BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:



Job 18:21 Surely such are the habitations of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.(GB-Geneva)

======= Job 19:1 ============
Job 19:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 19:1 Hiob antwortete und sprach:(DE)
Job 19:1 Maar Job antwoordde en zeide:(NL)
Job 19:1 Mutta Job vastasi ja sanoi:(FI)
Job 19:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin)
Job 19:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(GR-lxx)
Job 19:1 Bvt Iob answered, and said,(GB-Geneva)

======= Job 19:2 ============
Job 19:2 "How long will you torment my soul, And break me in pieces with words?(NKJV)
Job 19:2 Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?(DE)
Job 19:2 Hoe lang zult gijlieden mijn ziel bedroeven, en mij met woorden verbrijzelen?(NL)
Job 19:2 Kuinka kauvan te vaivaatte minun sieluani? ja runtelette minua sanoilla?(FI)
Job 19:2 [Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?(Latin)
Job 19:2 ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρεῖτε με λόγοις(GR-lxx)
Job 19:2 Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?(GB-Geneva)

======= Job 19:3 ============
Job 19:3 These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.(NKJV)
Job 19:3 Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.(DE)
Job 19:3 Gij hebt nu tienmaal mij schande aangedaan; gij schaamt u niet, gij verhardt u tegen mij.(NL)
Job 19:3 Te olette nyt kymmenen kertaa pilkanneet minua; ja ette häpee minua niin vaivata.(FI)
Job 19:3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.(Latin)
Job 19:3 γνῶτε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως καταλαλεῖτέ μου οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι(GR-lxx)
Job 19:3 Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.(GB-Geneva)

======= Job 19:4 ============
Job 19:4 And if indeed I have erred, My error remains with me.(NKJV)
Job 19:4 Irre ich, so irre ich mir.(DE)
Job 19:4 Maar ook het zij waarlijk, dat ik gedwaald heb, mijn dwaling zal bij mij vernachten.(NL)
Job 19:4 Jos minä erehdyn, niin minä itselleni erehdyn.(FI)
Job 19:4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.(Latin)
Job 19:4 ναὶ δὴ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην παρ᾽ ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος
Job 19:4 And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.(GB-Geneva)

======= Job 19:5 ============
Job 19:5 If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,(NKJV)
Job 19:5 Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,(DE)
Job 19:5 Indien gijlieden waarlijk u verheft tegen mij, en mijn smaad tegen mij drijft;(NL)
Job 19:5 Mutta te tosin nousette minua vastaan, ja soimaatte minun pilkkaani.(FI)
Job 19:5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.(Latin)
Job 19:5 ἔα δὲ ὅτι ἐπ᾽ ἐμοὶ μεγαλύνεσθε ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει(GR-lxx)
Job 19:5 But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,(GB-Geneva)

======= Job 19:6 ============
Job 19:6 Know then that God has wronged me, And has surrounded me with His net.(NKJV)
Job 19:6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.(DE)
Job 19:6 Weet nu, dat God mij heeft omgekeerd, en mij met Zijn net omsingeld.(NL)
Job 19:6 Niin tietäkäät nyt, että Jumala hukuttaa minun, ja on piirittänyt minun verkkoihinsa.(FI)
Job 19:6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.(Latin)
Job 19:6 γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ ὕψωσεν(GR-lxx)
Job 19:6 Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.(GB-Geneva)

======= Job 19:7 ============
Job 19:7 "If I cry out concerning wrong, I am not heard. If I cry aloud, there is no justice.(NKJV)
Job 19:7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.(DE)
Job 19:7 Ziet, ik roep, geweld! doch word niet verhoord; ik schreeuw, doch er is geen recht.(NL)
Job 19:7 Katso, ehkä minä vielä väkivallan tähden huutaisin, niin ei kuitenkaan kuulla minua: jos minä parkuisin, niin ei tässä ole oikeutta.(FI)
Job 19:7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.(Latin)
Job 19:7 ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω κεκράξομαι καὶ οὐδαμοῦ κρίμα(GR-lxx)
Job 19:7 Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.(GB-Geneva)

======= Job 19:8 ============
Job 19:8 He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths.(NKJV)
Job 19:8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.(DE)
Job 19:8 Hij heeft mijn weg toegemuurd, dat ik niet doorgaan kan, en over mijn paden heeft Hij duisternis gesteld.(NL)
Job 19:8 Hän on aidannat minun tieni, etten minä taida sitä käydä, ja pannut pimeyden minun poluilleni.(FI)
Job 19:8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.(Latin)
Job 19:8 κύκλῳ περιῳκοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβῶ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο(GR-lxx)
Job 19:8 Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.(GB-Geneva)

======= Job 19:9 ============
Job 19:9 He has stripped me of my glory, And taken the crown from my head.(NKJV)
Job 19:9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.(DE)
Job 19:9 Mijn eer heeft Hij van mij afgetrokken, en de kroon mijns hoofds heeft Hij weggenomen.(NL)
Job 19:9 Hän on riisunut minun kunniani minulta, ja ottanut pois kruunun minun päästäni.(FI)
Job 19:9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.(Latin)
Job 19:9 τὴν δὲ δόξαν ἀπ᾽ ἐμοῦ ἐξέδυσεν ἀφεῖλεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου(GR-lxx)
Job 19:9 Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.(GB-Geneva)

======= Job 19:10 ============
Job 19:10 He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.(NKJV)
Job 19:10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.(DE)
Job 19:10 Hij heeft mij rondom afgebroken, zodat ik henenga, en heeft mijn verwachting als een boom weggerukt.(NL)
Job 19:10 Hän on maahan kukistanut minun joka kulmalta, ja laskenut minun menemään; ja on reväissyt ylös minun toivoni niinkuin puun.(FI)
Job 19:10 Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.(Latin)
Job 19:10 διέσπασέν με κύκλῳ καὶ ᾠχόμην ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου(GR-lxx)
Job 19:10 He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.(GB-Geneva)

======= Job 19:11 ============
Job 19:11 He has also kindled His wrath against me, And He counts me as one of His enemies.(NKJV)
Job 19:11 Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.(DE)
Job 19:11 Daartoe heeft Hij Zijn toorn tegen mij ontstoken, en mij bij Zich geacht als Zijn vijanden.(NL)
Job 19:11 Hän on hirmuisesti vihastunut minun päälleni, ja pitää minun vihamiehenänsä.(FI)
Job 19:11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.(Latin)
Job 19:11 δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν(GR-lxx)
Job 19:11 And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.(GB-Geneva)

======= Job 19:12 ============
Job 19:12 His troops come together And build up their road against me; They encamp all around my tent.(NKJV)
Job 19:12 Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.(DE)
Job 19:12 Zijn benden zijn te zamen aangekomen, en hebben tegen mij haar weg gebaand, en hebben zich gelegerd rondom mijn tent.(NL)
Job 19:12 Hänen sotajoukkonsa ovat kokoontuneet, ja asettaneet tiensä minua kohden, ja piirittäneet minun majani.(FI)
Job 19:12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.(Latin)
Job 19:12 ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμοὶ ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσάν με ἐγκάθετοι(GR-lxx)
Job 19:12 His armies came together, & made their way vpon me, and camped about my tabernacle.(GB-Geneva)

======= Job 19:13 ============
Job 19:13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.(NKJV)
Job 19:13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.(DE)
Job 19:13 Mijn broeders heeft Hij verre van mij gedaan; en die mij kennen, zekerlijk, zij zijn van mij vervreemd.(NL)
Job 19:13 Hän on eroittanut minun veljeni kauvas minusta, ja minun tuttavani ovat minulle muukalaisiksi tulleet.(FI)
Job 19:13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.(Latin)
Job 19:13 ἀπ᾽ ἐμοῦ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν(GR-lxx)
Job 19:13 He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.(GB-Geneva)

======= Job 19:14 ============
Job 19:14 My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.(NKJV)
Job 19:14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.(DE)
Job 19:14 Mijn nabestaanden houden op, en mijn bekenden vergeten mij.(NL)
Job 19:14 Minun lähimmäiseni piiloivat minua, ja minun ystäväni ovat unhottaneet minun.(FI)
Job 19:14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.(Latin)
Job 19:14 οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου(GR-lxx)
Job 19:14 My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.(GB-Geneva)

======= Job 19:15 ============
Job 19:15 Those who dwell in my house, and my maidservants, Count me as a stranger; I am an alien in their sight.(NKJV)
Job 19:15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.(DE)
Job 19:15 Mijn huisgenoten en mijn dienstmaagden achten mij voor een vreemde; een uitlander ben ik in hun ogen.(NL)
Job 19:15 Minun huonekuntalaiseni ja piikani pitävät minua vieraana, minä olen tuntemattomaksi tullut heidän silmäinsä edessä.(FI)
Job 19:15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.(Latin)
Job 19:15 γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ μου ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν(GR-lxx)
Job 19:15 They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.(GB-Geneva)

======= Job 19:16 ============
Job 19:16 I call my servant, but he gives no answer; I beg him with my mouth.(NKJV)
Job 19:16 Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.(DE)
Job 19:16 Ik riep mijn knecht, en hij antwoordde niet; ik smeekte met mijn mond tot hem.(NL)
Job 19:16 Minä huusin palveliaani, ja ei hän vastannut minua: minun täytyy rukoilla häntä omalla suullani.(FI)
Job 19:16 Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.(Latin)
Job 19:16 θεράποντά μου ἐκάλεσα καὶ οὐχ ὑπήκουσεν στόμα δέ μου ἐδέετο(GR-lxx)
Job 19:16 I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.(GB-Geneva)

======= Job 19:17 ============
Job 19:17 My breath is offensive to my wife, And I am repulsive to the children of my own body.(NKJV)
Job 19:17 Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.(DE)
Job 19:17 Mijn adem is mijn huisvrouw vreemd; en ik smeek om der kinderen mijns buiks wil.(NL)
Job 19:17 Minun emäntäni vieroi minun henkeäni, ja minun täytyy palvella omia lapsiani.(FI)
Job 19:17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.(Latin)
Job 19:17 καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου(GR-lxx)
Job 19:17 My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.(GB-Geneva)

======= Job 19:18 ============
Job 19:18 Even young children despise me; I arise, and they speak against me.(NKJV)
Job 19:18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.(DE)
Job 19:18 Ook versmaden mij de jonge kinderen; sta ik op, zo spreken zij mij tegen.(NL)
Job 19:18 Ja nuoretkin lapset minun katsovat ylön: jos minä nousen, niin he puhuvat minua vastaan.(FI)
Job 19:18 Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.(Latin)
Job 19:18 οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά με ἀπεποιήσαντο ὅταν ἀναστῶ κατ᾽ ἐμοῦ λαλοῦσιν(GR-lxx)
Job 19:18 The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.(GB-Geneva)

======= Job 19:19 ============
Job 19:19 All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me.(NKJV)
Job 19:19 Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.(DE)
Job 19:19 Alle mensen mijns heimelijken raads hebben een gruwel aan mij; en die ik liefhad, zijn tegen mij gekeerd.(NL)
Job 19:19 Kaikki uskolliset ystäväni kauhistuvat minua; ja joita minä rakastin, ovat kääntäneet itsensä minua vastaan.(FI)
Job 19:19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.(Latin)
Job 19:19 ἐβδελύξαντο δέ με οἱ εἰδότες με οὓς δὴ ἠγαπήκειν ἐπανέστησάν μοι(GR-lxx)
Job 19:19 All my secret friends abhorred me, & they whome I loued, are turned against me.(GB-Geneva)

======= Job 19:20 ============
Job 19:20 My bone clings to my skin and to my flesh, And I have escaped by the skin of my teeth.(NKJV)
Job 19:20 Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.(DE)
Job 19:20 Mijn gebeente kleeft aan mijn huid en aan mijn vlees; en ik ben ontkomen met de huid mijner tanden.(NL)
Job 19:20 Minun luuni tarttuivat minun nahkaani ja lihaani, ja en minä taida nahallani peittää hampaitani.(FI)
Job 19:20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.(Latin)
Job 19:20 ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται(GR-lxx)
Job 19:20 My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.(GB-Geneva)

======= Job 19:21 ============
Job 19:21 "Have pity on me, have pity on me, O you my friends, For the hand of God has struck me!(NKJV)
Job 19:21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.(DE)
Job 19:21 Ontfermt u mijner, ontfermt u mijner, o gij, mijn vrienden! want de hand Gods heeft mij aangeraakt.(NL)
Job 19:21 Armahtakaat minun päälleni, armahtakaat minun päälleni, te minun ystäväni! sillä Jumalan käsi on minuun sattunut!(FI)
Job 19:21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.(Latin)
Job 19:21 ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὦ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν(GR-lxx)
Job 19:21 Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.(GB-Geneva)

======= Job 19:22 ============
Job 19:22 Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?(NKJV)
Job 19:22 Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?(DE)
Job 19:22 Waarom vervolgt gij mij als God, en wordt niet verzadigd van mijn vlees?(NL)
Job 19:22 Miksi te vainootte minua niinkuin Jumalakin, ja ette taida minun lihastani ravittaa?(FI)
Job 19:22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?(Latin)
Job 19:22 διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε(GR-lxx)
Job 19:22 Why do ye persecute me, as God? & are not satisfied with my flesh?(GB-Geneva)

======= Job 19:23 ============
Job 19:23 "Oh, that my words were written! Oh, that they were inscribed in a book!(NKJV)
Job 19:23 Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden!(DE)
Job 19:23 Och, of nu mijn woorden toch opgeschreven wierden. Och, of zij in een boek ook wierden ingetekend!(NL)
Job 19:23 Jospa minun puheeni kirjoitettaisiin! jospa ne kirjaan pantaisiin, ja painettaisiin!(FI)
Job 19:23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro(Latin)
Job 19:23 τίς γὰρ ἂν δῴη γραφῆναι τὰ ῥήματά μου τεθῆναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίῳ εἰς τὸν αἰῶνα(GR-lxx)
Job 19:23 Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,(GB-Geneva)

======= Job 19:24 ============
Job 19:24 That they were engraved on a rock With an iron pen and lead, forever!(NKJV)
Job 19:24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!(DE)
Job 19:24 Dat zij met een ijzeren griffie en lood voor eeuwig in een rots gehouwen wierden!(NL)
Job 19:24 Raudalla kaivettaisiin lyijy ijankaikkiseksi muistoksi kiveen.(FI)
Job 19:24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?(Latin)
Job 19:24 ἐν γραφείῳ σιδηρῷ καὶ μολίβῳ ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφῆναι(GR-lxx)
Job 19:24 And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!(GB-Geneva)

======= Job 19:25 ============
Job 19:25 For I know that my Redeemer lives, And He shall stand at last on the earth;(NKJV)
Job 19:25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.(DE)
Job 19:25 Want ik weet: mijn Verlosser leeft, en Hij zal de laatste over het stof opstaan;(NL)
Job 19:25 Sillä minä tiedän minun Lunastajani elävän: ja hän on tästälähin maan päällä seisova.(FI)
Job 19:25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:(Latin)
Job 19:25 οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς(GR-lxx)
Job 19:25 For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.(GB-Geneva)

======= Job 19:26 ============
Job 19:26 And after my skin is destroyed, this I know, That in my flesh I shall see God,(NKJV)
Job 19:26 Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.(DE)
Job 19:26 En als zij na mijn huid dit doorknaagd zullen hebben, zal ik uit mijn vlees God aanschouwen;(NL)
Job 19:26 Ja vaikka vihdoin minun nahkani ja tämä (ruumis) lakastuu, saan minä kuitenkin minun lihassani nähdä Jumalan.(FI)
Job 19:26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:(Latin)
Job 19:26 ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη(GR-lxx)
Job 19:26 And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.(GB-Geneva)

======= Job 19:27 ============
Job 19:27 Whom I shall see for myself, And my eyes shall behold, and not another. How my heart yearns within me!(NKJV)
Job 19:27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.(DE)
Job 19:27 Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot.(NL)
Job 19:27 Hänen minä olen minulleni näkevä, ja minun silmäni katsovat häntä, ja ei kenkään outo. Minun munaskuuni ovat kuluneet minun helmassani.(FI)
Job 19:27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.(Latin)
Job 19:27 ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ(GR-lxx)
Job 19:27 Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.(GB-Geneva)

======= Job 19:28 ============
Job 19:28 If you should say, 'How shall we persecute him?'-- Since the root of the matter is found in me,(NKJV)
Job 19:28 Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden!(DE)
Job 19:28 Voorwaar, gij zoudt zeggen: Waarom vervolgen wij hem? Nademaal de wortel der zaak in mij gevonden wordt.(NL)
Job 19:28 Tosin teidän pitäis sanoman: Miksi me vainoamme häntä? sillä tämän puheen perustus löytyy minun tykönäni.(FI)
Job 19:28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?(Latin)
Job 19:28 εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε τί ἐροῦμεν ἔναντι αὐτοῦ καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτῷ(GR-lxx)
Job 19:28 But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.(GB-Geneva)

======= Job 19:29 ============
Job 19:29 Be afraid of the sword for yourselves; For wrath brings the punishment of the sword, That you may know there is a judgment."(NKJV)
Job 19:29 so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei.(DE)
Job 19:29 Schroomt u vanwege het zwaard; want de grimmigheid is over de misdaden des zwaards; opdat gij weet, dat er een gericht zij.(NL)
Job 19:29 Peljätkäät siis miekkaa, sillä viha on pahain töiden kostomiekka, että te tietäisitte kurituksen tulevan.(FI)
Job 19:29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.](Latin)
Job 19:29 εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος θυμὸς γὰρ ἐπ᾽ ἀνόμους ἐπελεύσεται καὶ τότε γνώσονται ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη(GR-lxx)
Job 19:29 Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.(GB-Geneva)

======= Job 20:1 ============
Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(NKJV)
Job 20:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(DE)
Job 20:1 Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide:(NL)


top of the page
THIS CHAPTER:    0455_18_Job_19_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0451_18_Job_15_germanic.html
0452_18_Job_16_germanic.html
0453_18_Job_17_germanic.html
0454_18_Job_18_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0456_18_Job_20_germanic.html
0457_18_Job_21_germanic.html
0458_18_Job_22_germanic.html
0459_18_Job_23_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."