BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date: 4/8/2025



Job 5:27 Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.(GB-Geneva)

======= Job 6:1 ============
Job 6:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 6:1 Hiob antwortete und sprach:(DE)
Job 6:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL)
Job 6:1 Niin Job vastasi ja sanoi:(FI)
Job 6:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin)
Job 6:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(GR-lxx)
Job 6:1 Bvt Iob answered, and said,(GB-Geneva)

======= Job 6:2 ============
Job 6:2 "Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!(NKJV)
Job 6:2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!(DE)
Job 6:2 Och, of mijn verdriet recht gewogen wierd, en men mijn ellende samen in een weegschaal ophief!(NL)
Job 6:2 Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle,(FI)
Job 6:2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!(Latin)
Job 6:2 εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν(GR-lxx)
Job 6:2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.(GB-Geneva)

======= Job 6:3 ============
Job 6:3 For then it would be heavier than the sand of the sea-- Therefore my words have been rash.(NKJV)
Job 6:3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.(DE)
Job 6:3 Want het zou nu zwaarder zijn dan het zand der zeeen; daarom worden mijn woorden opgezwolgen.(NL)
Job 6:3 Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös.(FI)
Job 6:3 Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:(Latin)
Job 6:3 καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται ἀλλ᾽ ὡς ἔοικεν τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα(GR-lxx)
Job 6:3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.(GB-Geneva)

======= Job 6:4 ============
Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me.(NKJV)
Job 6:4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.(DE)
Job 6:4 Want de pijlen des Almachtigen zijn in mij, welker vurig venijn mijn geest uitdrinkt; de verschrikkingen Gods rusten zich tegen mij.(NL)
Job 6:4 Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat minussa, joiden myrkky särpää minun henkeni; ja Jumalan kauhistus tarkoittaa minua.(FI)
Job 6:4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.(Latin)
Job 6:4 βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν κεντοῦσί με(GR-lxx)
Job 6:4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.(GB-Geneva)

======= Job 6:5 ============
Job 6:5 Does the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?(NKJV)
Job 6:5 Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.(DE)
Job 6:5 Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?(NL)
Job 6:5 Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?(FI)
Job 6:5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?(Latin)
Job 6:5 τί γάρ μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος ἀλλ᾽ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα(GR-lxx)
Job 6:5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?(GB-Geneva)

======= Job 6:6 ============
Job 6:6 Can flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?(NKJV)
Job 6:6 Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?(DE)
Job 6:6 Wordt ook het onsmakelijke gegeten zonder zout? Is er smaak in het witte des dooiers?(NL)
Job 6:6 Syödäänkö mautointa ilman suolaa? eli maistaako valkuainen munan ruskuaisen ympäriltä?(FI)
Job 6:6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?(Latin)
Job 6:6 εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς(GR-lxx)
Job 6:6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?(GB-Geneva)

======= Job 6:7 ============
Job 6:7 My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.(NKJV)
Job 6:7 Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.(DE)
Job 6:7 Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze.(NL)
Job 6:7 Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.(FI)
Job 6:7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.(Latin)
Job 6:7 οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος(GR-lxx)
Job 6:7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.(GB-Geneva)

======= Job 6:8 ============
Job 6:8 "Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for!(NKJV)
Job 6:8 O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!(DE)
Job 6:8 Och, of mijn begeerte kwame, en dat God mijn verwachting gave;(NL)
Job 6:8 Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon!(FI)
Job 6:8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?(Latin)
Job 6:8 εἰ γὰρ δῴη καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος(GR-lxx)
Job 6:8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!(GB-Geneva)

======= Job 6:9 ============
Job 6:9 That it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!(NKJV)
Job 6:9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!(DE)
Job 6:9 En dat het Gode beliefde, dat Hij mij verbrijzelde, Zijn hand losliet, en een einde met mij maakte!(NL)
Job 6:9 Että Jumala tahtois ja löis minun rikki, ja päästäis kätensä särkemään minua;(FI)
Job 6:9 et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?(Latin)
Job 6:9 ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω(GR-lxx)
Job 6:9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.(GB-Geneva)

======= Job 6:10 ============
Job 6:10 Then I would still have comfort; Though in anguish, I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.(NKJV)
Job 6:10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.(DE)
Job 6:10 Dat zou nog mijn troost zijn, en zou mij verkwikken in den weedom, zo Hij niet spaarde; want ik heb de redenen des Heiligen niet verborgen gehouden.(NL)
Job 6:10 Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta.(FI)
Job 6:10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.(Latin)
Job 6:10 εἴη δέ μου πόλις τάφος ἐφ᾽ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ᾽ αὐτῆς οὐ μὴ φείσωμαι οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου(GR-lxx)
Job 6:10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.(GB-Geneva)

======= Job 6:11 ============
Job 6:11 "What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?(NKJV)
Job 6:11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?(DE)
Job 6:11 Wat is mijn kracht, dat ik hopen zou? Of welk is mijn einde, dat ik mijn leven verlengen zou?(NL)
Job 6:11 Mikä on minun väkeni, että minä voisin toivoa? ja mikä on minun loppuni, että minun sieluni vois kärsiväinen olla?(FI)
Job 6:11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?(Latin)
Job 6:11 τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς ὅτι ὑπομένω ἢ τίς μου ὁ χρόνος ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή(GR-lxx)
Job 6:11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?(GB-Geneva)

======= Job 6:12 ============
Job 6:12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?(NKJV)
Job 6:12 Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.(DE)
Job 6:12 Is mijn kracht stenen kracht? Is mijn vlees staal?(NL)
Job 6:12 Onko minun väkeni kivinen? eli minun lihani vaskinen?(FI)
Job 6:12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.(Latin)
Job 6:12 μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι(GR-lxx)
Job 6:12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?(GB-Geneva)

======= Job 6:13 ============
Job 6:13 Is my help not within me? And is success driven from me?(NKJV)
Job 6:13 Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.(DE)
Job 6:13 Is dan mijn hulp niet in mij, en is de wijsheid uit mij verdreven?(NL)
Job 6:13 Ei ole minulla missään apua; ja minun saatuni on pois ajettu minulta.(FI)
Job 6:13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.(Latin)
Job 6:13 ἦ οὐκ ἐπ᾽ αὐτῷ ἐπεποίθειν βοήθεια δὲ ἀπ᾽ ἐμοῦ ἄπεστιν(GR-lxx)
Job 6:13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?(GB-Geneva)

======= Job 6:14 ============
Job 6:14 "To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.(NKJV)
Job 6:14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.(DE)
Job 6:14 Aan hem, die versmolten is, zou van zijn vriend weldadigheid geschieden; of hij zou de vreze des Almachtigen verlaten.(NL)
Job 6:14 Joka ei osoita lähimmäisellensä laupiutta, hän hylkää Kaikkivaltiaan pelvon.(FI)
Job 6:14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.(Latin)
Job 6:14 ἀπείπατό με ἔλεος ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με(GR-lxx)
Job 6:14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.(GB-Geneva)

======= Job 6:15 ============
Job 6:15 My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,(NKJV)
Job 6:15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,(DE)
Job 6:15 Mijn broeders hebben trouwelooslijk gehandeld als een beek; als de storting der beken gaan zij door;(NL)
Job 6:15 Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet,(FI)
Job 6:15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.(Latin)
Job 6:15 οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με(GR-lxx)
Job 6:15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.(GB-Geneva)

======= Job 6:16 ============
Job 6:16 Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.(NKJV)
Job 6:16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:(DE)
Job 6:16 Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt.(NL)
Job 6:16 Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää.(FI)
Job 6:16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.(Latin)
Job 6:16 οἵτινές με διευλαβοῦντο νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς(GR-lxx)
Job 6:16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.(GB-Geneva)

======= Job 6:17 ============
Job 6:17 When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.(NKJV)
Job 6:17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.(DE)
Job 6:17 Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats.(NL)
Job 6:17 Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.(FI)
Job 6:17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.(Latin)
Job 6:17 καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν(GR-lxx)
Job 6:17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,(GB-Geneva)

======= Job 6:18 ============
Job 6:18 The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.(NKJV)
Job 6:18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;(DE)
Job 6:18 De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.(NL)
Job 6:18 Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.(FI)
Job 6:18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.(Latin)
Job 6:18 οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην(GR-lxx)
Job 6:18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.(GB-Geneva)

======= Job 6:19 ============
Job 6:19 The caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.(NKJV)
Job 6:19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:(DE)
Job 6:19 De reizigers van Thema zien ze, de wandelaars van Scheba wachten op haar.(NL)
Job 6:19 He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat.(FI)
Job 6:19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.(Latin)
Job 6:19 ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανων ἀτραποὺς Σαβων οἱ διορῶντες(GR-lxx)
Job 6:19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.(GB-Geneva)

======= Job 6:20 ============
Job 6:20 They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.(NKJV)
Job 6:20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.(DE)
Job 6:20 Zij worden beschaamd, omdat elkeen vertrouwde; als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood.(NL)
Job 6:20 Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa.(FI)
Job 6:20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.(Latin)
Job 6:20 καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες(GR-lxx)
Job 6:20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.(GB-Geneva)

======= Job 6:21 ============
Job 6:21 For now you are nothing, You see terror and are afraid.(NKJV)
Job 6:21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.(DE)
Job 6:21 Voorwaar, alzo zijt gijlieden mij nu niets geworden; gij hebt gezien de ontzetting, en gij hebt gevreesd.(NL)
Job 6:21 Sillä ette nyt mitään ole; ja että te näette surkeuden, pelkäätte te.(FI)
Job 6:21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.(Latin)
Job 6:21 ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε(GR-lxx)
Job 6:21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.(GB-Geneva)

======= Job 6:22 ============
Job 6:22 Did I ever say, 'Bring something to me'? Or, 'Offer a bribe for me from your wealth'?(NKJV)
Job 6:22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir(DE)
Job 6:22 Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?(NL)
Job 6:22 Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?(FI)
Job 6:22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?(Latin)
Job 6:22 τί γάρ μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ᾽ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι(GR-lxx)
Job 6:22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?(GB-Geneva)

======= Job 6:23 ============
Job 6:23 Or, 'Deliver me from the enemy's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of oppressors'?(NKJV)
Job 6:23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?(DE)
Job 6:23 Of bevrijdt mij van de hand des verdrukkers, en verlost mij van de hand der tirannen?(NL)
Job 6:23 Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä?(FI)
Job 6:23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?(Latin)
Job 6:23 ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με(GR-lxx)
Job 6:23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?(GB-Geneva)

======= Job 6:24 ============
Job 6:24 "Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.(NKJV)
Job 6:24 Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.(DE)
Job 6:24 Leert mij, en ik zal zwijgen, en geeft mij te verstaan, waarin ik gedwaald heb.(NL)
Job 6:24 Opettakaat minua, minä olen ääneti, ja jota en minä tiedä, niin neuvokaat minua.(FI)
Job 6:24 Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.(Latin)
Job 6:24 διδάξατέ με ἐγὼ δὲ κωφεύσω εἴ τι πεπλάνημαι φράσατέ μοι(GR-lxx)
Job 6:24 Teach me, and I wil hold my tongue: & cause me to vnderstande, wherein I haue erred.(GB-Geneva)

======= Job 6:25 ============
Job 6:25 How forceful are right words! But what does your arguing prove?(NKJV)
Job 6:25 Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?(DE)
Job 6:25 O, hoe krachtig zijn de rechte redenen! Maar wat bestraft het bestraffen, dat van ulieden is?(NL)
Job 6:25 Kuinka vahvat ovat oikeuden puheet? kuka teissä on se, joka sitä laittaa taitaa?(FI)
Job 6:25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?(Latin)
Job 6:25 ἀλλ᾽ ὡς ἔοικεν φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα οὐ γὰρ παρ᾽ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι(GR-lxx)
Job 6:25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?(GB-Geneva)

======= Job 6:26 ============
Job 6:26 Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?(NKJV)
Job 6:26 Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.(DE)
Job 6:26 Zult gij, om te bestraffen, woorden bedenken, en zullen de redenen des mismoedigen voor wind zijn?(NL)
Job 6:26 Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen.(FI)
Job 6:26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.(Latin)
Job 6:26 οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι(GR-lxx)
Job 6:26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?(GB-Geneva)

======= Job 6:27 ============
Job 6:27 Yes, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.(NKJV)
Job 6:27 Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.(DE)
Job 6:27 Ook werpt gij u op een wees; en gij graaft tegen uw vriend.(NL)
Job 6:27 Te karkaatte köyhän orvon päälle, ja kaivatte lähimmäisellenne kuoppaa.(FI)
Job 6:27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.(Latin)
Job 6:27 πλὴν ὅτι ἐπ᾽ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν(GR-lxx)
Job 6:27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.(GB-Geneva)

======= Job 6:28 ============
Job 6:28 Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.(NKJV)
Job 6:28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.(DE)
Job 6:28 Maar nu, belieft het u, wendt u tot mij, en het zal voor ulieder aangezicht zijn, of ik liege.(NL)
Job 6:28 Mutta että te nyt tahdotte, niin katsokaat minun päälleni, jos minä teidän edessänne valhettelen.(FI)
Job 6:28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.(Latin)
Job 6:28 νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι(GR-lxx)
Job 6:28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.(GB-Geneva)

======= Job 6:29 ============
Job 6:29 Yield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!(NKJV)
Job 6:29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.(DE)
Job 6:29 Keert toch weder, laat er geen onrecht wezen, ja, keert weder; nog zal mijn gerechtigheid daarin zijn.(NL)
Job 6:29 Palatkaat nyt, olkoon pois vääryys: Tulkaat jälleen; minun vastaukseni pitää oikia oleman.(FI)
Job 6:29 Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.(Latin)
Job 6:29 καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε(GR-lxx)
Job 6:29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.(GB-Geneva)

======= Job 6:30 ============
Job 6:30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?(NKJV)
Job 6:30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?(DE)
Job 6:30 Zou onrecht op mijn tong wezen? Zou mijn gehemelte niet de ellenden te verstaan geven?(NL)
Job 6:30 Onko minun kielessäni vääryyttä? eikö minun suulakeni ymmärrä vaivoja?(FI)
Job 6:30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.](Latin)
Job 6:30 οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ(GR-lxx)
Job 6:30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?(GB-Geneva)

======= Job 7:1 ============
Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(NKJV)
Job 7:1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?(DE)
Job 7:1 Heeft niet de mens een strijd op de aarde, en zijn zijn dagen niet als de dagen des dagloners?(NL)


top of the page
THIS CHAPTER:    0442_18_Job_06_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0438_18_Job_02_germanic.html
0439_18_Job_03_germanic.html
0440_18_Job_04_germanic.html
0441_18_Job_05_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0443_18_Job_07_germanic.html
0444_18_Job_08_germanic.html
0445_18_Job_09_germanic.html
0446_18_Job_10_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/8/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."