Today's Date: 4/12/2025 Job 2:13 So they sate by him vpon the ground seuen dayes, and seuen nights, and none spake a worde vnto him: for they sawe, that the griefe was very great.(GB-Geneva) ======= Job 3:1 ============ Job 3:1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(NKJV) Job 3:1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.(DE) Job 3:1 Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag.(NL) Job 3:1 Sitte avasi Job suunsa ja kirosi päivänsä.(FI) Job 3:1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,(Latin) Job 3:1 μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ(GR-lxx) Job 3:1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.(GB-Geneva) ======= Job 3:2 ============ Job 3:2 And Job spoke, and said:(NKJV) Job 3:2 Und Hiob sprach:(DE) Job 3:2 Want Job antwoordde en zeide:(NL) Job 3:2 Ja Job vastasi ja sanoi:(FI) Job 3:2 et locutus est:(Latin) Job 3:2 καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγων(GR-lxx) Job 3:2 And Iob cryed out, and sayd,(GB-Geneva) ======= Job 3:3 ============ Job 3:3 "May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, 'A male child is conceived.'(NKJV) Job 3:3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!(DE) Job 3:3 De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen;(NL) Job 3:3 Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt.(FI) Job 3:3 [Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.(Latin) Job 3:3 ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσεν(GR-lxx) Job 3:3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.(GB-Geneva) ======= Job 3:4 ============ Job 3:4 May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.(NKJV) Job 3:4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!(DE) Job 3:4 Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne;(NL) Job 3:4 Se päivä olkoon pimiä, ja älköön Jumala kysykö ylhäältä sen perään: älköön kirkkaus paistako hänen päällensä.(FI) Job 3:4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.(Latin) Job 3:4 ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος(GR-lxx) Job 3:4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,(GB-Geneva) ======= Job 3:5 ============ Job 3:5 May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.(NKJV) Job 3:5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!(DE) Job 3:5 Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!(NL) Job 3:5 Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi.(FI) Job 3:5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.(Latin) Job 3:5 ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν γνόφος(GR-lxx) Job 3:5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.(GB-Geneva) ======= Job 3:6 ============ Job 3:6 As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.(NKJV) Job 3:6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!(DE) Job 3:6 Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome!(NL) Job 3:6 Sen yön käsittäköön pimeys, ja älkään iloitko vuosikausien päiväin seassa, ja älkään tulko kuukausien lukuun.(FI) Job 3:6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.(Latin) Job 3:6 καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν(GR-lxx) Job 3:6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.(GB-Geneva) ======= Job 3:7 ============ Job 3:7 Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!(NKJV) Job 3:7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!(DE) Job 3:7 Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;(NL) Job 3:7 Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen.(FI) Job 3:7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna.(Latin) Job 3:7 ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή(GR-lxx) Job 3:7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.(GB-Geneva) ======= Job 3:8 ============ Job 3:8 May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.(NKJV) Job 3:8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!(DE) Job 3:8 Dat hem vervloeken de vervloekers des dags, die bereid zijn hun rouw te verwekken;(NL) Job 3:8 Ne jotka päivää kiroovat, he kirotkoot sitä, ne jotka ovat valmiit herättämään Leviatania.(FI) Job 3:8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.(Latin) Job 3:8 ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι(GR-lxx) Job 3:8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.(GB-Geneva) ======= Job 3:9 ============ Job 3:9 May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;(NKJV) Job 3:9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,(DE) Job 3:9 Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads!(NL) Job 3:9 Sen tähdet olkoot pimiät hämärässänsä, odottakoot valkeutta, ja ei tulko, ja älkööt nähkö aamuruskon silmäripsiä,(FI) Job 3:9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.(Latin) Job 3:9 σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα(GR-lxx) Job 3:9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,(GB-Geneva) ======= Job 3:10 ============ Job 3:10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes.(NKJV) Job 3:10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!(DE) Job 3:10 Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.(NL) Job 3:10 Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä.(FI) Job 3:10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.(Latin) Job 3:10 ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου(GR-lxx) Job 3:10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.(GB-Geneva) ======= Job 3:11 ============ Job 3:11 "Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?(NKJV) Job 3:11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?(DE) Job 3:11 Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam?(NL) Job 3:11 Miksi en minä kuollut äitini kohdussa? Miksi en minä läkähtynyt äitini kohdusta tultuani?(FI) Job 3:11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?(Latin) Job 3:11 διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην(GR-lxx) Job 3:11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?(GB-Geneva) ======= Job 3:12 ============ Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?(NKJV) Job 3:12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?(DE) Job 3:12 Waarom zijn mij de knieen voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou?(NL) Job 3:12 Miksi he ovat ottaneet minun helmaansa? Miksi minä olen nisiä imenyt?(FI) Job 3:12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?(Latin) Job 3:12 ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα(GR-lxx) Job 3:12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?(GB-Geneva) ======= Job 3:13 ============ Job 3:13 For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest(NKJV) Job 3:13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe(DE) Job 3:13 Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen;(NL) Job 3:13 Niin minä nyt makaisin, olisin alallani, lepäisin, ja minulla olis lepo.(FI) Job 3:13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem(Latin) Job 3:13 νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην(GR-lxx) Job 3:13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,(GB-Geneva) ======= Job 3:14 ============ Job 3:14 With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,(NKJV) Job 3:14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,(DE) Job 3:14 Met de koningen en raadsheren der aarde, die voor zich woeste plaatsen bebouwden;(NL) Job 3:14 Maan kuningasten ja neuvojain kanssa, jotka heillensä rakentavat sitä mikä kylmillä on;(FI) Job 3:14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;(Latin) Job 3:14 μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν(GR-lxx) Job 3:14 With the Kings & counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:(GB-Geneva) ======= Job 3:15 ============ Job 3:15 Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;(NKJV) Job 3:15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.(DE) Job 3:15 Of met de vorsten, die goud hadden, die hun huizen met zilver vervulden.(NL) Job 3:15 Eli päämiesten kanssa, joilla kultaa on, ja joiden huoneet ovat täynnä hopiaa;(FI) Job 3:15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;(Latin) Job 3:15 ἢ μετὰ ἀρχόντων ὧν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου(GR-lxx) Job 3:15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.(GB-Geneva) ======= Job 3:16 ============ Job 3:16 Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?(NKJV) Job 3:16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.(DE) Job 3:16 Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben.(NL) Job 3:16 Eli niinkuin keskensyntyneet kätketyt; ja en oliskaan: niinkuin nuoret lapset, jotka ei koskaan valkeutta nähneet.(FI) Job 3:16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.(Latin) Job 3:16 ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς(GR-lxx) Job 3:16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?(GB-Geneva) ======= Job 3:17 ============ Job 3:17 There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.(NKJV) Job 3:17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.(DE) Job 3:17 Daar houden de bozen op van beroering, en daar rusten de vermoeiden van kracht;(NL) Job 3:17 Siellä täytyy jumalattomain lakata väkivallastansa; siellä ovat ne levossa, jotka paljon vaivaa nähneet ovat;(FI) Job 3:17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.(Latin) Job 3:17 ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι(GR-lxx) Job 3:17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.(GB-Geneva) ======= Job 3:18 ============ Job 3:18 There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.(NKJV) Job 3:18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.(DE) Job 3:18 Daar zijn de gebondenen te zamen in rust; zij horen de stem des drijvers niet.(NL) Job 3:18 Siellä on vangeilla rauha muiden kanssa, ja ei kuule vaatian ääntä;(FI) Job 3:18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.(Latin) Job 3:18 ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου(GR-lxx) Job 3:18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.(GB-Geneva) ======= Job 3:19 ============ Job 3:19 The small and great are there, And the servant is free from his master.(NKJV) Job 3:19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.(DE) Job 3:19 De kleine en de grote is daar; en de knecht vrij van zijn heer.(NL) Job 3:19 Siellä ovat sekä pienet että suuret, ja palveliat vapaat isännistänsä:(FI) Job 3:19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.(Latin) Job 3:19 μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ(GR-lxx) Job 3:19 There are small and great, and the seruant is free from his master.(GB-Geneva) ======= Job 3:20 ============ Job 3:20 "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,(NKJV) Job 3:20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen(DE) Job 3:20 Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed?(NL) Job 3:20 Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille?(FI) Job 3:20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:(Latin) Job 3:20 ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς(GR-lxx) Job 3:20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?(GB-Geneva) ======= Job 3:21 ============ Job 3:21 Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;(NKJV) Job 3:21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,(DE) Job 3:21 Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten;(NL) Job 3:21 Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa?(FI) Job 3:21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;(Latin) Job 3:21 οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς(GR-lxx) Job 3:21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:(GB-Geneva) ======= Job 3:22 ============ Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?(NKJV) Job 3:22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),(DE) Job 3:22 Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden;(NL) Job 3:22 Niille, jotka kovin iloitsevat ja riemuitsevat, että he saisivat haudan?(FI) Job 3:22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?(Latin) Job 3:22 περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν(GR-lxx) Job 3:22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.(GB-Geneva) ======= Job 3:23 ============ Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(NKJV) Job 3:23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?(DE) Job 3:23 Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft?(NL) Job 3:23 Ja sille miehelle, jonka tie kätketty on, ja hänen edestänsä Jumalalta peitetty?(FI) Job 3:23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?(Latin) Job 3:23 θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx) Job 3:23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?(GB-Geneva) ======= Job 3:24 ============ Job 3:24 For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.(NKJV) Job 3:24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.(DE) Job 3:24 Want voor mijn brood komt mijn zuchting; en mijn brullingen worden uitgestort als water.(NL) Job 3:24 Sillä minun leipäni tykönä minä huokaan, ja minun parkuni vuodatetaan niinkuin vesi,(FI) Job 3:24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:(Latin) Job 3:24 πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ(GR-lxx) Job 3:24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.(GB-Geneva) ======= Job 3:25 ============ Job 3:25 For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.(NKJV) Job 3:25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.(DE) Job 3:25 Want ik vreesde een vreze, en zij is mij aangekomen; en wat ik schroomde, is mij overkomen.(NL) Job 3:25 Sillä jota minä pelkäsin, se tuli minun päälleni, ja mitä minä kartin, tapahtui minulle.(FI) Job 3:25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.(Latin) Job 3:25 φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι(GR-lxx) Job 3:25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.(GB-Geneva) ======= Job 3:26 ============ Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."(NKJV) Job 3:26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!(DE) Job 3:26 Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.(NL) Job 3:26 Enkö minä ollut onnellinen? enkö minä ollut rauhassa? eikö minulla ollut hyvä lepo? ja nyt senkaltainen levottomuus tulee.(FI) Job 3:26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.](Latin) Job 3:26 οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή(GR-lxx) Job 3:26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.(GB-Geneva) ======= Job 4:1 ============ Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV) Job 4:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(DE) Job 4:1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:(NL) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |