Today's Date: Job 29:25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.(GB-Geneva) ======= Job 30:1 ============ Job 30:1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(NKJV) Job 30:1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;(DE) Job 30:1 Maar nu lachen over mij minderen dan ik van dagen, welker vaderen ik versmaad zou hebben, om bij de honden mijner kudde te stellen.(NL) Job 30:1 Nyt minun nuorempani nauravat minua, joiden isiä en minä olisi pannut minun laumani koirain sekaan;(FI) Job 30:1 [Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:(Latin) Job 30:1 νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων(GR-lxx) Job 30:1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.(GB-Geneva) ======= Job 30:2 ============ Job 30:2 Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.(NKJV) Job 30:2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;(DE) Job 30:2 Waartoe zou mij ook geweest zijn de krachten hunner handen? Zij was door ouderdom in hen vergaan.(NL) Job 30:2 Joiden voiman minä tyhjänä pidin, jotka ei ijällisiksi tulleet;(FI) Job 30:2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:(Latin) Job 30:2 καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί μοι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια(GR-lxx) Job 30:2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?(GB-Geneva) ======= Job 30:3 ============ Job 30:3 They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,(NKJV) Job 30:3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;(DE) Job 30:3 Die door gebrek en honger eenzaam waren, vliedende naar dorre plaatsen, in het donkere, woeste en verwoeste.(NL) Job 30:3 Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet,(FI) Job 30:3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.(Latin) Job 30:3 ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν(GR-lxx) Job 30:3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.(GB-Geneva) ======= Job 30:4 ============ Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.(NKJV) Job 30:4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;(DE) Job 30:4 Die ziltige kruiden plukten bij de struiken, en welker spijze was de wortel der jeneveren.(NL) Job 30:4 Jotka nukulaisia repivät pensasten ympäri; ja katajan juuret olivat heidän ruokansa:(FI) Job 30:4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:(Latin) Job 30:4 οἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου(GR-lxx) Job 30:4 They cut vp nettels by the bushes, & the iuniper rootes was their meate.(GB-Geneva) ======= Job 30:5 ============ Job 30:5 They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.(NKJV) Job 30:5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;(DE) Job 30:5 Zij werden uit het midden uitgedreven; (men jouwde over hen, als over een dief),(NL) Job 30:5 He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta.(FI) Job 30:5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.(Latin) Job 30:5 ἐπανέστησάν μοι κλέπται(GR-lxx) Job 30:5 They were chased forth fro among men: they shouted at them, as at a theefe.(GB-Geneva) ======= Job 30:6 ============ Job 30:6 They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.(NKJV) Job 30:6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;(DE) Job 30:6 Opdat zij wonen zouden in de kloven der dalen, de holen des stofs en der steenrotsen.(NL) Job 30:6 He asuivat kauhiain ojain tykönä maan luolissa ja vuorten rotkoissa.(FI) Job 30:6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:(Latin) Job 30:6 ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν(GR-lxx) Job 30:6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.(GB-Geneva) ======= Job 30:7 ============ Job 30:7 Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.(NKJV) Job 30:7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:(DE) Job 30:7 Zij schreeuwden tussen de struiken; onder de netelen vergaderden zij zich.(NL) Job 30:7 Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä,(FI) Job 30:7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:(Latin) Job 30:7 ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο(GR-lxx) Job 30:7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.(GB-Geneva) ======= Job 30:8 ============ Job 30:8 They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.(NKJV) Job 30:8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.(DE) Job 30:8 Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande.(NL) Job 30:8 Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä.(FI) Job 30:8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.(Latin) Job 30:8 ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς(GR-lxx) Job 30:8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.(GB-Geneva) ======= Job 30:9 ============ Job 30:9 "And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.(NKJV) Job 30:9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.(DE) Job 30:9 Maar nu ben ik hun een snarenspel geworden, en ik ben hun tot een klapwoord.(NL) Job 30:9 Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla.(FI) Job 30:9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.(Latin) Job 30:9 νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν(GR-lxx) Job 30:9 And now am I their song, and I am their talke.(GB-Geneva) ======= Job 30:10 ============ Job 30:10 They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.(NKJV) Job 30:10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.(DE) Job 30:10 Zij hebben een gruwel aan mij, zij maken zich verre van mij, ja, zij onthouden het speeksel niet van mijn aangezicht.(NL) Job 30:10 He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni.(FI) Job 30:10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.(Latin) Job 30:10 ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον(GR-lxx) Job 30:10 They abhorre me, & flee farre from mee, and spare not to spit in my face.(GB-Geneva) ======= Job 30:11 ============ Job 30:11 Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.(NKJV) Job 30:11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.(DE) Job 30:11 Want Hij heeft mijn zeel losgemaakt, en mij bedrukt; daarom hebben zij den breidel voor mijn aangezicht afgeworpen.(NL) Job 30:11 Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois.(FI) Job 30:11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.(Latin) Job 30:11 ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν(GR-lxx) Job 30:11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.(GB-Geneva) ======= Job 30:12 ============ Job 30:12 At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.(NKJV) Job 30:12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.(DE) Job 30:12 Ter rechterhand staat de jeugd op, stoten mijn voeten uit, en banen tegen mij hun verderfelijke wegen.(NL) Job 30:12 Oikialle puolelle nousivat nuorukaiset: He lykkäsivät pois minun jalkani, ja tekivät tien minua kohden, hukuttaaksensa minua.(FI) Job 30:12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.(Latin) Job 30:12 ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ᾽ ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν(GR-lxx) Job 30:12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.(GB-Geneva) ======= Job 30:13 ============ Job 30:13 They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.(NKJV) Job 30:13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.(DE) Job 30:13 Zij breken mijn pad af, zij bevorderen mijn ellende; zij hebben geen helper van doen.(NL) Job 30:13 He ovat kukistaneet minun polkuni: se oli huokia heille minua vahingoittaa, ilman kenenkään avuta.(FI) Job 30:13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.(Latin) Job 30:13 ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν(GR-lxx) Job 30:13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.(GB-Geneva) ======= Job 30:14 ============ Job 30:14 They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.(NKJV) Job 30:14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.(DE) Job 30:14 Zij komen aan, als door een wijde breuk; onder de verwoesting rollen zij zich aan.(NL) Job 30:14 He ovat tulleet sisälle niinkuin suurten rakoin lävitse, ja ovat sekaseuraisin karaneet sisälle.(FI) Job 30:14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.(Latin) Job 30:14 βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις πέφυρμαι(GR-lxx) Job 30:14 They came as a great breach of waters, & vnder this calamitie they come on heapes.(GB-Geneva) ======= Job 30:15 ============ Job 30:15 Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.(NKJV) Job 30:15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.(DE) Job 30:15 Men is met verschrikkingen tegen mij gekeerd; elk een vervolgt als een wind mijn edele ziel, en mijn heil is als een wolk voorbijgegaan.(NL) Job 30:15 Pelko on kääntynyt minua vastaan, ja niinkuin tuuli vainonnut minun kunniaani, ja niinkuin pilvi, on minun autuuteni mennyt ohitse.(FI) Job 30:15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.(Latin) Job 30:15 ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου(GR-lxx) Job 30:15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.(GB-Geneva) ======= Job 30:16 ============ Job 30:16 "And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.(NKJV) Job 30:16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.(DE) Job 30:16 Daarom stort zich nu mijn ziel in mij uit; de dagen des druks grijpen mij aan.(NL) Job 30:16 Mutta nyt kääntää minun sieluni itsensä minua vastaan, ja minun murhepäiväni ovat minun käsittäneet.(FI) Job 30:16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.(Latin) Job 30:16 καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν(GR-lxx) Job 30:16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.(GB-Geneva) ======= Job 30:17 ============ Job 30:17 My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.(NKJV) Job 30:17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.(DE) Job 30:17 Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet.(NL) Job 30:17 Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa.(FI) Job 30:17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.(Latin) Job 30:17 νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται(GR-lxx) Job 30:17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.(GB-Geneva) ======= Job 30:18 ============ Job 30:18 By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.(NKJV) Job 30:18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.(DE) Job 30:18 Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks.(NL) Job 30:18 Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä.(FI) Job 30:18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.(Latin) Job 30:18 ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με(GR-lxx) Job 30:18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.(GB-Geneva) ======= Job 30:19 ============ Job 30:19 He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.(NKJV) Job 30:19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.(DE) Job 30:19 Hij heeft mij in het slijk geworpen, en ik ben gelijk geworden als stof en as.(NL) Job 30:19 Minä sotkutaan lokaan, ja verrataan tomuun ja tuhkaan.(FI) Job 30:19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.(Latin) Job 30:19 ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς(GR-lxx) Job 30:19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.(GB-Geneva) ======= Job 30:20 ============ Job 30:20 "I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.(NKJV) Job 30:20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.(DE) Job 30:20 Ik schrei tot U, maar Gij antwoordt mij niet; ik sta, maar Gij acht niet op mij.(NL) Job 30:20 Jos minä hudan sinun tykös, niin et sinä vastaa minua: jos minä käyn edes, niin et sinä minusta tietävinäs ole.(FI) Job 30:20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.(Latin) Job 30:20 κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου ἔστησαν καὶ κατενόησάν με(GR-lxx) Job 30:20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.(GB-Geneva) ======= Job 30:21 ============ Job 30:21 But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.(NKJV) Job 30:21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.(DE) Job 30:21 Gij zijt veranderd in een wrede tegen mij; door de sterkte Uwer hand wederstaat Gij mij hatelijk.(NL) Job 30:21 Sinä olet muuttunut minulle hirmuiseksi, ja vainoot minua kätes voimalla.(FI) Job 30:21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.(Latin) Job 30:21 ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας(GR-lxx) Job 30:21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.(GB-Geneva) ======= Job 30:22 ============ Job 30:22 You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.(NKJV) Job 30:22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.(DE) Job 30:22 Gij heft mij op in den wind; Gij doet mij daarop rijden, en Gij versmelt mij het wezen.(NL) Job 30:22 Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti.(FI) Job 30:22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.(Latin) Job 30:22 ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας(GR-lxx) Job 30:22 Thou takest me vp & causest mee to ride vpo the winde, & makest my strength to faile.(GB-Geneva) ======= Job 30:23 ============ Job 30:23 For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.(NKJV) Job 30:23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.(DE) Job 30:23 Want ik weet, dat Gij mij ter dood brengen zult, en tot het huis der samenkomst aller levenden.(NL) Job 30:23 Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu.(FI) Job 30:23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.(Latin) Job 30:23 οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ(GR-lxx) Job 30:23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.(GB-Geneva) ======= Job 30:24 ============ Job 30:24 "Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.(NKJV) Job 30:24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?(DE) Job 30:24 Maar Hij zal tot een aardhoop de hand niet uitsteken; is er bij henlieden geschrei in zijn verdrukking?(NL) Job 30:24 Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa.(FI) Job 30:24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.(Latin) Job 30:24 εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι τοῦτο(GR-lxx) Job 30:24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.(GB-Geneva) ======= Job 30:25 ============ Job 30:25 Have I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?(NKJV) Job 30:25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.(DE) Job 30:25 Weende ik niet over hem, die harde dagen had? Was mijn ziel niet beangst over den nooddruftige?(NL) Job 30:25 Minä itkin kovana aikana, ja minun sieluni armahti köyhää.(FI) Job 30:25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.(Latin) Job 30:25 ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις(GR-lxx) Job 30:25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?(GB-Geneva) ======= Job 30:26 ============ Job 30:26 But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.(NKJV) Job 30:26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.(DE) Job 30:26 Nochtans toen ik het goede verwachtte, zo kwam het kwade; toen ik hoopte naar het licht, zo kwam de donkerheid.(NL) Job 30:26 Minä odotin hyvää, ja paha tuli: minä odotin valkeutta, ja pimeys tuli.(FI) Job 30:26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.(Latin) Job 30:26 ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν(GR-lxx) Job 30:26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.(GB-Geneva) ======= Job 30:27 ============ Job 30:27 My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.(NKJV) Job 30:27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.(DE) Job 30:27 Mijn ingewand ziedt, en is niet stil; de dagen der verdrukking zijn mij voorgekomen.(NL) Job 30:27 Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt.(FI) Job 30:27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.(Latin) Job 30:27 ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας(GR-lxx) Job 30:27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.(GB-Geneva) ======= Job 30:28 ============ Job 30:28 I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.(NKJV) Job 30:28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.(DE) Job 30:28 Ik ga zwart daarheen, niet van de zon; opstaande schreeuw ik in de gemeente.(NL) Job 30:28 Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan.(FI) Job 30:28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.(Latin) Job 30:28 στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς(GR-lxx) Job 30:28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.(GB-Geneva) ======= Job 30:29 ============ Job 30:29 I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.(NKJV) Job 30:29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.(DE) Job 30:29 Ik ben den draken een broeder geworden, en een metgezel der jonge struisen.(NL) Job 30:29 Minä olen kärmetten veli, strutsilinnun poikain kumppani.(FI) Job 30:29 Frater fui draconum, et socius struthionum.(Latin) Job 30:29 ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων ἑταῖρος δὲ στρουθῶν(GR-lxx) Job 30:29 I am a brother to the dragons, & a companion to the ostriches.(GB-Geneva) ======= Job 30:30 ============ Job 30:30 My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.(NKJV) Job 30:30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.(DE) Job 30:30 Mijn huid is zwart geworden over mij, en mijn gebeente is ontstoken van dorrigheid.(NL) Job 30:30 Minun nahkani minun päälläni on mustettunut, ja minun luuni ovat helteestä palaneet.(FI) Job 30:30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.(Latin) Job 30:30 τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος(GR-lxx) Job 30:30 My skinne is blacke vpon me, & my bones are burnt with heate.(GB-Geneva) ======= Job 30:31 ============ Job 30:31 My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.(NKJV) Job 30:31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.(DE) Job 30:31 Hierom is mijn harp tot een rouwklage geworden, en mijn orgel tot een stem der wenenden.(NL) Job 30:31 Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi.(FI) Job 30:31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.](Latin) Job 30:31 ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί(GR-lxx) Job 30:31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.(GB-Geneva) ======= Job 31:1 ============ Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?(NKJV) Job 31:1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.(DE) Job 31:1 Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd?(NL) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |