Today's Date: Job 14:22 But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shal mourne.(GB-Geneva) ======= Job 15:1 ============ Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV) Job 15:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(DE) Job 15:1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:(NL) Job 15:1 Niin vastasi Eliphas Temanilainen ja sanoi:(FI) Job 15:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin) Job 15:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει(GR-lxx) Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,(GB-Geneva) ======= Job 15:2 ============ Job 15:2 "Should a wise man answer with empty knowledge, And fill himself with the east wind?(NKJV) Job 15:2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?(DE) Job 15:2 Zal een wijs man winderige wetenschap voor antwoord geven, en zal hij zijn buik vullen met oostenwind?(NL) Job 15:2 Pitääkö taitavan niin tuuleen puhuman, ja täyttämän vatsansa tuulella?(FI) Job 15:2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?(Latin) Job 15:2 πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς(GR-lxx) Job 15:2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?(GB-Geneva) ======= Job 15:3 ============ Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk, Or by speeches with which he can do no good?(NKJV) Job 15:3 Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.(DE) Job 15:3 Bestraffende door woorden, die niet baten, en door redenen, met dewelke hij geen voordeel doet?(NL) Job 15:3 Sinä nuhtelet kelvottomilla sanoilla ja puheilla, joista ei ole hyödytystä.(FI) Job 15:3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.(Latin) Job 15:3 ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἷς οὐ δεῖ ἐν λόγοις οἷς οὐδὲν ὄφελος(GR-lxx) Job 15:3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?(GB-Geneva) ======= Job 15:4 ============ Job 15:4 Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.(NKJV) Job 15:4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.(DE) Job 15:4 Ja, gij vernietigt de vreze, en neemt het gebed voor het aangezicht Gods weg.(NL) Job 15:4 Sinä olet hyljännyt pelvon, ja puhut ylönkatseella Jumalan edessä.(FI) Job 15:4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.(Latin) Job 15:4 οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου(GR-lxx) Job 15:4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.(GB-Geneva) ======= Job 15:5 ============ Job 15:5 For your iniquity teaches your mouth, And you choose the tongue of the crafty.(NKJV) Job 15:5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.(DE) Job 15:5 Want uw mond leert uw ongerechtigheid, en gij hebt de tong der arglistigen verkoren.(NL) Job 15:5 Sillä sinun pahuutes opettaa niin sinun suus; ja sinä olet valinnut viekasten kielen.(FI) Job 15:5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.(Latin) Job 15:5 ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν(GR-lxx) Job 15:5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.(GB-Geneva) ======= Job 15:6 ============ Job 15:6 Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.(NKJV) Job 15:6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.(DE) Job 15:6 Uw mond verdoemt u, en niet ik; en uw lippen getuigen tegen u.(NL) Job 15:6 Sinun suus pitää tuomitseman sinun, ja en minä: sinun huules pitää todistaman sinua vastaan:(FI) Job 15:6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.(Latin) Job 15:6 ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου(GR-lxx) Job 15:6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.(GB-Geneva) ======= Job 15:7 ============ Job 15:7 "Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?(NKJV) Job 15:7 Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?(DE) Job 15:7 Zijt gij de eerste een mens geboren? Of zijt gij voor de heuvelen voortgebracht?(NL) Job 15:7 Oletkos ensimäinen ihminen, joka syntynyt on? eli ennen (kaikkia) vuoria luotu?(FI) Job 15:7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?(Latin) Job 15:7 τί γάρ μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης(GR-lxx) Job 15:7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?(GB-Geneva) ======= Job 15:8 ============ Job 15:8 Have you heard the counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?(NKJV) Job 15:8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?(DE) Job 15:8 Hebt gij den verborgen raad Gods gehoord, en hebt gij de wijsheid naar u getrokken?(NL) Job 15:8 Oletko sinä kuullut Jumalan salaisen neuvon? ja onko taito halvempi sinua?(FI) Job 15:8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?(Latin) Job 15:8 ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία(GR-lxx) Job 15:8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?(GB-Geneva) ======= Job 15:9 ============ Job 15:9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us?(NKJV) Job 15:9 Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?(DE) Job 15:9 Wat weet gij, dat wij niet weten? Wat verstaat gij, dat bij ons niet is?(NL) Job 15:9 Mitä sinä tiedät, jota emme tiedä; mitäs ymmärrät, joka ei ole meidän tykönämme?(FI) Job 15:9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?(Latin) Job 15:9 τί γὰρ οἶδας ὃ οὐκ οἴδαμεν ἢ τί συνίεις ὃ οὐχὶ καὶ ἡμεῖς(GR-lxx) Job 15:9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?(GB-Geneva) ======= Job 15:10 ============ Job 15:10 Both the gray-haired and the aged are among us, Much older than your father.(NKJV) Job 15:10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.(DE) Job 15:10 Onder ons is ook een grijze, ja, een stokoude, meerder van dagen dan uw vader.(NL) Job 15:10 Harmaapäät ja vanhat ovat meidän tykönämme, jotka ennen ovat eläneet kuin sinun isäs.(FI) Job 15:10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.(Latin) Job 15:10 καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις(GR-lxx) Job 15:10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.(GB-Geneva) ======= Job 15:11 ============ Job 15:11 Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?(NKJV) Job 15:11 Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?(DE) Job 15:11 Zijn de vertroostingen Gods u te klein, en schuilt er enige zaak bij u?(NL) Job 15:11 Pitäiskö Jumalan lohdutukset oleman halvat sinulle? Eli onko jotakin salaista tykönäs?(FI) Job 15:11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.(Latin) Job 15:11 ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας(GR-lxx) Job 15:11 Seeme the consolations of God smal vnto thee? is this thing strange vnto thee?(GB-Geneva) ======= Job 15:12 ============ Job 15:12 Why does your heart carry you away, And what do your eyes wink at,(NKJV) Job 15:12 Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?(DE) Job 15:12 Waarom rukt uw hart u weg, en waarom wenken uw ogen?(NL) Job 15:12 Mitä sinun sydämes aikoi? ja mitäs vilkutat silmiäs?(FI) Job 15:12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?(Latin) Job 15:12 τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου(GR-lxx) Job 15:12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,(GB-Geneva) ======= Job 15:13 ============ Job 15:13 That you turn your spirit against God, And let such words go out of your mouth?(NKJV) Job 15:13 Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?(DE) Job 15:13 Dat gij uw geest keert tegen God, en zulke redenen uit uw mond laat uitgaan.(NL) Job 15:13 Kuinka sinä asetat mieles Jumalaa vastaan? että sinä senkaltaiset sanat suustas päästät.(FI) Job 15:13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?(Latin) Job 15:13 ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα(GR-lxx) Job 15:13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?(GB-Geneva) ======= Job 15:14 ============ Job 15:14 "What is man, that he could be pure? And he who is born of a woman, that he could be righteous?(NKJV) Job 15:14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?(DE) Job 15:14 Wat is de mens, dat hij zuiver zou zijn, en die geboren is van een vrouw, dat hij rechtvaardig zou zijn?(NL) Job 15:14 Mikä on ihminen, että hän olis puhdas? ja että hän olis hurskas, joka vaimosta syntynyt on?(FI) Job 15:14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?(Latin) Job 15:14 τίς γὰρ ὢν βροτός ὅτι ἔσται ἄμεμπτος ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός(GR-lxx) Job 15:14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?(GB-Geneva) ======= Job 15:15 ============ Job 15:15 If God puts no trust in His saints, And the heavens are not pure in His sight,(NKJV) Job 15:15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.(DE) Job 15:15 Zie, op Zijn heiligen zou Hij niet vertrouwen, en de hemelen zijn niet zuiver in Zijn ogen.(NL) Job 15:15 Katso, hänen pyhäinsä seassa ei ole yhtään nuhteetointa; ja taivaat ei ole puhtaat hänen edessänsä.(FI) Job 15:15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.(Latin) Job 15:15 εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ(GR-lxx) Job 15:15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.(GB-Geneva) ======= Job 15:16 ============ Job 15:16 How much less man, who is abominable and filthy, Who drinks iniquity like water!(NKJV) Job 15:16 Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.(DE) Job 15:16 Hoeveel te meer is een man gruwelijk en stinkende, die het onrecht indrinkt als water?(NL) Job 15:16 Kuinka paljon enemmin ihminen on kauhia ja ilkiä, joka juo vääryyttä niinkuin vettä?(FI) Job 15:16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?(Latin) Job 15:16 ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ(GR-lxx) Job 15:16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?(GB-Geneva) ======= Job 15:17 ============ Job 15:17 "I will tell you, hear me; What I have seen I will declare,(NKJV) Job 15:17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,(DE) Job 15:17 Ik zal u wijzen, hoor mij aan, en hetgeen ik gezien heb, dat zal ik vertellen;(NL) Job 15:17 Minä osoitan sinulle sen, kuule minua: minä luettelen sinulle, mitä minä nähnyt olen:(FI) Job 15:17 Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.(Latin) Job 15:17 ἀναγγελῶ δέ σοι ἄκουέ μου ἃ δὴ ἑώρακα ἀναγγελῶ σοι(GR-lxx) Job 15:17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:(GB-Geneva) ======= Job 15:18 ============ Job 15:18 What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers,(NKJV) Job 15:18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,(DE) Job 15:18 Hetwelk de wijzen verkondigd hebben, en men voor hun vaderen niet verborgen heeft;(NL) Job 15:18 Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut.(FI) Job 15:18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:(Latin) Job 15:18 ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν(GR-lxx) Job 15:18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:(GB-Geneva) ======= Job 15:19 ============ Job 15:19 To whom alone the land was given, And no alien passed among them:(NKJV) Job 15:19 welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:(DE) Job 15:19 Denwelken alleen het land gegeven was, en door welker midden niemand vreemds doorging.(NL) Job 15:19 Joille ainoille maa annettu on, niin ettei yksikään outo saanut käydä heidän keskellänsä.(FI) Job 15:19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.(Latin) Job 15:19 αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ᾽ αὐτούς(GR-lxx) Job 15:19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.(GB-Geneva) ======= Job 15:20 ============ Job 15:20 The wicked man writhes with pain all his days, And the number of years is hidden from the oppressor.(NKJV) Job 15:20 "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.(DE) Job 15:20 Te allen dage doet de goddeloze zichzelven weedom aan; en weinige jaren in getal zijn voor den tiran weggelegd.(NL) Job 15:20 Jumalatoin vapisee kaiken elinaikansa, ja tyrannin vuosiluku on peitetty.(FI) Job 15:20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.(Latin) Job 15:20 πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ(GR-lxx) Job 15:20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.(GB-Geneva) ======= Job 15:21 ============ Job 15:21 Dreadful sounds are in his ears; In prosperity the destroyer comes upon him.(NKJV) Job 15:21 Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,(DE) Job 15:21 Het geluid der verschrikkingen is in zijn oren; in den vrede zelven komt de verwoester hem over.(NL) Job 15:21 Pelvon ääni on hänen korvissansa, että rauhassakin pitää hävittäjä tuleman hänen päällensä.(FI) Job 15:21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.(Latin) Job 15:21 ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή(GR-lxx) Job 15:21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.(GB-Geneva) ======= Job 15:22 ============ Job 15:22 He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him.(NKJV) Job 15:22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.(DE) Job 15:22 Hij gelooft niet uit de duisternis weder te keren, maar dat hij beloerd wordt ten zwaarde.(NL) Job 15:22 Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa.(FI) Job 15:22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.(Latin) Job 15:22 μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου(GR-lxx) Job 15:22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.(GB-Geneva) ======= Job 15:23 ============ Job 15:23 He wanders about for bread, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand.(NKJV) Job 15:23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.(DE) Job 15:23 Hij zwerft heen en weder om brood, waar het zijn mag; hij weet, dat bij zijn hand gereed is de dag der duisternis.(NL) Job 15:23 Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan.(FI) Job 15:23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.(Latin) Job 15:23 κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει(GR-lxx) Job 15:23 He wandreth to and fro for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.(GB-Geneva) ======= Job 15:24 ============ Job 15:24 Trouble and anguish make him afraid; They overpower him, like a king ready for battle.(NKJV) Job 15:24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.(DE) Job 15:24 Angst en benauwdheid verschrikken hem; zij overweldigt hem, gelijk een koning, bereid ten strijde.(NL) Job 15:24 Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan.(FI) Job 15:24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.(Latin) Job 15:24 ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων(GR-lxx) Job 15:24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.(GB-Geneva) ======= Job 15:25 ============ Job 15:25 For he stretches out his hand against God, And acts defiantly against the Almighty,(NKJV) Job 15:25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.(DE) Job 15:25 Want hij strekt tegen God zijn hand uit, en tegen den Almachtige stelt hij zich geweldiglijk aan.(NL) Job 15:25 Sillä hän on ojentanut kätensä Jumalaa vastaan, ja vahvistanut itsensä Kaikkivaltiasta vastaan.(FI) Job 15:25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.(Latin) Job 15:25 ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν(GR-lxx) Job 15:25 For he hath stretched out his hand against God, and made him selfe strong against the Almightie.(GB-Geneva) ======= Job 15:26 ============ Job 15:26 Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield.(NKJV) Job 15:26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.(DE) Job 15:26 Hij loopt tegen Hem aan met den hals, met zijn dikke, hoog verhevene schilden.(NL) Job 15:26 Hän juoksee päätäpäin häntä vastaan, ja seisoo ynseästi häntä vastaan.(FI) Job 15:26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.(Latin) Job 15:26 ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ(GR-lxx) Job 15:26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.(GB-Geneva) ======= Job 15:27 ============ Job 15:27 "Though he has covered his face with his fatness, And made his waist heavy with fat,(NKJV) Job 15:27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.(DE) Job 15:27 Omdat hij zijn aangezicht met zijn vet bedekt heeft, en rimpelen gemaakt om de weekdarmen;(NL) Job 15:27 Hän on peittänyt kasvonsa lihavuudellansa, ja lihoittanut ja paisuttanut itsensä.(FI) Job 15:27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.(Latin) Job 15:27 ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων(GR-lxx) Job 15:27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.(GB-Geneva) ======= Job 15:28 ============ Job 15:28 He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins.(NKJV) Job 15:28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.(DE) Job 15:28 En heeft bewoond verdelgde steden, en huizen, die men niet bewoonde, die gereed waren tot steen hopen te worden.(NL) Job 15:28 Mutta hänen pitää asuman hävitetyssä kaupungissa ja asumattomissa huoneissa, jotka roukkioksi riutumallansa ovat.(FI) Job 15:28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.(Latin) Job 15:28 αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν ἄλλοι ἀποίσονται(GR-lxx) Job 15:28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,(GB-Geneva) ======= Job 15:29 ============ Job 15:29 He will not be rich, Nor will his wealth continue, Nor will his possessions overspread the earth.(NKJV) Job 15:29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.(DE) Job 15:29 Hij zal niet rijk worden, en zijn vermogen zal niet bestaan; en hun volmaaktheid zal zich niet uitbreiden op de aarde.(NL) Job 15:29 Ei hänen pidä rikastuman, eikä hänen tavaransa pysymän, eikä hänen onnensa pidä leviämän maassa.(FI) Job 15:29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.(Latin) Job 15:29 οὔτε μὴ πλουτισθῇ οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν(GR-lxx) Job 15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.(GB-Geneva) ======= Job 15:30 ============ Job 15:30 He will not depart from darkness; The flame will dry out his branches, And by the breath of His mouth he will go away.(NKJV) Job 15:30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.(DE) Job 15:30 Hij zal van de duisternis niet ontwijken, de vlam zal zijn scheut verdrogen; hij zal wijken door het geblaas zijns monds.(NL) Job 15:30 Ei hänen pidä pääsemän pimeydestä: tulen liekki kuivaa hänen oksansa, ja hänen suunsa hengellä katoo.(FI) Job 15:30 Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.(Latin) Job 15:30 οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος(GR-lxx) Job 15:30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.(GB-Geneva) ======= Job 15:31 ============ Job 15:31 Let him not trust in futile things, deceiving himself, For futility will be his reward.(NKJV) Job 15:31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.(DE) Job 15:31 Hij betrouwe niet op ijdelheid, waardoor hij verleid wordt; want ijdelheid zal zijn vergelding wezen.(NL) Job 15:31 Ei hän taida uskaltaa turhuuteen, että hän on petetty; sillä turhuus on hänen palkkansa.(FI) Job 15:31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.(Latin) Job 15:31 μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ(GR-lxx) Job 15:31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.(GB-Geneva) ======= Job 15:32 ============ Job 15:32 It will be accomplished before his time, And his branch will not be green.(NKJV) Job 15:32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.(DE) Job 15:32 Als zijn dag nog niet is, zal hij vervuld worden; want zijn tak zal niet groenen.(NL) Job 15:32 Hän loppuu ennen aikaansa, ja hänen oksansa ei pidä vihoittaman.(FI) Job 15:32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.(Latin) Job 15:32 ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ(GR-lxx) Job 15:32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.(GB-Geneva) ======= Job 15:33 ============ Job 15:33 He will shake off his unripe grape like a vine, And cast off his blossom like an olive tree.(NKJV) Job 15:33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.(DE) Job 15:33 Men zal zijn onrijpe druiven afrukken, als van een wijnstok, en zijn bloeisel afwerpen, als van een olijfboom.(NL) Job 15:33 Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa.(FI) Job 15:33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.(Latin) Job 15:33 τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας(GR-lxx) Job 15:33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.(GB-Geneva) ======= Job 15:34 ============ Job 15:34 For the company of hypocrites will be barren, And fire will consume the tents of bribery.(NKJV) Job 15:34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.(DE) Job 15:34 Want de vergadering der huichelaren wordt eenzaam, en het vuur verteert de tenten der geschenken.(NL) Job 15:34 Sillä ulkokullattuin kokous pitää oleman yksinäinen, ja tulen pitää polttaman lahjain ottajan huoneen,(FI) Job 15:34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.(Latin) Job 15:34 μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν(GR-lxx) Job 15:34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.(GB-Geneva) ======= Job 15:35 ============ Job 15:35 They conceive trouble and bring forth futility; Their womb prepares deceit."(NKJV) Job 15:35 Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."(DE) Job 15:35 Zijn ontvangen moeite, en baren ijdelheid, en hun buik richt bedrog aan.(NL) Job 15:35 Hän siittää onnettomuuden, ja synnyttää vaivaisuuden; ja heidän vatsansa valmistaa petoksen.(FI) Job 15:35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.](Latin) Job 15:35 ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον(GR-lxx) Job 15:35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.(GB-Geneva) ======= Job 16:1 ============ Job 16:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 16:1 Hiob antwortete und sprach:(DE) Job 16:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |