BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:



Job 20:29 This is the portion of the wicked man fro God, and the heritage that he shal haue of God for his wordes.(GB-Geneva)

======= Job 21:1 ============
Job 21:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 21:1 Hiob antwortete und sprach:(DE)
Job 21:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL)
Job 21:1 Job vastasi ja sanoi:(FI)
Job 21:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin)
Job 21:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(GR-lxx)
Job 21:1 Bvt Iob answered, and sayd,(GB-Geneva)

======= Job 21:2 ============
Job 21:2 "Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.(NKJV)
Job 21:2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!(DE)
Job 21:2 Hoort aandachtelijk mijn rede, en laat dit zijn uw vertroostingen.(NL)
Job 21:2 Kuulkaat visusti minun puhettani, ja antakaat neuvoa teitänne.(FI)
Job 21:2 [Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.(Latin)
Job 21:2 ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων ἵνα μὴ ᾖ μοι παρ᾽ ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις(GR-lxx)
Job 21:2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.(GB-Geneva)

======= Job 21:3 ============
Job 21:3 Bear with me that I may speak, And after I have spoken, keep mocking.(NKJV)
Job 21:3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!(DE)
Job 21:3 Verdraagt mij, en ik zal spreken; en nadat ik gesproken zal hebben, spot dan.(NL)
Job 21:3 Kärsikäät minua, että minä myös puhuisin: ja kuin minä puhunut olen, pilkkaa sitte.(FI)
Job 21:3 Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.(Latin)
Job 21:3 ἄρατέ με ἐγὼ δὲ λαλήσω εἶτ᾽ οὐ καταγελάσετέ μου(GR-lxx)
Job 21:3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.(GB-Geneva)

======= Job 21:4 ============
Job 21:4 "As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient?(NKJV)
Job 21:4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?(DE)
Job 21:4 Is (mij aangaande) mijn klacht tot den mens? Doch of het zo ware, waarom zou mijn geest niet verdrietig zijn?(NL)
Job 21:4 Puhunko minä ihmisen kanssa? miksi ei minun henkeni pitäisi tästä murehtiman?(FI)
Job 21:4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?(Latin)
Job 21:4 τί γάρ μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι(GR-lxx)
Job 21:4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?(GB-Geneva)

======= Job 21:5 ============
Job 21:5 Look at me and be astonished; Put your hand over your mouth.(NKJV)
Job 21:5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.(DE)
Job 21:5 Ziet mij aan, en wordt verbaasd, en legt de hand op den mond.(NL)
Job 21:5 Katsokaat minun päälleni, ja hämmästykäät, ja pankaat kätenne suun eteen.(FI)
Job 21:5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.(Latin)
Job 21:5 εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσατε χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι(GR-lxx)
Job 21:5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.(GB-Geneva)

======= Job 21:6 ============
Job 21:6 Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh.(NKJV)
Job 21:6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.(DE)
Job 21:6 Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.(NL)
Job 21:6 Koska minä sitä ajattelen, niin minä peljästyn, ja vavistus tulee minun lihani päälle.(FI)
Job 21:6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.(Latin)
Job 21:6 ἐάν τε γὰρ μνησθῶ ἐσπούδακα ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι(GR-lxx)
Job 21:6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.(GB-Geneva)

======= Job 21:7 ============
Job 21:7 Why do the wicked live and become old, Yes, become mighty in power?(NKJV)
Job 21:7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?(DE)
Job 21:7 Waarom leven de goddelozen, worden oud, ja, worden geweldig in vermogen?(NL)
Job 21:7 Miksi jumalattomat elävät, tulevat vanhaksi ja lisääntyvät tavarassa?(FI)
Job 21:7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?(Latin)
Job 21:7 διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ(GR-lxx)
Job 21:7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?(GB-Geneva)

======= Job 21:8 ============
Job 21:8 Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes.(NKJV)
Job 21:8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.(DE)
Job 21:8 Hun zaad is bestendig met hen voor hun aangezicht, en hun spruiten zijn voor hun ogen.(NL)
Job 21:8 Heidän siemenensä on pysyväinen heidän ympärillänsä, ja heidän sikiänsä ovat läsnä heitä.(FI)
Job 21:8 Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.(Latin)
Job 21:8 ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς(GR-lxx)
Job 21:8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.(GB-Geneva)

======= Job 21:9 ============
Job 21:9 Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.(NKJV)
Job 21:9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.(DE)
Job 21:9 Hun huizen hebben vrede zonder vreze, en de roede Gods is op hen niet.(NL)
Job 21:9 Heidän huoneensa ovat vapaat pelvosta, ja Jumalan vitsa ei ole heidän päällänsä.(FI)
Job 21:9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.(Latin)
Job 21:9 οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν φόβος δὲ οὐδαμοῦ μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ᾽ αὐτοῖς(GR-lxx)
Job 21:9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.(GB-Geneva)

======= Job 21:10 ============
Job 21:10 Their bull breeds without failure; Their cow calves without miscarriage.(NKJV)
Job 21:10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.(DE)
Job 21:10 Zijn stier bespringt, en mist niet; zijn koe kalft, en misdraagt niet.(NL)
Job 21:10 Heidän sonninsa päästetään, ja ei käy väärin, heidän lehmänsä poikivat, ja ei ole hedelmättömät.(FI)
Job 21:10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.(Latin)
Job 21:10 ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν(GR-lxx)
Job 21:10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.(GB-Geneva)

======= Job 21:11 ============
Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, And their children dance.(NKJV)
Job 21:11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.(DE)
Job 21:11 Hun jonge kinderen zenden zij uit als een kudde, en hun kinderen huppelen.(NL)
Job 21:11 Heidän nuoret lapsensa käyvät ulos niinkuin lauma, ja heidän lapsensa hyppäävät.(FI)
Job 21:11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.(Latin)
Job 21:11 μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν(GR-lxx)
Job 21:11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.(GB-Geneva)

======= Job 21:12 ============
Job 21:12 They sing to the tambourine and harp, And rejoice to the sound of the flute.(NKJV)
Job 21:12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.(DE)
Job 21:12 Zij heffen op met de trommel en de harp, en zij verblijden zich op het geluid des orgels.(NL)
Job 21:12 He riemuitsevat trumpuilla ja kanteleilla, ja iloitsevat huiluilla.(FI)
Job 21:12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.(Latin)
Job 21:12 ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ(GR-lxx)
Job 21:12 They take the tabret & harpe, and reioyce in the sound of the organs.(GB-Geneva)

======= Job 21:13 ============
Job 21:13 They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave.(NKJV)
Job 21:13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,(DE)
Job 21:13 In het goede verslijten zij hun dagen; en in een ogenblik dalen zij in het graf.(NL)
Job 21:13 He vanhenevat hyvissä päivissä, ja menevät silmänräpäyksessä helvettiin.(FI)
Job 21:13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt.(Latin)
Job 21:13 συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν(GR-lxx)
Job 21:13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue.(GB-Geneva)

======= Job 21:14 ============
Job 21:14 Yet they say to God, 'Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.(NKJV)
Job 21:14 die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!(DE)
Job 21:14 Nochtans zeggen zij tot God: Wijk van ons, want aan de kennis Uwer wegen hebben wij geen lust.(NL)
Job 21:14 Jotka sanovat Jumalalle: mene pois meidän tyköämme; sillä emme tahdo tietää sinun tietäs.(FI)
Job 21:14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.(Latin)
Job 21:14 λέγει δὲ κυρίῳ ἀπόστα ἀπ᾽ ἐμοῦ ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι(GR-lxx)
Job 21:14 They say also vnto God, Depart fro vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.(GB-Geneva)

======= Job 21:15 ============
Job 21:15 Who is the Almighty, that we should serve Him? And what profit do we have if we pray to Him?'(NKJV)
Job 21:15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"(DE)
Job 21:15 Wat is de Almachtige, dat wij Hem zouden dienen? En wat baat zullen wij hebben, dat wij Hem aanlopen zouden?(NL)
Job 21:15 Kuka on Kaikkivaltias, että meidän pitää häntä palveleman? eli mitä meidän siitä hyvää on, että me häntä rukoilemme?(FI)
Job 21:15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?(Latin)
Job 21:15 τί ἱκανός ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ καὶ τίς ὠφέλεια ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτῷ(GR-lxx)
Job 21:15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?(GB-Geneva)

======= Job 21:16 ============
Job 21:16 Indeed their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.(NKJV)
Job 21:16 "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."(DE)
Job 21:16 Doch ziet, hun goed is niet in hun hand; de raad der goddelozen is verre van mij.(NL)
Job 21:16 Mutta katso, heidän tavaransa ei ole heidän kädessänsä: jumalattomain neuvo pitää kaukana minusta oleman.(FI)
Job 21:16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.(Latin)
Job 21:16 ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ(GR-lxx)
Job 21:16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.(GB-Geneva)

======= Job 21:17 ============
Job 21:17 "How often is the lamp of the wicked put out? How often does their destruction come upon them, The sorrows God distributes in His anger?(NKJV)
Job 21:17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?(DE)
Job 21:17 Hoe dikwijls geschiedt het, dat de lamp der goddelozen uitgeblust wordt, en hun verderf hun overkomt; dat God hun smarten uitdeelt in Zijn toorn!(NL)
Job 21:17 Kuinka jumalattoman kynttilä sammuu, ja heidän kadotuksensa tulee heidän päällensä? Hänen pitää jakaman surkeutta vihassansa.(FI)
Job 21:17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?(Latin)
Job 21:17 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς(GR-lxx)
Job 21:17 How oft shal the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.(GB-Geneva)

======= Job 21:18 ============
Job 21:18 They are like straw before the wind, And like chaff that a storm carries away.(NKJV)
Job 21:18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?(DE)
Job 21:18 Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt;(NL)
Job 21:18 Heidän pitää oleman niinkuin korsi tuulessa, ja niinkuin akanat, jotka tuulispää vie salaisesti pois.(FI)
Job 21:18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.(Latin)
Job 21:18 ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ(GR-lxx)
Job 21:18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.(GB-Geneva)

======= Job 21:19 ============
Job 21:19 They say, 'God lays up one's iniquity for his children'; Let Him recompense him, that he may know it.(NKJV)
Job 21:19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.(DE)
Job 21:19 Dat God Zijn geweld weglegt, voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt;(NL)
Job 21:19 Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän.(FI)
Job 21:19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.(Latin)
Job 21:19 ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται(GR-lxx)
Job 21:19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.(GB-Geneva)

======= Job 21:20 ============
Job 21:20 Let his eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.(NKJV)
Job 21:20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.(DE)
Job 21:20 Dat zijn ogen zijn ondergang zien, en hij drinkt van de grimmigheid des Almachtigen!(NL)
Job 21:20 Hänen silmänsä pitää näkemän hänen kadotuksensa, ja Kaikkivaltiaan vihasta pitää hänen juoman.(FI)
Job 21:20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.(Latin)
Job 21:20 ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη(GR-lxx)
Job 21:20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.(GB-Geneva)

======= Job 21:21 ============
Job 21:21 For what does he care about his household after him, When the number of his months is cut in half?(NKJV)
Job 21:21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?(DE)
Job 21:21 Want wat lust zou hij na zich aan zijn huis hebben, als het getal zijner maanden afgesneden is?(NL)
Job 21:21 Sillä mitä hän tottelee hänen huonettansa hänen jälkeensä? Ja hänen kuukauttensa luku tuskin tulee puolillensa.(FI)
Job 21:21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?(Latin)
Job 21:21 ὅτι τί θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν(GR-lxx)
Job 21:21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?(GB-Geneva)

======= Job 21:22 ============
Job 21:22 "Can anyone teach God knowledge, Since He judges those on high?(NKJV)
Job 21:22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?(DE)
Job 21:22 Zal men God wetenschap leren, daar Hij de hogen richt?(NL)
Job 21:22 Kuka tahtoo opettaa Jumalaa, joka korkiatkin tuomitsee?(FI)
Job 21:22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?(Latin)
Job 21:22 πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ(GR-lxx)
Job 21:22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the hiest things?(GB-Geneva)

======= Job 21:23 ============
Job 21:23 One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;(NKJV)
Job 21:23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,(DE)
Job 21:23 Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was;(NL)
Job 21:23 Tämä kuolee vauraana ja terveenä, rikkaana ja onnellisena.(FI)
Job 21:23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:(Latin)
Job 21:23 οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν(GR-lxx)
Job 21:23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.(GB-Geneva)

======= Job 21:24 ============
Job 21:24 His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moist.(NKJV)
Job 21:24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;(DE)
Job 21:24 Zijn melkvaten waren vol melk, en het merg zijner benen was bevochtigd.(NL)
Job 21:24 Hänen piimäastiansa ovat täynnä rieskaa, ja hänen luunsa ovat täynnä ydintä.(FI)
Job 21:24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:(Latin)
Job 21:24 τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται(GR-lxx)
Job 21:24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.(GB-Geneva)

======= Job 21:25 ============
Job 21:25 Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure.(NKJV)
Job 21:25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;(DE)
Job 21:25 De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten.(NL)
Job 21:25 Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa.(FI)
Job 21:25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:(Latin)
Job 21:25 ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν(GR-lxx)
Job 21:25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.(GB-Geneva)

======= Job 21:26 ============
Job 21:26 They lie down alike in the dust, And worms cover them.(NKJV)
Job 21:26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.(DE)
Job 21:26 Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze.(NL)
Job 21:26 Ja he makaavat ynnä maassa, ja madot peittävät heidät.(FI)
Job 21:26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.(Latin)
Job 21:26 ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν(GR-lxx)
Job 21:26 They shal sleepe both in the dust, & the wormes shal couer them.(GB-Geneva)

======= Job 21:27 ============
Job 21:27 "Look, I know your thoughts, And the schemes with which you would wrong me.(NKJV)
Job 21:27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.(DE)
Job 21:27 Ziet, ik weet ulieder gedachten, en de boze verdichtselen, waarmede gij tegen mij geweld doet.(NL)
Job 21:27 Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja teidän väärän aivoituksenne minua vastaan.(FI)
Job 21:27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.(Latin)
Job 21:27 ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι(GR-lxx)
Job 21:27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.(GB-Geneva)

======= Job 21:28 ============
Job 21:28 For you say, 'Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?'(NKJV)
Job 21:28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"(DE)
Job 21:28 Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen?(NL)
Job 21:28 Sillä te sanotte: kussa ruhtinaan huone on? ja kussa ovat majat, joissa jumalattomat asuiva?(FI)
Job 21:28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?(Latin)
Job 21:28 ὅτι ἐρεῖτε ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν(GR-lxx)
Job 21:28 For ye say, Where is the princes house? & where is the tabernacle of the wickeds dwelling?(GB-Geneva)

======= Job 21:29 ============
Job 21:29 Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs?(NKJV)
Job 21:29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?(DE)
Job 21:29 Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet?(NL)
Job 21:29 Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä?(FI)
Job 21:29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:(Latin)
Job 21:29 ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε(GR-lxx)
Job 21:29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.(GB-Geneva)

======= Job 21:30 ============
Job 21:30 For the wicked are reserved for the day of doom; They shall be brought out on the day of wrath.(NKJV)
Job 21:30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.(DE)
Job 21:30 Dat de boze onttrokken wordt ten dage des verderfs; dat zij ten dage der verbolgenheden ontvoerd worden.(NL)
Job 21:30 Sillä paha säästetään kadotuksen päivään, ja hän pysyy hamaan vihan päivään asti.(FI)
Job 21:30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.(Latin)
Job 21:30 ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται(GR-lxx)
Job 21:30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.(GB-Geneva)

======= Job 21:31 ============
Job 21:31 Who condemns his way to his face? And who repays him for what he has done?(NKJV)
Job 21:31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?(DE)
Job 21:31 Wie zal hem in het aangezicht zijn weg vertonen? Als hij wat doet, wie zal hem vergelden?(NL)
Job 21:31 Kuka sanoo hänen edessänsä hänen tiensä? ja kuka kostaa hänelle sen minkä hän tehnyt on?(FI)
Job 21:31 Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?(Latin)
Job 21:31 τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐποίησεν τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ(GR-lxx)
Job 21:31 Who shal declare his way to his face? & who shal reward him for that he hath done?(GB-Geneva)

======= Job 21:32 ============
Job 21:32 Yet he shall be brought to the grave, And a vigil kept over the tomb.(NKJV)
Job 21:32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.(DE)
Job 21:32 Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop.(NL)
Job 21:32 Mutta hän viedään hautaan, ja täytyy joukossa pysyä.(FI)
Job 21:32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.(Latin)
Job 21:32 καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν(GR-lxx)
Job 21:32 Yet shal he be brought to the graue, & remaine in the heape.(GB-Geneva)

======= Job 21:33 ============
Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him.(NKJV)
Job 21:33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.(DE)
Job 21:33 De kluiten des dals zijn hem zoet, en hij trekt na zich alle mensen; en dergenen, die voor hem geweest zijn, is geen getal.(NL)
Job 21:33 Ojan multa kelpasi hänelle, ja kaikki ihmiset viedään hänen perässänsä; ja ne jotka ovat hänen edellänsä olleet, ovat epälukuiset.(FI)
Job 21:33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.(Latin)
Job 21:33 ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι(GR-lxx)
Job 21:33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shal draw after him, as before him there were innumerable.(GB-Geneva)

======= Job 21:34 ============
Job 21:34 How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?"(NKJV)
Job 21:34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!(DE)
Job 21:34 Hoe vertroost gij mij dan met ijdelheid, dewijl in uw antwoorden overtreding overig is?(NL)
Job 21:34 Miksi te minua lohdutatte turhaan? ja teidän vastauksenne löydetään vääräksi.(FI)
Job 21:34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?](Latin)
Job 21:34 πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ᾽ ὑμῶν οὐδέν(GR-lxx)
Job 21:34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?(GB-Geneva)

======= Job 22:1 ============
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV)
Job 22:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(DE)
Job 22:1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:(NL)


top of the page
THIS CHAPTER:    0457_18_Job_21_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0453_18_Job_17_germanic.html
0454_18_Job_18_germanic.html
0455_18_Job_19_germanic.html
0456_18_Job_20_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0458_18_Job_22_germanic.html
0459_18_Job_23_germanic.html
0460_18_Job_24_germanic.html
0461_18_Job_25_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."