Today's Date: Job 15:35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.(GB-Geneva) ======= Job 16:1 ============ Job 16:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 16:1 Hiob antwortete und sprach:(DE) Job 16:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL) Job 16:1 Sitte vastasi Job ja sanoi:(FI) Job 16:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin) Job 16:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(GR-lxx) Job 16:1 Bvt Iob answered, and said,(GB-Geneva) ======= Job 16:2 ============ Job 16:2 "I have heard many such things; Miserable comforters are you all!(NKJV) Job 16:2 Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster!(DE) Job 16:2 Ik heb vele dergelijke dingen gehoord; gij allen zijt moeilijke vertroosters.(NL) Job 16:2 Minä olen usein senkaltaista kuullut: te olette kaikki häijyt lohduttajat.(FI) Job 16:2 [Audivi frequenter talia: consolatores onerosi omnes vos estis.(Latin) Job 16:2 ἀκήκοα τοιαῦτα πολλά παρακλήτορες κακῶν πάντες(GR-lxx) Job 16:2 I haue oft times heard such things: miserable comforters are ye all.(GB-Geneva) ======= Job 16:3 ============ Job 16:3 Shall words of wind have an end? Or what provokes you that you answer?(NKJV) Job 16:3 Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?(DE) Job 16:3 Zal er een einde zijn aan de winderige woorden? Of wat stijft u, dat gij alzo antwoordt?(NL) Job 16:3 Koska siis nämät tyhjät puheet loppuvat? eli mikä sinun niin rohkaisee puhumaan?(FI) Job 16:3 Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?(Latin) Job 16:3 τί γάρ μὴ τάξις ἐστὶν ῥήμασιν πνεύματος ἢ τί παρενοχλήσει σοι ὅτι ἀποκρίνῃ(GR-lxx) Job 16:3 Shall there be none ende of wordes of winde? or what maketh thee bold so to answere?(GB-Geneva) ======= Job 16:4 ============ Job 16:4 I also could speak as you do, If your soul were in my soul's place. I could heap up words against you, And shake my head at you;(NKJV) Job 16:4 Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln.(DE) Job 16:4 Zou ik ook, als gijlieden, spreken, indien uw ziel ware in mijner ziele plaats? Zou ik woorden tegen u samenhopen, en zou ik over u met mijn hoofd schudden?(NL) Job 16:4 Minä taitaisin myös puhua niinkuin tekin. Minä soisin teidän sielunne olevan minun sieluni siassa, niin minä löytäisin myös sanoja teitä vastaan, ja taitaisin vääntää päätäni teitä vastaan.(FI) Job 16:4 consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos;(Latin) Job 16:4 κἀγὼ καθ᾽ ὑμᾶς λαλήσω εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς εἶτ᾽ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασιν κινήσω δὲ καθ᾽ ὑμῶν κεφαλήν(GR-lxx) Job 16:4 I could also speake as yee doe: (but woulde God your soule were in my soules stead) I could keepe you company in speaking, and could shake mine head at you,(GB-Geneva) ======= Job 16:5 ============ Job 16:5 But I would strengthen you with my mouth, And the comfort of my lips would relieve your grief.(NKJV) Job 16:5 Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.(DE) Job 16:5 Ik zou u versterken met mijn mond, en de beweging mijner lippen zou zich inhouden.(NL) Job 16:5 Minä tahtoisin vahvistaa teitä suullani, ja lohduttaa huulillani.(FI) Job 16:5 roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.(Latin) Job 16:5 εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόματί μου κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι(GR-lxx) Job 16:5 But I woulde strengthen you with my mouth, and the comfort of my lips should asswage your sorowe.(GB-Geneva) ======= Job 16:6 ============ Job 16:6 "Though I speak, my grief is not relieved; And if I remain silent, how am I eased?(NKJV) Job 16:6 Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir.(DE) Job 16:6 Zo ik spreek, mijn smart wordt niet ingehouden; en houd ik op, wat gaat er van mij weg?(NL) Job 16:6 Mutta ehkä minä puhuisin, niin ei kuitenkaan minun vaivani lakkaa: jos minä vaikenen, niin ei se kuitenkaan mene minusta pois.(FI) Job 16:6 Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.(Latin) Job 16:6 ἐὰν γὰρ λαλήσω οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦμα ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω τί ἔλαττον τρωθήσομαι(GR-lxx) Job 16:6 Though I speake, my sorow can not be asswaged: though I cease, what release haue I?(GB-Geneva) ======= Job 16:7 ============ Job 16:7 But now He has worn me out; You have made desolate all my company.(NKJV) Job 16:7 Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin.(DE) Job 16:7 Gewisselijk, Hij heeft mij nu vermoeid; Gij hebt mijn ganse vergadering verwoest.(NL) Job 16:7 Mutta nyt hän saattaa minulle vaivaisuuden: sinä hävität koko minun seurani.(FI) Job 16:7 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.(Latin) Job 16:7 νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκεν μωρόν σεσηπότα(GR-lxx) Job 16:7 But now hee maketh mee wearie: O God, thou hast made all my congregation desolate,(GB-Geneva) ======= Job 16:8 ============ Job 16:8 You have shriveled me up, And it is a witness against me; My leanness rises up against me And bears witness to my face.(NKJV) Job 16:8 Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht.(DE) Job 16:8 Dat Gij mij rimpelachtig gemaakt hebt, is tot een getuige; en mijn magerheid staat tegen mij op, zij getuigt in mijn aangezicht.(NL) Job 16:8 Sinä olet tehnyt minun ryppyiseksi, että olis todistus minua vastaan: minun laihuuteni nousee minua vastaan, ja sanoo minua vastaan.(FI) Job 16:8 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.(Latin) Job 16:8 καὶ ἐπελάβου μου εἰς μαρτύριον ἐγενήθη καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη(GR-lxx) Job 16:8 And hast made me full of wrinkles which is a witnesse thereof, and my leannes ryseth vp in me, testifying the same in my face.(GB-Geneva) ======= Job 16:9 ============ Job 16:9 He tears me in His wrath, and hates me; He gnashes at me with His teeth; My adversary sharpens His gaze on me.(NKJV) Job 16:9 Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.(DE) Job 16:9 Zijn toorn verscheurt, en Hij haat mij; Hij knerst over mij met Zijn tanden; mijn wederpartijder scherpt zijn ogen tegen mij.(NL) Job 16:9 Hänen vihansa repäisee minun, ja joka minua vihaa, kiristelee hampaitansa minun päälleni; ja minun viholliseni silmät kiiluvat minun päälleni.(FI) Job 16:9 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.(Latin) Job 16:9 ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέν με ἔβρυξεν ἐπ᾽ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμοὶ ἔπεσεν(GR-lxx) Job 16:9 His wrath hath torne me, and hee hateth me, and gnasheth vpon mee with his teeth: mine enemie hath sharpened his eyes against me.(GB-Geneva) ======= Job 16:10 ============ Job 16:10 They gape at me with their mouth, They strike me reproachfully on the cheek, They gather together against me.(NKJV) Job 16:10 Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt.(DE) Job 16:10 Zij gapen met hun mond tegen mij; zij slaan met smaadheid op mijn kinnebakken; zij vervullen zich te zamen aan mij.(NL) Job 16:10 He ammottivat suunsa minua vastaan, ja ovat minua häpiällisesti poskelle piesseet: he ovat sammuttaneet vihansa minun päälleni.(FI) Job 16:10 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis.(Latin) Job 16:10 ἀκίσιν ὀφθαλμῶν ἐνήλατο ὀξεῖ ἔπαισέν με εἰς σιαγόνα ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπ᾽ ἐμοί(GR-lxx) Job 16:10 They haue opened their mouthes vpon me, and smitten me on the cheeke in reproch; they gather themselues together against me.(GB-Geneva) ======= Job 16:11 ============ Job 16:11 God has delivered me to the ungodly, And turned me over to the hands of the wicked.(NKJV) Job 16:11 Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen.(DE) Job 16:11 God heeft mij den verkeerde overgegeven, en heeft mij afgewend in de handen der goddelozen.(NL) Job 16:11 Jumala on minun hyljännyt väärille, ja antanut minun tulla jumalattomain käsiin.(FI) Job 16:11 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.(Latin) Job 16:11 παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκου ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με(GR-lxx) Job 16:11 God hath deliuered me to the vniust, and hath made mee to turne out of the way by the hands of the wicked.(GB-Geneva) ======= Job 16:12 ============ Job 16:12 I was at ease, but He has shattered me; He also has taken me by my neck, and shaken me to pieces; He has set me up for His target,(NKJV) Job 16:12 Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet.(DE) Job 16:12 Ik had rust, maar Hij heeft mij verbroken, en bij mijn nek gegrepen, en mij verpletterd; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit opgericht.(NL) Job 16:12 Minä olin rauhassa, vaan hän on minun murentanut, hän on tarttunut minun kaulaani, ja särkenyt minun, ja pannut minun hänellensä maaliksi.(FI) Job 16:12 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.(Latin) Job 16:12 εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν με λαβών με τῆς κόμης διέτιλεν κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν(GR-lxx) Job 16:12 I was in welth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, and beaten me, and set me as a marke for himselfe.(GB-Geneva) ======= Job 16:13 ============ Job 16:13 His archers surround me. He pierces my heart and does not pity; He pours out my gall on the ground.(NKJV) Job 16:13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.(DE) Job 16:13 Zijn schutters hebben mij omringd; Hij heeft mijn nieren doorspleten, en niet gespaard; Hij heeft mijn gal op de aarde uitgegoten.(NL) Job 16:13 Hänen ampujansa ovat piirittäneet minun: hän on reväissyt minun munaskuuni, eikä säästänyt: hän on vuodattanut minun sappeni maan päälle:(FI) Job 16:13 Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea.(Latin) Job 16:13 ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου(GR-lxx) Job 16:13 His archers compasse mee rounde about: he cutteth my reines, and doth not spare, & powreth my gall vpon the ground.(GB-Geneva) ======= Job 16:14 ============ Job 16:14 He breaks me with wound upon wound; He runs at me like a warrior.(NKJV) Job 16:14 Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.(DE) Job 16:14 Hij heeft mij gebroken met breuk op breuk; Hij is tegen mij aangelopen als een geweldige.(NL) Job 16:14 Hän on haavoittanut minun yhdellä haavalla toisen perään: Hän karkasi minun päälleni niinkuin joku väkevä.(FI) Job 16:14 Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas.(Latin) Job 16:14 κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι ἔδραμον πρός με δυνάμενοι(GR-lxx) Job 16:14 He hath broken me with one breaking vpon another, and runneth vpon me like a gyant.(GB-Geneva) ======= Job 16:15 ============ Job 16:15 "I have sewn sackcloth over my skin, And laid my head in the dust.(NKJV) Job 16:15 Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt.(DE) Job 16:15 Ik heb een zak over mijn huid genaaid; ik heb mijn hoorn in het stof gedaan.(NL) Job 16:15 Minä ompelin säkin minun nahkani päälle, ja laskin sarveni multaan.(FI) Job 16:15 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.(Latin) Job 16:15 σάκκον ἔρραψα ἐπὶ βύρσης μου τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη(GR-lxx) Job 16:15 I haue sowed a sackcloth vpon my skinne, and haue abased mine horne vnto the dust.(GB-Geneva) ======= Job 16:16 ============ Job 16:16 My face is flushed from weeping, And on my eyelids is the shadow of death;(NKJV) Job 16:16 Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,(DE) Job 16:16 Mijn aangezicht is gans bemodderd van wenen, en over mijn oogleden is des doods schaduw.(NL) Job 16:16 Minun kasvoni ovat soaistut itkusta, ja silmälautani päällä on kuoleman varjo.(FI) Job 16:16 Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.(Latin) Job 16:16 ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά(GR-lxx) Job 16:16 My face is withered with weeping, and the shadow of death is vpon mine eyes,(GB-Geneva) ======= Job 16:17 ============ Job 16:17 Although no violence is in my hands, And my prayer is pure.(NKJV) Job 16:17 wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein.(DE) Job 16:17 Daar toch geen wrevel in mijn handen is, en mijn gebed zuiver is.(NL) Job 16:17 Ehkei kuitenkaan minun kädessäni ole vääryys, ja minun rukoukseni on puhdas.(FI) Job 16:17 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.(Latin) Job 16:17 ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσίν μου εὐχὴ δέ μου καθαρά(GR-lxx) Job 16:17 Though there be no wickednesse in mine hands, and my prayer be pure.(GB-Geneva) ======= Job 16:18 ============ Job 16:18 "O earth, do not cover my blood, And let my cry have no resting place!(NKJV) Job 16:18 Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte!(DE) Job 16:18 O, aarde! bedek mijn bloed niet; en voor mijn geroep zij geen plaats.(NL) Job 16:18 Maa, älä peitä minun vertani, ja älkään olko minun huudolleni siaa.(FI) Job 16:18 Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus:(Latin) Job 16:18 γῆ μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφ᾽ αἵματι τῆς σαρκός μου μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου(GR-lxx) Job 16:18 O earth, couer not thou my blood, & let my crying finde no place.(GB-Geneva) ======= Job 16:19 ============ Job 16:19 Surely even now my witness is in heaven, And my evidence is on high.(NKJV) Job 16:19 Auch siehe da, meine Zeuge ist mein Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe.(DE) Job 16:19 Ook nu, zie, in den hemel is mijn Getuige, en mijn Getuige in de hoogten.(NL) Job 16:19 Ja katso, minun todistajani on taivaassa, ja joka minun tuntee, on korkeudessa.(FI) Job 16:19 ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.(Latin) Job 16:19 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις(GR-lxx) Job 16:19 For lo, now my witnesse is in the heauen, and my record is on hie.(GB-Geneva) ======= Job 16:20 ============ Job 16:20 My friends scorn me; My eyes pour out tears to God.(NKJV) Job 16:20 Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott,(DE) Job 16:20 Mijn vrienden zijn mijn bespotters; doch mijn oog druipt tot God.(NL) Job 16:20 Minun ystäväni ovat minun pilkkaajani; mutta minun silmäni vuodattavat kyyneliä Jumalan tykö,(FI) Job 16:20 Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus:(Latin) Job 16:20 ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός(GR-lxx) Job 16:20 My friends speake eloquently against me: but mine eye powreth out teares vnto God.(GB-Geneva) ======= Job 16:21 ============ Job 16:21 Oh, that one might plead for a man with God, As a man pleads for his neighbor!(NKJV) Job 16:21 daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.(DE) Job 16:21 Och, mocht men rechten voor een man met God, gelijk een kind des mensen voor zijn vriend.(NL) Job 16:21 Joka ihmisen puolesta vastaa Jumalan tykönä, niinkuin ihmisen lapsi lähimmäisensä puolesta.(FI) Job 16:21 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.(Latin) Job 16:21 εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ(GR-lxx) Job 16:21 Oh that a man might pleade with God, as man with his neighbour!(GB-Geneva) ======= Job 16:22 ============ Job 16:22 For when a few years are finished, I shall go the way of no return.(NKJV) Job 16:22 Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.(DE) Job 16:22 Want weinige jaren in getal zullen er nog aankomen, en ik zal het pad henengaan, waardoor ik niet zal wederkeren.(NL) Job 16:22 Mutta määrätyt vuodet ovat tulleet, ja minä menen sitä tietä pois, jota en minä jälleen palaja.(FI) Job 16:22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.](Latin) Job 16:22 ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν ὁδῷ δέ ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι πορεύσομαι(GR-lxx) Job 16:22 For the yeeres accounted come, and I shal go the way, whence I shall not returne.(GB-Geneva) ======= Job 17:1 ============ Job 17:1 "My spirit is broken, My days are extinguished, The grave is ready for me.(NKJV) Job 17:1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.(DE) Job 17:1 Mijn geest is verdorven, mijn dagen worden uitgeblust, de graven zijn voor mij.(NL) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |