Today's Date: Job 6:30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?(GB-Geneva) ======= Job 7:1 ============ Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(NKJV) Job 7:1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?(DE) Job 7:1 Heeft niet de mens een strijd op de aarde, en zijn zijn dagen niet als de dagen des dagloners?(NL) Job 7:1 Eikö ihminen aina pidä oleman sodassa maan päällä; ja hänen päivänsä ovat niinkuin orjan päivät?(FI) Job 7:1 [Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.(Latin) Job 7:1 πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ(GR-lxx) Job 7:1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?(GB-Geneva) ======= Job 7:2 ============ Job 7:2 Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,(NKJV) Job 7:2 Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,(DE) Job 7:2 Gelijk de dienstknecht hijgt naar de schaduw, en gelijk de dagloner verwacht zijn werkloon;(NL) Job 7:2 Niinkuin palvelia halajaa varjoa, ja orja työnsä loppua,(FI) Job 7:2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,(Latin) Job 7:2 ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ(GR-lxx) Job 7:2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,(GB-Geneva) ======= Job 7:3 ============ Job 7:3 So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.(NKJV) Job 7:3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.(DE) Job 7:3 Alzo zijn mij maanden der ijdelheid ten erve geworden, en nachten der moeite zijn mij voorbereid.(NL) Job 7:3 Niin olen minä minulleni saanut turhat kuukaudet, ja minulla on monta murheellista yötä ollut.(FI) Job 7:3 sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.(Latin) Job 7:3 οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν(GR-lxx) Job 7:3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.(GB-Geneva) ======= Job 7:4 ============ Job 7:4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn.(NKJV) Job 7:4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.(DE) Job 7:4 Als ik te slapen lig, dan zeg ik: Wanneer zal ik opstaan, en Hij den avond afgemeten hebben? En ik word zat van woelingen tot aan den schemertijd.(NL) Job 7:4 Kuin minä levätä panin, sanoin minä: Koskahan minä nousen? ja sitte lueskelen, koska ehtoo tullee: minä olen ravittu kävellyksistä hamaan pimeyteen asti.(FI) Job 7:4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.(Latin) Job 7:4 ἐὰν κοιμηθῶ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ᾽ ἂν ἀναστῶ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί(GR-lxx) Job 7:4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and fro vnto the dawning of the day.(GB-Geneva) ======= Job 7:5 ============ Job 7:5 My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.(NKJV) Job 7:5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.(DE) Job 7:5 Mijn vlees is met het gewormte en met het gruis des stofs bekleed; mijn huid is gekliefd en verachtelijk geworden.(NL) Job 7:5 Minun lihani on puetettu madoilla ja maan tomulla; minun nahkani on ahvettunut ja hyljätyksi tullut.(FI) Job 7:5 Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.(Latin) Job 7:5 φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων(GR-lxx) Job 7:5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.(GB-Geneva) ======= Job 7:6 ============ Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.(NKJV) Job 7:6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.(DE) Job 7:6 Mijn dagen zijn lichter geweest dan een weversspoel, en zijn vergaan zonder verwachting.(NL) Job 7:6 Minun päiväni ovat lentäneet nopiammasti pois kuin syöstävä ja kuluneet ilman viivytystä.(FI) Job 7:6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.(Latin) Job 7:6 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι(GR-lxx) Job 7:6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.(GB-Geneva) ======= Job 7:7 ============ Job 7:7 Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.(NKJV) Job 7:7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.(DE) Job 7:7 Gedenk, dat mijn leven een wind is; mijn oog zal niet wederkomen, om het goede te zien.(NL) Job 7:7 Muista, että minun elämäni on tuuli, ja minun silmäni ei palaja hyvää näkemään.(FI) Job 7:7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.(Latin) Job 7:7 μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν(GR-lxx) Job 7:7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.(GB-Geneva) ======= Job 7:8 ============ Job 7:8 The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.(NKJV) Job 7:8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.(DE) Job 7:8 Het oog desgenen, die mij nu ziet, zal mij niet zien; uw ogen zullen op mij zijn; maar ik zal niet meer zijn.(NL) Job 7:8 Ja ei yksikään silmä, joka minun nyt näkee, pidä minua enempi näkemän. Sinun silmäs katsokoon minua, sitte minä hukun.(FI) Job 7:8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.(Latin) Job 7:8 οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ(GR-lxx) Job 7:8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.(GB-Geneva) ======= Job 7:9 ============ Job 7:9 As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.(NKJV) Job 7:9 Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf(DE) Job 7:9 Een wolk vergaat en vaart henen; alzo die in het graf daalt, zal niet weder opkomen.(NL) Job 7:9 Pilvi raukee ja menee pois: niin myös se, joka menee alas hautaan, ei nouse jälleen,(FI) Job 7:9 Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.(Latin) Job 7:9 ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην οὐκέτι μὴ ἀναβῇ(GR-lxx) Job 7:9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more.(GB-Geneva) ======= Job 7:10 ============ Job 7:10 He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.(NKJV) Job 7:10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.(DE) Job 7:10 Hij zal niet meer wederkeren tot zijn huis, en zijn plaats zal hem niet meer kennen.(NL) Job 7:10 Eikä palaja jälleen huoneesensa, ei myös hänen siansa häntä enää tunne.(FI) Job 7:10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.(Latin) Job 7:10 οὐδ᾽ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ(GR-lxx) Job 7:10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.(GB-Geneva) ======= Job 7:11 ============ Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(NKJV) Job 7:11 Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.(DE) Job 7:11 Zo zal ik ook mijn mond niet wederhouden, ik zal spreken in benauwdheid mijns geestes; ik zal klagen in bitterheid mijner ziel.(NL) Job 7:11 Sentähden en minä estä suutani; minä puhun henkeni ahtaudessa, ja juttelen sieluni murheessa.(FI) Job 7:11 Quapropter et ego non parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor cum amaritudine animæ meæ.(Latin) Job 7:11 ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος(GR-lxx) Job 7:11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.(GB-Geneva) ======= Job 7:12 ============ Job 7:12 Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?(NKJV) Job 7:12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?(DE) Job 7:12 Ben ik dan een zee, of walvis, dat Gij om mij wachten zet?(NL) Job 7:12 Olenko minä meri eli valaskala, että sinä minun niin kätket?(FI) Job 7:12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?(Latin) Job 7:12 πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων ὅτι κατέταξας ἐπ᾽ ἐμὲ φυλακήν(GR-lxx) Job 7:12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?(GB-Geneva) ======= Job 7:13 ============ Job 7:13 When I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(NKJV) Job 7:13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,(DE) Job 7:13 Wanneer ik zeg: Mijn bedstede zal mij vertroosten, mijn leger zal van mijn klacht wat wegnemen;(NL) Job 7:13 Kuin minä ajattelin: minun vuoteeni lohduttaa minun, ja minun kehtoni saattaa minulle levon, koska minä itselleni puhun;(FI) Job 7:13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:(Latin) Job 7:13 εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου(GR-lxx) Job 7:13 When I say, My couch shal relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,(GB-Geneva) ======= Job 7:14 ============ Job 7:14 Then You scare me with dreams And terrify me with visions,(NKJV) Job 7:14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,(DE) Job 7:14 Dan ontzet Gij mij met dromen, en door gezichten verschrikt Gij mij;(NL) Job 7:14 Niin sinä peljätät minua unilla, ja kauhistat minua näyillä,(FI) Job 7:14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.(Latin) Job 7:14 ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις(GR-lxx) Job 7:14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.(GB-Geneva) ======= Job 7:15 ============ Job 7:15 So that my soul chooses strangling And death rather than my body.(NKJV) Job 7:15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.(DE) Job 7:15 Zodat mijn ziel de verworging kiest; den dood meer dan mijn beenderen.(NL) Job 7:15 Että minun sieluni sois itsensä hirtetyksi, ja minun luuni kuolleiksi.(FI) Job 7:15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.(Latin) Job 7:15 ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου(GR-lxx) Job 7:15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.(GB-Geneva) ======= Job 7:16 ============ Job 7:16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.(NKJV) Job 7:16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.(DE) Job 7:16 Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid.(NL) Job 7:16 Minä kauhistun, enkä pyydä silleen elää: lakkaa minusta, sillä minun päiväni ovat turhat.(FI) Job 7:16 Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.(Latin) Job 7:16 οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ᾽ ἐμοῦ κενὸς γάρ μου ὁ βίος(GR-lxx) Job 7:16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.(GB-Geneva) ======= Job 7:17 ============ Job 7:17 "What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,(NKJV) Job 7:17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?(DE) Job 7:17 Wat is de mens, dat Gij hem groot acht, en dat Gij Uw hart op hem zet?(NL) Job 7:17 Mikä on ihminen,ettäs hänen suurena pidät, ja panet hänen sydämees?(FI) Job 7:17 Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?(Latin) Job 7:17 τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν(GR-lxx) Job 7:17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?(GB-Geneva) ======= Job 7:18 ============ Job 7:18 That You should visit him every morning, And test him every moment?(NKJV) Job 7:18 Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.(DE) Job 7:18 En dat Gij hem bezoekt in elken morgenstond; dat Gij hem in elken ogenblik beproeft?(NL) Job 7:18 Sinä etsit häntä joka päivä, ja koettelet häntä aina.(FI) Job 7:18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum.(Latin) Job 7:18 ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς(GR-lxx) Job 7:18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?(GB-Geneva) ======= Job 7:19 ============ Job 7:19 How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?(NKJV) Job 7:19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?(DE) Job 7:19 Hoe lang keert Gij U niet af van mij, en laat niet van mij af, totdat ik mijn speeksel inzwelge?(NL) Job 7:19 Miksi et minusta luovu, ja päästä minua, siihen asti että minä sylkeni nielisin?(FI) Job 7:19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?(Latin) Job 7:19 ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προΐῃ με ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ(GR-lxx) Job 7:19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.(GB-Geneva) ======= Job 7:20 ============ Job 7:20 Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(NKJV) Job 7:20 Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?(DE) Job 7:20 Heb ik gezondigd, wat zal ik U doen, o Mensenhoeder? Waarom hebt Gij mij U tot een tegenloop gesteld, dat ik mijzelven tot een last zij?(NL) Job 7:20 Minä olen syntiä tehnyt; mitä minun pitää sinulle tekemän, o sinä ihmisten vartia? miksis minun teit sinulles loukkaukseksi ja itselleni kuormaksi?(FI) Job 7:20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?(Latin) Job 7:20 εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρᾶξαι ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον(GR-lxx) Job 7:20 I haue sinned, what shal I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?(GB-Geneva) ======= Job 7:21 ============ Job 7:21 Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be."(NKJV) Job 7:21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.(DE) Job 7:21 En waarom vergeeft Gij niet mijn overtreding, en doet mijn ongerechtigheid niet weg? Want nu zal ik in het stof liggen; en Gij zult mij vroeg zoeken, maar ik zal niet zijn.(NL) Job 7:21 Ja miksi et minun pahaa tekoani anna anteeksi ja ota pois minun vääryyttäni? Sillä nyt pitää minun makaaman mullassa: ja jos minua aamulla etsit, niin en minä enää ole.(FI) Job 7:21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam.](Latin) Job 7:21 καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί(GR-lxx) Job 7:21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.(GB-Geneva) ======= Job 8:1 ============ Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(NKJV) Job 8:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(DE) Job 8:1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide:(NL) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |