Today's Date: Job 26:14 Loe, these are part of his wayes: but how litle a portion heare we of him? and who can vnderstand his fearefull power?(GB-Geneva) ======= Job 27:1 ============ Job 27:1 Moreover Job continued his discourse, and said:(NKJV) Job 27:1 Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:(DE) Job 27:1 En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:(NL) Job 27:1 Ja Job puhui vielä sananlaskunsa ja sanoi:(FI) Job 27:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:(Latin) Job 27:1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ(GR-lxx) Job 27:1 Moreouer Iob proceeded and continued his parable, saying,(GB-Geneva) ======= Job 27:2 ============ Job 27:2 "As God lives, who has taken away my justice, And the Almighty, who has made my soul bitter,(NKJV) Job 27:2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;(DE) Job 27:2 Zo waarachtig als God leeft, Die mijn recht weggenomen heeft, en de Almachtige, Die mijner ziel bitterheid heeft aangedaan!(NL) Job 27:2 Niin totta kuin Jumala elää, joka minun oikeuteni kieltää, ja Kaikkivaltias, joka minun sieluni murheelliseksi saattaa:(FI) Job 27:2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.(Latin) Job 27:2 ζῇ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν(GR-lxx) Job 27:2 The liuing God hath taken away my iudgement: for the Almightie hath put my soule in bitternesse.(GB-Geneva) ======= Job 27:3 ============ Job 27:3 As long as my breath is in me, And the breath of God in my nostrils,(NKJV) Job 27:3 solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:(DE) Job 27:3 Zo lang als mijn adem in mij zal zijn, en het geblaas Gods in mijn neus;(NL) Job 27:3 Niinkauvan kuin minun henkeni on minussa, ja Jumalalta puhallus minun sieraimissani,(FI) Job 27:3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,(Latin) Job 27:3 ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν(GR-lxx) Job 27:3 Yet so long as my breath is in me, and the Spirit of God in my nostrels,(GB-Geneva) ======= Job 27:4 ============ Job 27:4 My lips will not speak wickedness, Nor my tongue utter deceit.(NKJV) Job 27:4 meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.(DE) Job 27:4 Indien mijn lippen onrecht zullen spreken, en indien mijn tong bedrog zal uitspreken!(NL) Job 27:4 Ei pidä minun huuleni vääryyttä puhuman, ja minun kieleni ei pidä petosta ottaman eteensä.(FI) Job 27:4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.(Latin) Job 27:4 μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα(GR-lxx) Job 27:4 My lips surely shall speake no wickednesse, and my tongue shall vtter no deceite.(GB-Geneva) ======= Job 27:5 ============ Job 27:5 Far be it from me That I should say you are right; Till I die I will not put away my integrity from me.(NKJV) Job 27:5 Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.(DE) Job 27:5 Het zij verre van mij, dat ik ulieden rechtvaardigen zou; totdat ik den geest zal gegeven hebben, zal ik mijn oprechtigheid van mij niet wegdoen.(NL) Job 27:5 Pois se minusta, että minä sanoisin teidät hurskaaksi, siihenasti kuin minun loppuni tulee, en minä luovu jumalisuudestani.(FI) Job 27:5 Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.(Latin) Job 27:5 μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι ἕως ἂν ἀποθάνω οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν(GR-lxx) Job 27:5 God forbid, that I should iustifie you: vntill I dye, I will neuer take away mine innocencie from my selfe.(GB-Geneva) ======= Job 27:6 ============ Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go; My heart shall not reproach me as long as I live.(NKJV) Job 27:6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.(DE) Job 27:6 Aan mijn gerechtigheid zal ik vasthouden, en zal ze niet laten varen; mijn hart zal die niet versmaden van mijn dagen.(NL) Job 27:6 Minun oikeudestani, jonka minä pidän, en minä luovu. Minun omatuntoni ei kalva minua koko elinaikani.(FI) Job 27:6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.(Latin) Job 27:6 δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας(GR-lxx) Job 27:6 I will keepe my righteousnesse, and wil not forsake it: mine heart shall not reprooue me of my dayes.(GB-Geneva) ======= Job 27:7 ============ Job 27:7 "May my enemy be like the wicked, And he who rises up against me like the unrighteous.(NKJV) Job 27:7 Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.(DE) Job 27:7 Mijn vijand zij als de goddeloze, en die zich tegen mij opmaakt, als de verkeerde.(NL) Job 27:7 Mutta minun viholliseni löydetään jumalattomaksi, ja minun vastahakoiseni vääräksi.(FI) Job 27:7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.(Latin) Job 27:7 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν καὶ οἱ ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων(GR-lxx) Job 27:7 Mine enemie shal be as the wicked, and he that riseth against me, as the vnrighteous.(GB-Geneva) ======= Job 27:8 ============ Job 27:8 For what is the hope of the hypocrite, Though he may gain much, If God takes away his life?(NKJV) Job 27:8 Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?(DE) Job 27:8 Want wat is de verwachting des huichelaars, als hij zal gierig geweest zijn, wanneer God zijn ziel zal uittrekken?(NL) Job 27:8 Sillä mikä on ulkokullatun toivo, että hän niin ahne on, koska Jumala ottaa hänen sielunsa pois?(FI) Job 27:8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus?(Latin) Job 27:8 καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται(GR-lxx) Job 27:8 For what hope hath the hypocrite when he hath heaped vp riches, if God take away his soule?(GB-Geneva) ======= Job 27:9 ============ Job 27:9 Will God hear his cry When trouble comes upon him?(NKJV) Job 27:9 Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?(DE) Job 27:9 Zal God zijn geroep horen, als benauwdheid over hem komt?(NL) Job 27:9 Luuletkos Jumalan kuulevan hänen huutoansa, kuin hänelle ahdistus tulee?(FI) Job 27:9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia?(Latin) Job 27:9 ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης(GR-lxx) Job 27:9 Will God heare his cry, when trouble commeth vpon him?(GB-Geneva) ======= Job 27:10 ============ Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty? Will he always call on God?(NKJV) Job 27:10 Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?(DE) Job 27:10 Zal hij zich verlustigen in den Almachtige? Zal hij God aanroepen te aller tijd?(NL) Job 27:10 Kuinka hänellä taitaa olla ilo Kaikkivaltiaalta? ja rukoilla Jumalaa joka aika?(FI) Job 27:10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?(Latin) Job 27:10 μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ(GR-lxx) Job 27:10 Will he set his delight on the Almightie? will he call vpon God at all times?(GB-Geneva) ======= Job 27:11 ============ Job 27:11 "I will teach you about the hand of God; What is with the Almighty I will not conceal.(NKJV) Job 27:11 Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.(DE) Job 27:11 Ik zal ulieden leren van de hand Gods; wat bij den Almachtige is, zal ik niet verhelen.(NL) Job 27:11 Minä opetan teitä Jumalan kädestä, ja mitä Kaikkivaltiaalle kelpaa, en minä salaa.(FI) Job 27:11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.(Latin) Job 27:11 ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι(GR-lxx) Job 27:11 I will teache you what is in the hande of God, and I wil not conceale that which is with the Almightie.(GB-Geneva) ======= Job 27:12 ============ Job 27:12 Surely all of you have seen it; Why then do you behave with complete nonsense?(NKJV) Job 27:12 Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?(DE) Job 27:12 Ziet, gij zelve allen hebt het gezien; en waarom wordt gij dus door ijdelheid verijdeld?(NL) Job 27:12 Katso, te olette kaikki taitavinanne; miksi siis te senkaltaisia turhia asioita otatte eteenne?(FI) Job 27:12 Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?(Latin) Job 27:12 ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε(GR-lxx) Job 27:12 Beholde, all ye your selues haue seene it: why then doe you thus vanish in vanitie?(GB-Geneva) ======= Job 27:13 ============ Job 27:13 "This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, received from the Almighty:(NKJV) Job 27:13 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:(DE) Job 27:13 Dit is het deel des goddelozen mensen bij God, en de erve der tirannen, die zij van den Almachtige ontvangen zullen.(NL) Job 27:13 Tämä on Jumalalta jumalattoman palkka, ja tyrannein perimys, jonka he Kaikkivaltiaalta saavat:(FI) Job 27:13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.(Latin) Job 27:13 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ᾽ αὐτούς(GR-lxx) Job 27:13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of tyrants, which they shal receiue of the Almightie.(GB-Geneva) ======= Job 27:14 ============ Job 27:14 If his children are multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.(NKJV) Job 27:14 wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.(DE) Job 27:14 Indien zijn kinderen vermenigvuldigen, het is ten zwaarde; en zijn spruiten zullen van brood niet verzadigd worden.(NL) Job 27:14 Jos hän saa paljon lapsia, niin ne hukataan miekalla, ja hänen sikiänsä ei ravita leivällä.(FI) Job 27:14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane:(Latin) Job 27:14 ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς σφαγὴν ἔσονται ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν προσαιτήσουσιν(GR-lxx) Job 27:14 If his children be in great nomber, the sworde shall destroy them, and his posteritie shall not be satisfied with bread.(GB-Geneva) ======= Job 27:15 ============ Job 27:15 Those who survive him shall be buried in death, And their widows shall not weep,(NKJV) Job 27:15 Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.(DE) Job 27:15 Zijn overgeblevenen zullen in den dood begraven worden, en zijn weduwen zullen niet wenen.(NL) Job 27:15 Hänen jälkeenjääneensä pitää haudattaman kuolemaan, ja hänen leskensä ei pidä itkemän.(FI) Job 27:15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.(Latin) Job 27:15 οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει(GR-lxx) Job 27:15 His remnant shall be buried in death, and his widowes shall not weepe.(GB-Geneva) ======= Job 27:16 ============ Job 27:16 Though he heaps up silver like dust, And piles up clothing like clay--(NKJV) Job 27:16 Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,(DE) Job 27:16 Zo hij zilver opgehoopt zal hebben als stof, en kleding bereid als leem;(NL) Job 27:16 Jos hän kokoo rahaa niinkuin tuhkaa, ja valmistaa hänellensä vaatteita niinkuin lokaa,(FI) Job 27:16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:(Latin) Job 27:16 ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον(GR-lxx) Job 27:16 Though he shoulde heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay,(GB-Geneva) ======= Job 27:17 ============ Job 27:17 He may pile it up, but the just will wear it, And the innocent will divide the silver.(NKJV) Job 27:17 so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.(DE) Job 27:17 Hij zal ze bereiden, maar de rechtvaardige zal ze aantrekken, en de onschuldige zal het zilver delen.(NL) Job 27:17 Niin hänen pitää kyllä valmistaman, mutta hurskas pukee ne yllensä, ja viatoin jakaa rahan.(FI) Job 27:17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.(Latin) Job 27:17 ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν(GR-lxx) Job 27:17 He may prepare it, but the iust shall put it on, and the innocent shall deuide the siluer.(GB-Geneva) ======= Job 27:18 ============ Job 27:18 He builds his house like a moth, Like a booth which a watchman makes.(NKJV) Job 27:18 Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.(DE) Job 27:18 Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt.(NL) Job 27:18 Hän rakentaa huoneensa niinkuin toukka, ja niinkuin vartia tekee itsellensä lakan.(FI) Job 27:18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.(Latin) Job 27:18 ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη(GR-lxx) Job 27:18 He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh.(GB-Geneva) ======= Job 27:19 ============ Job 27:19 The rich man will lie down, But not be gathered up; He opens his eyes, And he is no more.(NKJV) Job 27:19 Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.(DE) Job 27:19 Rijk ligt hij neder, en wordt niet weggenomen; doet hij zijn ogen open, zo is hij er niet.(NL) Job 27:19 Rikas kuolee, vaan ei koota: koska joku silmänsä avaa, niin ei häntä enää löydetä.(FI) Job 27:19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.(Latin) Job 27:19 πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν(GR-lxx) Job 27:19 When the rich man sleepeth, he shal not be gathered to his fathers: they opened their eyes, and he was gone.(GB-Geneva) ======= Job 27:20 ============ Job 27:20 Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.(NKJV) Job 27:20 Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.(DE) Job 27:20 Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen.(NL) Job 27:20 Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois.(FI) Job 27:20 Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.(Latin) Job 27:20 συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος(GR-lxx) Job 27:20 Terrours shal take him as waters, & a tempest shall cary him away by night.(GB-Geneva) ======= Job 27:21 ============ Job 27:21 The east wind carries him away, and he is gone; It sweeps him out of his place.(NKJV) Job 27:21 Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.(DE) Job 27:21 De oostenwind zal hem wegvoeren, dat hij henengaat, en zal hem wegstormen uit zijn plaats.(NL) Job 27:21 Itätuuli vie hänen pois, että hän hukkuu, ja tuulispää siirtää hänen sialtansa.(FI) Job 27:21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.(Latin) Job 27:21 ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ(GR-lxx) Job 27:21 The East winde shall take him away, & he shal depart: & it shal hurle him out of his place.(GB-Geneva) ======= Job 27:22 ============ Job 27:22 It hurls against him and does not spare; He flees desperately from its power.(NKJV) Job 27:22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.(DE) Job 27:22 En God zal dit over hem werpen, en niet sparen; van Zijn hand zal hij snellijk vlieden.(NL) Job 27:22 Nämät Jumala hänelle lähettää, ja ei säästä häntä: kaikki pitää hänen kädestänsä puuttuman.(FI) Job 27:22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.(Latin) Job 27:22 καὶ ἐπιρρίψει ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται(GR-lxx) Job 27:22 And God shal cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand.(GB-Geneva) ======= Job 27:23 ============ Job 27:23 Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.(NKJV) Job 27:23 Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.(DE) Job 27:23 Een ieder zal over hem met zijn handen klappen, en over hem fluiten uit zijn plaats.(NL) Job 27:23 Hänen tähtensä pitää käsiä paukutettaman ja vihellettämän, kussa hän on ollut.(FI) Job 27:23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.](Latin) Job 27:23 κροτήσει ἐπ᾽ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ(GR-lxx) Job 27:23 Euery man shall clap their hands at him, & hisse at him out of their place.(GB-Geneva) ======= Job 28:1 ============ Job 28:1 "Surely there is a mine for silver, And a place where gold is refined.(NKJV) Job 28:1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.(DE) Job 28:1 Gewisselijk, er is voor het zilver een uitgang, en een plaats voor het goud, dat zij smelten.(NL) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |