Today's Date: Job 31:40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. THE WORDES OF IOB ARE ENDED.(GB-Geneva) ======= Job 32:1 ============ Job 32:1 So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(NKJV) Job 32:1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.(DE) Job 32:1 Toen hielden de drie mannen op van Job te antwoorden, dewijl hij in zijn ogen rechtvaardig was.(NL) Job 32:1 Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.(FI) Job 32:1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.(Latin) Job 32:1 ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν(GR-lxx) Job 32:1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.(GB-Geneva) ======= Job 32:2 ============ Job 32:2 Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.(NKJV) Job 32:2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.(DE) Job 32:2 Zo ontstak de toorn van Elihu, den zoon van Baracheel, den Buziet, van het geslacht van Ram; tegen Job werd zijn toorn ontstoken, omdat hij zijn ziel meer rechtvaardigde dan God.(NL) Job 32:2 Mutta Elihu Barakelin poika Busista, Ramin sukukunnasta, vihastui Jobin päälle, että hän piti sielunsa hurskaampana Jumalaa,(FI) Job 32:2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.(Latin) Job 32:2 ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ραμ τῆς Αυσίτιδος χώρας ὠργίσθη δὲ τῷ Ιωβ σφόδρα διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου(GR-lxx) Job 32:2 Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.(GB-Geneva) ======= Job 32:3 ============ Job 32:3 Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.(NKJV) Job 32:3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.(DE) Job 32:3 Zijn toorn ontstak ook tegen zijn drie vrienden, omdat zij, geen antwoord vindende, nochtans Job verdoemden.(NL) Job 32:3 Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin.(FI) Job 32:3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.(Latin) Job 32:3 καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ(GR-lxx) Job 32:3 Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.(GB-Geneva) ======= Job 32:4 ============ Job 32:4 Now because they were years older than he, Elihu had waited to speak to Job.(NKJV) Job 32:4 Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.(DE) Job 32:4 Doch Elihu had gewacht op Job in het spreken, omdat zij ouder van dagen waren dan hij.(NL) Job 32:4 Sillä Elihu odotti niinkauvan kuin he puhuivat Jobin kanssa, että he olivat vanhemmat häntä.(FI) Job 32:4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.(Latin) Job 32:4 Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ιωβ ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις(GR-lxx) Job 32:4 (Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)(GB-Geneva) ======= Job 32:5 ============ Job 32:5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.(NKJV) Job 32:5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.(DE) Job 32:5 Als dan Elihu zag, dat er geen antwoord was in den mond van die drie mannen, ontstak zijn toorn.(NL) Job 32:5 Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän.(FI) Job 32:5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.(Latin) Job 32:5 καὶ εἶδεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ(GR-lxx) Job 32:5 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.(GB-Geneva) ======= Job 32:6 ============ Job 32:6 So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: "I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.(NKJV) Job 32:6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.(DE) Job 32:6 Hierom antwoordde Elihu, de zoon van Baracheel, den Buziet, en zeide: Ik ben minder van dagen, maar gijlieden zijt stokouden; daarom heb ik geschroomd en gevreesd, ulieden mijn gevoelen te vertonen.(NL) Job 32:6 Ja näin vastasi Elihu Barakelin poika Busista ja sanoi: minä olen nuori, ja te olette vanhat, sentähden minä häpesin ja pelkäsin osoittaa teille minun taitoani.(FI) Job 32:6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: [Junior sum tempore, vos autem antiquiores: idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.(Latin) Job 32:6 ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἶπεν νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην(GR-lxx) Job 32:6 Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, & sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.(GB-Geneva) ======= Job 32:7 ============ Job 32:7 I said, 'Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.'(NKJV) Job 32:7 Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.(DE) Job 32:7 Ik zeide: Laat de dagen spreken, en de veelheid der jaren wijsheid te kennen geven.(NL) Job 32:7 Minä ajattelin: puhukaan vuodet, ja vanhuus osoittakoon taitonsa.(FI) Job 32:7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.(Latin) Job 32:7 εἶπα δὲ ὅτι ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν(GR-lxx) Job 32:7 For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.(GB-Geneva) ======= Job 32:8 ============ Job 32:8 But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives him understanding.(NKJV) Job 32:8 Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.(DE) Job 32:8 Zekerlijk de geest, die in den mens is, en de inblazing des Almachtigen, maakt henlieden verstandig.(NL) Job 32:8 Mutta henki on ihmisessä; ja Kaikkivaltiaan henki tekee hänen ymmärtäväiseksi.(FI) Job 32:8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.(Latin) Job 32:8 ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα(GR-lxx) Job 32:8 Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.(GB-Geneva) ======= Job 32:9 ============ Job 32:9 Great men are not always wise, Nor do the aged always understand justice.(NKJV) Job 32:9 Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.(DE) Job 32:9 De groten zijn niet wijs, en de ouden verstaan het recht niet.(NL) Job 32:9 Suuret ei ole taitavimmat, eikä vanhat ymmärrä, mikä oikeus on.(FI) Job 32:9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.(Latin) Job 32:9 οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί οὐδ᾽ οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα(GR-lxx) Job 32:9 Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.(GB-Geneva) ======= Job 32:10 ============ Job 32:10 "Therefore I say, 'Listen to me, I also will declare my opinion.'(NKJV) Job 32:10 Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.(DE) Job 32:10 Daarom zeg ik: Hoor naar mij; ik zal mijn gevoelen ook vertonen.(NL) Job 32:10 Sentähden minäkin puhun. Kuulkaat minua: minäkin osoitan tietoni.(FI) Job 32:10 Ideo dicam: Audite me: ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.(Latin) Job 32:10 διὸ εἶπα ἀκούσατέ μου καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν ἃ οἶδα(GR-lxx) Job 32:10 Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.(GB-Geneva) ======= Job 32:11 ============ Job 32:11 Indeed I waited for your words, I listened to your reasonings, while you searched out what to say.(NKJV) Job 32:11 Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,(DE) Job 32:11 Ziet, ik heb gewacht op ulieder woorden; ik heb het oor gewend tot ulieder aanmerkingen, totdat gij redenen uitgezocht hadt.(NL) Job 32:11 Katso, minä olen odottanut teidän puhuissanne, minä olen ottanut teidän ymmärryksestänne vaarin, siihenasti että te olisitte osanneet oikeuden.(FI) Job 32:11 Expectavi enim sermones vestros; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus;(Latin) Job 32:11 ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα ἐρῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων ἄχρι οὗ ἐτάσητε λόγους(GR-lxx) Job 32:11 Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.(GB-Geneva) ======= Job 32:12 ============ Job 32:12 I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, Or answered his words--(NKJV) Job 32:12 und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.(DE) Job 32:12 Als ik nu acht op u gegeven heb, ziet, er is niemand, die Job overreedde, die uit ulieden zijn redenen beantwoordde;(NL) Job 32:12 Ja minä olen ottanut teistä vaarin; ja katso, ei ole yksikään teistä Jobia nuhdellen voittanut, eli hänen sanaansa vastata taitanut.(FI) Job 32:12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus.(Latin) Job 32:12 καὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ιωβ ἐλέγχων ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν(GR-lxx) Job 32:12 Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:(GB-Geneva) ======= Job 32:13 ============ Job 32:13 Lest you say, 'We have found wisdom'; God will vanquish him, not man.(NKJV) Job 32:13 Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."(DE) Job 32:13 Opdat gij niet zegt: Wij hebben de wijsheid gevonden; God heeft hem nedergestoten, geen mens.(NL) Job 32:13 Ettette sanoisi: me olemme löytäneet taidon; että Jumala on hänen hyljännyt, ja ei yksikään muu.(FI) Job 32:13 Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: Deus projecit eum, non homo.(Latin) Job 32:13 ἵνα μὴ εἴπητε εὕρομεν σοφίαν κυρίῳ προσθέμενοι(GR-lxx) Job 32:13 Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.(GB-Geneva) ======= Job 32:14 ============ Job 32:14 Now he has not directed his words against me; So I will not answer him with your words.(NKJV) Job 32:14 Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.(DE) Job 32:14 Nu heeft hij tegen mij geen woorden gericht, en met ulieder woorden zal ik hem niet beantwoorden.(NL) Job 32:14 Sillä ei hän ole minua vastaan puhunut, enkä minä vastaa häntä niinkuin te puhuitte.(FI) Job 32:14 Nihil locutus est mihi: et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.(Latin) Job 32:14 ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα(GR-lxx) Job 32:14 Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.(GB-Geneva) ======= Job 32:15 ============ Job 32:15 "They are dismayed and answer no more; Words escape them.(NKJV) Job 32:15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.(DE) Job 32:15 Zij zijn ontzet, zij antwoorden niet meer; zij hebben de woorden van zich verzet.(NL) Job 32:15 He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua.(FI) Job 32:15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.(Latin) Job 32:15 ἐπτοήθησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους(GR-lxx) Job 32:15 Then they fearing, answered no more, but left off their talke.(GB-Geneva) ======= Job 32:16 ============ Job 32:16 And I have waited, because they did not speak, Because they stood still and answered no more.(NKJV) Job 32:16 Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),(DE) Job 32:16 Ik heb dan gewacht, maar zij spreken niet; want zij staan stil; zij antwoorden niet meer.(NL) Job 32:16 Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään.(FI) Job 32:16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:(Latin) Job 32:16 ὑπέμεινα οὐ γὰρ ἐλάλησαν ὅτι ἔστησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν(GR-lxx) Job 32:16 When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)(GB-Geneva) ======= Job 32:17 ============ Job 32:17 I also will answer my part, I too will declare my opinion.(NKJV) Job 32:17 will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.(DE) Job 32:17 Ik zal mijn deel ook antwoorden, ik zal mijn gevoelen ook vertonen.(NL) Job 32:17 Niin minä vastaan kuitenkin osani, ja osoitan tietoni.(FI) Job 32:17 respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.(Latin) Job 32:17 ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει(GR-lxx) Job 32:17 Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.(GB-Geneva) ======= Job 32:18 ============ Job 32:18 For I am full of words; The spirit within me compels me.(NKJV) Job 32:18 Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.(DE) Job 32:18 Want ik ben der woorden vol; de geest mijns buiks benauwt mij.(NL) Job 32:18 Sillä minä olen niin täynnä sanoja, että minun henkeni ahdistaa minun vatsaani.(FI) Job 32:18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.(Latin) Job 32:18 πάλιν λαλήσω πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός(GR-lxx) Job 32:18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.(GB-Geneva) ======= Job 32:19 ============ Job 32:19 Indeed my belly is like wine that has no vent; It is ready to burst like new wineskins.(NKJV) Job 32:19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.(DE) Job 32:19 Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten.(NL) Job 32:19 Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.(FI) Job 32:19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.(Latin) Job 32:19 ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς(GR-lxx) Job 32:19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.(GB-Geneva) ======= Job 32:20 ============ Job 32:20 I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.(NKJV) Job 32:20 Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.(DE) Job 32:20 Ik zal spreken, opdat ik voor mij lucht krijge; ik zal mijn lippen openen, en zal antwoorden.(NL) Job 32:20 Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.(FI) Job 32:20 Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.(Latin) Job 32:20 λαλήσω ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη(GR-lxx) Job 32:20 Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.(GB-Geneva) ======= Job 32:21 ============ Job 32:21 Let me not, I pray, show partiality to anyone; Nor let me flatter any man.(NKJV) Job 32:21 Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.(DE) Job 32:21 Och, dat ik niemands aangezicht aanneme, en tot den mens geen bijnamen gebruike!(NL) Job 32:21 En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.(FI) Job 32:21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.(Latin) Job 32:21 ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ(GR-lxx) Job 32:21 I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.(GB-Geneva) ======= Job 32:22 ============ Job 32:22 For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.(NKJV) Job 32:22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.(DE) Job 32:22 Want ik weet geen bijnamen te gebruiken; in kort zou mijn Maker mij wegnemen.(NL) Job 32:22 Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.(FI) Job 32:22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.](Latin) Job 32:22 οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον εἰ δὲ μή καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται(GR-lxx) Job 32:22 For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.(GB-Geneva) ======= Job 33:1 ============ Job 33:1 "But please, Job, hear my speech, And listen to all my words.(NKJV) Job 33:1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!(DE) Job 33:1 En gewisselijk, o Job! hoor toch mijn redenen, en neem al mijn woorden ter ore.(NL) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |