BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:



Job 30:31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.(GB-Geneva)

======= Job 31:1 ============
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?(NKJV)
Job 31:1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.(DE)
Job 31:1 Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd?(NL)
Job 31:1 Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle.(FI)
Job 31:1 [Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.(Latin)
Job 31:1 διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον(GR-lxx)
Job 31:1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?(GB-Geneva)

======= Job 31:2 ============
Job 31:2 For what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?(NKJV)
Job 31:2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?(DE)
Job 31:2 Want wat is het deel Gods van boven, of de erve des Almachtigen uit de hoogten?(NL)
Job 31:2 Mutta mitä Jumala ylhäältä antaa minulle osaksi ja Kaikkivaltias korkialta perinnöksi?(FI)
Job 31:2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?(Latin)
Job 31:2 καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων(GR-lxx)
Job 31:2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?(GB-Geneva)

======= Job 31:3 ============
Job 31:3 Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?(NKJV)
Job 31:3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?(DE)
Job 31:3 Is niet het verderf voor den verkeerde, ja, wat vreemds voor de werkers der ongerechtigheid?(NL)
Job 31:3 Eikö väärän pitäisi näkemän senkaltaista vaivaisuutta, ja pahantekiän senkaltaista surkeutta kärsimän?(FI)
Job 31:3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?(Latin)
Job 31:3 οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν(GR-lxx)
Job 31:3 Is not destruction to the wicked & strange punishment to the workers of iniquitie?(GB-Geneva)

======= Job 31:4 ============
Job 31:4 Does He not see my ways, And count all my steps?(NKJV)
Job 31:4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?(DE)
Job 31:4 Ziet Hij niet mijn wegen, en telt Hij niet al mijn treden?(NL)
Job 31:4 Eikö hän näe minun teitäni ja lueskele kaikkia minun askeleitani?(FI)
Job 31:4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?(Latin)
Job 31:4 οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται(GR-lxx)
Job 31:4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?(GB-Geneva)

======= Job 31:5 ============
Job 31:5 "If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,(NKJV)
Job 31:5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?(DE)
Job 31:5 Zo ik met ijdelheid omgegaan heb, en mijn voet gesneld heeft tot bedriegerij;(NL)
Job 31:5 Olenko minä vaeltanut turhassa menossa, eli minun jalkani kiiruhtaneet petokseen?(FI)
Job 31:5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,(Latin)
Job 31:5 εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον(GR-lxx)
Job 31:5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,(GB-Geneva)

======= Job 31:6 ============
Job 31:6 Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.(NKJV)
Job 31:6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.(DE)
Job 31:6 Hij wege mij op, in een rechte weegschaal, en God zal mijn oprechtigheid weten.(NL)
Job 31:6 Punnitkaan hän minua oikialla vaa'alla, niin Jumala ymmärtää minun vakuuteni.(FI)
Job 31:6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.(Latin)
Job 31:6 ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου(GR-lxx)
Job 31:6 Let God weigh me in the iust balance, and he shal know mine vprightnes.(GB-Geneva)

======= Job 31:7 ============
Job 31:7 If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,(NKJV)
Job 31:7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,(DE)
Job 31:7 Zo mijn gang uit den weg geweken is, en mijn hart mijn ogen nagevolgd is, en aan mijn handen iets aankleeft;(NL)
Job 31:7 Jos minun askeleeni ovat poikenneet tieltä, ja minun sydämeni seurannut silmiäni, ja jotakin riippunut minun käsissäni,(FI)
Job 31:7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,(Latin)
Job 31:7 εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων(GR-lxx)
Job 31:7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,(GB-Geneva)

======= Job 31:8 ============
Job 31:8 Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.(NKJV)
Job 31:8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.(DE)
Job 31:8 Zo moet ik zaaien, maar een ander eten, en mijn spruiten moeten uitgeworteld worden!(NL)
Job 31:8 Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa.(FI)
Job 31:8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.(Latin)
Job 31:8 σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς(GR-lxx)
Job 31:8 Let me sowe, & let another eate: yea, let my plantes be rooted out.(GB-Geneva)

======= Job 31:9 ============
Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor's door,(NKJV)
Job 31:9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,(DE)
Job 31:9 Zo mijn hart verlokt is geweest tot een vrouw, of ik aan mijns naasten deur geloerd heb;(NL)
Job 31:9 Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella,(FI)
Job 31:9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,(Latin)
Job 31:9 εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς(GR-lxx)
Job 31:9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,(GB-Geneva)

======= Job 31:10 ============
Job 31:10 Then let my wife grind for another, And let others bow down over her.(NKJV)
Job 31:10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;(DE)
Job 31:10 Zo moet mijn huisvrouw met een ander malen, en anderen zich over haar krommen!(NL)
Job 31:10 Niin minun emäntäni häväistäkään muilta, ja muut maatkaan hänen;(FI)
Job 31:10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.(Latin)
Job 31:10 ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη(GR-lxx)
Job 31:10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:(GB-Geneva)

======= Job 31:11 ============
Job 31:11 For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.(NKJV)
Job 31:11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.(DE)
Job 31:11 Want dat is een schandelijke daad, en het is een misdaad bij de rechters.(NL)
Job 31:11 Sillä se on häpiä ja paha työ tuomarien edessä;(FI)
Job 31:11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.(Latin)
Job 31:11 θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα(GR-lxx)
Job 31:11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:(GB-Geneva)

======= Job 31:12 ============
Job 31:12 For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.(NKJV)
Job 31:12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.(DE)
Job 31:12 Want dat is een vuur, hetwelk tot de verderving toe verteert, en al mijn inkomen uitgeworteld zou hebben.(NL)
Job 31:12 Sillä se olis tuli joka polttais kadotukseen, ja kaiken minun saatuni peräti hukuttais.(FI)
Job 31:12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.(Latin)
Job 31:12 πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν οὗ δ᾽ ἂν ἐπέλθῃ ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν(GR-lxx)
Job 31:12 Yea, this is a fire that shal deuoure to destructio, & which shal roote out al mine increase,(GB-Geneva)

======= Job 31:13 ============
Job 31:13 "If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,(NKJV)
Job 31:13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?(DE)
Job 31:13 Zo ik versmaad heb het recht mijns knechts, of mijner dienstmaagd, als zij geschil hadden met mij;(NL)
Job 31:13 Jos olen katsonut ylön palveliani eli palkkapiikani oikeuden, riidellessänsä minun kanssani,(FI)
Job 31:13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:(Latin)
Job 31:13 εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με(GR-lxx)
Job 31:13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,(GB-Geneva)

======= Job 31:14 ============
Job 31:14 What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?(NKJV)
Job 31:14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?(DE)
Job 31:14 (Want wat zou ik doen, als God opstond? En als Hij bezoeking deed, wat zou ik Hem antwoorden?(NL)
Job 31:14 Mitä minä sitte tekisin kuin Jumala nousee? eli mitä minä vastaisin häntä, kuin hän kostaa?(FI)
Job 31:14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?(Latin)
Job 31:14 τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι(GR-lxx)
Job 31:14 What then shal I do when God standeth vp? & when he shal visit me, what shal I answere?(GB-Geneva)

======= Job 31:15 ============
Job 31:15 Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?(NKJV)
Job 31:15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?(DE)
Job 31:15 Heeft Hij niet, Die mij in den buik maakte, hem ook gemaakt en Een ons in de baarmoeder bereid?)(NL)
Job 31:15 Eikö hän ole tehnyt häntä, joka minunkin äitini kohdussa teki? ja on meidät molemmat kohdussa valmistanut.(FI)
Job 31:15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?(Latin)
Job 31:15 πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ(GR-lxx)
Job 31:15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?(GB-Geneva)

======= Job 31:16 ============
Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,(NKJV)
Job 31:16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?(DE)
Job 31:16 Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten;(NL)
Job 31:16 Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla?(FI)
Job 31:16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;(Latin)
Job 31:16 ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ᾽ εἶχον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα(GR-lxx)
Job 31:16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,(GB-Geneva)

======= Job 31:17 ============
Job 31:17 Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it(NKJV)
Job 31:17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?(DE)
Job 31:17 En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft;(NL)
Job 31:17 Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?(FI)
Job 31:17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea(Latin)
Job 31:17 εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα(GR-lxx)
Job 31:17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,(GB-Geneva)

======= Job 31:18 ============
Job 31:18 (But from my youth I reared him as a father, And from my mother's womb I guided the widow);(NKJV)
Job 31:18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.(DE)
Job 31:18 (Want van mijn jonkheid af is hij bij mij opgetogen, als bij een vader, en van mijner moeders buik af heb ik haar geleid;)(NL)
Job 31:18 Sillä nuoruudestani olen minä ollut niinkuin isä, ja hamasta äitini kohdusta olen minä mielelläni holhonnut.(FI)
Job 31:18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);(Latin)
Job 31:18 ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα(GR-lxx)
Job 31:18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)(GB-Geneva)

======= Job 31:19 ============
Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;(NKJV)
Job 31:19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?(DE)
Job 31:19 Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had;(NL)
Job 31:19 Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä;(FI)
Job 31:19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;(Latin)
Job 31:19 εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα(GR-lxx)
Job 31:19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,(GB-Geneva)

======= Job 31:20 ============
Job 31:20 If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;(NKJV)
Job 31:20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?(DE)
Job 31:20 Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd;(NL)
Job 31:20 Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;(FI)
Job 31:20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;(Latin)
Job 31:20 ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν(GR-lxx)
Job 31:20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,(GB-Geneva)

======= Job 31:21 ============
Job 31:21 If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;(NKJV)
Job 31:21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?(DE)
Job 31:21 Zo ik mijn hand tegen den wees bewogen heb, omdat ik in de poort mijn hulp zag;(NL)
Job 31:21 Jos olen nostanut käteni orpoja vastaan, ehkä minä näin minun voimallisena porteissa olevan;(FI)
Job 31:21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:(Latin)
Job 31:21 εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν(GR-lxx)
Job 31:21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,(GB-Geneva)

======= Job 31:22 ============
Job 31:22 Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.(NKJV)
Job 31:22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.(DE)
Job 31:22 Mijn schouder valle van het schouderbeen, en mijn arm breke van zijn pijp af!(NL)
Job 31:22 Niin kaatukoon minun hartiani lapaluiltani, ja minun käsivarteni särkyköön luinensa.(FI)
Job 31:22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.(Latin)
Job 31:22 ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη(GR-lxx)
Job 31:22 Let mine arme fal from my shoulder, & mine arme be broken from the bone.(GB-Geneva)

======= Job 31:23 ============
Job 31:23 For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.(NKJV)
Job 31:23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.(DE)
Job 31:23 Want het verderf Gods was bij mij een schrik, en ik vermocht niet vanwege Zijn hoogheid.(NL)
Job 31:23 Sillä Jnmalan rangaistus on minulle vavistukseksi, ja en taida hänen korkeuttansa välttää.(FI)
Job 31:23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.(Latin)
Job 31:23 φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω(GR-lxx)
Job 31:23 For Gods punishment was fearefull vnto me, & I could not be deliuered from his highnes.(GB-Geneva)

======= Job 31:24 ============
Job 31:24 "If I have made gold my hope, Or said to fine gold, 'You are my confidence';(NKJV)
Job 31:24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?(DE)
Job 31:24 Zo ik het goud tot mijn hoop gezet heb, of tot het fijn goud gezegd heb: Gij zijt mijn vertrouwen;(NL)
Job 31:24 Olenko minä asettanut kullan turvakseni? ja sanonut puhtaalle kullalle: sinä olet minun uskallukseni?(FI)
Job 31:24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;(Latin)
Job 31:24 εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα(GR-lxx)
Job 31:24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,(GB-Geneva)

======= Job 31:25 ============
Job 31:25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;(NKJV)
Job 31:25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?(DE)
Job 31:25 Zo ik blijde ben geweest, omdat mijn vermogen groot was, en omdat mijn hand geweldig veel verkregen had;(NL)
Job 31:25 Olenko minä iloinnut tavarani paljoudesta, ja että käteni paljon riistaa koonneet ovat?(FI)
Job 31:25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;(Latin)
Job 31:25 εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου εἰ δὲ καὶ ἐπ᾽ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου(GR-lxx)
Job 31:25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,(GB-Geneva)

======= Job 31:26 ============
Job 31:26 If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,(NKJV)
Job 31:26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,(DE)
Job 31:26 Zo ik het licht aangezien heb, wanneer het scheen, of de maan heerlijk voortgaande;(NL)
Job 31:26 Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli?(FI)
Job 31:26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,(Latin)
Job 31:26 ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα σελήνην δὲ φθίνουσαν οὐ γὰρ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐστιν(GR-lxx)
Job 31:26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,(GB-Geneva)

======= Job 31:27 ============
Job 31:27 So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;(NKJV)
Job 31:27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?(DE)
Job 31:27 En mijn hart verlokt is geweest in het verborgen, dat mijn hand mijn mond gekust heeft;(NL)
Job 31:27 Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni?(FI)
Job 31:27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:(Latin)
Job 31:27 καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα(GR-lxx)
Job 31:27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,(GB-Geneva)

======= Job 31:28 ============
Job 31:28 This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.(NKJV)
Job 31:28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.(DE)
Job 31:28 Dat ware ook een misdaad bij den rechter; want ik zou den God van boven verzaakt hebben.(NL)
Job 31:28 Joka myös vääryys on tuomarien edessä; sillä niin olisin minä kieltänyt Jumalan ylhäältä.(FI)
Job 31:28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.(Latin)
Job 31:28 καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου(GR-lxx)
Job 31:28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)(GB-Geneva)

======= Job 31:29 ============
Job 31:29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him(NKJV)
Job 31:29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?(DE)
Job 31:29 Zo ik verblijd ben geweest in de verdrukking mijns haters, en mij opgewekt heb, als het kwaad hem vond;(NL)
Job 31:29 Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä?(FI)
Job 31:29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:(Latin)
Job 31:29 εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου εὖγε(GR-lxx)
Job 31:29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,(GB-Geneva)

======= Job 31:30 ============
Job 31:30 (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);(NKJV)
Job 31:30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.(DE)
Job 31:30 (Ook heb ik mijn gehemelte niet toegelaten te zondigen, mits door een vloek zijn ziel te begeren).(NL)
Job 31:30 Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa.(FI)
Job 31:30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.(Latin)
Job 31:30 ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος(GR-lxx)
Job 31:30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.(GB-Geneva)

======= Job 31:31 ============
Job 31:31 If the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been satisfied with his meat?'(NKJV)
Job 31:31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"(DE)
Job 31:31 Zo de lieden mijner tent niet hebben gezegd: Och, of wij van zijn vlees hadden, wij zouden niet verzadigd worden;(NL)
Job 31:31 Eivätkö miehet, jotka minun majassani ovat, sanoisi: jospa emme hänen lihastansa ravittaisi?(FI)
Job 31:31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?(Latin)
Job 31:31 εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι λίαν μου χρηστοῦ ὄντος(GR-lxx)
Job 31:31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.(GB-Geneva)

======= Job 31:32 ============
Job 31:32 (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);(NKJV)
Job 31:32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.(DE)
Job 31:32 De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;(NL)
Job 31:32 Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.(FI)
Job 31:32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.(Latin)
Job 31:32 ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο(GR-lxx)
Job 31:32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.(GB-Geneva)

======= Job 31:33 ============
Job 31:33 If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,(NKJV)
Job 31:33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?(DE)
Job 31:33 Zo ik, gelijk Adam, mijn overtredingen bedekt heb, door eigenliefde mijn misdaad verbergende!(NL)
Job 31:33 Olenko minä niinkuin ihminen peittänyt minun pahuuteni, salatakseni minun vääryyttäni?(FI)
Job 31:33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;(Latin)
Job 31:33 εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου(GR-lxx)
Job 31:33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,(GB-Geneva)

======= Job 31:34 ============
Job 31:34 Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door--(NKJV)
Job 31:34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?(DE)
Job 31:34 Zeker, ik kon wel een grote menigte geweldiglijk onderdrukt hebben; maar de verachtste der huisgezinnen zou mij afgeschrikt hebben; zodat ik gewezen zou hebben, en ter deure niet uitgegaan zijn.(NL)
Job 31:34 Olenko minä hämmästynyt suurta joukkoa? eli olenko minä sukulaisteni ylönkatsetta peljännyt? ollut ääneti, ja en mennyt ovesta ulos?(FI)
Job 31:34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.(Latin)
Job 31:34 οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ(GR-lxx)
Job 31:34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.(GB-Geneva)

======= Job 31:35 ============
Job 31:35 Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!(NKJV)
Job 31:35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!(DE)
Job 31:35 Och, of ik een hadde, die mij hoorde! Zie, mijn oogmerk is, dat de Almachtige mij antwoorde, en dat mijn tegenpartij een boek schrijve.(NL)
Job 31:35 Kuka antais minulle kuultelian, että Kaikkivaltias kuulis minun pyyntöni, että joku kirjoittais kirjan minun asiastani;(FI)
Job 31:35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,(Latin)
Job 31:35 τίς δῴη ἀκούοντά μου χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν συγγραφὴν δέ ἣν εἶχον κατά τινος(GR-lxx)
Job 31:35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,(GB-Geneva)

======= Job 31:36 ============
Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;(NKJV)
Job 31:36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;(DE)
Job 31:36 Zou ik het niet op mijn schouder dragen? Ik zou het op mij binden als een kroon.(NL)
Job 31:36 Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun.(FI)
Job 31:36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?(Latin)
Job 31:36 ἐπ᾽ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον(GR-lxx)
Job 31:36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?(GB-Geneva)

======= Job 31:37 ============
Job 31:37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.(NKJV)
Job 31:37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.(DE)
Job 31:37 Het getal mijner treden zou ik hem aanwijzen; als een vorst zou ik tot hem naderen.(NL)
Job 31:37 Minä ilmoittaisin hänelle minun askeleini luvun, ja niinkuin ruhtinas kantaisin sen edes.(FI)
Job 31:37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.(Latin)
Job 31:37 καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου(GR-lxx)
Job 31:37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.(GB-Geneva)

======= Job 31:38 ============
Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together;(NKJV)
Job 31:38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;(DE)
Job 31:38 Zo mijn land tegen mij roept, en zijn voren te zamen wenen;(NL)
Job 31:38 Jos minun maani huutais minua vastaan, ja sen vaot kaikki ynnä itkisivät;(FI)
Job 31:38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:(Latin)
Job 31:38 εἰ ἐπ᾽ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν(GR-lxx)
Job 31:38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,(GB-Geneva)

======= Job 31:39 ============
Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;(NKJV)
Job 31:39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:(DE)
Job 31:39 Zo ik zijn vermogen gegeten heb zonder geld, en de ziel zijner akkerlieden heb doen hijgen;(NL)
Job 31:39 Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi;(FI)
Job 31:39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:(Latin)
Job 31:39 εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα(GR-lxx)
Job 31:39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,(GB-Geneva)

======= Job 31:40 ============
Job 31:40 Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley." The words of Job are ended.(NKJV)
Job 31:40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.(DE)
Job 31:40 Dat voor tarwe distelen voortkomen, en voor gerst stinkkruid! De woorden van Job hebben een einde.(NL)
Job 31:40 Niin kasvakoon minulle nisuista orjantappuria ja ohrista pahoja ruohoja. Jobin sanat loppuvat.(FI)
Job 31:40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.(Latin)
Job 31:40 ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν(GR-lxx)
Job 31:40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. THE WORDES OF IOB ARE ENDED.(GB-Geneva)

======= Job 32:1 ============
Job 32:1 So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(NKJV)
Job 32:1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.(DE)
Job 32:1 Toen hielden de drie mannen op van Job te antwoorden, dewijl hij in zijn ogen rechtvaardig was.(NL)


top of the page
THIS CHAPTER:    0467_18_Job_31_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0463_18_Job_27_germanic.html
0464_18_Job_28_germanic.html
0465_18_Job_29_germanic.html
0466_18_Job_30_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0468_18_Job_32_germanic.html
0469_18_Job_33_germanic.html
0470_18_Job_34_germanic.html
0471_18_Job_35_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."