Today's Date: Job 28:28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.(GB-Geneva) ======= Job 29:1 ============ Job 29:1 Job further continued his discourse, and said:(NKJV) Job 29:1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:(DE) Job 29:1 En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:(NL) Job 29:1 Job puhui taas sananlaskunsa ja sanoi:(FI) Job 29:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:(Latin) Job 29:1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ(GR-lxx) Job 29:1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,(GB-Geneva) ======= Job 29:2 ============ Job 29:2 Oh, that I were as in months past, As in the days when God watched over me;(NKJV) Job 29:2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;(DE) Job 29:2 Och, of ik ware, gelijk in de vorige maanden, gelijk in de dagen, toen God mij bewaarde!(NL) Job 29:2 Ah jos minä olisin niinkuin entisinä kuukausina! niinä päivinä, joina Jumala minun kätki,(FI) Job 29:2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?(Latin) Job 29:2 τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν(GR-lxx) Job 29:2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!(GB-Geneva) ======= Job 29:3 ============ Job 29:3 When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;(NKJV) Job 29:3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;(DE) Job 29:3 Toen Hij Zijn lamp deed schijnen over mijn hoofd, en ik bij Zijn licht de duisternis doorwandelde;(NL) Job 29:3 Koska hänen valkeutensa paisti minun pääni päälle, ja minä kävin pimeissä hänen valkeudessansa,(FI) Job 29:3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:(Latin) Job 29:3 ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει(GR-lxx) Job 29:3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,(GB-Geneva) ======= Job 29:4 ============ Job 29:4 Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent;(NKJV) Job 29:4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;(DE) Job 29:4 Gelijk als ik was in de dagen mijner jonkheid, toen Gods verborgenheid over mijn tent was;(NL) Job 29:4 Niinkuin minä olin nuorena olessani; koska Jumalan salaisuus oli minun majani päällä;(FI) Job 29:4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:(Latin) Job 29:4 ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου(GR-lxx) Job 29:4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:(GB-Geneva) ======= Job 29:5 ============ Job 29:5 When the Almighty was yet with me, When my children were around me;(NKJV) Job 29:5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;(DE) Job 29:5 Toen de Almachtige nog met mij was, en mijn jongens rondom mij;(NL) Job 29:5 Koska Kaikkivaltias oli vielä minun kanssani, ja minun nuorukaiseni minun ympärilläni;(FI) Job 29:5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:(Latin) Job 29:5 ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες(GR-lxx) Job 29:5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.(GB-Geneva) ======= Job 29:6 ============ Job 29:6 When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!(NKJV) Job 29:6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;(DE) Job 29:6 Toen ik mijn gangen wies in boter, en de rots bij mij oliebeken uitgoot;(NL) Job 29:6 Koska minä pesin minun tieni voilla, ja kallio vuoti minulle öljy-ojat;(FI) Job 29:6 quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:(Latin) Job 29:6 ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι(GR-lxx) Job 29:6 When I washed my pathes with butter, & when the rocke powred me out riuers of oyle:(GB-Geneva) ======= Job 29:7 ============ Job 29:7 "When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,(NKJV) Job 29:7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;(DE) Job 29:7 Toen ik uitging naar de poort door de stad, toen ik mijn stoel op de straat liet bereiden.(NL) Job 29:7 Koska minä menin kaupunin porteille, ja annoin valmistaa istuimeni kujille;(FI) Job 29:7 quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.(Latin) Job 29:7 ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος(GR-lxx) Job 29:7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.(GB-Geneva) ======= Job 29:8 ============ Job 29:8 The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;(NKJV) Job 29:8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;(DE) Job 29:8 De jongens zagen mij, en verstaken zich, en de stokouden rezen op en stonden.(NL) Job 29:8 Kuin nuoret näkivät minun, niin he pakenivat, ja vanhat nousivat ja seisoivat minun edessäni,(FI) Job 29:8 Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.(Latin) Job 29:8 ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν(GR-lxx) Job 29:8 The yong men saw me, & hid themselues, and the aged arose, and stood vp.(GB-Geneva) ======= Job 29:9 ============ Job 29:9 The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;(NKJV) Job 29:9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;(DE) Job 29:9 De oversten hielden de woorden in, en leiden de hand op hun mond.(NL) Job 29:9 Ylimmäiset lakkasivat puhumasta, ja panivat kätensä suunsa päälle,(FI) Job 29:9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.(Latin) Job 29:9 ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι(GR-lxx) Job 29:9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.(GB-Geneva) ======= Job 29:10 ============ Job 29:10 The voice of nobles was hushed, And their tongue stuck to the roof of their mouth.(NKJV) Job 29:10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!(DE) Job 29:10 De stem der vorsten verstak zich, en hun tong kleefde aan hun gehemelte.(NL) Job 29:10 Ruhtinasten ääni kätkeysi, ja heidän kielensä suun lakeen tarttui.(FI) Job 29:10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.(Latin) Job 29:10 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη(GR-lxx) Job 29:10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.(GB-Geneva) ======= Job 29:11 ============ Job 29:11 When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;(NKJV) Job 29:11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.(DE) Job 29:11 Als een oor mij hoorde, zo hield het mij gelukzalig; als mij een oog zag, zo getuigde het van mij.(NL) Job 29:11 Sillä kenen korva minun kuuli, se kiitti minua onnelliseksi, ja jonka silmä minun näki, se todisti minusta.(FI) Job 29:11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi:(Latin) Job 29:11 ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν(GR-lxx) Job 29:11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.(GB-Geneva) ======= Job 29:12 ============ Job 29:12 Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.(NKJV) Job 29:12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.(DE) Job 29:12 Want ik bevrijdde den ellendige, die riep, en den wees, die geen helper had.(NL) Job 29:12 Sillä minä autin köyhää, joka huusi, ja orpoa, jolla ei auttajaa ollut.(FI) Job 29:12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.(Latin) Job 29:12 διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ ᾧ οὐκ ἦν βοηθός ἐβοήθησα(GR-lxx) Job 29:12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.(GB-Geneva) ======= Job 29:13 ============ Job 29:13 The blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow's heart to sing for joy.(NKJV) Job 29:13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.(DE) Job 29:13 De zegen desgenen, die verloren ging, kwam op mij; en het hart der weduwe deed ik vrolijk zingen.(NL) Job 29:13 Niiden siunaus, jotka katoomallansa olivat, tuli minun päälleni; ja minä ilahutin leskein sydämen.(FI) Job 29:13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.(Latin) Job 29:13 εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ᾽ ἐμὲ ἔλθοι στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν(GR-lxx) Job 29:13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.(GB-Geneva) ======= Job 29:14 ============ Job 29:14 I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.(NKJV) Job 29:14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.(DE) Job 29:14 Ik bekleedde mij met gerechtigheid, en zij bekleedde mij; mijn oordeel was als een mantel en vorstelijke hoed.(NL) Job 29:14 Vanhurskaus oli minun pukuni, jonka minä päälleni puin, ja minun oikeuteni oli minulle niinkuin hame ja kaunistus.(FI) Job 29:14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.(Latin) Job 29:14 δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι(GR-lxx) Job 29:14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.(GB-Geneva) ======= Job 29:15 ============ Job 29:15 I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.(NKJV) Job 29:15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.(DE) Job 29:15 Den blinden was ik tot ogen, en den kreupelen was ik tot voeten.(NL) Job 29:15 Minä olin sokian silmä ja ontuvan jalka.(FI) Job 29:15 Oculus fui cæco, et pes claudo.(Latin) Job 29:15 ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν ποὺς δὲ χωλῶν(GR-lxx) Job 29:15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.(GB-Geneva) ======= Job 29:16 ============ Job 29:16 I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know.(NKJV) Job 29:16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.(DE) Job 29:16 Ik was den nooddruftigen een vader; en het geschil, dat ik niet wist, dat onderzocht ik.(NL) Job 29:16 Minä olin köyhäin isä, ja jonka asiaa en minä ymmärtänyt, sen minä visusti tutkin.(FI) Job 29:16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.(Latin) Job 29:16 ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων δίκην δέ ἣν οὐκ ᾔδειν ἐξιχνίασα(GR-lxx) Job 29:16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.(GB-Geneva) ======= Job 29:17 ============ Job 29:17 I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth.(NKJV) Job 29:17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.(DE) Job 29:17 En ik verbrak de baktanden des verkeerden, en wierp den roof uit zijn tanden.(NL) Job 29:17 Minä särjin väärän syömähampaat, ja otin saaliin hänen hampaistansa,(FI) Job 29:17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.(Latin) Job 29:17 συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων ἐκ δὲ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξέσπασα(GR-lxx) Job 29:17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.(GB-Geneva) ======= Job 29:18 ============ Job 29:18 "Then I said, 'I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.(NKJV) Job 29:18 Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."(DE) Job 29:18 En ik zeide: Ik zal in mijn nest den geest geven, en ik zal de dagen vermenigvuldigen als het zand.(NL) Job 29:18 Minä ajattelin: minä riuduin pesässäni, ja teen päiväni moneksi niinkuin sannan.(FI) Job 29:18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.(Latin) Job 29:18 εἶπα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω(GR-lxx) Job 29:18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.(GB-Geneva) ======= Job 29:19 ============ Job 29:19 My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.(NKJV) Job 29:19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.(DE) Job 29:19 Mijn wortel was uitgebreid aan het water, en dauw vernachtte op mijn tak.(NL) Job 29:19 Minun juureni putkahti veden tykönä, ja kaste pysyi laihoni päällä.(FI) Job 29:19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.(Latin) Job 29:19 ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου(GR-lxx) Job 29:19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.(GB-Geneva) ======= Job 29:20 ============ Job 29:20 My glory is fresh within me, And my bow is renewed in my hand.'(NKJV) Job 29:20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.(DE) Job 29:20 Mijn heerlijkheid was nieuw bij mij, en mijn boog veranderde zich in mijn hand.(NL) Job 29:20 Minun kunniallisuuteni uudistui minun edessäni, ja minun joutseni muuttui uudeksi minun kädessäni.(FI) Job 29:20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.(Latin) Job 29:20 ἡ δόξα μου καινὴ μετ᾽ ἐμοῦ καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύσεται(GR-lxx) Job 29:20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.(GB-Geneva) ======= Job 29:21 ============ Job 29:21 "Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.(NKJV) Job 29:21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.(DE) Job 29:21 Zij hoorden mij aan, en wachtten, en zwegen op mijn raad.(NL) Job 29:21 He kuulivat minua ja odottivat, ja vaikenivat minun neuvooni.(FI) Job 29:21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.(Latin) Job 29:21 ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ(GR-lxx) Job 29:21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.(GB-Geneva) ======= Job 29:22 ============ Job 29:22 After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.(NKJV) Job 29:22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.(DE) Job 29:22 Na mijn woord spraken zij niet weder, en mijn rede drupte op hen.(NL) Job 29:22 Minun sanani jälkeen ei yksikään enempää puhunut, ja minun puheeni tiukkui heidän päällensä.(FI) Job 29:22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.(Latin) Job 29:22 ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν(GR-lxx) Job 29:22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.(GB-Geneva) ======= Job 29:23 ============ Job 29:23 They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.(NKJV) Job 29:23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.(DE) Job 29:23 Want zij wachtten naar mij, gelijk naar den regen, en sperden hun mond open, als naar den spaden regen.(NL) Job 29:23 He odottivat minua niinkuin sadetta, ja avasivat suunsa niinkuin ehtoosadetta vastaan.(FI) Job 29:23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.(Latin) Job 29:23 ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν(GR-lxx) Job 29:23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.(GB-Geneva) ======= Job 29:24 ============ Job 29:24 If I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down.(NKJV) Job 29:24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.(DE) Job 29:24 Lachte ik hun toe, zij geloofden het niet; en het licht mijns aangezichts deden zij niet nedervallen.(NL) Job 29:24 Jos minä nauroin heidän puoleensa, ei he luottaneet sen päälle, eikä tahtoneet minua murheesen saattaa.(FI) Job 29:24 Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.(Latin) Job 29:24 ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς οὐ μὴ πιστεύσωσιν καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν(GR-lxx) Job 29:24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.(GB-Geneva) ======= Job 29:25 ============ Job 29:25 I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.(NKJV) Job 29:25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.(DE) Job 29:25 Verkoos ik hun weg, zo zat ik bovenaan, en woonde als een koning onder de benden, als een, die treurigen vertroost.(NL) Job 29:25 Kuin minä tulin heidän kokouksiinsa, niin minun täytyi istua ylimpänä: ja asuin niinkuin kuningas sotaväen keskellä, lohduttaissani murheellisia.(FI) Job 29:25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.](Latin) Job 29:25 ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν(GR-lxx) Job 29:25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.(GB-Geneva) ======= Job 30:1 ============ Job 30:1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(NKJV) Job 30:1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;(DE) Job 30:1 Maar nu lachen over mij minderen dan ik van dagen, welker vaderen ik versmaad zou hebben, om bij de honden mijner kudde te stellen.(NL) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |