Today's Date: Job 10:22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.(GB-Geneva) ======= Job 11:1 ============ Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(NKJV) Job 11:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(DE) Job 11:1 Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide:(NL) Job 11:1 Niin vastasi Zophar Naemasta ja sanoi:(FI) Job 11:1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:(Latin) Job 11:1 ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει(GR-lxx) Job 11:1 Then answered Zophar the Naamathite, and sayde,(GB-Geneva) ======= Job 11:2 ============ Job 11:2 "Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be vindicated?(NKJV) Job 11:2 Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?(DE) Job 11:2 Zou de veelheid der woorden niet beantwoord worden, en zou een klapachtig man recht hebben?(NL) Job 11:2 Kuin joku on kauvan puhunut, eikö häntä pitäis vastattaman? eli pitääkö suupaltilla oikeus oleman?(FI) Job 11:2 [Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus justificabitur?(Latin) Job 11:2 ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἶναι δίκαιος εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος(GR-lxx) Job 11:2 Should not the multitude of wordes be answered? or should a great talker be iustified?(GB-Geneva) ======= Job 11:3 ============ Job 11:3 Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?(NKJV) Job 11:3 Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?(DE) Job 11:3 Zouden uw leugenen de lieden doen zwijgen, en zoudt gij spotten, en niemand u beschamen?(NL) Job 11:3 Pitääkö sinun jaarituksiis ihmisten vaikeneman, että sinä pilkkaat, eikä yksikäan sinua häpäisisi?(FI) Job 11:3 Tibi soli tacebunt homines? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?(Latin) Job 11:3 μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι(GR-lxx) Job 11:3 Should men holde their peace at thy lyes? & when thou mockest others, shall none make thee ashamed?(GB-Geneva) ======= Job 11:4 ============ Job 11:4 For you have said, 'My doctrine is pure, And I am clean in your eyes.'(NKJV) Job 11:4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.(DE) Job 11:4 Want gij hebt gezegd: Mijn leer is zuiver, en ik ben rein in uw ogen.(NL) Job 11:4 Sinä sanot: minun opetukseni on selkiä, ja minä olen puhdas sinun silmäis edessä.(FI) Job 11:4 Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.(Latin) Job 11:4 μὴ γὰρ λέγε ὅτι καθαρός εἰμι τοῖς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτοῦ(GR-lxx) Job 11:4 For thou hast sayde, My doctrine is pure, and I am cleane in thine eyes.(GB-Geneva) ======= Job 11:5 ============ Job 11:5 But oh, that God would speak, And open His lips against you,(NKJV) Job 11:5 Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf(DE) Job 11:5 Maar gewisselijk, och, of God sprak, en Zijn lippen tegen u opende;(NL) Job 11:5 Jospa Jumala puhuis ja avais huulensa sinua vastaan,(FI) Job 11:5 Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi,(Latin) Job 11:5 ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ(GR-lxx) Job 11:5 But, oh that God would speake and open his lippes against thee!(GB-Geneva) ======= Job 11:6 ============ Job 11:6 That He would show you the secrets of wisdom! For they would double your prudence. Know therefore that God exacts from you Less than your iniquity deserves.(NKJV) Job 11:6 und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.(DE) Job 11:6 En u bekend maakte de verborgenheden der wijsheid, omdat zij dubbel zijn in wezen! Daarom weet, dat God voor u vergeet van uw ongerechtigheid.(NL) Job 11:6 Ja ilmoittais sinulle salaisen tiedon! sillä hänellä olis vielä enempi tekemistä, ettäs tietäisit, ettei hän muistele kaikkia sinun pahoja töitäs.(FI) Job 11:6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ, et quod multiplex esset lex ejus: et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo quam meretur iniquitas tua!(Latin) Job 11:6 εἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὧν ἡμάρτηκας(GR-lxx) Job 11:6 That he might shewe thee the secretes of wisedome, howe thou hast deserued double, according to right: know therefore that God hath forgotten thee for thine iniquitie.(GB-Geneva) ======= Job 11:7 ============ Job 11:7 "Can you search out the deep things of God? Can you find out the limits of the Almighty?(NKJV) Job 11:7 Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?(DE) Job 11:7 Zult gij de onderzoeking Gods vinden? Zult gij tot de volmaaktheid toe den Almachtige vinden?(NL) Job 11:7 Luuletkos tutkistellessas Jumalan löytäväs? ja Kaikkivaltiaan täydellisesti löytäväs.(FI) Job 11:7 Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies?(Latin) Job 11:7 ἦ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ(GR-lxx) Job 11:7 Canst thou by searching finde out God? canst thou finde out ye Almighty to his perfection?(GB-Geneva) ======= Job 11:8 ============ Job 11:8 They are higher than heaven--what can you do? Deeper than Sheol--what can you know?(NKJV) Job 11:8 Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?(DE) Job 11:8 Zij is als de hoogten der hemelen, wat kunt gij doen? Dieper dan de hel, wat kunt gij weten?(NL) Job 11:8 Hän on korkiampi kuin taivas, mitäs tahdot tehdä? syvempi kuin helvetti, kuinkas taidat tuta?(FI) Job 11:8 Excelsior cælo est, et quid facies? profundior inferno, et unde cognosces?(Latin) Job 11:8 ὑψηλὸς ὁ οὐρανός καὶ τί ποιήσεις βαθύτερα δὲ τῶν ἐν ᾅδου τί οἶδας(GR-lxx) Job 11:8 The heauens are hie, what canst thou doe? it is deeper then the hel, how canst thou know it?(GB-Geneva) ======= Job 11:9 ============ Job 11:9 Their measure is longer than the earth And broader than the sea.(NKJV) Job 11:9 länger denn die Erde und breiter denn das Meer.(DE) Job 11:9 Langer dan de aarde is haar maat, en breder dan de zee.(NL) Job 11:9 Pitempi kuin maa, ja laviampi kuin meri.(FI) Job 11:9 Longior terra mensura ejus, et latior mari.(Latin) Job 11:9 ἢ μακρότερα μέτρου γῆς ἢ εὔρους θαλάσσης(GR-lxx) Job 11:9 The measure thereof is longer then the earth, and it is broader then the sea.(GB-Geneva) ======= Job 11:10 ============ Job 11:10 "If He passes by, imprisons, and gathers to judgment, Then who can hinder Him?(NKJV) Job 11:10 So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?(DE) Job 11:10 Indien Hij voorbijgaat, opdat Hij overlevere of vergadere, wie zal dan Hem afkeren?(NL) Job 11:10 Jos hän sen ylösalaisin kääntäis, eli kätkis, eli heittäis kokoon; kuka hänen estäis?(FI) Job 11:10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei?(Latin) Job 11:10 ἐὰν δὲ καταστρέψῃ τὰ πάντα τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας(GR-lxx) Job 11:10 If hee cut off and shut vp, or gather together, who can turne him backe?(GB-Geneva) ======= Job 11:11 ============ Job 11:11 For He knows deceitful men; He sees wickedness also. Will He not then consider it?(NKJV) Job 11:11 Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?(DE) Job 11:11 Want Hij kent de ijdele lieden en Hij ziet de ondeugd; zou Hij dan niet aanmerken?(NL) Job 11:11 Sillä hän tuntee turhatkin ihmiset, ja näkee vääryydet; ja ei hänen pitäis ymmärtämän?(FI) Job 11:11 Ipse enim novit hominum vanitatem; et videns iniquitatem, nonne considerat?(Latin) Job 11:11 αὐτὸς γὰρ οἶδεν ἔργα ἀνόμων ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται(GR-lxx) Job 11:11 For hee knoweth vaine men, and seeth iniquitie, and him that vnderstandeth nothing.(GB-Geneva) ======= Job 11:12 ============ Job 11:12 For an empty-headed man will be wise, When a wild donkey's colt is born a man.(NKJV) Job 11:12 Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.(DE) Job 11:12 Dan zal een verstandeloos man kloekzinnig worden; hoewel de mens als het veulen eens woudezels geboren is.(NL) Job 11:12 Turha ihminen ylpeilee, ja syntynyt ihminen on niinkuin metsä-aasin varsa.(FI) Job 11:12 Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.(Latin) Job 11:12 ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ(GR-lxx) Job 11:12 Yet vaine man would be wise, though man new borne is like a wilde asse colte.(GB-Geneva) ======= Job 11:13 ============ Job 11:13 "If you would prepare your heart, And stretch out your hands toward Him;(NKJV) Job 11:13 Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;(DE) Job 11:13 Indien gij uw hart bereid hebt, zo breid uw handen tot Hem uit.(NL) Job 11:13 Jos olisit valmistanut sydämes, ja nostanut kätes hänen tykönsä;(FI) Job 11:13 Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.(Latin) Job 11:13 εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν(GR-lxx) Job 11:13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him:(GB-Geneva) ======= Job 11:14 ============ Job 11:14 If iniquity were in your hand, and you put it far away, And would not let wickedness dwell in your tents;(NKJV) Job 11:14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:(DE) Job 11:14 Indien er ondeugd in uw hand is, doe die verre weg; en laat het onrecht in uw tenten niet wonen.(NL) Job 11:14 Jos vääryys on sinun kädessäs, niin heitä se kauvas, ettei yhtään vääryyttä asuisi majassas:(FI) Job 11:14 Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,(Latin) Job 11:14 εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σοῦ ἀδικία δὲ ἐν διαίτῃ σου μὴ αὐλισθήτω(GR-lxx) Job 11:14 If iniquitie be in thine hand, put it farre away, and let no wickednesse dwell in thy Tabernacle.(GB-Geneva) ======= Job 11:15 ============ Job 11:15 Then surely you could lift up your face without spot; Yes, you could be steadfast, and not fear;(NKJV) Job 11:15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.(DE) Job 11:15 Want dan zult gij uw aangezicht opheffen uit de gebreken, en zult vast wezen, en niet vrezen.(NL) Job 11:15 Niin sinä ylennät kasvos ilman laitosta, ja olet vahva ja ei pelkääväinen.(FI) Job 11:15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula; et eris stabilis, et non timebis.(Latin) Job 11:15 οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν ἐκδύσῃ δὲ ῥύπον καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς(GR-lxx) Job 11:15 The truely shalt thou lift vp thy face without spot, and shalt be stable, and shalt not feare.(GB-Geneva) ======= Job 11:16 ============ Job 11:16 Because you would forget your misery, And remember it as waters that have passed away,(NKJV) Job 11:16 Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;(DE) Job 11:16 Want gij zult de moeite vergeten, en harer gedenken als der wateren, die voorbijgegaan zijn.(NL) Job 11:16 Niin sinä myös unhotat vaivan; ja niinkuin ohitse juossut vesi, tulee se mielees.(FI) Job 11:16 Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.(Latin) Job 11:16 καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦμα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ(GR-lxx) Job 11:16 But thou shalt forget thy miserie, and remember it as waters that are past.(GB-Geneva) ======= Job 11:17 ============ Job 11:17 And your life would be brighter than noonday. Though you were dark, you would be like the morning.(NKJV) Job 11:17 und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;(DE) Job 11:17 Ja, uw tijd zal klaarder dan de middag oprijzen; gij zult uitvliegen, als de morgenstond zult gij zijn.(NL) Job 11:17 Ja sinun elämäs aika pitää käymän ylös niinkuin puolipäivä, ja pimeys niinkuin kirkas aamu.(FI) Job 11:17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.(Latin) Job 11:17 ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή(GR-lxx) Job 11:17 Thine age also shall appeare more cleare then the noone day: thou shalt shine and bee as the morning.(GB-Geneva) ======= Job 11:18 ============ Job 11:18 And you would be secure, because there is hope; Yes, you would dig around you, and take your rest in safety.(NKJV) Job 11:18 und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;(DE) Job 11:18 En gij zult vertrouwen, omdat er verwachting zal zijn; en gij zult graven, gerustelijk zult gij slapen;(NL) Job 11:18 Ole hyvässä turvassa, vielä nyt toivo on; sillä vaikkas nyt olet häpiässä, niin sinä kuitenkin olet rauhassa lepäävä.(FI) Job 11:18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe: et defossus securus dormies.(Latin) Job 11:18 πεποιθώς τε ἔσῃ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη(GR-lxx) Job 11:18 And thou shalt bee bolde, because there is hope: and thou shalt digge pittes, and shalt lye downe safely.(GB-Geneva) ======= Job 11:19 ============ Job 11:19 You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.(NKJV) Job 11:19 würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.(DE) Job 11:19 En gij zult nederliggen, en niemand zal u verschrikken; en velen zullen uw aangezicht smeken.(NL) Job 11:19 Sinä olet makaava, ja ei kenkään sinua peljätä: monen pitää sinua kunnioittaman.(FI) Job 11:19 Requiesces, et non erit qui te exterreat; et deprecabuntur faciem tuam plurimi.(Latin) Job 11:19 ἡσυχάσεις γάρ καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμῶν σε μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται(GR-lxx) Job 11:19 For when thou takest thy rest, none shal make thee afraide: yea, many shall make sute vnto thee.(GB-Geneva) ======= Job 11:20 ============ Job 11:20 But the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hope--loss of life!"(NKJV) Job 11:20 Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.(DE) Job 11:20 Maar de ogen der goddelozen zullen bezwijken, en de toevlucht zal van hen vergaan; en hun verwachting zal zijn de uitblazing der ziel.(NL) Job 11:20 Mutta jumalattomain silmät pitää nääntymän, ja ei voi päästää; sillä heidän toivonsa pitää puuttuman heidän sieluiltansa.(FI) Job 11:20 Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis: et spes illorum abominatio animæ.](Latin) Job 11:20 σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται(GR-lxx) Job 11:20 But the eyes of the wicked shall faile, and their refuge shall perish, and their hope shalbe sorow of minde.(GB-Geneva) ======= Job 12:1 ============ Job 12:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 12:1 Da antwortete Hiob und sprach:(DE) Job 12:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |