BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:



Job 8:22 They that hate thee, shall be clothed with shame, and the dwelling of the wicked shall not remaine.(GB-Geneva)

======= Job 9:1 ============
Job 9:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 9:1 Hiob antwortete und sprach:(DE)
Job 9:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL)
Job 9:1 Job vastasi ja sanoi:(FI)
Job 9:1 Et respondens Job, ait:(Latin)
Job 9:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(GR-lxx)
Job 9:1 Then Iob answered, and sayd,(GB-Geneva)

======= Job 9:2 ============
Job 9:2 "Truly I know it is so, But how can a man be righteous before God?(NKJV)
Job 9:2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.(DE)
Job 9:2 Waarlijk, ik weet, dat het zo is; want hoe zou de mens rechtvaardig zijn bij God?(NL)
Job 9:2 Minä kyllä sen tiedän, että niin on, ettei ihminen taida hurskas olla Jumalan edessä.(FI)
Job 9:2 [Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.(Latin)
Job 9:2 ἐπ᾽ ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ(GR-lxx)
Job 9:2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?(GB-Geneva)

======= Job 9:3 ============
Job 9:3 If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand.(NKJV)
Job 9:3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.(DE)
Job 9:3 Zo Hij lust heeft, om met hem te twisten, niet een uit duizend zal hij Hem beantwoorden.(NL)
Job 9:3 Jos hän tahtois riidellä hänen kanssansa, ei hän taitais vastata häntä yhtä tuhanteen.(FI)
Job 9:3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.(Latin)
Job 9:3 ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων(GR-lxx)
Job 9:3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.(GB-Geneva)

======= Job 9:4 ============
Job 9:4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against Him and prospered?(NKJV)
Job 9:4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?(DE)
Job 9:4 Hij is wijs van hart, en sterk van kracht; wie heeft zich tegen Hem verhard, en vrede gehad?(NL)
Job 9:4 Hän on viisas ja voimallinen: kenenkä siitä on hyvää ollut, kuin häntä vastaan on itsensä asettanut?(FI)
Job 9:4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?(Latin)
Job 9:4 σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ κραταιός τε καὶ μέγας τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν(GR-lxx)
Job 9:4 He is wise in heart, & mighty in stregth: who hath bene fierce against him & hath prospered?(GB-Geneva)

======= Job 9:5 ============
Job 9:5 He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;(NKJV)
Job 9:5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.(DE)
Job 9:5 Die de bergen verzet, dat zij het niet gewaar worden, Die ze omkeert in Zijn toorn;(NL)
Job 9:5 Hän siirtää vuoret ennenkuin he sen ymmärtävät, jotka hän vihassansa kukistaa.(FI)
Job 9:5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.(Latin)
Job 9:5 ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ(GR-lxx)
Job 9:5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.(GB-Geneva)

======= Job 9:6 ============
Job 9:6 He shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;(NKJV)
Job 9:6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.(DE)
Job 9:6 Die de aarde beweegt uit haar plaats, dat haar pilaren schudden;(NL)
Job 9:6 Hän liikuttaa maan siastansa, niin että sen patsaat vapisevat.(FI)
Job 9:6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.(Latin)
Job 9:6 ὁ σείων τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται(GR-lxx)
Job 9:6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.(GB-Geneva)

======= Job 9:7 ============
Job 9:7 He commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars;(NKJV)
Job 9:7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.(DE)
Job 9:7 Die de zon gebiedt, en zij gaat niet op; en verzegelt de sterren;(NL)
Job 9:7 Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet.(FI)
Job 9:7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.(Latin)
Job 9:7 ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει(GR-lxx)
Job 9:7 He commandeth the sunne, & it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.(GB-Geneva)

======= Job 9:8 ============
Job 9:8 He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;(NKJV)
Job 9:8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.(DE)
Job 9:8 Die alleen de hemelen uitbreidt, en treedt op de hoogten der zee;(NL)
Job 9:8 Hän yksin levittää taivaat, ja käy meren aaltoin päällä.(FI)
Job 9:8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.(Latin)
Job 9:8 ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ᾽ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης(GR-lxx)
Job 9:8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.(GB-Geneva)

======= Job 9:9 ============
Job 9:9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;(NKJV)
Job 9:9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.(DE)
Job 9:9 Die den Wagen maakt, den Orion, en het Zevengesternte, en de binnenkameren van het Zuiden;(NL)
Job 9:9 Hän tekee Otavan ja Kointähden, Seulaiset ja ne tähdet etelään päin.(FI)
Job 9:9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.(Latin)
Job 9:9 ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ ἕσπερον καὶ ἀρκτοῦρον καὶ ταμίεια νότου(GR-lxx)
Job 9:9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.(GB-Geneva)

======= Job 9:10 ============
Job 9:10 He does great things past finding out, Yes, wonders without number.(NKJV)
Job 9:10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.(DE)
Job 9:10 Die grote dingen doet, die men niet doorzoeken kan; en wonderen, die men niet tellen kan.(NL)
Job 9:10 Hän tekee suuria töitä, joita ei taideta tutkia, ja epälukuisia ihmeitä.(FI)
Job 9:10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.(Latin)
Job 9:10 ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός(GR-lxx)
Job 9:10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.(GB-Geneva)

======= Job 9:11 ============
Job 9:11 If He goes by me, I do not see Him; If He moves past, I do not perceive Him;(NKJV)
Job 9:11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.(DE)
Job 9:11 Zie, Hij zal voor mij henengaan, en ik zal Hem niet zien; en Hij zal voorbijgaan, en ik zal Hem niet merken.(NL)
Job 9:11 Katso, hän käy minun ohitseni ennenkuin minä sen havaitsen, ja menee pois ennenkuin minä sen ymmärrän.(FI)
Job 9:11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.(Latin)
Job 9:11 ἐὰν ὑπερβῇ με οὐ μὴ ἴδω καὶ ἐὰν παρέλθῃ με οὐδ᾽ ὧς ἔγνων(GR-lxx)
Job 9:11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.(GB-Geneva)

======= Job 9:12 ============
Job 9:12 If He takes away, who can hinder Him? Who can say to Him, 'What are You doing?'(NKJV)
Job 9:12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?(DE)
Job 9:12 Zie, Hij zal roven, wie zal het Hem doen wedergeven? Wie zal tot Hem zeggen: Wat doet Gij?(NL)
Job 9:12 Katso, jos hän menee äkisti, kuka noutaa hänen jälleen? kuka sanoo hänelle: mitäs teet?(FI)
Job 9:12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?(Latin)
Job 9:12 ἐὰν ἀπαλλάξῃ τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας(GR-lxx)
Job 9:12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?(GB-Geneva)

======= Job 9:13 ============
Job 9:13 God will not withdraw His anger, The allies of the proud lie prostrate beneath Him.(NKJV)
Job 9:13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.(DE)
Job 9:13 God zal Zijn toorn niet afkeren; onder Hem worden gebogen de hovaardige helpers.(NL)
Job 9:13 Hän on Jumala, hänen vihaansa ei yksikään aseta; hänen allensa pitää itsensä kumartaman ylpiätkin herrat.(FI)
Job 9:13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.(Latin)
Job 9:13 αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ᾽ οὐρανόν(GR-lxx)
Job 9:13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.(GB-Geneva)

======= Job 9:14 ============
Job 9:14 "How then can I answer Him, And choose my words to reason with Him?(NKJV)
Job 9:14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?(DE)
Job 9:14 Hoeveel te min zal ik Hem antwoorden, en mijn woorden uitkiezen tegen Hem?(NL)
Job 9:14 Kuinka minun pitäisi häntä vastaaman, ja löytämän sanoja häntä vastaan?(FI)
Job 9:14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?(Latin)
Job 9:14 ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου(GR-lxx)
Job 9:14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?(GB-Geneva)

======= Job 9:15 ============
Job 9:15 For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.(NKJV)
Job 9:15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.(DE)
Job 9:15 Denwelken ik, zo ik rechtvaardig ware, niet zou antwoorden; mijn Rechter zal ik om genade bidden.(NL)
Job 9:15 Ehkä minulla vielä oikeus olis, niin en kuitenkaan taida minä häntä vastata; vaan täytyis oikeudessa rukoilla.(FI)
Job 9:15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.(Latin)
Job 9:15 ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος οὐκ εἰσακούσεταί μου τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι(GR-lxx)
Job 9:15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplicatio to my Iudge.(GB-Geneva)

======= Job 9:16 ============
Job 9:16 If I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice.(NKJV)
Job 9:16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.(DE)
Job 9:16 Indien ik roep, en Hij mij antwoordt; ik zal niet geloven, dat Hij mijn stem ter ore genomen heeft.(NL)
Job 9:16 Ja ehkä minä vielä häntä avuksihuutaisin, ja hän kuulis minua, niin en minä uskoisi, että hän kuultelis minun ääntäni;(FI)
Job 9:16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.(Latin)
Job 9:16 ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου(GR-lxx)
Job 9:16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.(GB-Geneva)

======= Job 9:17 ============
Job 9:17 For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause.(NKJV)
Job 9:17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.(DE)
Job 9:17 Want Hij vermorzelt mij door een onweder, en vermenigvuldigt mijn wonden zonder oorzaak.(NL)
Job 9:17 Sillä hän hän runtelee minun tuulispäällä, ja enentää minun haavani ilman syytä.(FI)
Job 9:17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.(Latin)
Job 9:17 μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς(GR-lxx)
Job 9:17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.(GB-Geneva)

======= Job 9:18 ============
Job 9:18 He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness.(NKJV)
Job 9:18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.(DE)
Job 9:18 Hij laat mij niet toe mijn adem te verhalen; maar Hij verzadigt mij met bitterheden.(NL)
Job 9:18 Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella.(FI)
Job 9:18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.(Latin)
Job 9:18 οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι ἐνέπλησεν δέ με πικρίας(GR-lxx)
Job 9:18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.(GB-Geneva)

======= Job 9:19 ============
Job 9:19 If it is a matter of strength, indeed He is strong; And if of justice, who will appoint my day in court?(NKJV)
Job 9:19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?(DE)
Job 9:19 Zo het aan de kracht komt, zie, Hij is sterk; en zo het aan het recht komt, wie zal mij dagvaarden?(NL)
Job 9:19 Jos joku tahtoo voimaa, katso, hän on voimallinen; jos joku tahtoo oikeutta, kuka todistaa minun kanssani?(FI)
Job 9:19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.(Latin)
Job 9:19 ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται(GR-lxx)
Job 9:19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?(GB-Geneva)

======= Job 9:20 ============
Job 9:20 Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.(NKJV)
Job 9:20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.(DE)
Job 9:20 Zo ik mij rechtvaardig, mijn mond zal mij verdoemen; ben ik oprecht, Hij zal mij toch verkeerd verklaren.(NL)
Job 9:20 Jos minä sanoisin: minä olen oikia, niin minun suuni kuitenkin tuomitsee minun: eli minä olen vakaa, niin hän kuitenkin tekee minun pahaksi.(FI)
Job 9:20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.(Latin)
Job 9:20 ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος τὸ στόμα μου ἀσεβήσει ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος σκολιὸς ἀποβήσομαι(GR-lxx)
Job 9:20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.(GB-Geneva)

======= Job 9:21 ============
Job 9:21 "I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.(NKJV)
Job 9:21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.(DE)
Job 9:21 Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven.(NL)
Job 9:21 Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni.(FI)
Job 9:21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.(Latin)
Job 9:21 εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή(GR-lxx)
Job 9:21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.(GB-Geneva)

======= Job 9:22 ============
Job 9:22 It is all one thing; Therefore I say, 'He destroys the blameless and the wicked.'(NKJV)
Job 9:22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.(DE)
Job 9:22 Dat is een ding, daarom zeg ik: Den oprechte en den goddeloze verdoet Hij.(NL)
Job 9:22 Se on se ainoa minkä minä sanonut olen, hän kadottaa hyvän ja jumalattoman.(FI)
Job 9:22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.(Latin)
Job 9:22 διὸ εἶπον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή(GR-lxx)
Job 9:22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.(GB-Geneva)

======= Job 9:23 ============
Job 9:23 If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent.(NKJV)
Job 9:23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.(DE)
Job 9:23 Als de gesel haastelijk doodt, bespot Hij de verzoeking der onschuldigen.(NL)
Job 9:23 Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta.(FI)
Job 9:23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.(Latin)
Job 9:23 ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται(GR-lxx)
Job 9:23 If the scourge should suddely slay, should God laugh at the punishment of the innocent?(GB-Geneva)

======= Job 9:24 ============
Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If it is not He, who else could it be?(NKJV)
Job 9:24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?(DE)
Job 9:24 De aarde wordt gegeven in de hand des goddelozen; Hij overdekt het aangezicht harer rechteren; zo niet, wie is Hij dan?(NL)
Job 9:24 Maa annetaan jumalattoman käsiin, hän peittää sen tuomarien kasvot: ellei se niin ole, kuinka se myös toisin on?(FI)
Job 9:24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?(Latin)
Job 9:24 παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει εἰ δὲ μὴ αὐτός τίς ἐστιν(GR-lxx)
Job 9:24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?(GB-Geneva)

======= Job 9:25 ============
Job 9:25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.(NKJV)
Job 9:25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.(DE)
Job 9:25 En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien.(NL)
Job 9:25 Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet.(FI)
Job 9:25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.(Latin)
Job 9:25 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν(GR-lxx)
Job 9:25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.(GB-Geneva)

======= Job 9:26 ============
Job 9:26 They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.(NKJV)
Job 9:26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.(DE)
Job 9:26 Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt.(NL)
Job 9:26 Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle.(FI)
Job 9:26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.(Latin)
Job 9:26 ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν(GR-lxx)
Job 9:26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.(GB-Geneva)

======= Job 9:27 ============
Job 9:27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,'(NKJV)
Job 9:27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,(DE)
Job 9:27 Indien mijn zeggen is: Ik zal mijn klacht vergeten, en ik zal mijn gebaar laten varen, en mij verkwikken;(NL)
Job 9:27 Koska minä ajattelen: minä unhotan valitukseni, ja muutan kasvoni ja virvoitan minuni:(FI)
Job 9:27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.(Latin)
Job 9:27 ἐάν τε γὰρ εἴπω ἐπιλήσομαι λαλῶν συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω(GR-lxx)
Job 9:27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,(GB-Geneva)

======= Job 9:28 ============
Job 9:28 I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent.(NKJV)
Job 9:28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.(DE)
Job 9:28 Zo schroom ik voor al mijn smarten; ik weet, dat Gij mij niet onschuldig zult houden.(NL)
Job 9:28 Niin minä pelkään kaikkia minun kipujani, tietäen, ettes anna minun olla viatoinna.(FI)
Job 9:28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.(Latin)
Job 9:28 σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις(GR-lxx)
Job 9:28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.(GB-Geneva)

======= Job 9:29 ============
Job 9:29 If I am condemned, Why then do I labor in vain?(NKJV)
Job 9:29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?(DE)
Job 9:29 Ik zal toch goddeloos zijn; waarom dan zal ik ijdellijk arbeiden?(NL)
Job 9:29 Jos olen jumalatoin, miksi minä nyt itsiäni hukkaan vaivaan?(FI)
Job 9:29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?(Latin)
Job 9:29 ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής διὰ τί οὐκ ἀπέθανον(GR-lxx)
Job 9:29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?(GB-Geneva)

======= Job 9:30 ============
Job 9:30 If I wash myself with snow water, And cleanse my hands with soap,(NKJV)
Job 9:30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,(DE)
Job 9:30 Indien ik mij wasse met sneeuwwater, en mijn handen zuivere met zeep;(NL)
Job 9:30 Vaikka minä pesisin itseni lumivedessä ja puhdistaisin käteni saippualla,(FI)
Job 9:30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,(Latin)
Job 9:30 ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραῖς(GR-lxx)
Job 9:30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,(GB-Geneva)

======= Job 9:31 ============
Job 9:31 Yet You will plunge me into the pit, And my own clothes will abhor me.(NKJV)
Job 9:31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.(DE)
Job 9:31 Dan zult Gij mij in de gracht induiken, en mijn klederen zullen van mij gruwen.(NL)
Job 9:31 Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi.(FI)
Job 9:31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.(Latin)
Job 9:31 ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή(GR-lxx)
Job 9:31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shal make me filthie.(GB-Geneva)

======= Job 9:32 ============
Job 9:32 "For He is not a man, as I am, That I may answer Him, And that we should go to court together.(NKJV)
Job 9:32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.(DE)
Job 9:32 Want Hij is niet een man, als ik, dien ik antwoorden zou, zo wij te zamen in het gericht kwamen.(NL)
Job 9:32 Sillä ei hän ole minun vertaiseni, jota minä vastata taidan, että me ynnä tulisimme oikeuden eteen.(FI)
Job 9:32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.(Latin)
Job 9:32 οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ᾽ ἐμέ ᾧ ἀντικρινοῦμαι ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν(GR-lxx)
Job 9:32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.(GB-Geneva)

======= Job 9:33 ============
Job 9:33 Nor is there any mediator between us, Who may lay his hand on us both.(NKJV)
Job 9:33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.(DE)
Job 9:33 Er is geen scheidsman tussen ons, die zijn hand op ons beiden leggen mocht.(NL)
Job 9:33 Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme.(FI)
Job 9:33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.(Latin)
Job 9:33 εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων(GR-lxx)
Job 9:33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.(GB-Geneva)

======= Job 9:34 ============
Job 9:34 Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.(NKJV)
Job 9:34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,(DE)
Job 9:34 Dat Hij van op mij Zijn roede wegdoe, en dat Zijn verschrikking mij niet verbaasd make;(NL)
Job 9:34 Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua;(FI)
Job 9:34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.(Latin)
Job 9:34 ἀπαλλαξάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω(GR-lxx)
Job 9:34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:(GB-Geneva)

======= Job 9:35 ============
Job 9:35 Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me.(NKJV)
Job 9:35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.(DE)
Job 9:35 Zo zal ik spreken, en Hem niet vrezen; want zodanig ben ik niet bij mij.(NL)
Job 9:35 Että minä puhuisin ja en pelkäisi häntä; sillä en minä mitään kanssani tiedä.(FI)
Job 9:35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.](Latin)
Job 9:35 καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ ἀλλὰ λαλήσω οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι(GR-lxx)
Job 9:35 Then will I speake, & feare him not: but because I am not so, I holde me still.(GB-Geneva)

======= Job 10:1 ============
Job 10:1 "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.(NKJV)
Job 10:1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele(DE)
Job 10:1 Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel.(NL)


top of the page
THIS CHAPTER:    0445_18_Job_09_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0441_18_Job_05_germanic.html
0442_18_Job_06_germanic.html
0443_18_Job_07_germanic.html
0444_18_Job_08_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0446_18_Job_10_germanic.html
0447_18_Job_11_germanic.html
0448_18_Job_12_germanic.html
0449_18_Job_13_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."