BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:



Job 27:23 Euery man shall clap their hands at him, & hisse at him out of their place.(GB-Geneva)

======= Job 28:1 ============
Job 28:1 "Surely there is a mine for silver, And a place where gold is refined.(NKJV)
Job 28:1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.(DE)
Job 28:1 Gewisselijk, er is voor het zilver een uitgang, en een plaats voor het goud, dat zij smelten.(NL)
Job 28:1 Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.(FI)
Job 28:1 [Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.(Latin)
Job 28:1 ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίῳ ὅθεν διηθεῖται(GR-lxx)
Job 28:1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.(GB-Geneva)

======= Job 28:2 ============
Job 28:2 Iron is taken from the earth, And copper is smelted from ore.(NKJV)
Job 28:2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.(DE)
Job 28:2 Het ijzer wordt uit stof genomen, en uit steen wordt koper gegoten.(NL)
Job 28:2 Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.(FI)
Job 28:2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur.(Latin)
Job 28:2 σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται(GR-lxx)
Job 28:2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.(GB-Geneva)

======= Job 28:3 ============
Job 28:3 Man puts an end to darkness, And searches every recess For ore in the darkness and the shadow of death.(NKJV)
Job 28:3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.(DE)
Job 28:3 Het einde, dat God gesteld heeft voor de duisternis, en al het uiterste onderzoekt hij; het gesteente der donkerheid en der schaduw des doods.(NL)
Job 28:3 Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.(FI)
Job 28:3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat: lapidem quoque caliginis et umbram mortis.(Latin)
Job 28:3 τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου(GR-lxx)
Job 28:3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.(GB-Geneva)

======= Job 28:4 ============
Job 28:4 He breaks open a shaft away from people; In places forgotten by feet They hang far away from men; They swing to and fro.(NKJV)
Job 28:4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.(DE)
Job 28:4 Breekt er een beek door, bij dengene, die daar woont, de wateren vergeten zijnde van den voet, worden van den mens uitgeput, en gaan weg.(NL)
Job 28:4 Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.(FI)
Job 28:4 Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.(Latin)
Job 28:4 διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν(GR-lxx)
Job 28:4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.(GB-Geneva)

======= Job 28:5 ============
Job 28:5 As for the earth, from it comes bread, But underneath it is turned up as by fire;(NKJV)
Job 28:5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.(DE)
Job 28:5 Uit de aarde komt het brood voort, en onder zich wordt zij veranderd, alsof zij vuur ware.(NL)
Job 28:5 Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.(FI)
Job 28:5 Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.(Latin)
Job 28:5 γῆ ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ(GR-lxx)
Job 28:5 Out of the same earth commeth bread, & vnder it, as it were fire is turned vp.(GB-Geneva)

======= Job 28:6 ============
Job 28:6 Its stones are the source of sapphires, And it contains gold dust.(NKJV)
Job 28:6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.(DE)
Job 28:6 Haar stenen zijn de plaats van den saffier, en zij heeft stofjes van goud.(NL)
Job 28:6 Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.(FI)
Job 28:6 Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum.(Latin)
Job 28:6 τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς καὶ χῶμα χρυσίον αὐτῷ(GR-lxx)
Job 28:6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.(GB-Geneva)

======= Job 28:7 ============
Job 28:7 That path no bird knows, Nor has the falcon's eye seen it.(NKJV)
Job 28:7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;(DE)
Job 28:7 De roofvogel heeft het pad niet gekend, en het oog der kraai heeft het niet gezien.(NL)
Job 28:7 Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.(FI)
Job 28:7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.(Latin)
Job 28:7 τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός(GR-lxx)
Job 28:7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.(GB-Geneva)

======= Job 28:8 ============
Job 28:8 The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.(NKJV)
Job 28:8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.(DE)
Job 28:8 De jonge hoogmoedige dieren hebben het niet betreden, de felle leeuw is daarover niet heengegaan.(NL)
Job 28:8 Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.(FI)
Job 28:8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.(Latin)
Job 28:8 οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρῆλθεν ἐπ᾽ αὐτῆς λέων(GR-lxx)
Job 28:8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.(GB-Geneva)

======= Job 28:9 ============
Job 28:9 He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots.(NKJV)
Job 28:9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.(DE)
Job 28:9 Hij legt zijn hand aan de keiachtige rots, hij keert de bergen van den wortel om.(NL)
Job 28:9 Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.(FI)
Job 28:9 Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes.(Latin)
Job 28:9 ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη(GR-lxx)
Job 28:9 He putteth his hand vpon the rockes, & ouerthroweth the mountaines by the rootes.(GB-Geneva)

======= Job 28:10 ============
Job 28:10 He cuts out channels in the rocks, And his eye sees every precious thing.(NKJV)
Job 28:10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.(DE)
Job 28:10 In de rotsstenen houwt hij stromen uit, en zijn oog ziet al het kostelijke.(NL)
Job 28:10 Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.(FI)
Job 28:10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.(Latin)
Job 28:10 δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός(GR-lxx)
Job 28:10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.(GB-Geneva)

======= Job 28:11 ============
Job 28:11 He dams up the streams from trickling; What is hidden he brings forth to light.(NKJV)
Job 28:11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.(DE)
Job 28:11 Hij bindt de rivier toe, dat niet een traan uitkomt, en het verborgene brengt hij uit in het licht.(NL)
Job 28:11 Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.(FI)
Job 28:11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.(Latin)
Job 28:11 βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς(GR-lxx)
Job 28:11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.(GB-Geneva)

======= Job 28:12 ============
Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?(NKJV)
Job 28:12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?(DE)
Job 28:12 Maar de wijsheid, van waar zal zij gevonden worden? En waar is de plaats des verstands?(NL)
Job 28:12 Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?(FI)
Job 28:12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?(Latin)
Job 28:12 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης(GR-lxx)
Job 28:12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?(GB-Geneva)

======= Job 28:13 ============
Job 28:13 Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.(NKJV)
Job 28:13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.(DE)
Job 28:13 De mens weet haar waarde niet, en zij wordt niet gevonden in het land der levenden.(NL)
Job 28:13 Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.(FI)
Job 28:13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.(Latin)
Job 28:13 οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις(GR-lxx)
Job 28:13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.(GB-Geneva)

======= Job 28:14 ============
Job 28:14 The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'(NKJV)
Job 28:14 Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".(DE)
Job 28:14 De afgrond zegt: Zij is in mij niet; en de zee zegt: Zij is niet bij mij.(NL)
Job 28:14 Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.(FI)
Job 28:14 Abyssus dicit: Non est in me, et mare loquitur: Non est mecum.(Latin)
Job 28:14 ἄβυσσος εἶπεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἶπεν οὐκ ἔστιν μετ᾽ ἐμοῦ(GR-lxx)
Job 28:14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.(GB-Geneva)

======= Job 28:15 ============
Job 28:15 It cannot be purchased for gold, Nor can silver be weighed for its price.(NKJV)
Job 28:15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.(DE)
Job 28:15 Het gesloten goud kan voor haar niet gegeven worden, en met zilver kan haar prijs niet worden opgewogen.(NL)
Job 28:15 Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.(FI)
Job 28:15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus.(Latin)
Job 28:15 οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ᾽ αὐτῆς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς(GR-lxx)
Job 28:15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.(GB-Geneva)

======= Job 28:16 ============
Job 28:16 It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx or sapphire.(NKJV)
Job 28:16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.(DE)
Job 28:16 Zij kan niet geschat worden tegen fijn goud van Ofir, tegen den kostelijken Schoham, en den Saffier.(NL)
Job 28:16 Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.(FI)
Job 28:16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.(Latin)
Job 28:16 καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ(GR-lxx)
Job 28:16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.(GB-Geneva)

======= Job 28:17 ============
Job 28:17 Neither gold nor crystal can equal it, Nor can it be exchanged for jewelry of fine gold.(NKJV)
Job 28:17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.(DE)
Job 28:17 Men kan het goud of het kristal haar niet gelijk waarderen; ook is zij niet te verwisselen voor een kleinood van dicht goud.(NL)
Job 28:17 Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.(FI)
Job 28:17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri.(Latin)
Job 28:17 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ(GR-lxx)
Job 28:17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.(GB-Geneva)

======= Job 28:18 ============
Job 28:18 No mention shall be made of coral or quartz, For the price of wisdom is above rubies.(NKJV)
Job 28:18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.(DE)
Job 28:18 De Ramoth en Gabisch zal niet gedacht worden; want de trek der wijsheid is meerder dan der Robijnen.(NL)
Job 28:18 Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.(FI)
Job 28:18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus: trahitur autem sapientia de occultis.(Latin)
Job 28:18 μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα(GR-lxx)
Job 28:18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.(GB-Geneva)

======= Job 28:19 ============
Job 28:19 The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.(NKJV)
Job 28:19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.(DE)
Job 28:19 Men kan de Topaas van Morenland haar niet gelijk waarderen; en bij het fijn louter goud kan zij niet geschat worden.(NL)
Job 28:19 Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.(FI)
Job 28:19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.(Latin)
Job 28:19 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται(GR-lxx)
Job 28:19 The Topaz of Ethiopia shal not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.(GB-Geneva)

======= Job 28:20 ============
Job 28:20 "From where then does wisdom come? And where is the place of understanding?(NKJV)
Job 28:20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?(DE)
Job 28:20 Die wijsheid dan, van waar komt zij, en waar is de plaats des verstands?(NL)
Job 28:20 Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?(FI)
Job 28:20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?(Latin)
Job 28:20 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως(GR-lxx)
Job 28:20 Whence then commeth wisedome? And where is the place of vnderstanding,(GB-Geneva)

======= Job 28:21 ============
Job 28:21 It is hidden from the eyes of all living, And concealed from the birds of the air.(NKJV)
Job 28:21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.(DE)
Job 28:21 Want zij is verholen voor de ogen aller levenden, en voor het gevogelte des hemels is zij verborgen.(NL)
Job 28:21 Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.(FI)
Job 28:21 Abscondita est ab oculis omnium viventium: volucres quoque cæli latet.(Latin)
Job 28:21 λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη(GR-lxx)
Job 28:21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?(GB-Geneva)

======= Job 28:22 ============
Job 28:22 Destruction and Death say, 'We have heard a report about it with our ears.'(NKJV)
Job 28:22 Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."(DE)
Job 28:22 Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.(NL)
Job 28:22 Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.(FI)
Job 28:22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus.(Latin)
Job 28:22 ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος(GR-lxx)
Job 28:22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.(GB-Geneva)

======= Job 28:23 ============
Job 28:23 God understands its way, And He knows its place.(NKJV)
Job 28:23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.(DE)
Job 28:23 God verstaat haar weg, en Hij weet haar plaats.(NL)
Job 28:23 Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.(FI)
Job 28:23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.(Latin)
Job 28:23 ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς(GR-lxx)
Job 28:23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.(GB-Geneva)

======= Job 28:24 ============
Job 28:24 For He looks to the ends of the earth, And sees under the whole heavens,(NKJV)
Job 28:24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.(DE)
Job 28:24 Want Hij schouwt tot aan de einden der aarde, Hij ziet onder al de hemelen.(NL)
Job 28:24 Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,(FI)
Job 28:24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.(Latin)
Job 28:24 αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα ἃ ἐποίησεν(GR-lxx)
Job 28:24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,(GB-Geneva)

======= Job 28:25 ============
Job 28:25 To establish a weight for the wind, And apportion the waters by measure.(NKJV)
Job 28:25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;(DE)
Job 28:25 Als Hij den wind het gewicht maakte, en de wateren opwoog in mate;(NL)
Job 28:25 Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.(FI)
Job 28:25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.(Latin)
Job 28:25 ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα(GR-lxx)
Job 28:25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.(GB-Geneva)

======= Job 28:26 ============
Job 28:26 When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt,(NKJV)
Job 28:26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:(DE)
Job 28:26 Als Hij den regen een gezette orde maakte, en een weg voor het weerlicht der donderen;(NL)
Job 28:26 Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,(FI)
Job 28:26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:(Latin)
Job 28:26 ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς(GR-lxx)
Job 28:26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,(GB-Geneva)

======= Job 28:27 ============
Job 28:27 Then He saw wisdom and declared it; He prepared it, indeed, He searched it out.(NKJV)
Job 28:27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie(DE)
Job 28:27 Toen zag Hij haar, en vertelde ze; Hij schikte ze, en ook doorzocht Hij ze.(NL)
Job 28:27 Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,(FI)
Job 28:27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit.(Latin)
Job 28:27 τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν(GR-lxx)
Job 28:27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.(GB-Geneva)

======= Job 28:28 ============
Job 28:28 And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, And to depart from evil is understanding.' "(NKJV)
Job 28:28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.(DE)
Job 28:28 Maar tot den mens heeft Hij gezegd: Zie, de vreze des HEEREN is de wijsheid, en van het kwade te wijken is het verstand.(NL)
Job 28:28 Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.(FI)
Job 28:28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo, intelligentia.](Latin)
Job 28:28 εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη(GR-lxx)
Job 28:28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.(GB-Geneva)

======= Job 29:1 ============
Job 29:1 Job further continued his discourse, and said:(NKJV)
Job 29:1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:(DE)
Job 29:1 En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:(NL)


top of the page
THIS CHAPTER:    0464_18_Job_28_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0460_18_Job_24_germanic.html
0461_18_Job_25_germanic.html
0462_18_Job_26_germanic.html
0463_18_Job_27_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0465_18_Job_29_germanic.html
0466_18_Job_30_germanic.html
0467_18_Job_31_germanic.html
0468_18_Job_32_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."