BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:



Job 21:34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?(GB-Geneva)

======= Job 22:1 ============
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV)
Job 22:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(DE)
Job 22:1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:(NL)
Job 22:1 Silloin vastasi Eliphas Temanilainen, ja sanoi:(FI)
Job 22:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin)
Job 22:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει(GR-lxx)
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,(GB-Geneva)

======= Job 22:2 ============
Job 22:2 "Can a man be profitable to God, Though he who is wise may be profitable to himself?(NKJV)
Job 22:2 Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.(DE)
Job 22:2 Zal ook een man Gode voordelig zijn? Maar voor zichzelven zal de verstandige voordelig zijn.(NL)
Job 22:2 Mitä mies taitaa Jumalalle hyödyllinen olla? vaan itsiänsä taitaa ymmärtäväinen hyödyttää.(FI)
Job 22:2 [Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ?(Latin)
Job 22:2 πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην(GR-lxx)
Job 22:2 May a man be profitable vnto God, as he that is wise, may be profitable to himselfe?(GB-Geneva)

======= Job 22:3 ============
Job 22:3 Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain to Him that you make your ways blameless?(NKJV)
Job 22:3 Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?(DE)
Job 22:3 Is het voor den Almachtige nuttigheid, dat gij rechtvaardig zijt; of gewin, dat gij uw wegen volmaakt?(NL)
Job 22:3 Luuletkos Kaikkivaltiaalle kelpaavan, että sinus luet hurskaaksi? eli mitä se auttais, ehkä sinun ties olisivat ilman rikosta?(FI)
Job 22:3 Quid prodest Deo, si justus fueris? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua?(Latin)
Job 22:3 τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου(GR-lxx)
Job 22:3 Is it any thing vnto the Almightie, that thou art righteous? or is it profitable to him, that thou makest thy wayes vpright?(GB-Geneva)

======= Job 22:4 ============
Job 22:4 "Is it because of your fear of Him that He corrects you, And enters into judgment with you?(NKJV)
Job 22:4 Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?(DE)
Job 22:4 Is het om uw vreze, dat Hij u bestraft, dat Hij met u in het gericht komt?(NL)
Job 22:4 Luuletkos, että hän pelkää sinua rangaista ja käydä oikeudelle kanssas?(FI)
Job 22:4 Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium,(Latin)
Job 22:4 ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν(GR-lxx)
Job 22:4 Is it for feare of thee that he will accuse thee? or go with thee into iudgement?(GB-Geneva)

======= Job 22:5 ============
Job 22:5 Is not your wickedness great, And your iniquity without end?(NKJV)
Job 22:5 Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.(DE)
Job 22:5 Is niet uw boosheid groot, en uwer ongerechtigheden geen einde?(NL)
Job 22:5 Eikö sinun pahuutes ole suuri? Ja sinun vääryydelläs ei ole loppua.(FI)
Job 22:5 et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas?(Latin)
Job 22:5 πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι(GR-lxx)
Job 22:5 Is not thy wickednes great, and thine iniquities innumerable?(GB-Geneva)

======= Job 22:6 ============
Job 22:6 For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing.(NKJV)
Job 22:6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;(DE)
Job 22:6 Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen.(NL)
Job 22:6 Sinä olet ottanut pantin veljeltäs ilman syytä, ja olet riisunut vaatteen alastomalta.(FI)
Job 22:6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.(Latin)
Job 22:6 ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου(GR-lxx)
Job 22:6 For thou hast taken the pledge from thy brother for nought, and spoyled the clothes of the naked.(GB-Geneva)

======= Job 22:7 ============
Job 22:7 You have not given the weary water to drink, And you have withheld bread from the hungry.(NKJV)
Job 22:7 du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;(DE)
Job 22:7 Den moede hebt gij geen water te drinken gegeven, en van den hongerige hebt gij het brood onthouden.(NL)
Job 22:7 Et sinä ole antanut väsyneelle vettä juoda; sinä olet kieltänyt isoovaiselta leivän.(FI)
Job 22:7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.(Latin)
Job 22:7 οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν(GR-lxx)
Job 22:7 To such as were wearie, thou hast not giuen water to drinke, and hast withdrawen bread from the hungrie.(GB-Geneva)

======= Job 22:8 ============
Job 22:8 But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it.(NKJV)
Job 22:8 du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;(DE)
Job 22:8 Maar was er een man van geweld, voor dien was het land, en een aanzienlijk persoon woonde daarin.(NL)
Job 22:8 Mutta voimallinen sai omistaa maan, ja arvossa pidettävä sai siinä asua.(FI)
Job 22:8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.(Latin)
Job 22:8 ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx)
Job 22:8 But the mightie man had the earth, and he that was in autoritie, dwelt in it.(GB-Geneva)

======= Job 22:9 ============
Job 22:9 You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.(NKJV)
Job 22:9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.(DE)
Job 22:9 De weduwen hebt gij ledig weggezonden, en de armen der wezen zijn verbrijzeld.(NL)
Job 22:9 Lesket olet sinä laskenut tyhjänä, ja taittanut orpoin käsivarret.(FI)
Job 22:9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.(Latin)
Job 22:9 χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας(GR-lxx)
Job 22:9 Thou hast cast out widowes emptie, & the armes of the fatherles were broken.(GB-Geneva)

======= Job 22:10 ============
Job 22:10 Therefore snares are all around you, And sudden fear troubles you,(NKJV)
Job 22:10 Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.(DE)
Job 22:10 Daarom zijn strikken rondom u, en vervaardheid heeft u haastelijk beroerd.(NL)
Job 22:10 Sentähden olet sinä kierretty pauloilla, ja hämmästys on sinun äkisti peljättänyt,(FI)
Job 22:10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.(Latin)
Job 22:10 τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος(GR-lxx)
Job 22:10 Therefore snares are round about thee, and feare shal suddenly trouble thee:(GB-Geneva)

======= Job 22:11 ============
Job 22:11 Or darkness so that you cannot see; And an abundance of water covers you.(NKJV)
Job 22:11 Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?(DE)
Job 22:11 Of gij ziet de duisternis niet, en des water overvloed bedekt u.(NL)
Job 22:11 Eli pimeys, ettes näkisi; ja vedenpaljous on peittänyt sinun.(FI)
Job 22:11 Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?(Latin)
Job 22:11 τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν(GR-lxx)
Job 22:11 Or darkenes that thou shouldest not see, & abundance of waters shal couer thee.(GB-Geneva)

======= Job 22:12 ============
Job 22:12 "Is not God in the height of heaven? And see the highest stars, how lofty they are!(NKJV)
Job 22:12 Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe!(DE)
Job 22:12 Is niet God in de hoogte der hemelen? Zie toch het opperste der sterren aan, dat zij verheven zijn.(NL)
Job 22:12 Eikö Jumala ole ylhäällä taivaissa? Ja katsos ylimmäisiä tähtiä, että ne korkiat ovat.(FI)
Job 22:12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur?(Latin)
Job 22:12 μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν(GR-lxx)
Job 22:12 Is not God on hie in the heauen? and behold the height of the starres how hie they are.(GB-Geneva)

======= Job 22:13 ============
Job 22:13 And you say, 'What does God know? Can He judge through the deep darkness?(NKJV)
Job 22:13 Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?(DE)
Job 22:13 Daarom zegt gij: Wat weet er God van? Zal Hij door de donkerheid oordelen?(NL)
Job 22:13 Ja sinä sanot: mitä Jumala tietää? taitaneeko hän tuomita sitä, mikä pimeydessä on?(FI)
Job 22:13 Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem judicat.(Latin)
Job 22:13 καὶ εἶπας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ(GR-lxx)
Job 22:13 But thou sayest, How should God know? can he iudge through the darke cloude?(GB-Geneva)

======= Job 22:14 ============
Job 22:14 Thick clouds cover Him, so that He cannot see, And He walks above the circle of heaven.'(NKJV)
Job 22:14 Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels."(DE)
Job 22:14 De wolken zijn Hem een verberging, dat Hij niet ziet; en Hij bewandelt den omgang der hemelen.(NL)
Job 22:14 Pilvet peittävät hänen, ettei hän näe: hän vaeltaa taivaan ympäristöllä.(FI)
Job 22:14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.(Latin)
Job 22:14 νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται(GR-lxx)
Job 22:14 The cloudes hide him that he can not see, and he walketh in the circle of heauen.(GB-Geneva)

======= Job 22:15 ============
Job 22:15 Will you keep to the old way Which wicked men have trod,(NKJV)
Job 22:15 Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?(DE)
Job 22:15 Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben?(NL)
Job 22:15 Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat?(FI)
Job 22:15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui,(Latin)
Job 22:15 μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι(GR-lxx)
Job 22:15 Hast thou marked the way of the worlde, wherein wicked men haue walked?(GB-Geneva)

======= Job 22:16 ============
Job 22:16 Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood?(NKJV)
Job 22:16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;(DE)
Job 22:16 Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort;(NL)
Job 22:16 Jotka ennen aikaansa hukkuneet ovat, ja vesi on liottanut heidän perustuksensa.(FI)
Job 22:16 qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum?(Latin)
Job 22:16 οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν(GR-lxx)
Job 22:16 Which were cut downe before the time, whose foundation was as a riuer that ouerflowed:(GB-Geneva)

======= Job 22:17 ============
Job 22:17 They said to God, 'Depart from us! What can the Almighty do to them?'(NKJV)
Job 22:17 die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?"(DE)
Job 22:17 Die zeiden tot God: Wijk van ons! En wat had de Almachtige hun gedaan?(NL)
Job 22:17 Ne jotka sanovat Jumalalle: mene meistä pois! mitä Kaikkivaltias taitais heidän tehdä.(FI)
Job 22:17 Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,(Latin)
Job 22:17 οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμῖν ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ(GR-lxx)
Job 22:17 Which sayd vnto God, Depart from vs, & asked what the Almightie could do for them.(GB-Geneva)

======= Job 22:18 ============
Job 22:18 Yet He filled their houses with good things; But the counsel of the wicked is far from me.(NKJV)
Job 22:18 so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.(DE)
Job 22:18 Hij had immers hun huizen met goed gevuld; daarom is de raad der goddelozen verre van mij.(NL)
Job 22:18 Vaikka hän on täyttänyt heidän huoneensa tavaralla; mutta jumalattomain neuvo olkoon kaukana minusta.(FI)
Job 22:18 cum ille implesset domos eorum bonis: quorum sententia procul sit a me.(Latin)
Job 22:18 ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx)
Job 22:18 Yet hee filled their houses with good things: but let the counsell of the wicked be farre from me.(GB-Geneva)

======= Job 22:19 ============
Job 22:19 "The righteous see it and are glad, And the innocent laugh at them:(NKJV)
Job 22:19 Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:(DE)
Job 22:19 De rechtvaardigen zagen het, en waren blijde, en de onschuldige bespotte hen;(NL)
Job 22:19 Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viatoin pilkkaa heitä.(FI)
Job 22:19 Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos:(Latin)
Job 22:19 ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν(GR-lxx)
Job 22:19 The righteous shal see them, & shal reioyce, and the innocent shal laugh them to scorne.(GB-Geneva)

======= Job 22:20 ============
Job 22:20 'Surely our adversaries are cut down, And the fire consumes their remnant.'(NKJV)
Job 22:20 "Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt."(DE)
Job 22:20 Dewijl onze stand niet verdelgd is, maar het vuur hun overblijfsel verteerd heeft.(NL)
Job 22:20 Meidän varamme ei pidä hukkuman, vaan heidän tähteensä pitää tulen polttaman.(FI)
Job 22:20 nonne succisa est erectio eorum? et reliquias eorum devoravit ignis?(Latin)
Job 22:20 εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ(GR-lxx)
Job 22:20 Surely our substance is hid: but the fire hath deuoured the remnant of them.(GB-Geneva)

======= Job 22:21 ============
Job 22:21 "Now acquaint yourself with Him, and be at peace; Thereby good will come to you.(NKJV)
Job 22:21 So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.(DE)
Job 22:21 Gewen u toch aan Hem, en heb vrede; daardoor zal u het goede overkomen.(NL)
Job 22:21 Niin sovi nyt hänen kanssansa, ja ole rauhallinen; siitä saat paljon hyvää.(FI)
Job 22:21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos.(Latin)
Job 22:21 γενοῦ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνῃς εἶτ᾽ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς(GR-lxx)
Job 22:21 Therefore acquaint thy selfe, I pray thee, with him, and make peace: thereby thou shalt haue prosperitie.(GB-Geneva)

======= Job 22:22 ============
Job 22:22 Receive, please, instruction from His mouth, And lay up His words in your heart.(NKJV)
Job 22:22 Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.(DE)
Job 22:22 Ontvang toch de wet uit Zijn mond, en leg Zijn redenen in uw hart.(NL)
Job 22:22 Kuule lakia hänen suustansa, ja käsitä hänen puheensa sinun sydämees.(FI)
Job 22:22 Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo.(Latin)
Job 22:22 ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου(GR-lxx)
Job 22:22 Receiue, I pray thee, the law of his mouth, and lay vp his words in thine heart.(GB-Geneva)

======= Job 22:23 ============
Job 22:23 If you return to the Almighty, you will be built up; You will remove iniquity far from your tents.(NKJV)
Job 22:23 Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte(DE)
Job 22:23 Zo gij u bekeert tot den Almachtige, gij zult gebouwd worden; doe het onrecht verre van uw tenten.(NL)
Job 22:23 Jos sinä käännät sinus Kaikkivaltiaan tykö, niin sinä rakennetaan, ja saatat vääryyden kauvas majastas.(FI)
Job 22:23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.(Latin)
Job 22:23 ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον(GR-lxx)
Job 22:23 If thou returne to the Almightie, thou shalt be buylt vp, and thou shalt put iniquitie farre from thy tabernacle.(GB-Geneva)

======= Job 22:24 ============
Job 22:24 Then you will lay your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks.(NKJV)
Job 22:24 und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,(DE)
Job 22:24 Dan zult gij het goud op het stof leggen, en het goud van Ofir bij den rotssteen der beken;(NL)
Job 22:24 Niin sinä annat kullan mullasta, ja ojan kivistä kalliin kullan.(FI)
Job 22:24 Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.(Latin)
Job 22:24 θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειμάρρους Ωφιρ(GR-lxx)
Job 22:24 Thou shalt lay vp golde for dust, and the gold of Ophir, as the flintes of the riuers.(GB-Geneva)

======= Job 22:25 ============
Job 22:25 Yes, the Almighty will be your gold And your precious silver;(NKJV)
Job 22:25 so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.(DE)
Job 22:25 Ja, de Almachtige zal uw overvloedig goud zijn, en uw krachtig zilver zijn;(NL)
Job 22:25 Kaikkivaltias on sinun kultas, ja hopiaa pitää sinulla paljo oleman.(FI)
Job 22:25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi.(Latin)
Job 22:25 ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον(GR-lxx)
Job 22:25 Yea, the Almightie shalbe thy defence, and thou shalt haue plentie of siluer.(GB-Geneva)

======= Job 22:26 ============
Job 22:26 For then you will have your delight in the Almighty, And lift up your face to God.(NKJV)
Job 22:26 Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.(DE)
Job 22:26 Want dan zult gij u over den Almachtige verlustigen, en gij zult tot God uw aangezicht opheffen.(NL)
Job 22:26 Silloin sinun ilos pitää oleman Kaikkivaltiaassa, ja nostaman kasvos Jumalan tykö.(FI)
Job 22:26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.(Latin)
Job 22:26 εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς(GR-lxx)
Job 22:26 And thou shalt then delite in the Almightie, and lift vp thy face vnto God.(GB-Geneva)

======= Job 22:27 ============
Job 22:27 You will make your prayer to Him, He will hear you, And you will pay your vows.(NKJV)
Job 22:27 So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen.(DE)
Job 22:27 Gij zult tot Hem ernstiglijk bidden, en Hij zal u verhoren; en gij zult uw geloften betalen.(NL)
Job 22:27 Sinä rukoilet häntä, ja hän kuulee sinua, ja sinä maksat lupaukses.(FI)
Job 22:27 Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes.(Latin)
Job 22:27 εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς(GR-lxx)
Job 22:27 Thou shalt make thy praier vnto him, & he shal heare thee, & thou shalt render thy vowes.(GB-Geneva)

======= Job 22:28 ============
Job 22:28 You will also declare a thing, And it will be established for you; So light will shine on your ways.(NKJV)
Job 22:28 Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.(DE)
Job 22:28 Als gij een zaak besluit, zo zal zij u bestendig zijn; en op uw wegen zal het licht schijnen.(NL)
Job 22:28 Mitä aioit, sen hän antaa sinulle menestyä; ja valkeus paistaa sinun teilläs.(FI)
Job 22:28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen.(Latin)
Job 22:28 ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος(GR-lxx)
Job 22:28 Thou shalt also decree a thing, and he shal establish it vnto thee, and the light shall shine vpon thy wayes.(GB-Geneva)

======= Job 22:29 ============
Job 22:29 When they cast you down, and you say, 'Exaltation will come!' Then He will save the humble person.(NKJV)
Job 22:29 Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.(DE)
Job 22:29 Als men iemand vernederen zal, en gij zeggen zult: Het zij verhoging; dan zal God den nederige van ogen behouden.(NL)
Job 22:29 Sillä ne jotka itsensä nöyryyttävät, korottaa hän, ja se joka silmänsä painaa alas, vapautetaan.(FI)
Job 22:29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.(Latin)
Job 22:29 ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν καὶ ἐρεῖς ὑπερηφανεύσατο καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει(GR-lxx)
Job 22:29 When others are cast downe, then shalt thou say, I am lifted vp: and God shall saue the humble person.(GB-Geneva)

======= Job 22:30 ============
Job 22:30 He will even deliver one who is not innocent; Yes, he will be delivered by the purity of your hands."(NKJV)
Job 22:30 Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.(DE)
Job 22:30 Ja, Hij zal dien bevrijden, die niet onschuldig is, want hij wordt bevrijd door de zuiverheid uwer handen.(NL)
Job 22:30 Sekin, joka ei viatoin ole, autetaan ja pelastetaan sinun kättes puhtauden tähden.(FI)
Job 22:30 Salvabitur innocens: salvabitur autem in munditia manuum suarum.](Latin)
Job 22:30 ῥύσεται ἀθῷον καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου(GR-lxx)
Job 22:30 The innocent shal deliuer the yland, & it shalbe preserued by the purenes of thine hands.(GB-Geneva)

======= Job 23:1 ============
Job 23:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 23:1 Hiob antwortete und sprach:(DE)
Job 23:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL)


top of the page
THIS CHAPTER:    0458_18_Job_22_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0454_18_Job_18_germanic.html
0455_18_Job_19_germanic.html
0456_18_Job_20_germanic.html
0457_18_Job_21_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0459_18_Job_23_germanic.html
0460_18_Job_24_germanic.html
0461_18_Job_25_germanic.html
0462_18_Job_26_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."