BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 13:1 ============
Mar 13:1 Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!"(NKJV)
Mar 13:1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!(DE)
Markus 13:1 En als Hij uit den tempel ging, zeide een van Zijn discipelen tot Hem: Meester, zie, hoedanige stenen, en hoedanige gebouwen!(NL)
Mark 13:1 Ja kuin hän meni ulos templistä, sanoi yksi hänen opetuslapsistansa: Mestari! katso, minkäkaltaiset kivet ja minkäkaltaiset rakennukset ovat nämät.(FI)
Mar 13:1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.(Latin)
Mar 13:1 καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῶ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:1 And as he went out of the Temple, one of his disciples said vnto him, Master, see what maner stones, and what maner buildings are here.(GB-Geneva)

======= Mark 13:2 ============
Mar 13:2 And Jesus answered and said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon another, that shall not be thrown down."(NKJV)
Mar 13:2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.(DE)
Markus 13:2 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ziet gij deze grote gebouwen? Er zal niet een steen op den anderen steen gelaten worden, die niet afgebroken zal worden.(NL)
Mark 13:2 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: näetkös nämä suuret rakennukset? Ei näistä jätetä kiveä kiven päälle, jota ei maahan jaoteta.(FI)
Mar 13:2 Et respondens Jesus, ait illi: Vides has omnes magnas ædificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.~(Latin)
Mar 13:2 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:2 Then Iesus answered and saide vnto him, Seest thou these great buildings? There shall not be left one stone vpon a stone, that shall not be throwen downe.(GB-Geneva)

======= Mark 13:3 ============
Mar 13:3 Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,(NKJV)
Mar 13:3 Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:(DE)
Markus 13:3 En als Hij gezeten was op den Olijfberg, tegen de tempel over, vraagden Hem Petrus, en Jakobus, en Johannes, en Andreas, alleen:(NL)
Mark 13:3 Ja kuin hän istui Öljymäellä, templin kohdalla, kysyivät häneltä erinänsä Pietari ja Jakob, ja Johannes ja Andreas:(FI)
Mar 13:3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas:(Latin)
Mar 13:3 καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν πέτρος καὶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης καὶ ἀνδρέας,(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:3 And as he sate on the mount of Oliues, ouer against the Temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrew asked him secretly,(GB-Geneva)

======= Mark 13:4 ============
Mar 13:4 "Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things will be fulfilled?"(NKJV)
Mar 13:4 Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?(DE)
Markus 13:4 Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn? En welk is het teken, wanneer deze dingen alle voleindigd zullen worden?(NL)
Mark 13:4 Sano meille, koska nämä tapahtuvat? Ja mikä merkki on, koska nämät kaikki päätetään?(FI)
Mar 13:4 Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari?(Latin)
Mar 13:4 εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:4 Tell vs, when shall these things be? And what shalbe the signe when all these things shalbe fulfilled?(GB-Geneva)

======= Mark 13:5 ============
Mar 13:5 And Jesus, answering them, began to say: "Take heed that no one deceives you.(NKJV)
Mar 13:5 Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe!(DE)
Markus 13:5 En Jezus, hun antwoordende, begon te zeggen: Ziet toe, dat u niemand verleide.(NL)
Mark 13:5 Niin Jesus, vastaten heitä, rupesi sanomaan: katsokaat, ettei joku teitä petä.(FI)
Mar 13:5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:(Latin)
Mar 13:5 ὁ δὲ ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:5 And Iesus answered them, & began to say, Take heede lest any man deceiue you.(GB-Geneva)

======= Mark 13:6 ============
Mar 13:6 For many will come in My name, saying, 'I am He,' and will deceive many.(NKJV)
Mar 13:6 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin Christus!" und werden viele verführen.(DE)
Markus 13:6 Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zullen velen verleiden.(NL)
Mark 13:6 Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen, ja pettävät monta.(FI)
Mar 13:6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et multos seducent.(Latin)
Mar 13:6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:6 For many shall come in my Name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.(GB-Geneva)

======= Mark 13:7 ============
Mar 13:7 But when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for such things must happen, but the end is not yet.(NKJV)
Mar 13:7 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da.(DE)
Markus 13:7 En wanneer gij zult horen van oorlogen, en geruchten van oorlogen, zo wordt niet verschrikt; want dit moet geschieden; maar nog is het einde niet.(NL)
Mark 13:7 Mutta kuin te kuulette sotia ja sotain sanomia, niin älkäät hämmästykö; sillä ne pitää tapahtuman; vaan ei vielä loppu ole.(FI)
Mar 13:7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim hæc fieri: sed nondum finis.(Latin)
Mar 13:7 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:7 Furthermore when ye shall heare, of warres, & rumours of warres, be ye not troubled: for such things must needes be: but the end shall not be yet.(GB-Geneva)

======= Mark 13:8 ============
Mar 13:8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows.(NKJV)
Mar 13:8 Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang.(DE)
Markus 13:8 Want het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk; en er zullen aardbevingen zijn in verscheidene plaatsen, en er zullen hongersnoden wezen, en beroerten. Deze dingen zijn maar beginselen der smarten.(NL)
Mark 13:8 Sillä kansa pitää nouseman kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ja maanjäristykset pitää oleman jokaisessa paikassa, ja tulee nälkä ja metelit.(FI)
Mar 13:8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.~(Latin)
Mar 13:8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:8 For nation shal rise against nation, & kingdome against kingdome, and there shalbe earthquakes in diuers quarters, and there shalbe famine and troubles: these are the beginnings of sorowes.(GB-Geneva)

======= Mark 13:9 ============
Mar 13:9 But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.(NKJV)
Mar 13:9 Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müßt gestäupt werden, und vor Fürsten und Könige geführt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnis über sie.(DE)
Markus 13:9 Maar ziet gij voor uzelven toe; want zij zullen u overleveren in de raadsvergaderingen, en in de synagogen; gij zult geslagen worden, en voor stadhouders en koningen zult gij gesteld worden, om Mijnentwil, hun tot een getuigenis.(NL)
Mark 13:9 Nämät ovat murhetten alut. Mutta kavahtakaat itse teitänne; sillä he antavat ylön teidät raastupiin ja synagogiin. Ja te pieksetään ja johdatetaan päämiesten ja kuningasten eteen minun tähteni, heille todistukseksi.(FI)
Mar 13:9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.(Latin)
Mar 13:9 βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:9 But take ye heede to your selues: for they shall deliuer you vp to the Councils, and to the Synagogues: ye shalbe beaten, and brought before rulers and Kings for my sake, for a testimoniall vnto them.(GB-Geneva)

======= Mark 13:10 ============
Mar 13:10 And the gospel must first be preached to all the nations.(NKJV)
Mar 13:10 Und das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker.(DE)
Markus 13:10 En het Evangelie moet eerst gepredikt worden onder al de volken.(NL)
Mark 13:10 Ja ennen pitää saarnattaman evankeliumi kaikessa kansassa.(FI)
Mar 13:10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.(Latin)
Mar 13:10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:10 And the Gospel must first be published among all nations.(GB-Geneva)

======= Mark 13:11 ============
Mar 13:11 But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.(NKJV)
Mar 13:11 Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist.(DE)
Markus 13:11 Doch wanneer zij u leiden zullen, om u over te leveren, zo zijt te voren niet bezorgd, wat gij spreken zult, en bedenkt het niet; maar zo wat u in die ure gegeven zal worden, spreekt dat; want gij zijt het niet, die spreekt, maar de Heilige Geest.(NL)
Mark 13:11 Kuin he niin teitä vievät ja antavat ylön, niin älkäät edellä murehtiko, mitä teidän puhuman pitää, älkäät myös ennen ajatelko: vaan mitä teille sillä hetkellä annetaan, se puhukaat; sillä ette te ole, jotka puhutte, vaan Pyhä Henki.(FI)
Mar 13:11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.(Latin)
Mar 13:11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:11 But when they leade you, & deliuer you vp, be not carefull before hand, neither studie what ye shall say: but what is giuen you at the same time, that speake: for it is not ye that speake, but the holy Ghost.(GB-Geneva)

======= Mark 13:12 ============
Mar 13:12 Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(NKJV)
Mar 13:12 Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.(DE)
Markus 13:12 En de ene broeder zal den anderen overleveren tot den dood, en de vader het kind; en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders, en zullen hen doden.(NL)
Mark 13:12 Niin on veli antava ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan; ja lapset nousevat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä.(FI)
Mar 13:12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.(Latin)
Mar 13:12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:12 Yea, and the brother shall deliuer the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die.(GB-Geneva)

======= Mark 13:13 ============
Mar 13:13 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end shall be saved.(NKJV)
Mar 13:13 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig.(DE)
Markus 13:13 En gij zult gehaat worden van allen, om Mijns Naams wil; maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden.(NL)
Mark 13:13 Ja tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden; vaan joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.(FI)
Mar 13:13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.~(Latin)
Mar 13:13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:13 And ye shall be hated of all men for my Names sake: but whosoeuer shall endure vnto the end, he shalbe saued.(GB-Geneva)

======= Mark 13:14 ============
Mar 13:14 "So when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not" (let the reader understand), "then let those who are in Judea flee to the mountains.(NKJV)
Mar 13:14 Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;(DE)
Markus 13:14 Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan door den profeet Daniel gesproken is, staande waar het niet behoort, (die het leest, die merke daarop!) alsdan, die in Judea zijn, dat zij vlieden op de bergen.(NL)
Mark 13:14 Mutta kuin te saatte nähdä hävityksen kauhistuksen, josta Daniel prophetan kautta sanottu on, seisovan kussa ei pitäisi: (joka sen lukee, hän ymmärtäköön;) silloin, jotka Juudeassa ovat, ne paetkaan vuorille.(FI)
Mar 13:14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes:(Latin)
Mar 13:14 ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:14 Moreouer, when ye shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the Prophet) set where it ought not, (let him that readeth, consider it) then let them that be in Iudea, flee into the mountaines,(GB-Geneva)

======= Mark 13:15 ============
Mar 13:15 Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.(NKJV)
Mar 13:15 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;(DE)
Markus 13:15 En die op het dak is, kome niet af in het huis, en ga niet in, om iets uit zijn huis weg te nemen.(NL)
Mark 13:15 Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas huoneeseen, ja älköön menkö sisälle jotakin ottamaan huoneestansa.(FI)
Mar 13:15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua:(Latin)
Mar 13:15 ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:15 And let him that is vpon the house, not come downe into the house, neither enter therein, to fetch any thing out of his house.(GB-Geneva)

======= Mark 13:16 ============
Mar 13:16 And let him who is in the field not go back to get his clothes.(NKJV)
Mar 13:16 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.(DE)
Markus 13:16 En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen.(NL)
Mark 13:16 Ja joka pellolla on, älköön palatko takaisin ottamaan vaatettansa.(FI)
Mar 13:16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.(Latin)
Mar 13:16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:16 And let him that is in the fielde, not turne backe againe to take his garment.(GB-Geneva)

======= Mark 13:17 ============
Mar 13:17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(NKJV)
Mar 13:17 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!(DE)
Markus 13:17 Maar wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen!(NL)
Mark 13:17 Voi raskaita vaimoja ja imettäväisiä niinä päivinä!(FI)
Mar 13:17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.~(Latin)
Mar 13:17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:17 Then wo shalbe to the that are with child, and to them that giue sucke in those dayes.(GB-Geneva)

======= Mark 13:18 ============
Mar 13:18 And pray that your flight may not be in winter.(NKJV)
Mar 13:18 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.(DE)
Markus 13:18 Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters.(NL)
Mark 13:18 Mutta rukoilkaat, ettei pakonne tapahtuisi talvella.(FI)
Mar 13:18 Orate vero ut hieme non fiant.(Latin)
Mar 13:18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος·(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:18 Pray therefore that your flight be not in the winter.(GB-Geneva)

======= Mark 13:19 ============
Mar 13:19 For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.(NKJV)
Mar 13:19 Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.(DE)
Markus 13:19 Want die dagen zullen zulke verdrukking zijn, welker gelijke niet geweest is van het begin der schepselen, die God geschapen heeft, tot nu toe, en ook niet zijn zal.(NL)
Mark 13:19 Sillä niinä aikoina pitää oleman senkaltainen vaiva, jonka kaltaista ei ole ollut luomisen alusta, kuin Jumala luonut on, niin tähän asti, eikä tuleman pidä.(FI)
Mar 13:19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.(Latin)
Mar 13:19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:19 For those dayes shalbe such tribulation, as was not from the beginning of ye creation which God created vnto this time, neither shalbe.(GB-Geneva)

======= Mark 13:20 ============
Mar 13:20 And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect's sake, whom He chose, He shortened the days.(NKJV)
Mar 13:20 Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt.(DE)
Markus 13:20 En indien de Heere de dagen niet verkort had, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil, die Hij heeft uitverkoren, heeft Hij de dagen verkort.(NL)
Mark 13:20 Ja ellei Herra olisi lyhentänyt niitä päiviä, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, lyhensi hän ne päivät.(FI)
Mar 13:20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.(Latin)
Mar 13:20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:20 And except that the Lorde had shortened those dayes, no flesh shoulde be saued: but for the elects sake, which he hath chosen, he hath shortened those dayes.(GB-Geneva)

======= Mark 13:21 ============
Mar 13:21 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, He is there!' do not believe it.(NKJV)
Mar 13:21 Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.(DE)
Markus 13:21 En alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus; of ziet, Hij is daar; gelooft het niet.(NL)
Mark 13:21 Ja silloin, jos joku sanoo teille: katso, tässä on Kristus, taikka: katso, siellä; niin älkäät uskoko.(FI)
Mar 13:21 Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.(Latin)
Mar 13:21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε ὧδε ὁ χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:21 Then if any man say to you, Loe, here is Christ, or, lo, he is there, beleeue it not.(GB-Geneva)

======= Mark 13:22 ============
Mar 13:22 For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.(NKJV)
Mar 13:22 Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.(DE)
Markus 13:22 Want er zullen valse christussen, en valse profeten opstaan, en zullen tekenen en wonderen doen, om te verleiden, indien het mogelijk ware, ook de uitverkorenen.(NL)
Mark 13:22 Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja merkkejä ja ihmeitä tekevät, pettääksensä, jos mahdollinen olis, valituitakin.(FI)
Mar 13:22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.(Latin)
Mar 13:22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:22 For false Christes shall rise, and false prophets, and shall shewe signes and wonders, to deceiue if it were possible the very elect.(GB-Geneva)

======= Mark 13:23 ============
Mar 13:23 But take heed; see, I have told you all things beforehand.(NKJV)
Mar 13:23 Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.(DE)
Markus 13:23 Maar gijlieden ziet toe; ziet, Ik heb u alles voorzegd!(NL)
Mark 13:23 Mutta te kavahtakaat: katso, minä olen teille kaikki ennen sanonut.(FI)
Mar 13:23 Vos ergo videte: ecce prædixi vobis omnia.~(Latin)
Mar 13:23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:23 But take ye heede: beholde, I haue shewed you all things before.(GB-Geneva)

======= Mark 13:24 ============
Mar 13:24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;(NKJV)
Mar 13:24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,(DE)
Markus 13:24 Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven.(NL)
Mark 13:24 Mutta niinä päivinä, sen vaivan jälkeen, pitää auringon pimenemän ja kuu ei anna valoansa.(FI)
Mar 13:24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:(Latin)
Mar 13:24 ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:24 Moreouer in those dayes, after that tribulation, the sunne shall waxe darke, and ye moone shall not giue her light,(GB-Geneva)

======= Mark 13:25 ============
Mar 13:25 the stars of heaven will fall, and the powers in the heavens will be shaken.(NKJV)
Mar 13:25 und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.(DE)
Markus 13:25 En de sterren des hemels zulen daaruit vallen, en de krachten, die in de hemelen zijn, zullen bewogen worden.(NL)
Mark 13:25 Ja taivaan tähdet pitää putooman, ja taivasten voimat pitää liikutettaman.(FI)
Mar 13:25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.(Latin)
Mar 13:25 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:25 And the starres of heauen shall fall: and the powers which are in heauen, shall shake.(GB-Geneva)

======= Mark 13:26 ============
Mar 13:26 Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.(NKJV)
Mar 13:26 Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.(DE)
Markus 13:26 En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien, komende in de wolken, met grote kracht en heerlijkheid.(NL)
Mark 13:26 Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.(FI)
Mar 13:26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.(Latin)
Mar 13:26 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:26 And then shall they see the Sonne of man comming in ye cloudes, with great power & glory.(GB-Geneva)

======= Mark 13:27 ============
Mar 13:27 And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven.(NKJV)
Mar 13:27 Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.(DE)
Markus 13:27 En alsdan zal Hij Zijn engelen uitzenden, en zal Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het uiterste der aarde, tot het uiterste des hemels.(NL)
Mark 13:27 Ja silloin hän lähettää enkelinsä, ja kokoo valittunsa neljästä tuulesta, hamasta maan äärestä niin taivaan ääreen asti.(FI)
Mar 13:27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.~(Latin)
Mar 13:27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:27 And he shall then send his Angels, & shal gather together his elect from the foure windes, and from the vtmost part of the earth to the vtmost part of heauen.(GB-Geneva)

======= Mark 13:28 ============
Mar 13:28 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.(NKJV)
Mar 13:28 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.(DE)
Markus 13:28 En leert van den vijgeboom deze gelijkenis; wanneer nu zijn tak teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.(NL)
Mark 13:28 Mutta fikunapuusta oppikaat vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että suvi on läsnä.(FI)
Mar 13:28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas:(Latin)
Mar 13:28 ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:28 Nowe learne a parable of the figge tree. When her bough is yet tender, and it bringeth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.(GB-Geneva)

======= Mark 13:29 ============
Mar 13:29 So you also, when you see these things happening, know that it is near--at the doors!(NKJV)
Mar 13:29 Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.(DE)
Markus 13:29 Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het nabij, voor de deur is.(NL)
Mark 13:29 Niin myös te, kuin te nämät näette tapahtuvan, niin tietäkäät, että se on läsnä oven edessä.(FI)
Mar 13:29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.(Latin)
Mar 13:29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:29 So in like maner, when ye see these things come to passe, knowe that the kingdom of God is neere, euen at the doores.(GB-Geneva)

======= Mark 13:30 ============
Mar 13:30 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.(NKJV)
Mar 13:30 Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.(DE)
Markus 13:30 Voorwaar, Ik zeg u, dat dit geslacht niet zal voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn.(NL)
Mark 13:30 Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.(FI)
Mar 13:30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.(Latin)
Mar 13:30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὖ ταῦτα πάντα γένηται.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:30 Verely I say vnto you, that this generation shall not passe, till all these things be done.(GB-Geneva)

======= Mark 13:31 ============
Mar 13:31 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(NKJV)
Mar 13:31 Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.(DE)
Markus 13:31 De hemel en de aarde zullen voorbijgaan; maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.(NL)
Mark 13:31 Taivas ja maa pitää hukkuman; mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkuman.(FI)
Mar 13:31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.~(Latin)
Mar 13:31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:31 Heauen and earth shall passe away, but my woordes shall not passe away.(GB-Geneva)

======= Mark 13:32 ============
Mar 13:32 "But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.(NKJV)
Mar 13:32 Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.(DE)
Markus 13:32 Maar van dien dag en die ure weet niemand, noch de engelen, die in de hemel zijn, noch de Zoon, dan de Vader.(NL)
Mark 13:32 Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei enkelitkään, jotka ovat taivaassa, ei Poikakaan, vaan Isä.(FI)
Mar 13:32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.(Latin)
Mar 13:32 περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῶ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:32 But of that day and houre knoweth no man, no, not the Angels which are in heauen, neither the Sonne himselfe, but the Father.(GB-Geneva)

======= Mark 13:33 ============
Mar 13:33 Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.(NKJV)
Mar 13:33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.(DE)
Markus 13:33 Ziet toe, waakt en bidt; want gij weet niet, wanneer de tijd is.(NL)
Mark 13:33 Kavahtakaat, valvokaat ja rukoilkaat, sillä ette tiedä, koska se aika tulee.(FI)
Mar 13:33 Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.(Latin)
Mar 13:33 βλέπετε ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:33 Take heede: watch, and praie: for yee knowe not when the time is.(GB-Geneva)

======= Mark 13:34 ============
Mar 13:34 It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.(NKJV)
Mar 13:34 Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.(DE)
Markus 13:34 Gelijk een mens, buitenslands reizende, zijn huis verliet, en zijn dienstknechten macht gaf, en elk zijn werk, en den deurwachter gebood, dat hij zou waken;(NL)
Mark 13:34 Niinkuin ihminen, joka muille maille vaelsi, jätti huoneensa ja antoi palveliainsa haltuun, ja kullekin hänen askareensa, ja käski ovenvartiain valvoa;(FI)
Mar 13:34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,(Latin)
Mar 13:34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῶ θυρωρῶ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:34 For the Sonne of man is as a man going into a strange countrey, & leaueth his house, & giueth authoritie to his seruaunts, and to euery man his woorke, and commandeth the porter to watch.(GB-Geneva)

======= Mark 13:35 ============
Mar 13:35 Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming--in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning--(NKJV)
Mar 13:35 So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),(DE)
Markus 13:35 Zo waakt dan (want gij weet niet, wanneer de heer des huizes komen zal, des avonds laat, of ter middernacht, of met het hanengekraai, of in den morgenstond);(NL)
Mark 13:35 Niin valvokaat siis: (sillä ette tiedä, koska huoneen Herra tuleva on, ehtoona, taikka puoliyönä, eli kukon laulaissa, eli aamulla:)(FI)
Mar 13:35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),(Latin)
Mar 13:35 γρηγορεῖτε οὗν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:35 Watch ye therefore, (for ye know not whe ye master of the house will come, at eue, or at midnight, at the cocke crowing, or in the dawning,)(GB-Geneva)

======= Mark 13:36 ============
Mar 13:36 lest, coming suddenly, he find you sleeping.(NKJV)
Mar 13:36 auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.(DE)
Markus 13:36 Opdat hij niet onvoorziens kome, en u slapende vinde.(NL)
Mark 13:36 Ettei hän äkisti tullessansa löytäisi teitä makaamasta.(FI)
Mar 13:36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.(Latin)
Mar 13:36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:36 Least if he come suddenly, he should finde you sleeping.(GB-Geneva)

======= Mark 13:37 ============
Mar 13:37 And what I say to you, I say to all: Watch!"(NKJV)
Mar 13:37 Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!(DE)
Markus 13:37 En hetgeen Ik u zeg, dat zeg Ik allen: Waakt.(NL)
Mark 13:37 Mutta mitä minä teille sanoin, sen minä kaikille sanon: valvokaat!(FI)
Mar 13:37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.(Latin)
Mar 13:37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.(GR-Nestle-Aland)
Mark 13:37 And those things that I say vnto you, I say vnto all men, Watch.(GB-Geneva)

======= Mark 14:1 ============
Mar 14:1 After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.(NKJV)
Mar 14:1 Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0970_41_Mark_13_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0966_41_Mark_09_germanic.html
0967_41_Mark_10_germanic.html
0968_41_Mark_11_germanic.html
0969_41_Mark_12_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0971_41_Mark_14_germanic.html
0972_41_Mark_15_germanic.html
0973_41_Mark_16_germanic.html
0974_42_Luke_01_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."