BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:



Job 12:25 They grope in the darke without light: and he maketh the to stagger like a drunken ma.(GB-Geneva)

======= Job 13:1 ============
Job 13:1 "Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.(NKJV)
Job 13:1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.(DE)
Job 13:1 Ziet, dat alles heeft mijn oog gezien, mijn oor gehoord en verstaan.(NL)
Job 13:1 Katso, kaikkia näitä ovat silmäni nähneet, ja korvani kuulleet, ja on ne ymmärtänyt.(FI)
Job 13:1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.(Latin)
Job 13:1 ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέν μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὖς(GR-lxx)
Job 13:1 Loe, mine eye hath seene all this: mine eare hath heard, and vnderstande it.(GB-Geneva)

======= Job 13:2 ============
Job 13:2 What you know, I also know; I am not inferior to you.(NKJV)
Job 13:2 Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.(DE)
Job 13:2 Gelijk gijlieden het weet, weet ik het ook; ik zwicht niet voor u.(NL)
Job 13:2 Jota te tiedätte, sitä minäkin tiedän, enkä ole halvempi teitä.(FI)
Job 13:2 Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.(Latin)
Job 13:2 καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν(GR-lxx)
Job 13:2 I knowe also as much as you knowe: I am not inferiour vnto you.(GB-Geneva)

======= Job 13:3 ============
Job 13:3 But I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.(NKJV)
Job 13:3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.(DE)
Job 13:3 Maar ik zal tot den Almachtige spreken, en ben belust mij te verdedigen voor God.(NL)
Job 13:3 Minä puhun siis Kaikkivaltiaan tykö, ja mielin kamppailla Jumalan kanssa.(FI)
Job 13:3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:(Latin)
Job 13:3 οὐ μὴν δὲ ἀλλ᾽ ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται(GR-lxx)
Job 13:3 But I will speake to the Almightie, and I desire to dispute with God.(GB-Geneva)

======= Job 13:4 ============
Job 13:4 But you forgers of lies, You are all worthless physicians.(NKJV)
Job 13:4 Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.(DE)
Job 13:4 Want gewisselijk, gij zijt leugenstoffeerders; gij allen zijt nietige medicijnmeesters.(NL)
Job 13:4 Sillä te olette valheen saarnaajat, ja kaikki kelvottomat lääkärit.(FI)
Job 13:4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.(Latin)
Job 13:4 ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες(GR-lxx)
Job 13:4 For in deede ye forge lyes, and all you are physitions of no value.(GB-Geneva)

======= Job 13:5 ============
Job 13:5 Oh, that you would be silent, And it would be your wisdom!(NKJV)
Job 13:5 Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.(DE)
Job 13:5 Och, of gij gans stilzweegt! Dat zou ulieden voor wijsheid wezen.(NL)
Job 13:5 Jospa te voisitte juuri ääneti olla, niin te olisitte taitavat.(FI)
Job 13:5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.(Latin)
Job 13:5 εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν(GR-lxx)
Job 13:5 Oh, that you woulde holde your tongue, that it might be imputed to you for wisedome!(GB-Geneva)

======= Job 13:6 ============
Job 13:6 Now hear my reasoning, And heed the pleadings of my lips.(NKJV)
Job 13:6 Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!(DE)
Job 13:6 Hoort toch mijn verdediging, en merkt op de twistingen mijner lippen.(NL)
Job 13:6 Kuulkaat siis minun kamppaustani, ja ottakaat vaari asiasta, kuin minä puhun.(FI)
Job 13:6 Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite.(Latin)
Job 13:6 ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε(GR-lxx)
Job 13:6 Nowe heare my disputation, and giue eare to the arguments of my lips.(GB-Geneva)

======= Job 13:7 ============
Job 13:7 Will you speak wickedly for God, And talk deceitfully for Him?(NKJV)
Job 13:7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?(DE)
Job 13:7 Zult gij voor God onrecht spreken, en zult gij voor Hem bedriegerij spreken?(NL)
Job 13:7 Tahdotteko te Jumalan puolesta vastata vääryydellä? ja hänen puolestansa puhua petosta?(FI)
Job 13:7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?(Latin)
Job 13:7 πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον(GR-lxx)
Job 13:7 Will ye speake wickedly for Gods defence, and talke deceitfully for his cause?(GB-Geneva)

======= Job 13:8 ============
Job 13:8 Will you show partiality for Him? Will you contend for God?(NKJV)
Job 13:8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?(DE)
Job 13:8 Zult gij Zijn aangezicht aannemen? Zult gij voor God twisten?(NL)
Job 13:8 Tahdotteko te katsoa hänen mieltänsä? Tahdotteko te riidellä Jumalan puolesta?(FI)
Job 13:8 numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini?(Latin)
Job 13:8 ἦ ὑποστελεῖσθε ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε(GR-lxx)
Job 13:8 Will ye accept his person? or will ye contende for God?(GB-Geneva)

======= Job 13:9 ============
Job 13:9 Will it be well when He searches you out? Or can you mock Him as one mocks a man?(NKJV)
Job 13:9 Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?(DE)
Job 13:9 Zal het goed zijn, als Hij u zal onderzoeken? Zult gij met Hem spotten, gelijk men met een mens spot?(NL)
Job 13:9 Pitääkö se teille menestymän, koska hän teitä etsii? luuletteko te hänen pettävänne, niinkuin joku pettää ihmisen?(FI)
Job 13:9 aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis?(Latin)
Job 13:9 καλόν γε ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ(GR-lxx)
Job 13:9 Is it well that he shoulde seeke of you? will you make a lye for him, as one lyeth for a man?(GB-Geneva)

======= Job 13:10 ============
Job 13:10 He will surely rebuke you If you secretly show partiality.(NKJV)
Job 13:10 Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.(DE)
Job 13:10 Hij zal u gewisselijk bestraffen, zo gij in het verborgene het aangezicht aanneemt.(NL)
Job 13:10 Hän kovin nuhtelee teitä, jos te salaisesti mieliä katsotte.(FI)
Job 13:10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.(Latin)
Job 13:10 οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσετε(GR-lxx)
Job 13:10 He will surely reprooue you, if ye doe secretly accept any person.(GB-Geneva)

======= Job 13:11 ============
Job 13:11 Will not His excellence make you afraid, And the dread of Him fall upon you?(NKJV)
Job 13:11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?(DE)
Job 13:11 Zal u niet Zijn hoogheid verschrikken, en Zijn vreze over u vallen?(NL)
Job 13:11 Eikö hänen korkeutensa teitä peljätä? ja hänen pelkonsa lankee teidän päällenne?(FI)
Job 13:11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos.(Latin)
Job 13:11 πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς φόβος δὲ παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν(GR-lxx)
Job 13:11 Shall not his excellencie make you afraid? and his feare fall vpon you?(GB-Geneva)

======= Job 13:12 ============
Job 13:12 Your platitudes are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.(NKJV)
Job 13:12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.(DE)
Job 13:12 Uw gedachtenissen zijn gelijk as, uw hoogten als hoogten van leem.(NL)
Job 13:12 Teidän muistonne vedetään tuhan verraksi, ja teidän selkänne pitää oleman niinkuin saviroukkio.(FI)
Job 13:12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.(Latin)
Job 13:12 ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδῷ τὸ δὲ σῶμα πήλινον(GR-lxx)
Job 13:12 Your memories may be compared vnto ashes, and your bodyes to bodyes of clay.(GB-Geneva)

======= Job 13:13 ============
Job 13:13 "Hold your peace with me, and let me speak, Then let come on me what may!(NKJV)
Job 13:13 Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.(DE)
Job 13:13 Houdt stil van mij, opdat ik spreke, en er ga over mij, wat het zij.(NL)
Job 13:13 Olkaat ääneti minun edessäni, minä puhun, tapahtukoon minulle mitä hyvänsä.(FI)
Job 13:13 Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.(Latin)
Job 13:13 κωφεύσατε ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ(GR-lxx)
Job 13:13 Holde your tongues in my presence, that I may speake, and let come vpon what will.(GB-Geneva)

======= Job 13:14 ============
Job 13:14 Why do I take my flesh in my teeth, And put my life in my hands?(NKJV)
Job 13:14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?(DE)
Job 13:14 Waarom zou ik mijn vlees in mijn tanden nemen, en mijn ziel in mijn hand stellen?(NL)
Job 13:14 Miksi minun pitää pureman lihaani hampaillani, ja asettaman sieluni minun käsiini?(FI)
Job 13:14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?(Latin)
Job 13:14 ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί(GR-lxx)
Job 13:14 Wherefore doe I take my flesh in my teeth, and put my soule in mine hande?(GB-Geneva)

======= Job 13:15 ============
Job 13:15 Though He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him.(NKJV)
Job 13:15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.(DE)
Job 13:15 Ziet, zo Hij mij doodde, zou ik niet hopen? Evenwel zal ik mijn wegen voor Zijn aangezicht verdedigen.(NL)
Job 13:15 Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin toivoisi? kuitenkin minä nuhtelen teitäni hänen edessänsä.(FI)
Job 13:15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.(Latin)
Job 13:15 ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης ἐπεὶ καὶ ἦρκται ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ(GR-lxx)
Job 13:15 Loe, though he slay me, yet will I trust in him, and I will reprooue my wayes in his sight.(GB-Geneva)

======= Job 13:16 ============
Job 13:16 He also shall be my salvation, For a hypocrite could not come before Him.(NKJV)
Job 13:16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.(DE)
Job 13:16 Ook zal Hij mij tot zaligheid zijn; maar een huichelaar zal voor Zijn aangezicht niet komen.(NL)
Job 13:16 Hän on kuitenkin minun autuuteni; sillä ei yksikään ulkokullattu tule hänen eteensä.(FI)
Job 13:16 Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.(Latin)
Job 13:16 καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται(GR-lxx)
Job 13:16 He shalbe my saluation also: for the hypocrite shall not come before him.(GB-Geneva)

======= Job 13:17 ============
Job 13:17 Listen carefully to my speech, And to my declaration with your ears.(NKJV)
Job 13:17 Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.(DE)
Job 13:17 Hoort naarstiglijk mijn rede, en mijn aanwijzing met uw oren.(NL)
Job 13:17 Kuulkaat juuri visusti minun puhettani, ja minun selitystäni teidän korvainne edessä.(FI)
Job 13:17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris.(Latin)
Job 13:17 ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων(GR-lxx)
Job 13:17 Heare diligently my wordes, and marke my talke.(GB-Geneva)

======= Job 13:18 ============
Job 13:18 See now, I have prepared my case, I know that I shall be vindicated.(NKJV)
Job 13:18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.(DE)
Job 13:18 Ziet nu, ik heb het recht ordentelijk gesteld; ik weet, dat ik rechtvaardig zal verklaard worden.(NL)
Job 13:18 Katso, jo minä olen tuomion sanonut: Minä tiedän, että minä olen hurskas.(FI)
Job 13:18 Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar.(Latin)
Job 13:18 ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι(GR-lxx)
Job 13:18 Beholde nowe: if I prepare me to iudgement, I knowe that I shalbe iustified.(GB-Geneva)

======= Job 13:19 ============
Job 13:19 Who is he who will contend with me? If now I hold my tongue, I perish.(NKJV)
Job 13:19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.(DE)
Job 13:19 Wie is hij, die met mij twist? Wanneer ik nu zweeg, zo zou ik den geest geven.(NL)
Job 13:19 Kuka tahtoo käydä oikeudelle minun kanssani? Mutta minun täytyy nyt ääneti olla, ja loppua.(FI)
Job 13:19 Quis est qui judicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?(Latin)
Job 13:19 τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω(GR-lxx)
Job 13:19 Who is he, that will pleade with me? for if I nowe holde my tongue, I dye.(GB-Geneva)

======= Job 13:20 ============
Job 13:20 "Only two things do not do to me, Then I will not hide myself from You:(NKJV)
Job 13:20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:(DE)
Job 13:20 Alleenlijk doe twee dingen niet met mij; dan zal ik mij van Uw aangezicht niet verbergen.(NL)
Job 13:20 Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs.(FI)
Job 13:20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:(Latin)
Job 13:20 δυεῖν δέ μοι χρήσῃ τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι(GR-lxx)
Job 13:20 But doe not these two things vnto me: then will I not hide my selfe from thee.(GB-Geneva)

======= Job 13:21 ============
Job 13:21 Withdraw Your hand far from me, And let not the dread of You make me afraid.(NKJV)
Job 13:21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!(DE)
Job 13:21 Doe Uw hand verre van op mij, en Uw verschrikking make mij niet verbaasd.(NL)
Job 13:21 Anna kätes olla kaukana minusta, ja sinun kauhistukses älköön minua peljättäkö.(FI)
Job 13:21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.(Latin)
Job 13:21 τὴν χεῖρα ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀπέχου καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω(GR-lxx)
Job 13:21 Withdrawe thine hande from me, and let not thy feare make me afraide.(GB-Geneva)

======= Job 13:22 ============
Job 13:22 Then call, and I will answer; Or let me speak, then You respond to me.(NKJV)
Job 13:22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!(DE)
Job 13:22 Roep dan, en ik zal antwoorden; of ik zal spreken, en geef mij antwoord.(NL)
Job 13:22 Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua.(FI)
Job 13:22 Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.(Latin)
Job 13:22 εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι ἢ λαλήσεις ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν(GR-lxx)
Job 13:22 Then call thou, and I will answere: or let me speake, and answere thou me.(GB-Geneva)

======= Job 13:23 ============
Job 13:23 How many are my iniquities and sins? Make me know my transgression and my sin.(NKJV)
Job 13:23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.(DE)
Job 13:23 Hoeveel misdaden en zonden heb ik? Maak mijn overtreding en mijn zonden mij bekend.(NL)
Job 13:23 Kuinka usiat ovat minun vääryyteni ja pahat tekoni? anna minun saada tietää minun syntini ja rikokseni.(FI)
Job 13:23 Quantas habeo iniquitates et peccata? scelera mea et delicta ostende mihi.(Latin)
Job 13:23 πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου δίδαξόν με τίνες εἰσίν(GR-lxx)
Job 13:23 Howe many are mine iniquities & sinnes? shewe me my rebellion, and my sinne.(GB-Geneva)

======= Job 13:24 ============
Job 13:24 Why do You hide Your face, And regard me as Your enemy?(NKJV)
Job 13:24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?(DE)
Job 13:24 Waarom verbergt Gij Uw aangezicht, en houdt mij voor Uw vijand?(NL)
Job 13:24 Miksi sinä peität kasvos, ja pidät minua vihollisena?(FI)
Job 13:24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?(Latin)
Job 13:24 διὰ τί ἀπ᾽ ἐμοῦ κρύπτῃ ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι(GR-lxx)
Job 13:24 Wherefore hidest thou thy face, and takest me for thine enemie?(GB-Geneva)

======= Job 13:25 ============
Job 13:25 Will You frighten a leaf driven to and fro? And will You pursue dry stubble?(NKJV)
Job 13:25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?(DE)
Job 13:25 Zult Gij een gedreven blad verbrijzelen, en zult Gij een drogen stoppel vervolgen?(NL)
Job 13:25 Tahdotkos niin kova olla lentävää lehteä vastaan, ja vainota kuivaa oljen kortta?(FI)
Job 13:25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:(Latin)
Job 13:25 ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι(GR-lxx)
Job 13:25 Wilt thou breake a leafe driuen to and fro? and wilt thou pursue the drie stubble?(GB-Geneva)

======= Job 13:26 ============
Job 13:26 For You write bitter things against me, And make me inherit the iniquities of my youth.(NKJV)
Job 13:26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.(DE)
Job 13:26 Want Gij schrijft tegen mij bittere dingen; en Gij doet mij erven de misdaden mijner jonkheid.(NL)
Job 13:26 Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta, ja annat minun periä nuoruuteni syntejä.(FI)
Job 13:26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.(Latin)
Job 13:26 ὅτι κατέγραψας κατ᾽ ἐμοῦ κακά περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας(GR-lxx)
Job 13:26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possesse the iniquities of my youth.(GB-Geneva)

======= Job 13:27 ============
Job 13:27 You put my feet in the stocks, And watch closely all my paths. You set a limit for the soles of my feet.(NKJV)
Job 13:27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,(DE)
Job 13:27 Gij legt ook mijn voeten in den stok, en neemt waar al mijn paden; Gij drukt U in de wortelen mijner voeten,(NL)
Job 13:27 Sinä olet pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja otat kaikista minun poluistani vaarin, ja katsot kaikkia minun askeleitani;(FI)
Job 13:27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:(Latin)
Job 13:27 ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου(GR-lxx)
Job 13:27 Thou puttest my feete also in the stocks, and lookest narrowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in ye heeles of my feet.(GB-Geneva)

======= Job 13:28 ============
Job 13:28 "Man decays like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.(NKJV)
Job 13:28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.(DE)
Job 13:28 En hij veroudert als een verrotting, als een kleed, dat de mot opeet.(NL)
Job 13:28 Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate.(FI)
Job 13:28 qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.](Latin)
Job 13:28 ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον(GR-lxx)
Job 13:28 Such one consumeth like a rotten thing, and as a garment that is motheaten.(GB-Geneva)

======= Job 14:1 ============
Job 14:1 "Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.(NKJV)
Job 14:1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,(DE)
Job 14:1 De mens, van een vrouw geboren, is kort van dagen, en zat van onrust.(NL)


top of the page
THIS CHAPTER:    0449_18_Job_13_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0445_18_Job_09_germanic.html
0446_18_Job_10_germanic.html
0447_18_Job_11_germanic.html
0448_18_Job_12_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0450_18_Job_14_germanic.html
0451_18_Job_15_germanic.html
0452_18_Job_16_germanic.html
0453_18_Job_17_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."