BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 25:1 ============
Num 25:1 Now Israel remained in Acacia Grove, and the people began to commit harlotry with the women of Moab.(NKJV)
Num.25:1 Und Israel wohnte in Sittim. Und das Volk hob an zu huren mit der Moabiter Töchtern,(DE)
Numberi 25:1 En Israel verbleef te Sittim, en het volk begon te hoereren met de dochteren der Moabieten.(NL)
Numbers 25:1 Ja Israel asui Sittimissä, ja kansa rupesi tekemään huorin Moabilaisten tytärten kanssa,(FI)
Num 25:1 Morabatur autem eo tempore Israël in Settim, et fornicatus est populus cum filiabus Moab,(Latin)
Num 25:1 καὶ κατέλυσεν Ισραηλ ἐν Σαττιν καὶ ἐβεβηλώθη ὁ λαὸς ἐκπορνεῦσαι εἰς τὰς θυγατέρας Μωαβ(GR-lxx)
Numbers 25:1 Nowe whiles Israel abode in Shittim, the people began to commit whoredome with the daughters of Moab:(GB-Geneva)

======= Numbers 25:2 ============
Num 25:2 They invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and bowed down to their gods.(NKJV)
Num.25:2 welche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an.(DE)
Numberi 25:2 En zij nodigden het volk tot de slachtofferen harer goden; en het volk at, en boog zich voor haar goden.(NL)
Numbers 25:2 Jotka kutsuivat kansan epäjumalainsa uhrille: ja kansa söi, ja kumarsi heidän epäjumaliansa.(FI)
Num 25:2 quæ vocaverunt eos ad sacrificia sua. At ille comederunt et adoraverunt deos earum.(Latin)
Num 25:2 καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν εἰδώλων αὐτῶν καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν(GR-lxx)
Numbers 25:2 Which called the people vnto the sacrifice of their gods, and the people ate, & bowed downe to their gods.(GB-Geneva)

======= Numbers 25:3 ============
Num 25:3 So Israel was joined to Baal of Peor, and the anger of the Lord was aroused against Israel.(NKJV)
Num.25:3 Und Israel hängte sich an den Baal-Peor. Da ergrimmte des HERRN Zorn über Israel,(DE)
Numberi 25:3 Als nu Israel zich koppelde aan Baal-Peor, ontstak de toorn des HEEREN tegen Israel.(NL)
Numbers 25:3 Ja Israel yhdisti itsensä BaalPeorin kanssa: niin Herran viha julmistui Israelia vastaan.(FI)
Num 25:3 Initiatusque est Israël Beelphegor: et iratus Dominus,(Latin)
Num 25:3 καὶ ἐτελέσθη Ισραηλ τῷ Βεελφεγωρ καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος τῷ Ισραηλ(GR-lxx)
Numbers 25:3 And Israel coupled himselfe vnto Baal Peor: wherefore the wrath of the Lord was kindled against Israel:(GB-Geneva)

======= Numbers 25:4 ============
Num 25:4 Then the Lord said to Moses, "Take all the leaders of the people and hang the offenders before the Lord, out in the sun, that the fierce anger of the Lord may turn away from Israel."(NKJV)
Num.25:4 und er sprach zu Mose: nimm alle Obersten des Volks und hänge sie dem HERRN auf an der Sonne, auf daß der grimmige Zorn des HERRN von Israel gewandt werde.(DE)
Numberi 25:4 En de HEERE zeide tot Mozes: Neem alle hoofden des volks, en hang ze den HEERE tegen de zon, zo zal de hittigheid van des HEEREN toorn gekeerd worden van Israel.(NL)
Numbers 25:4 Ja Herra sanoi Mosekselle: ota kaikki kansan päämiehet, ja hirtä heidät Herralle aurinkoa vastaan, että Herran vihan julmuus käännettäisiin Israelista pois.(FI)
Num 25:4 ait ad Moysen: Tolle cunctos principes populi, et suspende eos contra solem in patibulis, ut avertatur furor meus ab Israël.(Latin)
Num 25:4 καὶ εἶπεν κύριος τῷ Μωυσῇ λαβὲ πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς κυρίῳ ἀπέναντι τοῦ ἡλίου καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἀπὸ Ισραηλ(GR-lxx)
Numbers 25:4 And the Lord sayde vnto Moses, Take all the heades of the people, and hang them vp before the Lord against ye sunne, that the indignation of the Lords wrath may be turned fro Israel.(GB-Geneva)

======= Numbers 25:5 ============
Num 25:5 So Moses said to the judges of Israel, "Every one of you kill his men who were joined to Baal of Peor."(NKJV)
Num.25:5 Und Mose sprach zu den Richtern Israels: Erwürge ein jeglicher seine Leute, die sich an den Baal-Peor gehängt haben.(DE)
Numberi 25:5 Toen zeide Mozes tot de rechters van Israel: Een iedere dode zijn mannen, die zich aan Baal-Peor gekoppeld hebben!(NL)
Numbers 25:5 Ja Moses sanoi Israelin tuomareille: jokainen tappakoon väkensä, jotka BaalPeorin kanssa ovat itsensä yhdistäneet.(FI)
Num 25:5 Dixitque Moyses ad judices Israël: Occidat unusquisque proximos suos, qui initiati sunt Beelphegor.(Latin)
Num 25:5 καὶ εἶπεν Μωυσῆς ταῖς φυλαῖς Ισραηλ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ τὸν τετελεσμένον τῷ Βεελφεγωρ(GR-lxx)
Numbers 25:5 Then Moses sayd vnto the Iudges of Israel, Euery one slay his men that were ioyned vnto Baal Peor.(GB-Geneva)

======= Numbers 25:6 ============
Num 25:6 And indeed, one of the children of Israel came and presented to his brethren a Midianite woman in the sight of Moses and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping at the door of the tabernacle of meeting.(NKJV)
Num.25:6 Und siehe, ein Mann aus den Kindern Israel kam und brachte unter seine Brüder eine Midianitin vor den Augen Mose's und der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, die da weinten vor der Tür der Hütte des Stifts.(DE)
Numberi 25:6 En ziet, een man uit de kinderen Israels kwam, en bracht een Midianietin tot zijn broederen voor de ogen van Mozes, en voor de ogen van de ganse vergadering der kinderen Israels, toen zij weenden voor de deur van de tent der samenkomst.(NL)
Numbers 25:6 Ja katso, mies Israelin lapsista tuli ja toi veljeinsä sekaan Midianilaisen vaimon, Moseksen ja kaikkein Israelin lasten joukon nähden, jotka itkivät seurakunnan majan ovessa.(FI)
Num 25:6 Et ecce unus de filiis Israël intravit coram fratribus suis ad scortum Madianitidem, vidente Moyse, et omni turba filiorum Israël, qui flebant ante fores tabernaculi.~(Latin)
Num 25:6 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐλθὼν προσήγαγεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πρὸς τὴν Μαδιανῖτιν ἐναντίον Μωυσῆ καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου(GR-lxx)
Numbers 25:6 And behold, one of the children of Israel came and brought vnto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the Congregation of the children of Israel, who wept before the doore of the Tabernacle of the Congregation.(GB-Geneva)

======= Numbers 25:7 ============
Num 25:7 Now when Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose from among the congregation and took a javelin in his hand;(NKJV)
Num.25:7 Da das sah Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, stand er auf aus der Gemeinde und nahm einen Spieß in seine Hand(DE)
Numberi 25:7 Toen Pinehas, de zoon van Eleazar, den zoon van Aaron, den priester, dat zag, zo stond hij op uit het midden der vergadering, en nam een spies in zijn hand;(NL)
Numbers 25:7 Kuin Pinehas Eleatsarin poika, papin Aaronin pojanpoika sen näki, nousi hän kansan keskeltä ja otti keihään käteensä,(FI)
Num 25:7 Quod cum vidisset Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis, surrexit de medio multitudinis, et arrepto pugione,(Latin)
Num 25:7 καὶ ἰδὼν Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως ἐξανέστη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς καὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τῇ χειρὶ(GR-lxx)
Numbers 25:7 And when Phinehas the sonne of Eleazar the sonne of Aaron the Priest sawe it, hee rose vp from the middes of the Congregation, & tooke a speare in his hand,(GB-Geneva)

======= Numbers 25:8 ============
Num 25:8 and he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stopped among the children of Israel.(NKJV)
Num.25:8 und ging dem israelitischen Mann nach hinein in die Kammer und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da hörte die Plage auf von den Kindern Israel.(DE)
Numberi 25:8 En hij ging den Israelietischen man na in de hoerenwinkel, en doorstak hen beiden, den Israelietischen man en de vrouw, door hun buik. Toen werd de plaag van over de kinderen Israels opgehouden.(NL)
Numbers 25:8 Ja meni Israelin miehen jälkeen makausmajaan, ja pisti heidät molemmat sekä Israelin miehen, että vaimon vatsasta lävitse: niin rangaistus lakkasi jälleen Israelin lapsista.(FI)
Num 25:8 ingressus est post virum Israëlitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a filiis Israël:(Latin)
Num 25:8 εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ(GR-lxx)
Numbers 25:8 And followed ye man of Israel into the tent, and thrust them both through: to wit, the man of Israel, and the woman, through her belly: so the plague ceased from the children of Israel.(GB-Geneva)

======= Numbers 25:9 ============
Num 25:9 And those who died in the plague were twenty-four thousand.(NKJV)
Num.25:9 Und es wurden getötet in der Plage vierundzwanzigtausend.(DE)
Numberi 25:9 Degenen nu, die aan de plaag stierven, waren vier en twintig duizend.(NL)
Numbers 25:9 Ja siinä rangaistuksessa surmattiin neljäkolmattakymmentä tuhatta.(FI)
Num 25:9 et occisi sunt viginti quatuor millia hominum.(Latin)
Num 25:9 καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ πληγῇ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες(GR-lxx)
Numbers 25:9 And there died in that plague, foure and twentie thousand.(GB-Geneva)

======= Numbers 25:10 ============
Num 25:10 Then the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)
Num.25:10 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE)
Numberi 25:10 Toen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(NL)
Numbers 25:10 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI)
Num 25:10 Dixitque Dominus ad Moysen:(Latin)
Num 25:10 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx)
Numbers 25:10 Then the Lord spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva)

======= Numbers 25:11 ============
Num 25:11 "Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned back My wrath from the children of Israel, because he was zealous with My zeal among them, so that I did not consume the children of Israel in My zeal.(NKJV)
Num.25:11 Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, hat meinen Grimm von den Kindern Israel gewendet durch seinen Eifer um mich, daß ich nicht in meinem Eifer die Kinder Israel vertilgte.(DE)
Numberi 25:11 Pinehas, de zoon van Eleazar, den zoon van Aaron, den priester, heeft Mijn grimmigheid van over de kinderen Israels afgewend, dewijl hij Mijn ijver geijverd heeft in het midden derzelve, zodat Ik de kinderen Israels in Mijn ijver niet vernield heb.(NL)
Numbers 25:11 Pinehas Eleatsarin poika, papin Aaronin pojanpoika, on kääntänyt julmuuteni pois Israelin lasten päältä, siinä että hän oli kiivas minun kiivauteni tähden heidän keskellänsä, etten minä kiivaudessani hukuttanut Israelin lapsia.(FI)
Num 25:11 Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israël: quia zelo meo commotus est contra eos, ut non ipse delerem filios Israël in zelo meo.(Latin)
Num 25:11 Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως κατέπαυσεν τὸν θυμόν μου ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ζηλῶσαί μου τὸν ζῆλον ἐν αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐξανήλωσα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ζήλῳ μου(GR-lxx)
Numbers 25:11 Phinehas the sonne of Eleazar, the sonne of Aaron the Priest, hath turned mine anger away from the children of Israel, while hee was zealous for my sake among them: therefore I haue not consumed the children of Israel in my ielousie.(GB-Geneva)

======= Numbers 25:12 ============
Num 25:12 Therefore say, 'Behold, I give to him My covenant of peace;(NKJV)
Num.25:12 Darum sage: Siehe, ich gebe ihm meinen Bund des Friedens;(DE)
Numberi 25:12 Daarom spreek: Zie, Ik geef hem Mijn verbond des vredes.(NL)
Numbers 25:12 Sentähden sano: katso, minä annan hänelle minun rauhani liiton.(FI)
Num 25:12 Idcirco loquere ad eum: Ecce do ei pacem fœderis mei,(Latin)
Num 25:12 οὕτως εἰπόν ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτῷ διαθήκην εἰρήνης(GR-lxx)
Numbers 25:12 Wherefore say to him, Beholde, I giue vnto him my couenant of peace,(GB-Geneva)

======= Numbers 25:13 ============
Num 25:13 and it shall be to him and his descendants after him a covenant of an everlasting priesthood, because he was zealous for his God, and made atonement for the children of Israel.' "(NKJV)
Num.25:13 und er soll haben und sein Same nach ihm den Bund eines ewigen Priestertums, darum daß er für seinen Gott geeifert und die Kinder Israel versöhnt hat.(DE)
Numberi 25:13 En hij zal hebben, en zijn zaad na hem, het verbond des eeuwigen priesterdoms, daarom dat hij voor zijn God geijverd, en verzoening gedaan heeft voor de kinderen Israels.(NL)
Numbers 25:13 Ja hänellä ja hänen siemenellänsä hänen jälkeensä pitää oleman ijankaikkisen pappeuden liiton, että hän oli kiivas Jumalallensa ja sovitti Israelin lapset.(FI)
Num 25:13 et erit tam ipsi quam semini ejus pactum sacerdotii sempiternum: quia zelatus est pro Deo suo, et expiavit scelus filiorum Israël.(Latin)
Num 25:13 καὶ ἔσται αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτὸν διαθήκη ἱερατείας αἰωνία ἀνθ᾽ ὧν ἐζήλωσεν τῷ θεῷ αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ(GR-lxx)
Numbers 25:13 And he shal haue it, and his seede after him, euen the couenant of the priestes office for euer, because he was zealous for his God, & hath made an atonement for the children of Israel.(GB-Geneva)

======= Numbers 25:14 ============
Num 25:14 Now the name of the Israelite who was killed, who was killed with the Midianite woman, was Zimri the son of Salu, a leader of a father's house among the Simeonites.(NKJV)
Num.25:14 Der israelitische Mann aber, der erschlagen ward mit der Midianitin, hieß Simri, der Sohn Salus, der Fürst eines Vaterhauses der Simeoniter.(DE)
Numberi 25:14 De naam nu des verslagenen Israelietischen mans, die verslagen was met de Midianietin, was Zimri, de zoon van Salu, een overste van een vaderlijk huis der Simeonieten.(NL)
Numbers 25:14 Ja lyödyn Israelin miehen nimi, joka Midianilaisen vaimon kanssa lyötiin, oli Simri Salun poika, isän Simeonin huoneen päämies.(FI)
Num 25:14 Erat autem nomen viri Israëlitæ, qui occisus est cum Madianitide, Zambri filius Salu, dux de cognatione et tribu Simeonis.(Latin)
Num 25:14 τὸ δὲ ὄνομα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου τοῦ πεπληγότος ὃς ἐπλήγη μετὰ τῆς Μαδιανίτιδος Ζαμβρι υἱὸς Σαλω ἄρχων οἴκου πατριᾶς τῶν Συμεων(GR-lxx)
Numbers 25:14 And the name of the Israelite thus slayne, which was killed with the Midianitish woman, was Zimri the sonne of Salu, prince of the familie of the Simeonites.(GB-Geneva)

======= Numbers 25:15 ============
Num 25:15 And the name of the Midianite woman who was killed was Cozbi the daughter of Zur; he was head of the people of a father's house in Midian.(NKJV)
Num.25:15 Das midianitische Weib, das auch erschlagen ward, hieß Kosbi, eine Tochter Zurs, der ein Fürst war seines Geschlechts unter den Midianitern.(DE)
Numberi 25:15 En de naam der verslagene Midianietische vrouw was Kozbi, een dochter van Zur, die een hoofd was der volken van een vaderlijk huis onder de Midianieten.(NL)
Numbers 25:15 Mutta Midianilaisen vaimon nimi, joka myös lyötiin, oli Kosbi, Zurin, Midianin kansan huoneen päämiehen, tytär.(FI)
Num 25:15 Porro mulier Madianitis, quæ pariter interfecta est, vocabatur Cozbi filia Sur principis nobilissimi Madianitarum.(Latin)
Num 25:15 καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ τῇ Μαδιανίτιδι τῇ πεπληγυίᾳ Χασβι θυγάτηρ Σουρ ἄρχοντος ἔθνους Ομμωθ οἴκου πατριᾶς ἐστιν τῶν Μαδιαν(GR-lxx)
Numbers 25:15 And the name of the Midianitish woman, that was slayne, was Cozbi the daughter of Zur, who was head ouer the people of his fathers house in Midian.(GB-Geneva)

======= Numbers 25:16 ============
Num 25:16 Then the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)
Num.25:16 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE)
Numberi 25:16 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(NL)
Numbers 25:16 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI)
Num 25:16 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Num 25:16 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων(GR-lxx)
Numbers 25:16 Againe ye Lord spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva)

======= Numbers 25:17 ============
Num 25:17 "Harass the Midianites, and attack them;(NKJV)
Num.25:17 Tut den Midianitern Schaden und schlagt sie;(DE)
Numberi 25:17 Handel vijandelijk met de Midianieten, en versla hen;(NL)
Numbers 25:17 Ahdistakaat Midianilaisia, ja lyökäät heitä.(FI)
Num 25:17 Hostes vos sentiant Madianitæ, et percutite eos:(Latin)
Num 25:17 ἐχθραίνετε τοῖς Μαδιηναίοις καὶ πατάξατε αὐτούς(GR-lxx)
Numbers 25:17 Vexe the Midianites, and smite them:(GB-Geneva)

======= Numbers 25:18 ============
Num 25:18 for they harassed you with their schemes by which they seduced you in the matter of Peor and in the matter of Cozbi, the daughter of a leader of Midian, their sister, who was killed in the day of the plague because of Peor."(NKJV)
Num.25:18 denn sie haben euch Schaden getan mit ihrer List, die sie wider euch geübt haben durch den Peor und durch ihre Schwester Kosbi, die Tochter des Fürsten der Midianiter, die erschlagen ist am Tag der Plage um des Peor willen.(DE)
Numberi 25:18 Want zij hebben vijandelijk tegen ulieden gehandeld door hun listen, die zij listig tegen u bedacht hebben in de zaak van Peor, en in de zaak van Kozbi, de dochter van den overste der Midianieten, hun zuster, die verslagen is, ten dage der plaag, om de zaak van Peor.(NL)
Numbers 25:18 Sillä he ovat teitä ahdistaneet kavaluuksillansa, joilla he teidät pettäneet ovat Peorin kautta, ja sisarensa Kosbin kautta, Midianilaisten päämiehen tyttären, joka lyötiin rangaistuksen päivänä, Peorin tähden.(FI)
Num 25:18 quia et ipsi hostiliter egerunt contra vos, et decepere insidiis per idolum Phogor, et Cozbi filiam ducis Madian sororem suam, quæ percussa est in die plagæ pro sacrilegio Phogor.(Latin)
Num 25:18 ὅτι ἐχθραίνουσιν αὐτοὶ ὑμῖν ἐν δολιότητι ὅσα δολιοῦσιν ὑμᾶς διὰ Φογωρ καὶ διὰ Χασβι θυγατέρα ἄρχοντος Μαδιαν ἀδελφὴν αὐτῶν τὴν πεπληγυῖαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πληγῆς διὰ Φογωρ(GR-lxx)
Numbers 25:18 For they trouble you with their wiles, wherewith they haue beguiled you as concerning Peor, & as concerning their sister Cozbi ye daughter of a prince of Midian, which was slayne in the day of the plague because of Peor.(GB-Geneva)

======= Numbers 26:1 ============
Num 26:1 And it came to pass, after the plague, that the Lord spoke to Moses and Eleazar the son of Aaron the priest, saying:(NKJV)
Num.26:1 Und es geschah, nach der Plage sprach der HERR zu Mose und Eleasar, dem Sohn des Priesters Aaron:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0142_04_Numbers_25_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0138_04_Numbers_21_germanic.html
0139_04_Numbers_22_germanic.html
0140_04_Numbers_23_germanic.html
0141_04_Numbers_24_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0143_04_Numbers_26_germanic.html
0144_04_Numbers_27_germanic.html
0145_04_Numbers_28_germanic.html
0146_04_Numbers_29_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."