BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:



Job 9:35 Then will I speake, & feare him not: but because I am not so, I holde me still.(GB-Geneva)

======= Job 10:1 ============
Job 10:1 "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.(NKJV)
Job 10:1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele(DE)
Job 10:1 Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel.(NL)
Job 10:1 Minun sieluni suuttuu elämästä; minun valitukseni minusta annan minä olla ja puhun sieluni murheessa.(FI)
Job 10:1 [Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ.(Latin)
Job 10:1 κάμνων τῇ ψυχῇ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ᾽ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος(GR-lxx)
Job 10:1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, & wil speake in the bitternesse of my soule.(GB-Geneva)

======= Job 10:2 ============
Job 10:2 I will say to God, 'Do not condemn me; Show me why You contend with me.(NKJV)
Job 10:2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.(DE)
Job 10:2 Ik zal tot God zeggen: Verdoem mij niet; doe mij weten, waarover Gij met mij twist.(NL)
Job 10:2 Sanon Jumalalle: älä minua tuomitse: anna minun tietää, minkätähden sinä riitelet minun kanssani.(FI)
Job 10:2 Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.(Latin)
Job 10:2 καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον μή με ἀσεβεῖν δίδασκε καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας(GR-lxx)
Job 10:2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.(GB-Geneva)

======= Job 10:3 ============
Job 10:3 Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?(NKJV)
Job 10:3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?(DE)
Job 10:3 Is het U goed, dat Gij verdrukt, dat Gij verwerpt den arbeid Uwer handen, en over den raad der goddelozen schijnsel geeft?(NL)
Job 10:3 Onko sinulla ilo siitä, ettäs väkivaltaa teet, ja hylkäät minun, joka käsialas olen, ja annat jumalattomain aivoitukset kunniaan tulla?(FI)
Job 10:3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?(Latin)
Job 10:3 ἦ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες(GR-lxx)
Job 10:3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?(GB-Geneva)

======= Job 10:4 ============
Job 10:4 Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees?(NKJV)
Job 10:4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?(DE)
Job 10:4 Hebt Gij vleselijke ogen, ziet Gij, gelijk een mens ziet?(NL)
Job 10:4 Onko sinulla lihalliset silmät? eli katsotkos niinkuin ihminen katsoo?(FI)
Job 10:4 Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?(Latin)
Job 10:4 ἦ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ καθορᾷς ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος βλέψῃ(GR-lxx)
Job 10:4 Hast thou carnall eyes? Or doest thou see as man seeth?(GB-Geneva)

======= Job 10:5 ============
Job 10:5 Are Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man,(NKJV)
Job 10:5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?(DE)
Job 10:5 Zijn Uw dagen als de dagen van een mens? Zijn Uw jaren als de dagen eens mans?(NL)
Job 10:5 Onko sinun päiväs niinkuin ihmisen päivät? eli vuotes niinkuin ihmisen vuodet?(FI)
Job 10:5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,(Latin)
Job 10:5 ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός(GR-lxx)
Job 10:5 Are thy dayes as mans dayes? Or thy yeres, as the time of man,(GB-Geneva)

======= Job 10:6 ============
Job 10:6 That You should seek for my iniquity And search out my sin,(NKJV)
Job 10:6 daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,(DE)
Job 10:6 Dat Gij onderzoekt naar mijn ongerechtigheid, en naar mijn zonde verneemt?(NL)
Job 10:6 Ettäs kysyt minun vääryyttäni, ja tutkit pahaa tekoani,(FI)
Job 10:6 ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,(Latin)
Job 10:6 ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας(GR-lxx)
Job 10:6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?(GB-Geneva)

======= Job 10:7 ============
Job 10:7 Although You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand?(NKJV)
Job 10:7 so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.(DE)
Job 10:7 Het is Uw wetenschap, dat ik niet goddeloos ben; nochtans is er niemand, die uit Uw hand verlosse.(NL)
Job 10:7 Vaikka tiedät, etten minä ole jumalatoin; ehkei yhtään ole, joka taitaa sinun kädestäs vapauttaa.(FI)
Job 10:7 et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?(Latin)
Job 10:7 οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος(GR-lxx)
Job 10:7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.(GB-Geneva)

======= Job 10:8 ============
Job 10:8 'Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me.(NKJV)
Job 10:8 Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?(DE)
Job 10:8 Uw handen doen mij smart aan, hoewel zij mij gemaakt hebben, te zamen rondom mij zijn zij, en Gij verslindt mij.(NL)
Job 10:8 Sinun kätes ovat minun valmistaneet ja tehneet minun kaikki ympäri, ja sinä tahdot hukuttaa minun?(FI)
Job 10:8 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?(Latin)
Job 10:8 αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας(GR-lxx)
Job 10:8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?(GB-Geneva)

======= Job 10:9 ============
Job 10:9 Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again?(NKJV)
Job 10:9 Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?(DE)
Job 10:9 Gedenk toch, dat Gij mij als leem bereid hebt, en mij tot stof zult doen wederkeren.(NL)
Job 10:9 Muista siis, että olet minun tehnyt niinkuin saven, ja annat minun tulla maaksi jälleen.(FI)
Job 10:9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.(Latin)
Job 10:9 μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις(GR-lxx)
Job 10:9 Remeber, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?(GB-Geneva)

======= Job 10:10 ============
Job 10:10 Did you not pour me out like milk, And curdle me like cheese,(NKJV)
Job 10:10 Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?(DE)
Job 10:10 Hebt Gij mij niet als melk gegoten, en mij als een kaas doen runnen?(NL)
Job 10:10 Etkös minua ole lypsänyt kuin rieskaa, ja antanut minun juosta niinkuin juustoa?(FI)
Job 10:10 Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?(Latin)
Job 10:10 ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ(GR-lxx)
Job 10:10 Hast thou not powred me out as milke? & turned me to cruds like cheese?(GB-Geneva)

======= Job 10:11 ============
Job 10:11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?(NKJV)
Job 10:11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.(DE)
Job 10:11 Met vel en vlees hebt Gij mij bekleed; met beenderen ook en zenuwen hebt Gij mij samengevlochten;(NL)
Job 10:11 Sinä olet minun puettanut nahalla ja lihalla: luilla ja suonilla olet sinä minun peittänyt.(FI)
Job 10:11 Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me.(Latin)
Job 10:11 δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας(GR-lxx)
Job 10:11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.(GB-Geneva)

======= Job 10:12 ============
Job 10:12 You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit.(NKJV)
Job 10:12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.(DE)
Job 10:12 Benevens het leven hebt Gij weldadigheid aan mij gedaan, en Uw opzicht heeft mijn geest bewaard.(NL)
Job 10:12 Elämän ja hyvän työn olet sinä minulle osoittanut, ja sinun katsomises minun henkeni kätkee.(FI)
Job 10:12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.(Latin)
Job 10:12 ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ᾽ ἐμοί ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνεῦμα(GR-lxx)
Job 10:12 Thou hast giuen me life, & grace: & thy visitation hath preserued my spirit.(GB-Geneva)

======= Job 10:13 ============
Job 10:13 'And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You:(NKJV)
Job 10:13 Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:(DE)
Job 10:13 Maar deze dingen hebt Gij verborgen in Uw hart; ik weet, dat dit bij U geweest is.(NL)
Job 10:13 Ja vaikka sinä nämät salaat sydämessäs, niin minä tiedän sen kuitenkin, ettäs sen muistat,(FI)
Job 10:13 Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.(Latin)
Job 10:13 ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν(GR-lxx)
Job 10:13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.(GB-Geneva)

======= Job 10:14 ============
Job 10:14 If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.(NKJV)
Job 10:14 wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.(DE)
Job 10:14 Indien ik zondig, zo zult Gij mij waarnemen, en van mijn misdaad zult Gij mij niet onschuldig houden.(NL)
Job 10:14 Jos minä pahaa teen, niin sinä kohta havaitset, ja et jätä minun pahaa tekoani rankaisemata.(FI)
Job 10:14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?(Latin)
Job 10:14 ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω φυλάσσεις με ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας(GR-lxx)
Job 10:14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.(GB-Geneva)

======= Job 10:15 ============
Job 10:15 If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery!(NKJV)
Job 10:15 Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.(DE)
Job 10:15 Zo ik goddeloos ben, wee mij! En ben ik rechtvaardig, ik zal mijn hoofd niet opheffen; ik ben zat van schande, maar aanzie mijn ellende.(NL)
Job 10:15 Jos minä olen jumalatoin, voi minua! jos minä olen hurskas, niin en minä kuitenkaan uskalla nostaa ylös päätäni. Minä olen täynnä ylönkatsetta, katsos minun viheliäisyyttäni.(FI)
Job 10:15 Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.(Latin)
Job 10:15 ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ οἴμμοι ἐάν τε ὦ δίκαιος οὐ δύναμαι ἀνακύψαι πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί(GR-lxx)
Job 10:15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.(GB-Geneva)

======= Job 10:16 ============
Job 10:16 If my head is exalted, You hunt me like a fierce lion, And again You show Yourself awesome against me.(NKJV)
Job 10:16 Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.(DE)
Job 10:16 Want zij verheft zich; gelijk een felle leeuw jaagt Gij mij; Gij keert weder en stelt U wonderlijk tegen mij.(NL)
Job 10:16 Noustessa sinä ajat minua takaa niinkuin jalopeura, ja taas ihmeellisesti minun kanssani menettelet.(FI)
Job 10:16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.(Latin)
Job 10:16 ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις(GR-lxx)
Job 10:16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.(GB-Geneva)

======= Job 10:17 ============
Job 10:17 You renew Your witnesses against me, And increase Your indignation toward me; Changes and war are ever with me.(NKJV)
Job 10:17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.(DE)
Job 10:17 Gij vernieuwt Uw getuigen tegenover mij, en vermenigvuldigt Uw toorn tegen mij; verwisselingen, ja, een heirleger, zijn tegen mij.(NL)
Job 10:17 Sinä uudistat todistukses minua vastaan, ja vihastut kovin minun päälleni. Minua vaivaa yksi toisensa jälkeen niinkuin sota.(FI)
Job 10:17 Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me.(Latin)
Job 10:17 ἐπανακαινίζων ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω ἐπήγαγες δὲ ἐπ᾽ ἐμὲ πειρατήρια(GR-lxx)
Job 10:17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.(GB-Geneva)

======= Job 10:18 ============
Job 10:18 'Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!(NKJV)
Job 10:18 Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!(DE)
Job 10:18 En waarom hebt Gij mij uit de baarmoeder voortgebracht? Och, dat ik den geest gegeven had, en geen oog mij gezien had!(NL)
Job 10:18 Miksis minun annoit lähteä äitini kohdusta? jospa minä olisin kuollut, ettei yksikään silmä olisi minua nähnyt!(FI)
Job 10:18 Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.(Latin)
Job 10:18 ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν(GR-lxx)
Job 10:18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!(GB-Geneva)

======= Job 10:19 ============
Job 10:19 I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.(NKJV)
Job 10:19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.(DE)
Job 10:19 Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest.(NL)
Job 10:19 Niin minä olisin kuin en olisikaan ollut, kannettu äitini kohdusta hautaan.(FI)
Job 10:19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.(Latin)
Job 10:19 καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην(GR-lxx)
Job 10:19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!(GB-Geneva)

======= Job 10:20 ============
Job 10:20 Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,(NKJV)
Job 10:20 Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,(DE)
Job 10:20 Zijn mijn dagen niet weinig? Houd op, zet van mij af, dat ik mij een weinig verkwikke;(NL)
Job 10:20 Eikö minun ikäni lyhyt ole? Lakkaa ja päästä minua, ja luovu minusta, että minä vähänkin virvoitusta saisin,(FI)
Job 10:20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,(Latin)
Job 10:20 ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου μου ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν(GR-lxx)
Job 10:20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,(GB-Geneva)

======= Job 10:21 ============
Job 10:21 Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,(NKJV)
Job 10:21 ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,(DE)
Job 10:21 Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods;(NL)
Job 10:21 Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle,(FI)
Job 10:21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:(Latin)
Job 10:21 πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν(GR-lxx)
Job 10:21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:(GB-Geneva)

======= Job 10:22 ============
Job 10:22 A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.' "(NKJV)
Job 10:22 ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.(DE)
Job 10:22 Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis.(NL)
Job 10:22 Joka on pimeyden maa ja synkiä kuolon varjo, jossa ei yhtään järjestystä ole, joka paisteessansa on niinkuin synkeys.(FI)
Job 10:22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.](Latin)
Job 10:22 εἰς γῆν σκότους αἰωνίου οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν(GR-lxx)
Job 10:22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.(GB-Geneva)

======= Job 11:1 ============
Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(NKJV)
Job 11:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(DE)
Job 11:1 Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide:(NL)


top of the page
THIS CHAPTER:    0446_18_Job_10_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0442_18_Job_06_germanic.html
0443_18_Job_07_germanic.html
0444_18_Job_08_germanic.html
0445_18_Job_09_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0447_18_Job_11_germanic.html
0448_18_Job_12_germanic.html
0449_18_Job_13_germanic.html
0450_18_Job_14_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."