Today's Date: Job 23:17 For I am not cut off in darknesse, but he hath hid the darkenesse from my face.(GB-Geneva) ======= Job 24:1 ============ Job 24:1 "Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?(NKJV) Job 24:1 Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?(DE) Job 24:1 Waarom zouden van den Almachtige de tijden niet verborgen zijn, dewijl zij, die Hem kennen, Zijn dagen niet zien?(NL) Job 24:1 Siksi ei Kaikkivaltiaalta ole ajat salatut? ja ne, jotka hänen tuntevat, ei näe hänen päiviänsä?(FI) Job 24:1 [Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora: qui autem noverunt eum, ignorant dies illius.(Latin) Job 24:1 διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι(GR-lxx) Job 24:1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?(GB-Geneva) ======= Job 24:2 ============ Job 24:2 "Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;(NKJV) Job 24:2 Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.(DE) Job 24:2 Zij tasten de landpalen aan; de kudden roven zij, en weiden ze.(NL) Job 24:2 He siirtävät rajan, he ryöväävät lauman ja ruokkivat sen. '(FI) Job 24:2 Alii terminos transtulerunt; diripuerunt greges, et paverunt eos.(Latin) Job 24:2 ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες(GR-lxx) Job 24:2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.(GB-Geneva) ======= Job 24:3 ============ Job 24:3 They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow's ox as a pledge.(NKJV) Job 24:3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.(DE) Job 24:3 Den ezel der wezen drijven zij weg; den os ener weduwe nemen zij te pand.(NL) Job 24:3 He ajavat orpoin aasit pois, ja ottavat leskein härjät pantiksi.(FI) Job 24:3 Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.(Latin) Job 24:3 ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν(GR-lxx) Job 24:3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.(GB-Geneva) ======= Job 24:4 ============ Job 24:4 They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.(NKJV) Job 24:4 Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.(DE) Job 24:4 Zij doen de nooddruftigen wijken van den weg; te zamen versteken zich de ellendigen des lands.(NL) Job 24:4 Köyhäin täytyy tiellä paeta heitä, ja siviät maan päällä lymyttävät itsensä.(FI) Job 24:4 Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ.(Latin) Job 24:4 ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς(GR-lxx) Job 24:4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.(GB-Geneva) ======= Job 24:5 ============ Job 24:5 Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.(NKJV) Job 24:5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.(DE) Job 24:5 Ziet, zij zijn woudezels in de woestijn; zij gaan uit tot hun werk, makende zich vroeg op ten roof; het vlakke veld is hem tot spijs, en den jongeren.(NL) Job 24:5 Katso, niinkuin metsä-aasit korvessa, lähtevät he ulos ja samoovat varhain saaliin perään: korvessa on jokaiselle heistä ruokaa, niin myös nuorukaisille.(FI) Job 24:5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.(Latin) Job 24:5 ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους(GR-lxx) Job 24:5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.(GB-Geneva) ======= Job 24:6 ============ Job 24:6 They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.(NKJV) Job 24:6 Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.(DE) Job 24:6 Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.(NL) Job 24:6 He niittävät pellolla hänen tulonsa, ja poimivat ja hakevat jumalattoman viinamäessä.(FI) Job 24:6 Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.(Latin) Job 24:6 ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο(GR-lxx) Job 24:6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.(GB-Geneva) ======= Job 24:7 ============ Job 24:7 They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.(NKJV) Job 24:7 Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.(DE) Job 24:7 Den naakten laten zij vernachten zonder kleding, die geen deksel heeft tegen de koude.(NL) Job 24:7 Alastoman antavat he maata ilman vaatetta ja peittämättä pakkasessa.(FI) Job 24:7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:(Latin) Job 24:7 γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο(GR-lxx) Job 24:7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.(GB-Geneva) ======= Job 24:8 ============ Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.(NKJV) Job 24:8 Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.(DE) Job 24:8 Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen.(NL) Job 24:8 Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin.(FI) Job 24:8 quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides.(Latin) Job 24:8 ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο(GR-lxx) Job 24:8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.(GB-Geneva) ======= Job 24:9 ============ Job 24:9 "Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.(NKJV) Job 24:9 Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.(DE) Job 24:9 Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand.(NL) Job 24:9 He repivät orvot nisistä, ja panttaavat köyhän.(FI) Job 24:9 Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.(Latin) Job 24:9 ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν(GR-lxx) Job 24:9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.(GB-Geneva) ======= Job 24:10 ============ Job 24:10 They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.(NKJV) Job 24:10 Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.(DE) Job 24:10 Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.(NL) Job 24:10 Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois.(FI) Job 24:10 Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.(Latin) Job 24:10 γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο(GR-lxx) Job 24:10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.(GB-Geneva) ======= Job 24:11 ============ Job 24:11 They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.(NKJV) Job 24:11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.(DE) Job 24:11 Tussen hun muren persen zij olie uit, treden de wijnpersen, en zijn dorstig.(NL) Job 24:11 He pusertavat öljyä huonettensa vaiheella, ja janoovat viinaa kuurnitessa.(FI) Job 24:11 Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.(Latin) Job 24:11 ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν(GR-lxx) Job 24:11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.(GB-Geneva) ======= Job 24:12 ============ Job 24:12 The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.(NKJV) Job 24:12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.(DE) Job 24:12 Uit de stad zuchten de lieden, en de ziel der verwonden schreeuwt uit; nochtans beschikt God niets ongerijmds.(NL) Job 24:12 He saattavat kansan kaupungissa huokaamaan, ja tapettuin sielut huutamaan: ja ei Jumala heitä rankaise.(FI) Job 24:12 De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit: et Deus inultum abire non patitur.(Latin) Job 24:12 οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται(GR-lxx) Job 24:12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.(GB-Geneva) ======= Job 24:13 ============ Job 24:13 "There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.(NKJV) Job 24:13 Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.(DE) Job 24:13 Zij zijn onder de wederstrevers des lichts; zij kennen Zijn wegen niet, en zij blijven niet op Zijn paden.(NL) Job 24:13 Sentähden ovat he vilpistyneet valkeudesta, ja ei tunne sen tietä, ja ei palaja sen poluille.(FI) Job 24:13 Ipsi fuerunt rebelles lumini: nescierunt vias ejus, nec reversi sunt per semitas ejus.(Latin) Job 24:13 ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν(GR-lxx) Job 24:13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.(GB-Geneva) ======= Job 24:14 ============ Job 24:14 The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.(NKJV) Job 24:14 Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.(DE) Job 24:14 Met het licht staat de moorder op, doodt den arme en den nooddruftige; en des nachts is hij als een dief.(NL) Job 24:14 Murhaaja nousee varhain ja tappaa köyhän ja tarvitsevan, ja on yöllä niinkuin varas.(FI) Job 24:14 Mane primo consurgit homicida; interficit egenum et pauperem: per noctem vero erit quasi fur.(Latin) Job 24:14 γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης(GR-lxx) Job 24:14 The murtherer riseth earely & killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.(GB-Geneva) ======= Job 24:15 ============ Job 24:15 The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me'; And he disguises his face.(NKJV) Job 24:15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.(DE) Job 24:15 Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht.(NL) Job 24:15 Salavuoteisen silmät vartioitsevat hämärää, ja sanoo: ei minua yksikään silmä näe; ja luulee itsensä peitetyksi.(FI) Job 24:15 Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.(Latin) Job 24:15 καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο(GR-lxx) Job 24:15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shal see me, and disguiseth his face.(GB-Geneva) ======= Job 24:16 ============ Job 24:16 In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.(NKJV) Job 24:16 Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.(DE) Job 24:16 In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.(NL) Job 24:16 Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta.(FI) Job 24:16 Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.(Latin) Job 24:16 διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς(GR-lxx) Job 24:16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.(GB-Geneva) ======= Job 24:17 ============ Job 24:17 For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.(NKJV) Job 24:17 Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.(DE) Job 24:17 Want de morgenstond is hun te zamen de schaduw des doods; als men hen kent, zijn zij in de strikken van des doods schaduw.(NL) Job 24:17 Sillä vaikka aamu heille tulis, on se heille niinkuin pimeys; sillä hän tuntee pimeyden kauhistuksen.(FI) Job 24:17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.(Latin) Job 24:17 ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου(GR-lxx) Job 24:17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.(GB-Geneva) ======= Job 24:18 ============ Job 24:18 "They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.(NKJV) Job 24:18 "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.(DE) Job 24:18 Hij is licht op het vlakke der wateren; vervloekt is hun deel op de aarde; hij wendt zich niet tot den weg der wijngaarden.(NL) Job 24:18 Hän on keviä veden päällä, heidän osansa pitää kirotun oleman maalla; ja ei hän katso viinamäkien tietä.(FI) Job 24:18 Levis est super faciem aquæ: maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum.(Latin) Job 24:18 ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς(GR-lxx) Job 24:18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.(GB-Geneva) ======= Job 24:19 ============ Job 24:19 As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.(NKJV) Job 24:19 Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.(DE) Job 24:19 De droogte mitsgaders de hitte nemen de sneeuwwateren weg; alzo het graf dergenen, die gezondigd hebben.(NL) Job 24:19 Helvetti ottaa syntiset pois niinkuin pouta, ja niinkuin kuivuus kuluttaa lumisen veden.(FI) Job 24:19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius.(Latin) Job 24:19 ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν(GR-lxx) Job 24:19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners.(GB-Geneva) ======= Job 24:20 ============ Job 24:20 The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.(NKJV) Job 24:20 Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,(DE) Job 24:20 De baarmoeder vergeet hem, het gewormte is hem zoet, zijns wordt niet meer gedacht; en het onrecht wordt gebroken als een hout.(NL) Job 24:20 Laupius pitää unhottaman hänen, madot syövät hänen makeutensa, ei häntä pidä muistettaman; hän pitää särjettämän niinkuin lahopuu.(FI) Job 24:20 Obliviscatur ejus misericordia; dulcedo illius vermes: non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.(Latin) Job 24:20 εἶτ᾽ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ(GR-lxx) Job 24:20 The pitifull man shall forget him: the worme shal feele his sweetenes: he shalbe no more remebred, & the wicked shalbe broke like a tree.(GB-Geneva) ======= Job 24:21 ============ Job 24:21 For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.(NKJV) Job 24:21 er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."(DE) Job 24:21 De onvruchtbare, die niet baart, teert hij af, en aan de weduwe doet hij niets goeds.(NL) Job 24:21 Hän on saattanut murheelliseksi hedelmättömän, joka ei synnytä, ja ei tehnyt leskelle mitään hyvää.(FI) Job 24:21 Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit.(Latin) Job 24:21 στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν(GR-lxx) Job 24:21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.(GB-Geneva) ======= Job 24:22 ============ Job 24:22 "But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.(NKJV) Job 24:22 Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.(DE) Job 24:22 Ook trekt hij de machtigen door zijn kracht; staat hij op, zo is men des levens niet zeker.(NL) Job 24:22 Ja on vetänyt voimalliset allensa väellänsä; koska hän seisoo, ei pidä hänen tietämän elämästänsä.(FI) Job 24:22 Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ.(Latin) Job 24:22 θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς(GR-lxx) Job 24:22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.(GB-Geneva) ======= Job 24:23 ============ Job 24:23 He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.(NKJV) Job 24:23 Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.(DE) Job 24:23 Stelt hem God in gerustigheid, zo steunt hij daarop; nochtans zijn Zijn ogen op hun wegen.(NL) Job 24:23 Hän tekee itsellensä levon, johon hän luottaa, ja hänen silmänsä katsovat heidän teitänsä.(FI) Job 24:23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam: oculi autem ejus sunt in viis illius.(Latin) Job 24:23 μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ(GR-lxx) Job 24:23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.(GB-Geneva) ======= Job 24:24 ============ Job 24:24 They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.(NKJV) Job 24:24 Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.(DE) Job 24:24 Zij zijn een weinig tijds verheven, daarna is er niemand van hen; zij worden nedergedrukt; gelijk alle anderen worden zij besloten; en gelijk de top ener aar worden zij afgesneden.(NL) Job 24:24 He ovat vähän aikaa korotetut, vaan he tulevat tyhjään, ja kukistetaan, ja saavat lopun niinkuin kaikki kappaleet, ja niinkuin oas tähkäpäästä, lyödään he pois.(FI) Job 24:24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent: et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur.(Latin) Job 24:24 πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών(GR-lxx) Job 24:24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.(GB-Geneva) ======= Job 24:25 ============ Job 24:25 "Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?"(NKJV) Job 24:25 Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?(DE) Job 24:25 Indien het nu zo niet is, wie zal mij leugenachtig maken, en mijn rede tot niet brengen?(NL) Job 24:25 Eikö se niin ole? kuka nuhtelee minua valhetteliaksi, ja minun sanani tyhjäksi tekee?(FI) Job 24:25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea?](Latin) Job 24:25 εἰ δὲ μή τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου(GR-lxx) Job 24:25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, & make my words of no value?(GB-Geneva) ======= Job 25:1 ============ Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(NKJV) Job 25:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(DE) Job 25:1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide:(NL) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |