Today's Date: Job 19:29 Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.(GB-Geneva) ======= Job 20:1 ============ Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(NKJV) Job 20:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(DE) Job 20:1 Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide:(NL) Job 20:1 Silloin Zophar Naemasta vastasi ja sanoi:(FI) Job 20:1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:(Latin) Job 20:1 ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει(GR-lxx) Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite and saide,(GB-Geneva) ======= Job 20:2 ============ Job 20:2 "Therefore my anxious thoughts make me answer, Because of the turmoil within me.(NKJV) Job 20:2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.(DE) Job 20:2 Daarom doen mijn gedachten mij antwoorden, en over zulks is mijn verhaasten in mij.(NL) Job 20:2 Minun ajatakseni vaativat siis minua vastaamaan, ja en minä taida itsiäni pidättää.(FI) Job 20:2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.(Latin) Job 20:2 οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα καὶ οὐχὶ συνίετε μᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ(GR-lxx) Job 20:2 Doubtles my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.(GB-Geneva) ======= Job 20:3 ============ Job 20:3 I have heard the rebuke that reproaches me, And the spirit of my understanding causes me to answer.(NKJV) Job 20:3 Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.(DE) Job 20:3 Ik heb aangehoord een bestraffing, die mij schande aandoet; maar de geest zal uit mijn verstand voor mij antwoorden.(NL) Job 20:3 Minä tahdon kuulla, jos joku minua nuhtelee ja laittaa; sillä minun ymmärrykseni benki vastaa minun puolestani.(FI) Job 20:3 Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.(Latin) Job 20:3 παιδείαν ἐντροπῆς μου ἀκούσομαι καὶ πνεῦμα ἐκ τῆς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι(GR-lxx) Job 20:3 I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.(GB-Geneva) ======= Job 20:4 ============ Job 20:4 "Do you not know this of old, Since man was placed on earth,(NKJV) Job 20:4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:(DE) Job 20:4 Weet gij dit? Van altoos af, van dat God den mens op de wereld gezet heeft,(NL) Job 20:4 Etkös tiedä sen aina niin käyneen siitä ajasta kuin ibminen on pantu maan päälle,(FI) Job 20:4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,(Latin) Job 20:4 μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι ἀφ᾽ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx) Job 20:4 Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,(GB-Geneva) ======= Job 20:5 ============ Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment?(NKJV) Job 20:5 daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?(DE) Job 20:5 Dat het gejuich de goddelozen van nabij geweest is, en de vreugde des huichelaars voor een ogenblik?(NL) Job 20:5 Että jumalattomien kerskaus ei ulotu kauvas; ulkokullattuin ilo on silmänräpäykseksi.(FI) Job 20:5 quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.(Latin) Job 20:5 εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια(GR-lxx) Job 20:5 That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?(GB-Geneva) ======= Job 20:6 ============ Job 20:6 Though his haughtiness mounts up to the heavens, And his head reaches to the clouds,(NKJV) Job 20:6 Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,(DE) Job 20:6 Wanneer zijn hoogheid tot den hemel toe opklomme, en zijn hoofd tot aan de wolken raakte;(NL) Job 20:6 Jos hänen korkeutensa ulottuis taivaasen, ja hänen päänsä sattuis pilviin;(FI) Job 20:6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,(Latin) Job 20:6 ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψηται(GR-lxx) Job 20:6 Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,(GB-Geneva) ======= Job 20:7 ============ Job 20:7 Yet he will perish forever like his own refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?'(NKJV) Job 20:7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?(DE) Job 20:7 Zal hij, gelijk zijn drek, in eeuwigheid vergaan; die hem gezien hadden, zullen zeggen: Waar is hij?(NL) Job 20:7 Niin pitää hänen viimein katooman niinkuin loka, niin että ne jotka hänen ovat näneet, sanovat: kussa hän on?(FI) Job 20:7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est?(Latin) Job 20:7 ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν ποῦ ἐστιν(GR-lxx) Job 20:7 Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?(GB-Geneva) ======= Job 20:8 ============ Job 20:8 He will fly away like a dream, and not be found; Yes, he will be chased away like a vision of the night.(NKJV) Job 20:8 Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.(DE) Job 20:8 Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts.(NL) Job 20:8 Niinkuin uni katoo, niin ei pidä häntä löydettämän, ja niinkuin yönäkö pitää hänen raukeaman.(FI) Job 20:8 Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna.(Latin) Job 20:8 ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν(GR-lxx) Job 20:8 He shal flee away as a dreame, and they shal not finde him, and shall passe away as a vision of the night,(GB-Geneva) ======= Job 20:9 ============ Job 20:9 The eye that saw him will see him no more, Nor will his place behold him anymore.(NKJV) Job 20:9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.(DE) Job 20:9 Het oog, dat hem zag, zal het niet meer doen; en zijn plaats zal hem niet meer aanschouwen.(NL) Job 20:9 Se silmä, joka hänen nähnyt on, ei pidä häntä enää näkemän, ja hänen paikkansa ei pidä häntä enää näkemän.(FI) Job 20:9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.(Latin) Job 20:9 ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ(GR-lxx) Job 20:9 So that the eye which had seene him, shall do so no more, & his place shal see him no more.(GB-Geneva) ======= Job 20:10 ============ Job 20:10 His children will seek the favor of the poor, And his hands will restore his wealth.(NKJV) Job 20:10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.(DE) Job 20:10 Zijn kinderen zullen zoeken den armen te behagen; en zijn handen zullen zijn vermogen moeten weder uitkeren.(NL) Job 20:10 Hänen lapsensa pitää kerjääjiä palveleman, ja hänen kätensä pitää jälleen hänelle antaman, mitä hän ryövännyt on.(FI) Job 20:10 Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.(Latin) Job 20:10 τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ πυρσεύσαισαν ὀδύνας(GR-lxx) Job 20:10 His children shall flatter the poore, & his hands shall restore his substance.(GB-Geneva) ======= Job 20:11 ============ Job 20:11 His bones are full of his youthful vigor, But it will lie down with him in the dust.(NKJV) Job 20:11 Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.(DE) Job 20:11 Zijn beenderen zullen vol van zijn verborgene zonden zijn; van welke elkeen met hem op het stof nederliggen zal.(NL) Job 20:11 Hänen luunsa pitää maksaman hänen salaiset syntinsä, ja pitää makaaman maassa hänen kanssansa.(FI) Job 20:11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.(Latin) Job 20:11 ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται(GR-lxx) Job 20:11 His bones are full of the sinne of his youth, and it shal lie downe with him in the dust.(GB-Geneva) ======= Job 20:12 ============ Job 20:12 "Though evil is sweet in his mouth, And he hides it under his tongue,(NKJV) Job 20:12 Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,(DE) Job 20:12 Indien het kwaad in zijn mond zoet is, hij dat verbergt, onder zijn tong,(NL) Job 20:12 Ehkä vielä pahuus maistais makiasti hänen suussansa, kuitenkin pitää hänen sen kätkemän kielensä päälle.(FI) Job 20:12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.(Latin) Job 20:12 ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ(GR-lxx) Job 20:12 When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,(GB-Geneva) ======= Job 20:13 ============ Job 20:13 Though he spares it and does not forsake it, But still keeps it in his mouth,(NKJV) Job 20:13 daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,(DE) Job 20:13 Hij dat spaart, en hetzelve niet verlaat, maar dat in het midden van zijn gehemelte inhoudt;(NL) Job 20:13 Hän säästää, ja ei hylkää sitä, vaan pitää sen suussansa.(FI) Job 20:13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.(Latin) Job 20:13 οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ(GR-lxx) Job 20:13 And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,(GB-Geneva) ======= Job 20:14 ============ Job 20:14 Yet his food in his stomach turns sour; It becomes cobra venom within him.(NKJV) Job 20:14 so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.(DE) Job 20:14 Zijn spijze zal in zijn ingewand veranderd worden; gal der adderen zal zij in het binnenste van hem zijn.(NL) Job 20:14 Hänen ruokansa pitää muuttuman hänen vatsassansa, kärmeen sapeksi hänen sisälmyksissänsä.(FI) Job 20:14 Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.(Latin) Job 20:14 καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ(GR-lxx) Job 20:14 Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.(GB-Geneva) ======= Job 20:15 ============ Job 20:15 He swallows down riches And vomits them up again; God casts them out of his belly.(NKJV) Job 20:15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.(DE) Job 20:15 Hij heeft goed ingeslokt, maar zal het uitspuwen; God zal het uit zijn buik uitdrijven.(NL) Job 20:15 Sen tavaran jonka hän niellyt on, pitää hänen ylös oksentaman; ja Jumala ajaa ne ulos hänen vatsastansa.(FI) Job 20:15 Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.(Latin) Job 20:15 πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος(GR-lxx) Job 20:15 He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.(GB-Geneva) ======= Job 20:16 ============ Job 20:16 He will suck the poison of cobras; The viper's tongue will slay him.(NKJV) Job 20:16 Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.(DE) Job 20:16 Het vergif der adderen zal hij zuigen; de tong der slang zal hem doden.(NL) Job 20:16 Hänen pitää imemän kärmeen myrkkyä, ja kyykärmeen kieli on hänen tappava.(FI) Job 20:16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.(Latin) Job 20:16 θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως(GR-lxx) Job 20:16 He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.(GB-Geneva) ======= Job 20:17 ============ Job 20:17 He will not see the streams, The rivers flowing with honey and cream.(NKJV) Job 20:17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.(DE) Job 20:17 De stromen, rivieren, beken van honig en boter zal hij niet zien.(NL) Job 20:17 Ei hänen pidä näkemän ojia ja virtoja, joista hunaja ja voi vuotavat.(FI) Job 20:17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)(Latin) Job 20:17 μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου(GR-lxx) Job 20:17 He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.(GB-Geneva) ======= Job 20:18 ============ Job 20:18 He will restore that for which he labored, And will not swallow it down; From the proceeds of business He will get no enjoyment.(NKJV) Job 20:18 Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.(DE) Job 20:18 Den arbeid zal hij wedergeven en niet inslokken; naar het vermogen zijner verandering, zo zal hij van vreugde niet opspringen.(NL) Job 20:18 Hän tekee työtä, ja ei saa nautita, ja hänen kalunsa pitää toisen saaman, niin ettei hänellä pidä niistä iloa oleman.(FI) Job 20:18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.(Latin) Job 20:18 εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος(GR-lxx) Job 20:18 He shal restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, & he shal enioy it no more.(GB-Geneva) ======= Job 20:19 ============ Job 20:19 For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.(NKJV) Job 20:19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.(DE) Job 20:19 Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had;(NL) Job 20:19 Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän, hän on repinyt itsellensä huoneita, joita ei hän ole rakentanut.(FI) Job 20:19 Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.(Latin) Job 20:19 πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν(GR-lxx) Job 20:19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.(GB-Geneva) ======= Job 20:20 ============ Job 20:20 "Because he knows no quietness in his heart, He will not save anything he desires.(NKJV) Job 20:20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.(DE) Job 20:20 Omdat hij geen rust in zijn buik gekend heeft, zo zal hij van zijn gewenst goed niet uitbehouden.(NL) Job 20:20 Sillä hänen vatsansa ei ole taitanut täyteen tulla, ja hänen kalliit kalunsa ei taida häntä pelastaa.(FI) Job 20:20 Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.(Latin) Job 20:20 οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται(GR-lxx) Job 20:20 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.(GB-Geneva) ======= Job 20:21 ============ Job 20:21 Nothing is left for him to eat; Therefore his well-being will not last.(NKJV) Job 20:21 Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.(DE) Job 20:21 Er zal niets overig zijn, dat hij ete; daarom zal hij niet wachten naar zijn goed.(NL) Job 20:21 Hänen ruastansa ei pidä mitään jäämän; sentähden ei pidä hänen hyvät päivänsä pysyväiset oleman.(FI) Job 20:21 Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.(Latin) Job 20:21 οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά(GR-lxx) Job 20:21 There shall none of his meate bee left: therefore none shal hope for his goods.(GB-Geneva) ======= Job 20:22 ============ Job 20:22 In his self-sufficiency he will be in distress; Every hand of misery will come against him.(NKJV) Job 20:22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.(DE) Job 20:22 Als zijn genoegzaamheid zal vol zijn, zal hem bang zijn; alle hand des ellendigen zal over hem komen.(NL) Job 20:22 Ehkä hänellä olis yltäkyllä, niin pitää hänellä kuitenkin ahdistus oleman: kaikki käden vaiva pitää hänen päällensä tuleman.(FI) Job 20:22 Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.(Latin) Job 20:22 ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι θλιβήσεται πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ᾽ αὐτὸν ἐπελεύσεται(GR-lxx) Job 20:22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.(GB-Geneva) ======= Job 20:23 ============ Job 20:23 When he is about to fill his stomach, God will cast on him the fury of His wrath, And will rain it on him while he is eating.(NKJV) Job 20:23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.(DE) Job 20:23 Er zij wat om zijn buik te vullen; God zal over hem de hitte Zijns toorns zenden, en over hem regenen op zijn spijze.(NL) Job 20:23 Hänen vatsansa pitää vihdoin täyteen tuleman, ja hänen pitää lähettämän vihansa hirmuisuuden hänen päällensä: hän antaa sataa sotansa hänen päällensä.(FI) Job 20:23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.(Latin) Job 20:23 εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ ἐπαποστείλαι ἐπ᾽ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς νίψαι ἐπ᾽ αὐτὸν ὀδύνας(GR-lxx) Job 20:23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.(GB-Geneva) ======= Job 20:24 ============ Job 20:24 He will flee from the iron weapon; A bronze bow will pierce him through.(NKJV) Job 20:24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.(DE) Job 20:24 Hij zij gevloden van de ijzeren wapenen, de stalen boog zal hem doorschieten.(NL) Job 20:24 Hänen pitää pakeneman rautaisia sota-aseita, ja vaskijoutsen pitää hänen lävitsensä käymän.(FI) Job 20:24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.(Latin) Job 20:24 καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον(GR-lxx) Job 20:24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shal strike him through.(GB-Geneva) ======= Job 20:25 ============ Job 20:25 It is drawn, and comes out of the body; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors come upon him;(NKJV) Job 20:25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.(DE) Job 20:25 Men zal het zwaard uittrekken, het zal uit het lijf uitgaan, en glinsterende uit zijn gal voortkomen; verschrikkingen zullen over hem zijn.(NL) Job 20:25 Avoin miekka pitää käymän hänen lävitsensä, ja miekan välkkynä, joka hänelle pitää karvas oleman, pitää pelvolla hänen päällensä tuleman.(FI) Job 20:25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles.(Latin) Job 20:25 διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν ἐπ᾽ αὐτῷ φόβοι(GR-lxx) Job 20:25 The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, & shineth of his gall, so feare commeth vpon him.(GB-Geneva) ======= Job 20:26 ============ Job 20:26 Total darkness is reserved for his treasures. An unfanned fire will consume him; It shall go ill with him who is left in his tent.(NKJV) Job 20:26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.(DE) Job 20:26 Alle duisternis zal verborgen zijn in zijn schuilplaatsen; een vuur, dat niet opgeblazen is, zal hem verteren; den overigen in zijn tent zal het kwalijk gaan.(NL) Job 20:26 Koko pimeys on hänelle kätketty tavaraksi; tuli pitää hänen kuluttaman, joka ei puhallettu ole, ja sille, joka jää hänen majaansa, pitää pahoin käymän.(FI) Job 20:26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo.(Latin) Job 20:26 πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον(GR-lxx) Job 20:26 All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.(GB-Geneva) ======= Job 20:27 ============ Job 20:27 The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.(NKJV) Job 20:27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.(DE) Job 20:27 De hemel zal zijn ongerechtigheid openbaren, en de aarde zal zich tegen hem opmaken.(NL) Job 20:27 Taivaan pitää ilmoittaman hänen pahuutensa, ja maan pitää asettaman itsensä häntä vastaan.(FI) Job 20:27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.(Latin) Job 20:27 ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ(GR-lxx) Job 20:27 The heauen shal declare his wickednes, & the earth shal rise vp against him.(GB-Geneva) ======= Job 20:28 ============ Job 20:28 The increase of his house will depart, And his goods will flow away in the day of His wrath.(NKJV) Job 20:28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.(DE) Job 20:28 De inkomste van zijn huis zal weggevoerd worden; het zal al henenvloeien in den dag Zijns toorns.(NL) Job 20:28 Hänen huoneensa hedelmä pitää vietämän pois, ja hajoitettaman hänen vihansa päivänä.(FI) Job 20:28 Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.(Latin) Job 20:28 ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ(GR-lxx) Job 20:28 The increase of his house shal go away: it shal flow away in the day of his wrath.(GB-Geneva) ======= Job 20:29 ============ Job 20:29 This is the portion from God for a wicked man, The heritage appointed to him by God."(NKJV) Job 20:29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.(DE) Job 20:29 Dit is het deel des goddelozen mensen van God, en de erve zijner redenen van God.(NL) Job 20:29 Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, ja hänen puheensa perintö Jumalalta.(FI) Job 20:29 Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.](Latin) Job 20:29 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου(GR-lxx) Job 20:29 This is the portion of the wicked man fro God, and the heritage that he shal haue of God for his wordes.(GB-Geneva) ======= Job 21:1 ============ Job 21:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 21:1 Hiob antwortete und sprach:(DE) Job 21:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |