Today's Date: Job 3:26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.(GB-Geneva) ======= Job 4:1 ============ Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV) Job 4:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(DE) Job 4:1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:(NL) Job 4:1 Ja Eliphas Temanilainen vastasi ja sanoi,(FI) Job 4:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin) Job 4:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει(GR-lxx) Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,(GB-Geneva) ======= Job 4:2 ============ Job 4:2 "If one attempts a word with you, will you become weary? But who can withhold himself from speaking?(NKJV) Job 4:2 Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?(DE) Job 4:2 Zo wij een woord opnemen tegen u, zult gij verdrietig zijn? Nochtans wie zal zich van woorden kunnen onthouden?(NL) Job 4:2 Jos joku sinun kanssas rupeis puhumaan: mitämaks et sinä sitä kärsi; mutta kuka taitaa vaiti olla?(FI) Job 4:2 [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?(Latin) Job 4:2 μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει(GR-lxx) Job 4:2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?(GB-Geneva) ======= Job 4:3 ============ Job 4:3 Surely you have instructed many, And you have strengthened weak hands.(NKJV) Job 4:3 Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;(DE) Job 4:3 Zie, gij hebt velen onderwezen, en gij hebt slappe handen gesterkt;(NL) Job 4:3 Katso, sinä olet monta neuvonut, ja vahvistanut väsyneitä käsiä.(FI) Job 4:3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;(Latin) Job 4:3 εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας(GR-lxx) Job 4:3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.(GB-Geneva) ======= Job 4:4 ============ Job 4:4 Your words have upheld him who was stumbling, And you have strengthened the feeble knees;(NKJV) Job 4:4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.(DE) Job 4:4 Uw woorden hebben den struikelende opgericht, en de krommende knieen hebt gij vastgesteld;(NL) Job 4:4 Sinun puhees on ojentanut langenneita, ja vapisevaisia polvia vahvistanut.(FI) Job 4:4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.(Latin) Job 4:4 ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατοῦσιν θάρσος περιέθηκας(GR-lxx) Job 4:4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.(GB-Geneva) ======= Job 4:5 ============ Job 4:5 But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.(NKJV) Job 4:5 Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.(DE) Job 4:5 Maar nu komt het aan u, en gij zijt verdrietig; het raakt tot u, en gij wordt beroerd.(NL) Job 4:5 Mutta että se nyt tulee sinun päälles, niin sinä väsyit, ja että se lankesi sinun päälles, niin sinä peljästyit.(FI) Job 4:5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.(Latin) Job 4:5 νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου σὺ δὲ ἐσπούδασας(GR-lxx) Job 4:5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.(GB-Geneva) ======= Job 4:6 ============ Job 4:6 Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?(NKJV) Job 4:6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?(DE) Job 4:6 Was niet uw vreze Gods uw hoop, en de oprechtheid uwer wegen uw verwachting?(NL) Job 4:6 Tämäkö on sinun (Jumalan) pelkos, sinun uskallukses, sinun toivos ja sinun vakuutes?(FI) Job 4:6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?(Latin) Job 4:6 πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνῃ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τῆς ὁδοῦ σου(GR-lxx) Job 4:6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?(GB-Geneva) ======= Job 4:7 ============ Job 4:7 "Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright ever cut off?(NKJV) Job 4:7 Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?(DE) Job 4:7 Gedenk toch, wie is de onschuldige, die vergaan zij; en waar zijn de oprechten verdelgd?(NL) Job 4:7 Muistele nyt, kussa joku viatoin on hukkunut? eli kussa hurskaat ovat joskus hävinneet?(FI) Job 4:7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?(Latin) Job 4:7 μνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο(GR-lxx) Job 4:7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?(GB-Geneva) ======= Job 4:8 ============ Job 4:8 Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.(NKJV) Job 4:8 Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;(DE) Job 4:8 Maar gelijk als ik gezien heb: die ondeugd ploegen, en moeite zaaien, maaien dezelve.(NL) Job 4:8 Niinkuin minä kyllä nähnyt olen, ne jotka kyntävät vääryyden, ja onnettomuuden kylvävät, sitä he myös niittävät.(FI) Job 4:8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,(Latin) Job 4:8 καθ᾽ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς(GR-lxx) Job 4:8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.(GB-Geneva) ======= Job 4:9 ============ Job 4:9 By the blast of God they perish, And by the breath of His anger they are consumed.(NKJV) Job 4:9 durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.(DE) Job 4:9 Van den adem Gods vergaan zij, en van het geblaas van Zijn neus worden zij verdaan.(NL) Job 4:9 He ovat Jumalan puhalluksen kautta kadonneet, ja hänen vihansa hengeltä hukatut.(FI) Job 4:9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.(Latin) Job 4:9 ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται(GR-lxx) Job 4:9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.(GB-Geneva) ======= Job 4:10 ============ Job 4:10 The roaring of the lion, The voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.(NKJV) Job 4:10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.(DE) Job 4:10 De brulling des leeuws, en de stem des fellen leeuws, en de tanden der jonge leeuwen worden verbroken.(NL) Job 4:10 Jalopeuran kiljumus, ja julma jalopeuran ääni, ja nuorten jalopeurain hampaat ovat lovistetut.(FI) Job 4:10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.(Latin) Job 4:10 σθένος λέοντος φωνὴ δὲ λεαίνης γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη(GR-lxx) Job 4:10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, & the teeth of the Lions whelpes are broken.(GB-Geneva) ======= Job 4:11 ============ Job 4:11 The old lion perishes for lack of prey, And the cubs of the lioness are scattered.(NKJV) Job 4:11 Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.(DE) Job 4:11 De oude leeuw vergaat, omdat er geen roof is, en de jongens eens oudachtigen leeuws worden verstrooid.(NL) Job 4:11 Vanha jalopeura hukkuu, ettei hänellä ole saalista; ja jalopeuran pojat hajoitetaan.(FI) Job 4:11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.(Latin) Job 4:11 μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους(GR-lxx) Job 4:11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.(GB-Geneva) ======= Job 4:12 ============ Job 4:12 "Now a word was secretly brought to me, And my ear received a whisper of it.(NKJV) Job 4:12 Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.(DE) Job 4:12 Voorts is tot mij een woord heimelijk gebracht, en mijn oor heeft een weinigje daarvan gevat;(NL) Job 4:12 Ja minun tyköni on tullut salainen sana; ja minun korvani on saanut vähäisen siitä.(FI) Job 4:12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.(Latin) Job 4:12 εἰ δέ τι ῥῆμα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx) Job 4:12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.(GB-Geneva) ======= Job 4:13 ============ Job 4:13 In disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,(NKJV) Job 4:13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,(DE) Job 4:13 Onder de gedachten van de gezichten des nachts, als diepe slaap valt op de mensen;(NL) Job 4:13 Kuin minä ajattelin yönäkyjä, kuin uni lankee ihmisten päälle,(FI) Job 4:13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,(Latin) Job 4:13 φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή ἐπιπίπτων φόβος ἐπ᾽ ἀνθρώπους(GR-lxx) Job 4:13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,(GB-Geneva) ======= Job 4:14 ============ Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake.(NKJV) Job 4:14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.(DE) Job 4:14 Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen.(NL) Job 4:14 Niin pelko ja vavistus tuli minun päälleni, ja kaikki minun luuni peljätettiin;(FI) Job 4:14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;(Latin) Job 4:14 φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν(GR-lxx) Job 4:14 Feare came vpon me, & dread which made all my bones to tremble.(GB-Geneva) ======= Job 4:15 ============ Job 4:15 Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.(NKJV) Job 4:15 Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.(DE) Job 4:15 Toen ging voorbij mijn aangezicht een geest; hij deed het haar mijns vleses te berge rijzen.(NL) Job 4:15 Ja henki meni minun sivuitseni; kaikki minun karvani nousivat ruumiissani.(FI) Job 4:15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.(Latin) Job 4:15 καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες(GR-lxx) Job 4:15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.(GB-Geneva) ======= Job 4:16 ============ Job 4:16 It stood still, But I could not discern its appearance. A form was before my eyes; There was silence; Then I heard a voice saying:(NKJV) Job 4:16 Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:(DE) Job 4:16 Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende:(NL) Job 4:16 Silloin seisoi kuva minun silmäini edessä, jonka kasvoja en minä tuntenut; ja minä kuulin hiljaisen hyminän äänen:(FI) Job 4:16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.(Latin) Job 4:16 ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων εἶδον καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου ἀλλ᾽ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον(GR-lxx) Job 4:16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,(GB-Geneva) ======= Job 4:17 ============ Job 4:17 'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?(NKJV) Job 4:17 Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?(DE) Job 4:17 Zou een mens rechtvaardiger zijn dan God? Zou een man reiner zijn dan zijn Maker?(NL) Job 4:17 Kuinka on ihminen hurskaampi kuin JumaIa? eli joku mies puhtaampi kuin se, joka hänen tehnyt on?(FI) Job 4:17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?(Latin) Job 4:17 τί γάρ μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ(GR-lxx) Job 4:17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?(GB-Geneva) ======= Job 4:18 ============ Job 4:18 If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,(NKJV) Job 4:18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:(DE) Job 4:18 Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft.(NL) Job 4:18 Katso, palveliainsa seassa ei löydä hän uskollisuutta ja enkeleissänsä löytää hän tyhmyyden:(FI) Job 4:18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;(Latin) Job 4:18 εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν(GR-lxx) Job 4:18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.(GB-Geneva) ======= Job 4:19 ============ Job 4:19 How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth?(NKJV) Job 4:19 wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!(DE) Job 4:19 Hoeveel te min op degenen, die lemen huizen bewonen, welker grondslag in het stof is? Zij worden verbrijzeld voor de motten.(NL) Job 4:19 Kuinka enemmin niissä jotka asuvat savihuoneissa, niissä jotka ovat perustetut maan päälle, jotka toukkain tavalla murentuvat?(FI) Job 4:19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?(Latin) Job 4:19 τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον(GR-lxx) Job 4:19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?(GB-Geneva) ======= Job 4:20 ============ Job 4:20 They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding.(NKJV) Job 4:20 Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,(DE) Job 4:20 Van den morgen tot den avond worden zij vermorzeld; zonder dat men er acht op slaat, vergaan zij in eeuwigheid.(NL) Job 4:20 Se pysyy aamusta ehtoosen asti, niin he muserretaan; ja ennenkuin he sen havaitsevat, he ijankaikkisesti hukkuvat.(FI) Job 4:20 De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.(Latin) Job 4:20 καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο(GR-lxx) Job 4:20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.(GB-Geneva) ======= Job 4:21 ============ Job 4:21 Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.'(NKJV) Job 4:21 und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.(DE) Job 4:21 Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.(NL) Job 4:21 Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa.(FI) Job 4:21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.](Latin) Job 4:21 ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν(GR-lxx) Job 4:21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, & that without wisdom?(GB-Geneva) ======= Job 5:1 ============ Job 5:1 "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(NKJV) Job 5:1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?(DE) Job 5:1 Roep nu, zal er iemand zijn, die u antwoorde? En tot wien van de heiligen zult gij u keren?(NL) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |