Today's Date: Job 22:30 The innocent shal deliuer the yland, & it shalbe preserued by the purenes of thine hands.(GB-Geneva) ======= Job 23:1 ============ Job 23:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 23:1 Hiob antwortete und sprach:(DE) Job 23:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL) Job 23:1 Job vastasi ja sanoi:(FI) Job 23:1 Respondens autem Job, ait:(Latin) Job 23:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(GR-lxx) Job 23:1 Bvt Iob answered and sayd,(GB-Geneva) ======= Job 23:2 ============ Job 23:2 "Even today my complaint is bitter; My hand is listless because of my groaning.(NKJV) Job 23:2 Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.(DE) Job 23:2 Ook heden is mijn klacht wederspannigheid; mijn plage is zwaar boven mijn zuchten.(NL) Job 23:2 Minun puheeni on vielä murheellinen, ja minun voimani on heikko huokausteni tähden.(FI) Job 23:2 [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.(Latin) Job 23:2 καὶ δὴ οἶδα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἐστιν καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ βαρεῖα γέγονεν ἐπ᾽ ἐμῷ στεναγμῷ(GR-lxx) Job 23:2 Though my talke be this day in bitternes, and my plague greater then my groning,(GB-Geneva) ======= Job 23:3 ============ Job 23:3 Oh, that I knew where I might find Him, That I might come to His seat!(NKJV) Job 23:3 Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte(DE) Job 23:3 Och, of ik wist, dat ik Hem vinden zou, ik zou tot Zijn stoel komen;(NL) Job 23:3 Jospa minä tietäisin, kuinka minä hänen löytäisin, ja tulisin hänen istuimensa tykö!(FI) Job 23:3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus?(Latin) Job 23:3 τίς δ᾽ ἄρα γνοίη ὅτι εὕροιμι αὐτὸν καὶ ἔλθοιμι εἰς τέλος(GR-lxx) Job 23:3 Would God yet I knew how to finde him, I would enter vnto his place.(GB-Geneva) ======= Job 23:4 ============ Job 23:4 I would present my case before Him, And fill my mouth with arguments(NKJV) Job 23:4 und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen(DE) Job 23:4 Ik zou het recht voor Zijn aangezicht ordentelijk voorstellen, en mijn mond zou ik met verdedigingen vervullen.(NL) Job 23:4 Ja asettaisin oikeuden hänen eteensä, ja täyttäisi suuni perustuksilla,(FI) Job 23:4 Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus:(Latin) Job 23:4 εἴποιμι δὲ ἐμαυτοῦ κρίμα τὸ δὲ στόμα μου ἐμπλήσαιμι ἐλέγχων(GR-lxx) Job 23:4 I would pleade the cause before him, & fill my mouth with arguments.(GB-Geneva) ======= Job 23:5 ============ Job 23:5 I would know the words which He would answer me, And understand what He would say to me.(NKJV) Job 23:5 und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!(DE) Job 23:5 Ik zou de redenen weten, die Hij mij antwoorden zou; en verstaan, wat Hij mij zeggen zou.(NL) Job 23:5 Tietäisin, mitä hän vastais minua, ja ymmärtäisin, mitä hän minulle sanova olis.(FI) Job 23:5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.(Latin) Job 23:5 γνῴην δὲ ῥήματα ἅ μοι ἐρεῖ αἰσθοίμην δὲ τίνα μοι ἀπαγγελεῖ(GR-lxx) Job 23:5 I would knowe the wordes, that he would answere me, & would vnderstand what he would say vnto me.(GB-Geneva) ======= Job 23:6 ============ Job 23:6 Would He contend with me in His great power? No! But He would take note of me.(NKJV) Job 23:6 Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,(DE) Job 23:6 Zou Hij naar de grootheid Zijner macht met mij twisten? Neen; maar Hij zou acht op mij slaan.(NL) Job 23:6 Riiteleekö hän suurella voimalla minun kanssani? Ei, vaan itse antaa minulle voimaa.(FI) Job 23:6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.(Latin) Job 23:6 καὶ εἰ ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελεύσεταί μοι εἶτα ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεται(GR-lxx) Job 23:6 Would he plead against me with his great power? No, but he would put strength in me.(GB-Geneva) ======= Job 23:7 ============ Job 23:7 There the upright could reason with Him, And I would be delivered forever from my Judge.(NKJV) Job 23:7 sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.(DE) Job 23:7 Daar zou de oprechte met Hem pleiten; en ik zou mij in eeuwigheid van mijn Rechter vrijmaken.(NL) Job 23:7 Sillä minä vakuuteni osoittaisin hänen edessänsä, ja pääsisin ijäti vapaaksi siitä, joka minun tuomitsee.(FI) Job 23:7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.(Latin) Job 23:7 ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ᾽ αὐτοῦ ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου(GR-lxx) Job 23:7 There the righteous might reason with him, so I shoulde be deliuered for euer from my Iudge.(GB-Geneva) ======= Job 23:8 ============ Job 23:8 "Look, I go forward, but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;(NKJV) Job 23:8 Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;(DE) Job 23:8 Zie, ga ik voorwaarts, zo is Hij er niet, of achterwaarts, zo verneem ik Hem niet.(NL) Job 23:8 Mutta jos minä kohdastansa käyn, niin ei hän ole siellä; jos minä menen takaperin, niin en minä häntä havaitse.(FI) Job 23:8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intelligam eum.(Latin) Job 23:8 εἰς γὰρ πρῶτα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί τὰ δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτοις τί οἶδα(GR-lxx) Job 23:8 Behold, if I go to the East, he is not there: if to the West, yet I can not perceiue him:(GB-Geneva) ======= Job 23:9 ============ Job 23:9 When He works on the left hand, I cannot behold Him; When He turns to the right hand, I cannot see Him.(NKJV) Job 23:9 ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.(DE) Job 23:9 Als Hij ter linkerhand werkt, zo aanschouw ik Hem niet; bedekt Hij Zich ter rechterhand, zo zie ik Hem niet.(NL) Job 23:9 Jos hän on vasemmalla puolella, niin en minä häntä käsitä; jos hän kätkee itsensä oikialle puolelle, niin en minä häntä näe.(FI) Job 23:9 Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum.(Latin) Job 23:9 ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτοῦ καὶ οὐ κατέσχον περιβαλεῖ δεξιά καὶ οὐκ ὄψομαι(GR-lxx) Job 23:9 If to the North where he worketh, yet I cannot see him: he wil hide himselfe in the South, and I cannot beholde him.(GB-Geneva) ======= Job 23:10 ============ Job 23:10 But He knows the way that I take; When He has tested me, I shall come forth as gold.(NKJV) Job 23:10 Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.(DE) Job 23:10 Doch Hij kent den weg, die bij mij is; Hij beproeve mij; als goud zal ik uitkomen.(NL) Job 23:10 Mutta hän tuntee minun tieni; koetelkaan minua, niin minä löydetään niinkuin kulta;(FI) Job 23:10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.(Latin) Job 23:10 οἶδεν γὰρ ἤδη ὁδόν μου διέκρινεν δέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον(GR-lxx) Job 23:10 But he knoweth my way, & trieth mee, and I shal come forth like the gold.(GB-Geneva) ======= Job 23:11 ============ Job 23:11 My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside.(NKJV) Job 23:11 Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab(DE) Job 23:11 Aan Zijn gang heeft mijn voet vastgehouden; Zijn weg heb ik bewaard, en ben niet afgeweken.(NL) Job 23:11 Sillä minä panen jalkani hänen askeleillensa, pidän hänen tiensä, ja en poikkee siitä.(FI) Job 23:11 Vestigia ejus secutus est pes meus: viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.(Latin) Job 23:11 ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω(GR-lxx) Job 23:11 My foote hath followed his steps: his way haue I kept, and haue not declined.(GB-Geneva) ======= Job 23:12 ============ Job 23:12 I have not departed from the commandment of His lips; I have treasured the words of His mouth More than my necessary food.(NKJV) Job 23:12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.(DE) Job 23:12 Het gebod Zijner lippen heb ik ook niet weggedaan; de redenen Zijns monds heb ik meer dan mijn bescheiden deel weggelegd.(NL) Job 23:12 Ja en poikkee hänen huultensa käskyistä, ja kätken hänen suunsa sanat, niinkuin minun tapani on.(FI) Job 23:12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus.(Latin) Job 23:12 ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ παρέλθω ἐν δὲ κόλπῳ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτοῦ(GR-lxx) Job 23:12 Neyther haue I departed from the commandement of his lippes, and I haue esteemed the words of his mouth more then mine appointed foode.(GB-Geneva) ======= Job 23:13 ============ Job 23:13 "But He is unique, and who can make Him change? And whatever His soul desires, that He does.(NKJV) Job 23:13 Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.(DE) Job 23:13 Maar is Hij tegen iemand, wie zal dan Hem afkeren? Wat Zijn ziel begeert, dat zal Hij doen.(NL) Job 23:13 Hän on itse ainoa, kuka estää häntä? hän tekee, mitä hän tahtoo.(FI) Job 23:13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus: et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.(Latin) Job 23:13 εἰ δὲ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν οὕτως τίς ἐστιν ὁ ἀντειπὼν αὐτῷ ὃ γὰρ αὐτὸς ἠθέλησεν καὶ ἐποίησεν(GR-lxx) Job 23:13 Yet he is in one minde, & who can turne him? yea, he doeth what his minde desireth.(GB-Geneva) ======= Job 23:14 ============ Job 23:14 For He performs what is appointed for me, And many such things are with Him(NKJV) Job 23:14 Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.(DE) Job 23:14 Want Hij zal volbrengen, dat over mij bescheiden is; en diergelijke dingen zijn er vele bij Hem.(NL) Job 23:14 Sillä hän täyttää aivoitukseni minusta; ja tainkaltaisia on paljo hänen tykönänsä.(FI) Job 23:14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.(Latin) Job 23:14 Lxx differs(GR-lxx) Job 23:14 For he will performe that, which is decreed of me, and many such things are with him.(GB-Geneva) ======= Job 23:15 ============ Job 23:15 Therefore I am terrified at His presence; When I consider this, I am afraid of Him.(NKJV) Job 23:15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.(DE) Job 23:15 Hierom word ik voor Zijn aangezicht beroerd; aanmerk het, en vrees voor Hem;(NL) Job 23:15 Sentähden olen minä hämmästynyt hänen edessänsä, ja koska minä sen ymmärrän, niin minä pelkään häntä.(FI) Job 23:15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.(Latin) Job 23:15 διὰ τοῦτο ἐπ᾽ αὐτῷ ἐσπούδακα νουθετούμενος δὲ ἐφρόντισα αὐτοῦ Job 23:15 Therefore I am troubled at his presence, & in considering it, I am afraid of him.(GB-Geneva) ======= Job 23:16 ============ Job 23:16 For God made my heart weak, And the Almighty terrifies me;(NKJV) Job 23:16 Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.(DE) Job 23:16 Want God heeft mijn hart week gemaakt, en de Almachtige heeft mij beroerd;(NL) Job 23:16 Ja Jumala on tehnyt minun sydämeni pehmiäksi, ja Kaikkivaltias on minun peljättänyt.(FI) Job 23:16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.(Latin) Job 23:16 κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με(GR-lxx) Job 23:16 For God hath softened mine heart, & the Almightie hath troubled me.(GB-Geneva) ======= Job 23:17 ============ Job 23:17 Because I was not cut off from the presence of darkness, And He did not hide deep darkness from my face.(NKJV) Job 23:17 Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.(DE) Job 23:17 Omdat ik niet uitgedelgd ben voor de duisternis, en dat Hij van mijn aangezicht de donkerheid bedekt heeft.(NL) Job 23:17 Sillä pimeys ei luovu minusta, ja synkeys ei kätketä minulta.(FI) Job 23:17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.](Latin) Job 23:17 οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος(GR-lxx) Job 23:17 For I am not cut off in darknesse, but he hath hid the darkenesse from my face.(GB-Geneva) ======= Job 24:1 ============ Job 24:1 "Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?(NKJV) Job 24:1 Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?(DE) Job 24:1 Waarom zouden van den Almachtige de tijden niet verborgen zijn, dewijl zij, die Hem kennen, Zijn dagen niet zien?(NL) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |