BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:



Job 17:16 They shal goe downe into the bottome of the pit: surely it shall lye together in the dust.(GB-Geneva)

======= Job 18:1 ============
Job 18:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(NKJV)
Job 18:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(DE)
Job 18:1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide:(NL)
Job 18:1 Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:(FI)
Job 18:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(Latin)
Job 18:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει(GR-lxx)
Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(GB-Geneva)

======= Job 18:2 ============
Job 18:2 "How long till you put an end to words? Gain understanding, and afterward we will speak.(NKJV)
Job 18:2 Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden.(DE)
Job 18:2 Hoe lang is het, dat gijlieden een einde van woorden zult maken? Merkt op, en daarna zullen wij spreken.(NL)
Job 18:2 Koska te lakkaatte puhumasta? ymmärtäkäät ensin, ja puhukaamme sitte.(FI)
Job 18:2 [Usque ad quem finem verba jactabitis? intelligite prius, et sic loquamur.(Latin)
Job 18:2 μέχρι τίνος οὐ παύσῃ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν(GR-lxx)
Job 18:2 When will yee make an ende of your words? cause vs to vnderstande, and then wee will speake.(GB-Geneva)

======= Job 18:3 ============
Job 18:3 Why are we counted as beasts, And regarded as stupid in your sight?(NKJV)
Job 18:3 Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?(DE)
Job 18:3 Waarom worden wij geacht als beesten, en zijn onrein in ulieder ogen?(NL)
Job 18:3 Miksi me pidetään niinkuin juhdat, ja olemme niin saastaiset teidän silmäinne edestä?(FI)
Job 18:3 Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis?(Latin)
Job 18:3 διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου(GR-lxx)
Job 18:3 Wherefore are wee counted as beastes, and are vile in your sight?(GB-Geneva)

======= Job 18:4 ============
Job 18:4 You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?(NKJV)
Job 18:4 Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?(DE)
Job 18:4 O gij, die zijn ziel verscheurt door zijn toorn! Zal om uwentwil de aarde verlaten worden, en zal een rots versteld worden uit haar plaats?(NL)
Job 18:4 Tahdotkos revetä kiukussas? luuletkos, että maa sinun tähtes hyljätään ja kallio siirretään siastansa?(FI)
Job 18:4 Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo?(Latin)
Job 18:4 κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς ἀοίκητος ἡ ὑπ᾽ οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων(GR-lxx)
Job 18:4 Thou art as one that teareth his soule in his anger. Shall the earth bee forsaken for thy sake? or the rocke remoued out of his place?(GB-Geneva)

======= Job 18:5 ============
Job 18:5 "The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine.(NKJV)
Job 18:5 Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.(DE)
Job 18:5 Ja, het licht der goddelozen zal uitgeblust worden, en de vonk zijns vuurs zal niet glinsteren.(NL)
Job 18:5 Jumalattoman valkeus pitää myös sammutettaman, ja hänen valkiansa kipinä ei pidä paistaman.(FI)
Job 18:5 Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus?(Latin)
Job 18:5 καὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθήσεται καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτῶν ἡ φλόξ(GR-lxx)
Job 18:5 Yea, the light of the wicked shalbe quenched, and the sparke of his fire shall not shine.(GB-Geneva)

======= Job 18:6 ============
Job 18:6 The light is dark in his tent, And his lamp beside him is put out.(NKJV)
Job 18:6 Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.(DE)
Job 18:6 Het licht zal verduisteren in zijn tent, en zijn lamp zal over hem uitgeblust worden.(NL)
Job 18:6 Hänen majassansa pitää valkeus tuleman pimeydeksi, ja hänen kynttilänsä pitää siinä sammutettaman.(FI)
Job 18:6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna quæ super eum est extinguetur.(Latin)
Job 18:6 τὸ φῶς αὐτοῦ σκότος ἐν διαίτῃ ὁ δὲ λύχνος ἐπ᾽ αὐτῷ σβεσθήσεται(GR-lxx)
Job 18:6 The light shalbe darke in his dwelling, and his candle shalbe put out with him.(GB-Geneva)

======= Job 18:7 ============
Job 18:7 The steps of his strength are shortened, And his own counsel casts him down.(NKJV)
Job 18:7 Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen.(DE)
Job 18:7 De treden zijner macht zullen benauwd worden, en zijn raad zal hem nederwerpen.(NL)
Job 18:7 Hänen voimansa askeleet pitää ahdistettaman; ja hänen neuvonsa pitää hänen maahan sysäämän.(FI)
Job 18:7 Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum.(Latin)
Job 18:7 θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ σφάλαι δὲ αὐτοῦ ἡ βουλή(GR-lxx)
Job 18:7 The steps of his strength shalbe restrained, and his owne counsell shall cast him downe.(GB-Geneva)

======= Job 18:8 ============
Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare.(NKJV)
Job 18:8 Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.(DE)
Job 18:8 Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen.(NL)
Job 18:8 Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa.(FI)
Job 18:8 Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat.(Latin)
Job 18:8 ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη(GR-lxx)
Job 18:8 For hee is taken in the net by his feete, and he walketh vpon the snares.(GB-Geneva)

======= Job 18:9 ============
Job 18:9 The net takes him by the heel, And a snare lays hold of him.(NKJV)
Job 18:9 Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.(DE)
Job 18:9 De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen.(NL)
Job 18:9 Paula pitää pitämän hänen kantapäänsä, ja ryövärit pitää hänen käsittämän.(FI)
Job 18:9 Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.(Latin)
Job 18:9 ἔλθοισαν δὲ ἐπ᾽ αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ᾽ αὐτὸν διψῶντας(GR-lxx)
Job 18:9 The grenne shall take him by the heele, and the theefe shall come vpon him.(GB-Geneva)

======= Job 18:10 ============
Job 18:10 A noose is hidden for him on the ground, And a trap for him in the road.(NKJV)
Job 18:10 Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.(DE)
Job 18:10 Zijn touw is in de aarde verborgen, en zijn val op het pad.(NL)
Job 18:10 Hänen paulansa on viritetty maan päälle, ja hänen satimensa hänen polullensa.(FI)
Job 18:10 Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam.(Latin)
Job 18:10 κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ καὶ ἡ σύλλημψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβων(GR-lxx)
Job 18:10 A snare is layed for him in the ground, and a trappe for him in the way.(GB-Geneva)

======= Job 18:11 ============
Job 18:11 Terrors frighten him on every side, And drive him to his feet.(NKJV)
Job 18:11 Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.(DE)
Job 18:11 De beroeringen zullen hem rondom verschrikken, en hem verstrooien op zijn voeten.(NL)
Job 18:11 Kaikin tahoin pitää kauhistukset häntä peljättämän, ja hänen jalkansa eksyttämän.(FI)
Job 18:11 Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus.(Latin)
Job 18:11 κύκλῳ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτοῦ ἔλθοισαν ἐν λιμῷ στενῷ(GR-lxx)
Job 18:11 Fearefulnesse shall make him afrayde on euery side, and shall driue him to his feete.(GB-Geneva)

======= Job 18:12 ============
Job 18:12 His strength is starved, And destruction is ready at his side.(NKJV)
Job 18:12 Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen.(DE)
Job 18:12 Zijn macht zal hongerig wezen, en het verderf is bereid aan zijn zijde.(NL)
Job 18:12 Nälkä pitää oleman hänen tavaransa, ja onnettomuus pitää oleman valmistettu hänen kylkeensä.(FI)
Job 18:12 Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius.(Latin)
Job 18:12 πτῶμα δὲ αὐτῷ ἡτοίμασται ἐξαίσιον(GR-lxx)
Job 18:12 His strength shalbe famine: and destruction shalbe readie at his side.(GB-Geneva)

======= Job 18:13 ============
Job 18:13 It devours patches of his skin; The firstborn of death devours his limbs.(NKJV)
Job 18:13 Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.(DE)
Job 18:13 De eerstgeborene des doods zal de grendelen zijner huid verteren, zijn grendelen zal hij verteren.(NL)
Job 18:13 Hänen nahkansa vahvuus pitää kulutettaman, ja hänen väkevyytensä pitää kuoleman esikoisen syömän.(FI)
Job 18:13 Devoret pulchritudinem cutis ejus; consumat brachia illius primogenita mors.(Latin)
Job 18:13 βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν κατέδεται δὲ τὰ ὡραῖα αὐτοῦ θάνατος(GR-lxx)
Job 18:13 It shall deuoure the inner partes of his skinne, and the first borne of death shall deuoure his strength.(GB-Geneva)

======= Job 18:14 ============
Job 18:14 He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors.(NKJV)
Job 18:14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.(DE)
Job 18:14 Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen.(NL)
Job 18:14 Hänen toivonsa pitää revittämän ylös juurinensa hänen majastansa, ja hän pitää ajettaman pelkoin kuninkaan tykö.(FI)
Job 18:14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus.(Latin)
Job 18:14 ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ(GR-lxx)
Job 18:14 His hope shalbe rooted out of his dwelling, & shal cause him to go to the King of feare.(GB-Geneva)

======= Job 18:15 ============
Job 18:15 They dwell in his tent who are none of his; Brimstone is scattered on his dwelling.(NKJV)
Job 18:15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.(DE)
Job 18:15 Zij zal wonen in zijn tent, waar zij de zijne niet is; zijn woning zal met zwavel overstrooid worden.(NL)
Job 18:15 Se on asuva hänen majassansa hänen puutteensa tähden: hänen majansa päälle pitää tulikiveä viskottaman.(FI)
Job 18:15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.(Latin)
Job 18:15 κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ(GR-lxx)
Job 18:15 Feare shall dwell in his house (because it is not his) and brimstone shalbe scattered vpon his habitation.(GB-Geneva)

======= Job 18:16 ============
Job 18:16 His roots are dried out below, And his branch withers above.(NKJV)
Job 18:16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.(DE)
Job 18:16 Van onder zullen zijn wortelen verdorren, en van boven zal zijn tak afgesneden worden.(NL)
Job 18:16 Alhaalta pitää hänen juurensa kuivettuman, ja ylhäältä hänen elonsa niitettämän.(FI)
Job 18:16 Deorsum radices ejus siccentur: sursum autem atteratur messis ejus.(Latin)
Job 18:16 ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ(GR-lxx)
Job 18:16 His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his branche be cut downe.(GB-Geneva)

======= Job 18:17 ============
Job 18:17 The memory of him perishes from the earth, And he has no name among the renowned.(NKJV)
Job 18:17 Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.(DE)
Job 18:17 Zijn gedachtenis zal vergaan van de aarde, en hij zal geen naam hebben op de straten.(NL)
Job 18:17 Hänen muistonsa pitää hukkuman maan päältä, ja ei pidä ensinkään hänellä nimeä oleman kadulla.(FI)
Job 18:17 Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis.(Latin)
Job 18:17 τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω(GR-lxx)
Job 18:17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall haue no name in the streete.(GB-Geneva)

======= Job 18:18 ============
Job 18:18 He is driven from light into darkness, And chased out of the world.(NKJV)
Job 18:18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.(DE)
Job 18:18 Men zal hem stoten van het licht in de duisternis, en men zal hem van de wereld verjagen.(NL)
Job 18:18 Hän pitää ajettaman valkeudesta pimeyteen, ja pitää maalta heitettämän pois.(FI)
Job 18:18 Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum.(Latin)
Job 18:18 ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος(GR-lxx)
Job 18:18 They shall driue him out of the light vnto darkenesse, and chase him out of the world.(GB-Geneva)

======= Job 18:19 ============
Job 18:19 He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.(NKJV)
Job 18:19 Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.(DE)
Job 18:19 Hij zal geen zoon, noch neef hebben onder zijn volk; en niemand zal in zijn woningen overig zijn.(NL)
Job 18:19 Ei hänellä pidä yhtään lasta oleman, eikä lasten lasta hänen kanssansa; ja ei pidä yhtään hänen asuinsioihinsa jäämän.(FI)
Job 18:19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.(Latin)
Job 18:19 οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ οὐδὲ σεσῳσμένος ἐν τῇ ὑπ᾽ οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀλλ᾽ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι(GR-lxx)
Job 18:19 Hee shall neither haue sonne nor nephewe among his people, nor any posteritie in his dwellings.(GB-Geneva)

======= Job 18:20 ============
Job 18:20 Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.(NKJV)
Job 18:20 Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.(DE)
Job 18:20 Over zijn dag zullen de nakomelingen verbaasd zijn, en de ouden met schrik bevangen worden.(NL)
Job 18:20 Ne jotka hänen perässänsä tulevat, pitää hämmästymän hänen päivästänsä, ja ne jotka hänen edellänsä ovat olleet, pitää peljästymän.(FI)
Job 18:20 In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror.(Latin)
Job 18:20 ἐπ᾽ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα(GR-lxx)
Job 18:20 The posteritie shalbe astonied at his day, and feare shall come vpon the ancient.(GB-Geneva)

======= Job 18:21 ============
Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(NKJV)
Job 18:21 Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.(DE)
Job 18:21 Gewisselijk, zodanige zijn de woningen des verkeerden, en dit is de plaats desgenen die God niet kent.(NL)
Job 18:21 Tämä on jumalattoman maja, ja tämä on sen sia, joka ei Jumalasta mitään tiedä.(FI)
Job 18:21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum.](Latin)
Job 18:21 οὗτοί εἰσιν οἶκοι ἀδίκων οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν κύριον(GR-lxx)
Job 18:21 Surely such are the habitations of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.(GB-Geneva)

======= Job 19:1 ============
Job 19:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 19:1 Hiob antwortete und sprach:(DE)
Job 19:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL)


top of the page
THIS CHAPTER:    0454_18_Job_18_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0450_18_Job_14_germanic.html
0451_18_Job_15_germanic.html
0452_18_Job_16_germanic.html
0453_18_Job_17_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0455_18_Job_19_germanic.html
0456_18_Job_20_germanic.html
0457_18_Job_21_germanic.html
0458_18_Job_22_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."