Today's Date: Job 24:25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, & make my words of no value?(GB-Geneva) ======= Job 25:1 ============ Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(NKJV) Job 25:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(DE) Job 25:1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide:(NL) Job 25:1 Silloin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:(FI) Job 25:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(Latin) Job 25:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει(GR-lxx) Job 25:1 Then answered Bildad the Shuhite, and sayd,(GB-Geneva) ======= Job 25:2 ============ Job 25:2 "Dominion and fear belong to Him; He makes peace in His high places.(NKJV) Job 25:2 Ist nicht Herrschaft und Schrecken bei ihm, der Frieden macht unter seinen Höchsten?(DE) Job 25:2 Heerschappij en vreze zijn bij Hem, Hij maakt vrede in Zijn hoogten.(NL) Job 25:2 Hallitus ja pelko on hänen tykönänsä, joka tekee rauhan korkeittensa seassa.(FI) Job 25:2 [Potestas et terror apud eum est, qui facit concordiam in sublimibus suis.(Latin) Job 25:2 τί γὰρ προοίμιον ἢ φόβος παρ᾽ αὐτοῦ ὁ ποιῶν τὴν σύμπασαν ἐν ὑψίστῳ(GR-lxx) Job 25:2 Power and feare is with him, that maketh peace in his hie places.(GB-Geneva) ======= Job 25:3 ============ Job 25:3 Is there any number to His armies? Upon whom does His light not rise?(NKJV) Job 25:3 Wer will seine Kriegsscharen zählen? und über wen geht nicht auf sein Licht?(DE) Job 25:3 Is er een getal Zijner benden? En over wien staat Zijn licht niet op?(NL) Job 25:3 Kuka voi lukea hänen joukkonsa? ja kenen päälle ei paista hänen valkeutensa?(FI) Job 25:3 Numquid est numerus militum ejus? et super quem non surget lumen illius?(Latin) Job 25:3 μὴ γάρ τις ὑπολάβοι ὅτι ἔστιν παρέλκυσις πειραταῖς ἐπὶ τίνας δὲ οὐκ ἐπελεύσεται ἔνεδρα παρ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx) Job 25:3 Is there any nomber in his armies? and vpon whom shall not his light arise?(GB-Geneva) ======= Job 25:4 ============ Job 25:4 How then can man be righteous before God? Or how can he be pure who is born of a woman?(NKJV) Job 25:4 Und wie kann ein Mensch gerecht vor Gott sein? und wie kann rein sein eines Weibes Kind?(DE) Job 25:4 Hoe zou dan een mens rechtvaardig zijn bij God, en hoe zou hij zuiver zijn, die van een vrouw geboren is?(NL) Job 25:4 Kuinka on ihminen hurskas Jumalan edessä? eli kuinka vaimon lapsi on puhdas?(FI) Job 25:4 Numquid justificari potest homo comparatus Deo? aut apparere mundus natus de muliere?(Latin) Job 25:4 πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς ἔναντι κυρίου ἢ τίς ἂν ἀποκαθαρίσαι ἑαυτὸν γεννητὸς γυναικός(GR-lxx) Job 25:4 And howe may a man be iustified with God? or how can he be cleane, that is borne of woman?(GB-Geneva) ======= Job 25:5 ============ Job 25:5 If even the moon does not shine, And the stars are not pure in His sight,(NKJV) Job 25:5 Siehe, auch der Mond scheint nicht helle, und die Sterne sind nicht rein vor seinen Augen:(DE) Job 25:5 Zie, tot de maan toe, en zij zal geen schijnsel geven; en de sterren zijn niet zuiver in Zijn ogen.(NL) Job 25:5 Katso, kuu ei valaise vielä, eikä tähdet ole vielä kirkkaat hänen silmäinsä edessä:(FI) Job 25:5 Ecce luna etiam non splendet, et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus:(Latin) Job 25:5 εἰ σελήνῃ συντάσσει καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτοῦ(GR-lxx) Job 25:5 Behold, he wil giue no light to the moone, and the starres are vncleane in his sight.(GB-Geneva) ======= Job 25:6 ============ Job 25:6 How much less man, who is a maggot, And a son of man, who is a worm?"(NKJV) Job 25:6 wie viel weniger ein Mensch, die Made, und ein Menschenkind, der Wurm!(DE) Job 25:6 Hoeveel te min de mens, die een made is, en des mensen kind, die een worm is!(NL) Job 25:6 Kuinka paljo vähemmin ihminen, se mato, ja ihmisen lapsi se toukka?(FI) Job 25:6 quanto magis homo putredo, et filius hominis vermis?](Latin) Job 25:6 ἔα δέ ἄνθρωπος σαπρία καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ(GR-lxx) Job 25:6 How much more man, a worme, euen the sonne of man, which is but a worme?(GB-Geneva) ======= Job 26:1 ============ Job 26:1 But Job answered and said:(NKJV) Job 26:1 Hiob antwortete und sprach:(DE) Job 26:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |