Today's Date: Job 11:20 But the eyes of the wicked shall faile, and their refuge shall perish, and their hope shalbe sorow of minde.(GB-Geneva) ======= Job 12:1 ============ Job 12:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 12:1 Da antwortete Hiob und sprach:(DE) Job 12:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL) Job 12:1 Niin vastasi Job ja sanoi:(FI) Job 12:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin) Job 12:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(GR-lxx) Job 12:1 Then Iob answered, and sayde,(GB-Geneva) ======= Job 12:2 ============ Job 12:2 "No doubt you are the people, And wisdom will die with you!(NKJV) Job 12:2 Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!(DE) Job 12:2 Trouwens, omdat gijlieden het volk zijt, zo zal de wijsheid met ulieden sterven!(NL) Job 12:2 Te olette miehet; taito kuolee teidän kanssanne.(FI) Job 12:2 [Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia?(Latin) Job 12:2 εἶτα ὑμεῖς ἐστε ἄνθρωποι ἦ μεθ᾽ ὑμῶν τελευτήσει σοφία(GR-lxx) Job 12:2 In deede because that ye are the people onely, wisedome must dye with you.(GB-Geneva) ======= Job 12:3 ============ Job 12:3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Indeed, who does not know such things as these?(NKJV) Job 12:3 Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?(DE) Job 12:3 Ik heb ook een hart even als gijlieden, ik zwicht niet voor u; en bij wien zijn niet dergelijke dingen?(NL) Job 12:3 Minulla on niin sydän kuin teilläkin, enkä ole alemmaisempi teitä: kuka se on, joka ei näitä tiedä?(FI) Job 12:3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum; quis enim hæc quæ nostis ignorat?(Latin) Job 12:3 κἀμοὶ μὲν καρδία καθ᾽ ὑμᾶς ἐστιν(GR-lxx) Job 12:3 But I haue vnderstanding aswel as you, and am not inferior vnto you: yea, who knoweth not such things?(GB-Geneva) ======= Job 12:4 ============ Job 12:4 "I am one mocked by his friends, Who called on God, and He answered him, The just and blameless who is ridiculed.(NKJV) Job 12:4 Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein(DE) Job 12:4 Ik ben het, die zijn vriend een spot is, maar roepende tot God, Die hem verhoort; de rechtvaardige en oprechte is een spot.(NL) Job 12:4 Joka lähimmäiseltänsä pilkataan, niinkuin minä, hän rukoilee Jumalaa, ja hän kuulee häntä: hurskas ja vakaa pilkataan.(FI) Job 12:4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego, invocabit Deum, et exaudiet eum: deridetur enim justi simplicitas.(Latin) Job 12:4 δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα(GR-lxx) Job 12:4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth vpon God, and he heareth him: the iust and the vpright is laughed to scorne.(GB-Geneva) ======= Job 12:5 ============ Job 12:5 A lamp is despised in the thought of one who is at ease; It is made ready for those whose feet slip.(NKJV) Job 12:5 und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.(DE) Job 12:5 Hij is een verachte fakkel, naar de mening desgenen, die gerust is; hij is gereed met den voet te struikelen.(NL) Job 12:5 Hän on ylönkatsottu kynttiläinen ylpeiden ajatuksissa, valmistettu, että he siihen loukkaavat jalkansa,(FI) Job 12:5 Lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum.(Latin) Job 12:5 εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόμων(GR-lxx) Job 12:5 Hee that is readie to fall, is as a lampe despised in the opinion of the riche.(GB-Geneva) ======= Job 12:6 ============ Job 12:6 The tents of robbers prosper, And those who provoke God are secure-- In what God provides by His hand.(NKJV) Job 12:6 Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.(DE) Job 12:6 De tenten der verwoesters hebben rust, en die Gode tergen, hebben verzekerdheden, om hetgene God met Zijn hand toebrengt.(NL) Job 12:6 Ryövärein majoissa on kyllä, ja he härsyttelevät rohkiasti Jumalaa, ehkä Jumala on sen antanut heidän käteensä.(FI) Job 12:6 Abundant tabernacula prædonum, et audacter provocant Deum, cum ipse dederit omnia in manus eorum.(Latin) Job 12:6 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθῷος ἔσεσθαι ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται(GR-lxx) Job 12:6 The tabernacles of robbers doe prosper, and they are in safetie, that prouoke God, whome God hath enriched with his hand.(GB-Geneva) ======= Job 12:7 ============ Job 12:7 "But now ask the beasts, and they will teach you; And the birds of the air, and they will tell you;(NKJV) Job 12:7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen;(DE) Job 12:7 En waarlijk, vraag toch de beesten, en elkeen van die zal het u leren; en het gevogelte des hemels, dat zal het u te kennen geven.(NL) Job 12:7 Kysy siis eläimiltä, ja he opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, ja he sanovat sinulle.(FI) Job 12:7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te; et volatilia cæli, et indicabunt tibi.(Latin) Job 12:7 ἀλλὰ δὴ ἐπερώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσιν πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν(GR-lxx) Job 12:7 Aske now the beasts, and they shall teach thee, and the foules of the heauen, and they shall tell thee:(GB-Geneva) ======= Job 12:8 ============ Job 12:8 Or speak to the earth, and it will teach you; And the fish of the sea will explain to you.(NKJV) Job 12:8 oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.(DE) Job 12:8 Of spreek tot de aarde, en zij zal het u leren; ook zullen het u de vissen der zee vertellen.(NL) Job 12:8 Taikka puhu maan kanssa, ja hän opettaa sinua; ja kalat meressä ilmoittavat sinulle.(FI) Job 12:8 Loquere terræ, et respondebit tibi, et narrabunt pisces maris.(Latin) Job 12:8 ἐκδιήγησαι δὲ γῇ ἐάν σοι φράσῃ καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης(GR-lxx) Job 12:8 Or speake to the earth, and it shall shewe thee: or the fishes of the sea, and they shall declare vnto thee.(GB-Geneva) ======= Job 12:9 ============ Job 12:9 Who among all these does not know That the hand of the Lord has done this,(NKJV) Job 12:9 Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?(DE) Job 12:9 Wie weet niet uit alle deze, dat de hand des HEEREN dit doet?(NL) Job 12:9 Kuka se on, joka ei kaikkia näitä tiedä, että Herran käsi on ne tehnyt?(FI) Job 12:9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit?(Latin) Job 12:9 τίς οὐκ ἔγνω ἐν πᾶσι τούτοις ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα(GR-lxx) Job 12:9 Who is ignorant of all these, but that the hande of the Lord hath made these?(GB-Geneva) ======= Job 12:10 ============ Job 12:10 In whose hand is the life of every living thing, And the breath of all mankind?(NKJV) Job 12:10 daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?(DE) Job 12:10 In Wiens hand de ziel is van al wat leeft, en de geest van alle vlees des mensen.(NL) Job 12:10 Että hänen kädessänsä on kaikkein elävien sielu, ja kunkin lihan henki?(FI) Job 12:10 In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis.(Latin) Job 12:10 εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων τῶν ζώντων καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου(GR-lxx) Job 12:10 In whose hande is the soule of euery liuing thing, and the breath of all mankinde.(GB-Geneva) ======= Job 12:11 ============ Job 12:11 Does not the ear test words And the mouth taste its food?(NKJV) Job 12:11 Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?(DE) Job 12:11 Zal niet het oor de woorden proeven, gelijk het gehemelte voor zich de spijze smaakt?(NL) Job 12:11 Eikö korva koettele puhetta, ja suu maista ruokaa?(FI) Job 12:11 Nonne auris verba dijudicat? et fauces comedentis, saporem?(Latin) Job 12:11 οὖς μὲν γὰρ ῥήματα διακρίνει λάρυγξ δὲ σῖτα γεύεται(GR-lxx) Job 12:11 Doeth not the eares discerne the words? and the mouth taste meate for it selfe?(GB-Geneva) ======= Job 12:12 ============ Job 12:12 Wisdom is with aged men, And with length of days, understanding.(NKJV) Job 12:12 Ja, "bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten".(DE) Job 12:12 In de stokouden is de wijsheid, en in de langheid der dagen het verstand.(NL) Job 12:12 Vanhoilla on taito, ja pitkä-ijällisillä ymmärrys.(FI) Job 12:12 In antiquis est sapientia, et in multo tempore prudentia.(Latin) Job 12:12 ἐν πολλῷ χρόνῳ σοφία ἐν δὲ πολλῷ βίῳ ἐπιστήμη(GR-lxx) Job 12:12 Among the ancient is wisedome, and in the length of dayes is vnderstanding.(GB-Geneva) ======= Job 12:13 ============ Job 12:13 "With Him are wisdom and strength, He has counsel and understanding.(NKJV) Job 12:13 Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.(DE) Job 12:13 Bij Hem is wijsheid en macht; Hij heeft raad en verstand.(NL) Job 12:13 Hänen tykönänsä on taito ja voima; hänen on neuvo ja ymmärrys.(FI) Job 12:13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo; ipse habet consilium et intelligentiam.(Latin) Job 12:13 παρ᾽ αὐτῷ σοφία καὶ δύναμις αὐτῷ βουλὴ καὶ σύνεσις(GR-lxx) Job 12:13 With him is wisedome and strength: he hath counsell and vnderstanding.(GB-Geneva) ======= Job 12:14 ============ Job 12:14 If He breaks a thing down, it cannot be rebuilt; If He imprisons a man, there can be no release.(NKJV) Job 12:14 Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.(DE) Job 12:14 Ziet, Hij breekt af, en het zal niet herbouwd worden; Hij besluit iemand, en er zal niet opengedaan worden.(NL) Job 12:14 Katso, koska hän kukistaa, niin ei auta rakentamaan: koska hän jonkun salpaa, niin ei kenkään taida avata.(FI) Job 12:14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet; si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.(Latin) Job 12:14 ἐὰν καταβάλῃ τίς οἰκοδομήσει ἐὰν κλείσῃ κατὰ ἀνθρώπων τίς ἀνοίξει(GR-lxx) Job 12:14 Beholde, he will breake downe, and it can not be built: he shutteth a man vp, and he can not be loosed.(GB-Geneva) ======= Job 12:15 ============ Job 12:15 If He withholds the waters, they dry up; If He sends them out, they overwhelm the earth.(NKJV) Job 12:15 Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um.(DE) Job 12:15 Ziet, Hij houdt de wateren op, en zij drogen uit; ook laat Hij ze uit, en zij keren de aarde om.(NL) Job 12:15 Katso, koska hän pidättää veden, niin kaikki kuivettuu, ja koska hän laskee, niin se kääntää maan.(FI) Job 12:15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur; et si emiserit eas, subvertent terram.(Latin) Job 12:15 ἐὰν κωλύσῃ τὸ ὥδωρ ξηρανεῖ τὴν γῆν ἐὰν δὲ ἐπαφῇ ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας(GR-lxx) Job 12:15 Beholde, he withholdeth the waters, and they drie vp: but when he sendeth them out, they destroy the earth.(GB-Geneva) ======= Job 12:16 ============ Job 12:16 With Him are strength and prudence. The deceived and the deceiver are His.(NKJV) Job 12:16 Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.(DE) Job 12:16 Bij Hem is kracht en wijsheid; Zijns is de dwalende, en die doet dwalen.(NL) Job 12:16 Hän on vahva Ja pysyväinen: hänen on se joka eksyy, ja se joka eksyttää.(FI) Job 12:16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia; ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.(Latin) Job 12:16 παρ᾽ αὐτῷ κράτος καὶ ἰσχύς αὐτῷ ἐπιστήμη καὶ σύνεσις(GR-lxx) Job 12:16 With him is strength and wisedome: hee that is deceiued, and that deceiueth, are his.(GB-Geneva) ======= Job 12:17 ============ Job 12:17 He leads counselors away plundered, And makes fools of the judges.(NKJV) Job 12:17 Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.(DE) Job 12:17 Hij voert de raadsheren beroofd weg, en de rechters maakt Hij uitzinnig,(NL) Job 12:17 Hän johdattaa kavalat niinkuin saaliin, ja saattaa tuomarit tyhmäksi.(FI) Job 12:17 Adducit consiliarios in stultum finem, et judices in stuporem.(Latin) Job 12:17 διάγων βουλευτὰς αἰχμαλώτους κριτὰς δὲ γῆς ἐξέστησεν(GR-lxx) Job 12:17 He causeth the counsellers to goe as spoyled, and maketh the iudges fooles.(GB-Geneva) ======= Job 12:18 ============ Job 12:18 He loosens the bonds of kings, And binds their waist with a belt.(NKJV) Job 12:18 Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.(DE) Job 12:18 Den band der koningen maakt Hij los, en Hij bindt den gordel aan hun lenden.(NL) Job 12:18 Hän päästää kuningasten siteet, ja vyöttää heidän kupeensa.(FI) Job 12:18 Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum.(Latin) Job 12:18 καθιζάνων βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους καὶ περιέδησεν ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν(GR-lxx) Job 12:18 He looseth the collar of Kings, and girdeth their loynes with a girdle.(GB-Geneva) ======= Job 12:19 ============ Job 12:19 He leads princes away plundered, And overthrows the mighty.(NKJV) Job 12:19 Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.(DE) Job 12:19 Hij voert de oversten beroofd weg, en de machtigen keert Hij om.(NL) Job 12:19 Papit vie hän niinkuin saaliin, ja väkevät kukistaa.(FI) Job 12:19 Ducit sacerdotes inglorios, et optimates supplantat:(Latin) Job 12:19 ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχμαλώτους δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψεν(GR-lxx) Job 12:19 He leadeth away the princes as a pray, and ouerthroweth the mightie.(GB-Geneva) ======= Job 12:20 ============ Job 12:20 He deprives the trusted ones of speech, And takes away the discernment of the elders.(NKJV) Job 12:20 Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.(DE) Job 12:20 Hij beneemt den getrouwen de spraak, en der ouden oordeel neemt Hij weg.(NL) Job 12:20 Hän vääntää pois totisten huulet, vanhain toimen ottaa hän pois.(FI) Job 12:20 commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens.(Latin) Job 12:20 διαλλάσσων χείλη πιστῶν σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω(GR-lxx) Job 12:20 He taketh away the speach from the faithfull counsellers, and taketh away the iudgement of the ancient.(GB-Geneva) ======= Job 12:21 ============ Job 12:21 He pours contempt on princes, And disarms the mighty.(NKJV) Job 12:21 Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.(DE) Job 12:21 Hij giet verachting over de prinsen uit, en Hij verslapt den riem der geweldigen.(NL) Job 12:21 Hän kaataa ylönkatseen päämiesten päälle, ja voimallisten väkevyyden hajoittaa.(FI) Job 12:21 Effundit despectionem super principes, eos qui oppressi fuerant relevans.(Latin) Job 12:21 ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ᾽ ἄρχοντας ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο(GR-lxx) Job 12:21 He powreth contempt vpon princes, and maketh the strength of the mightie weake.(GB-Geneva) ======= Job 12:22 ============ Job 12:22 He uncovers deep things out of darkness, And brings the shadow of death to light.(NKJV) Job 12:22 Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.(DE) Job 12:22 Hij openbaart de diepten uit de duisternis, en des doods schaduwe brengt Hij voort in het licht.(NL) Job 12:22 Hän ilmoittaa pimiät perustukset, ja kuoleman varjon saattaa hän valkeuteen.(FI) Job 12:22 Qui revelat profunda de tenebris, et producit in lucem umbram mortis.(Latin) Job 12:22 ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους ἐξήγαγεν δὲ εἰς φῶς σκιὰν θανάτου(GR-lxx) Job 12:22 He discouereth the deepe places from their darkenesse, and bringeth foorth the shadowe of death to light.(GB-Geneva) ======= Job 12:23 ============ Job 12:23 He makes nations great, and destroys them; He enlarges nations, and guides them.(NKJV) Job 12:23 Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.(DE) Job 12:23 Hij vermenigvuldigt de volken, en verderft ze; Hij breidt de volken uit, en leidt ze.(NL) Job 12:23 Hän saattaa kansat suureksi, ja taas hukuttaa heidät; hän levittää kansan, ja taas vie pois heidät.(FI) Job 12:23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas, et subversas in integrum restituit.(Latin) Job 12:23 πλανῶν ἔθνη καὶ ἀπολλύων αὐτά καταστρωννύων ἔθνη καὶ καθοδηγῶν αὐτά(GR-lxx) Job 12:23 He increaseth the people, and destroyeth them: he inlargeth the nations, and bringeth them in againe.(GB-Geneva) ======= Job 12:24 ============ Job 12:24 He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, And makes them wander in a pathless wilderness.(NKJV) Job 12:24 Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,(DE) Job 12:24 Hij neemt het hart van de hoofden des volks der aarde weg, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.(NL) Job 12:24 Hän ottaa pois maan kansan ruhtinasten sydämet, ja eksyttää heitä korvessa, jossa ei tietä ole.(FI) Job 12:24 Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium:(Latin) Job 12:24 διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδῷ ᾗ οὐκ ᾔδεισαν(GR-lxx) Job 12:24 He taketh away the heartes of the that are the chiefe ouer the people of the earth, & maketh them to wander in the wildernes out of the way.(GB-Geneva) ======= Job 12:25 ============ Job 12:25 They grope in the dark without light, And He makes them stagger like a drunken man.(NKJV) Job 12:25 daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.(DE) Job 12:25 Zij tasten in de duisternis, waar geen licht is; en Hij doet hen dwalen, als een dronkaard.(NL) Job 12:25 Ja he koperoitsevat pimeydessä ilman valkeutta; ja hän eksyttää heitä kuin juopuneita.(FI) Job 12:25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios.](Latin) Job 12:25 ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων(GR-lxx) Job 12:25 They grope in the darke without light: and he maketh the to stagger like a drunken ma.(GB-Geneva) ======= Job 13:1 ============ Job 13:1 "Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.(NKJV) Job 13:1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.(DE) Job 13:1 Ziet, dat alles heeft mijn oog gezien, mijn oor gehoord en verstaan.(NL) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |