BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 14:1 ============
Mar 14:1 After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.(NKJV)
Mar 14:1 Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.(DE)
Markus 14:1 En het pascha, en het feest der ongehevelde broden was na twee dagen. En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem met listigheid vangen en doden zouden.(NL)
Mark 14:1 Niin oli kahden päivän perästä pääsiäinen ja makianleivän päivät. Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he kavaluudella hänen kiinniottaisivat ja tappaisivat.(FI)
Mar 14:1 Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.(Latin)
Mar 14:1 ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:1 And two daies after followed the feast of the Passeouer, and of vnleauened bread: and the hie Priests, & Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.(GB-Geneva)

======= Mark 14:2 ============
Mar 14:2 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar of the people."(NKJV)
Mar 14:2 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!(DE)
Markus 14:2 Maar zij zeiden: Niet in het feest, opdat niet misschien oproer onder het volk worde.(NL)
Mark 14:2 Mutta he sanoivat: ei juhlapäivänä, ettei kapina nousisi kansassa.(FI)
Mar 14:2 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.~(Latin)
Mar 14:2 ἔλεγον γάρ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:2 But they sayde, Not in the feast day, least there be any tumult among the people.(GB-Geneva)

======= Mark 14:3 ============
Mar 14:3 And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.(NKJV)
Mar 14:3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.(DE)
Markus 14:3 En als Hij te Bethanie was, in het huis van Simon, den melaatse, daar Hij aan tafel zat, kwam een vrouw, hebbende een albasten fles met zalf van onvervalsten nardus, van groten prijs; en de albasten fles gebroken hebbende, goot die op Zijn hoofd.(NL)
Mark 14:3 Ja kuin hän oli Betaniassa spitalisen Simonin huoneessa, ja atrioitsi, niin tuli yksi vaimo, jolla oli lasi turmelematointa ja kallista nardusvoidetta, ja hän särki lasin ja vuodatti hänen päänsä päälle.(FI)
Mar 14:3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus.(Latin)
Mar 14:3 καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:3 And when hee was in Bethania in the house of Simon the leper, as he sate at table, there came a woman hauing a boxe of oyntment of spikenarde, very costly, and shee brake the boxe, and powred it on his head.(GB-Geneva)

======= Mark 14:4 ============
Mar 14:4 But there were some who were indignant among themselves, and said, "Why was this fragrant oil wasted?(NKJV)
Mar 14:4 Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?(DE)
Markus 14:4 En er waren sommigen, die dat zeer kwalijk namen bij zichzelven, en zeiden: Waartoe is dit verlies der zalf geschied?(NL)
Mark 14:4 Niin muutamat närkästyivät itsellensä ja sanoivat: mihinkä on tapahtunut tämä voiteen haaskaus?(FI)
Mar 14:4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?(Latin)
Mar 14:4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:4 Therefore some disdained among themselues, and sayde, To what ende is this waste of oyntment?(GB-Geneva)

======= Mark 14:5 ============
Mar 14:5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." And they criticized her sharply.(NKJV)
Mar 14:5 Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.(DE)
Markus 14:5 Want dezelve had kunnen boven de driehonderd penningen verkocht, en die den armen gegeven worden; en zij vergrimden tegen haar.(NL)
Mark 14:5 Sillä tämä olis taidettu myytää enempää kuin kolmeensataan penninkiin, ja annettaa vaivaisille. Ja he napisivat häntä.(FI)
Mar 14:5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.(Latin)
Mar 14:5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:5 For it might haue bene sold for more then three hundreth pence, and bene giuen vnto the poore, and they murmured against her.(GB-Geneva)

======= Mark 14:6 ============
Mar 14:6 But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.(NKJV)
Mar 14:6 Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.(DE)
Markus 14:6 Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.(NL)
Mark 14:6 Niin Jesus sanoi: sallikaat hänen olla rauhassa! miksi te häntä vaivaatte? Hän teki hyvän työn minun kohtaani.(FI)
Mar 14:6 Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:(Latin)
Mar 14:6 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:6 But Iesus saide, Let her alone: why trouble yee her? Shee hath wrought a good worke on me.(GB-Geneva)

======= Mark 14:7 ============
Mar 14:7 For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.(NKJV)
Mar 14:7 Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.(DE)
Markus 14:7 Want de armen hebt gij altijd met u, en wanneer gij wilt, kunt gij hun weldoen; maar Mij hebt gij niet altijd.(NL)
Mark 14:7 Sillä teillä ovat aina vaivaiset, ja koska ikänä te tahdotte, niin te saatte heille hyvin tehdä. Mutta en minä teillä aina ole.(FI)
Mar 14:7 semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.(Latin)
Mar 14:7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὗ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:7 For yee haue the poore with you alwaies, and when yee will yee may doe them good, but me yee shall not haue alwaies.(GB-Geneva)

======= Mark 14:8 ============
Mar 14:8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.(NKJV)
Mar 14:8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.(DE)
Markus 14:8 Zij heeft gedaan, hetgeen zij kon; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis.(NL)
Mark 14:8 Tämä teki, mitä hän voi, ja ennätti voitelemaan minun ruumistani hautaamiseksi.(FI)
Mar 14:8 Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.(Latin)
Mar 14:8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:8 She hath done that she coulde: she came afore hand to anoynt my body to the burying.(GB-Geneva)

======= Mark 14:9 ============
Mar 14:9 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."(NKJV)
Mar 14:9 Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.(DE)
Markus 14:9 Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld, daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden, van hetgeen zij gedaan heeft.(NL)
Mark 14:9 Totisesti sanon minä teille: kussa ikänä tämä evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa, niin myös tämä, minkä hän teki, pitää mainittaman hänen muistoksensa.(FI)
Mar 14:9 Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.~(Latin)
Mar 14:9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:9 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done, shalbe spoken of in remembrance of her.(GB-Geneva)

======= Mark 14:10 ============
Mar 14:10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.(NKJV)
Mar 14:10 Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.(DE)
Markus 14:10 En Judas Iskariot, een van de twaalven, ging heen tot de overpriesters, opdat hij Hem hun zou overleveren.(NL)
Mark 14:10 Ja Juudas Iskariot, yksi kahdestatoistakymmenestä, meni ylimmäisten pappein tykö, että hän pettäis hänen heille.(FI)
Mar 14:10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.(Latin)
Mar 14:10 καὶ ἰούδας ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:10 Then Iudas Iscariot, one of the twelue, went away vnto the hie Priestes, to betray him vnto them.(GB-Geneva)

======= Mark 14:11 ============
Mar 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.(NKJV)
Mar 14:11 Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.(DE)
Markus 14:11 En zij, dat horende, waren verblijd, en beloofden hem geld te geven; en hij zocht, hoe hij Hem bekwamelijk overleveren zou.(NL)
Mark 14:11 Kuin he sen kuulivat, ihastuivat he, ja lupasivat hänelle rahaa antaa. Ja hän etsi, kuinka hän soveliaalla ajalla hänen pettäis.(FI)
Mar 14:11 Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.~(Latin)
Mar 14:11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῶ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised that they woulde giue him monie: therefore he sought howe he might conueniently betraie him.(GB-Geneva)

======= Mark 14:12 ============
Mar 14:12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?"(NKJV)
Mar 14:12 Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?(DE)
Markus 14:12 En op den eersten dag der ongehevelde broden, wanneer zij het pascha slachtten, zeiden Zijn discipelen tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij heengaan, en bereiden, dat Gij het pascha eet?(NL)
Mark 14:12 Ja ensimäisenä makian leivän päivänä, kuin pääsiäislammas teurastettiin, sanoivat hänelle hänen opetuslapsensa: kussas tahdot, että me menemme ja valmistamme syödäkses pääsiäislampaan?(FI)
Mar 14:12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?(Latin)
Mar 14:12 καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:12 Nowe the first day of vnleauened bread, when they sacrificed the Passeouer, his disciples sayde vnto him, Where wilt thou that we goe and prepare, that thou mayest eate the Passeouer?(GB-Geneva)

======= Mark 14:13 ============
Mar 14:13 And He sent out two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.(NKJV)
Mar 14:13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,(DE)
Markus 14:13 En Hij zond twee van Zijn discipelen uit, en zeide tot hen: Gaat henen in de stad, en u zal een mens ontmoeten, dragende een kruik water, volgt dien;(NL)
Mark 14:13 Ja hän lähetti kaksi opetuslapsistansa, ja sanoi heille: menkäät kaupunkiin, ja yksi ihminen kohtaa teitä, kantain vesiastiaa; noudattakaat häntä.(FI)
Mar 14:13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,(Latin)
Mar 14:13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῶ,(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:13 Then hee sent foorth two of his disciples, and sayde vnto them, Goe yee into the citie, and there shall a man meete you bearing a pitcher of water: followe him.(GB-Geneva)

======= Mark 14:14 ============
Mar 14:14 Wherever he goes in, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?" '(NKJV)
Mar 14:14 und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?(DE)
Markus 14:14 En zo waar hij ingaat, zegt tot den heer des huizes: De Meester zegt: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal?(NL)
Mark 14:14 Ja kuhunka hän menee sisälle, sanokaat perheen isännälle: Mestari sanoo: kussa on vierasten huone, jossa minä opetuslasteni kanssa söisin pääsiäislampaan?(FI)
Mar 14:14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?(Latin)
Mar 14:14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῶ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:14 And whithersoeuer he goeth in, say yee to the good man of the house, The Master sayeth, Where is the lodging where I shal eate the Passeouer with my disciples?(GB-Geneva)

======= Mark 14:15 ============
Mar 14:15 Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us."(NKJV)
Mar 14:15 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.(DE)
Markus 14:15 En hij zal u wijzen een grote opperzaal, toegerust en gereed; bereidt het ons aldaar.(NL)
Mark 14:15 Ja hän osoittaa teille suuren salin, rakennetun ja valmistetun, valmistakaat siellä meille.(FI)
Mar 14:15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.(Latin)
Mar 14:15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:15 And he wil shewe you an vpper chamber which is large, trimmed and prepared: there make it readie for vs.(GB-Geneva)

======= Mark 14:16 ============
Mar 14:16 So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.(NKJV)
Mar 14:16 Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.(DE)
Markus 14:16 En Zijn discipelen gingen uit, en kwamen in de stad, en vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.(NL)
Mark 14:16 Ja hänen opetuslapsensa menivät ja tulivat kaupunkiin, ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.(FI)
Mar 14:16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.(Latin)
Mar 14:16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὖρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:16 So his disciples went foorth, and came to the citie, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.(GB-Geneva)

======= Mark 14:17 ============
Mar 14:17 In the evening He came with the twelve.(NKJV)
Mar 14:17 Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.(DE)
Markus 14:17 En als het avond geworden was, kwam Hij met de twaalven.(NL)
Mark 14:17 Ja kuin ehtoo tuli, tuli hän kahdentoistakymmenen kanssa.(FI)
Mar 14:17 Vespere autem facto, venit cum duodecim.(Latin)
Mar 14:17 καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:17 And at euen he came with the twelue.(GB-Geneva)

======= Mark 14:18 ============
Mar 14:18 Now as they sat and ate, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me."(NKJV)
Mar 14:18 Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.(DE)
Markus 14:18 En als zij aanzaten en aten, zeide Jezus: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u, die met Mij eet, Mij zal verraden.(NL)
Mark 14:18 Ja kuin he istuivat pöydän tykönä ja söivät, sanoi Jesus: totisesti sanon minä teille: yksi teistä, joka syö minun kanssani, on minun pettävä.(FI)
Mar 14:18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.(Latin)
Mar 14:18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:18 And as they sate at table and did eate, Iesus said, Verely I say vnto you, that one of you shall betray me, which eateth with me.(GB-Geneva)

======= Mark 14:19 ============
Mar 14:19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "Is it I?" And another said, "Is it I?"(NKJV)
Mar 14:19 Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?(DE)
Markus 14:19 En zij begonnen bedroefd te worden, en de een na de ander tot Hem te zeggen: Ben ik het? En een ander: Ben ik het?(NL)
Mark 14:19 Mutta he rupesivat murehtimaan ja yksi toisen jälkeen sanomaan: ollenko minä se? ja toinen ollenko minä se?(FI)
Mar 14:19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?(Latin)
Mar 14:19 ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῶ εἷς κατὰ εἷς, μήτι ἐγώ;(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:19 Then they began to be sorowful & to say to him one by one, Is it I? And another, Is it I?(GB-Geneva)

======= Mark 14:20 ============
Mar 14:20 He answered and said to them, "It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.(NKJV)
Mar 14:20 Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.(DE)
Markus 14:20 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Het is een uit de twaalven, die met Mij in de schotel indoopt.(NL)
Mark 14:20 Hän vastasi ja sanoi heille: yksi kahdestatoistakymmenestä, joka minun kanssani vatiin rupee.(FI)
Mar 14:20 Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.(Latin)
Mar 14:20 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:20 And he answered and sayde vnto them, It is one of the twelue that dippeth with mee in the platter.(GB-Geneva)

======= Mark 14:21 ============
Mar 14:21 The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born."(NKJV)
Mar 14:21 Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.(DE)
Markus 14:21 De Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk van Hem geschreven is; maar wee dien mens, door welken de Zoon des mensen verraden wordt! Het ware hem goed, zo die mens niet geboren ware geweest.(NL)
Mark 14:21 Ihmisen Poika tosin menee, niinkuin hänestä on kirjoitettu; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika petetään! se olis hänelle parempi, jos ei se ihminen olis syntynyt.(FI)
Mar 14:21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.~(Latin)
Mar 14:21 ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῶ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:21 Truly the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe bee to that man, by whome the Sonne of man is betrayed: it had beene good for that man, if hee had neuer beene borne.(GB-Geneva)

======= Mark 14:22 ============
Mar 14:22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body."(NKJV)
Mar 14:22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.(DE)
Markus 14:22 En als zij aten, nam Jezus brood, en als Hij gezegend had, brak Hij het, en gaf het hun, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam.(NL)
Mark 14:22 Ja heidän syödessänsä otti Jesus leivän, kiitti, mursi ja antoi heille, ja sanoi: ottakaat, syökäät: tämä on minun ruumiini.(FI)
Mar 14:22 Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.(Latin)
Mar 14:22 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:22 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when hee had giuen thankes, he brake it and gaue it to them, and sayde, Take, eate, this is my bodie.(GB-Geneva)

======= Mark 14:23 ============
Mar 14:23 Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.(NKJV)
Mar 14:23 Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.(DE)
Markus 14:23 En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven.(NL)
Mark 14:23 Ja hän otti kalkin, kiitti ja antoi heille. Ja he joivat siitä kaikki.(FI)
Mar 14:23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.(Latin)
Mar 14:23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:23 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, gaue it to them: and they all dranke of it.(GB-Geneva)

======= Mark 14:24 ============
Mar 14:24 And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many.(NKJV)
Mar 14:24 Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird.(DE)
Markus 14:24 En Hij zeide tot hen: Dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt.(NL)
Mark 14:24 Ja hän sanoi heille: tämä on minun vereni, sen Uuden Testamentin, joka monen edestä vuodatetaan.(FI)
Mar 14:24 Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.(Latin)
Mar 14:24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν·(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:24 And he saide vnto them, This is my blood of that newe Testament, which is shed for many.(GB-Geneva)

======= Mark 14:25 ============
Mar 14:25 Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."(NKJV)
Mar 14:25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.(DE)
Markus 14:25 Voorwaar, Ik zeg u, dat Ik niet meer zal drinken van de vrucht des wijnstoks, tot op dien dag, wanneer Ik dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Gods.(NL)
Mark 14:25 Totisesti sanon minä teille: en minä suinkaan silleen juo viinapuun hedelmästä, siihen päivään asti kuin minä sen juon uuden, Jumalan valtakunnassa.(FI)
Mar 14:25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.~(Latin)
Mar 14:25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:25 Verely I say vnto you, I wil drinke no more of the fruit of ye vine vntill that day, that I drinke it newe in the kingdome of God.(GB-Geneva)

======= Mark 14:26 ============
Mar 14:26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(NKJV)
Mar 14:26 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.(DE)
Markus 14:26 En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.(NL)
Mark 14:26 Ja kuin he kiitosvirren olivat sanoneet, menivät he ulos Öljymäelle.(FI)
Mar 14:26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.(Latin)
Mar 14:26 καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:26 And when they had sung a Psalme, they went out to the mount of Oliues.(GB-Geneva)

======= Mark 14:27 ============
Mar 14:27 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.'(NKJV)
Mar 14:27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."(DE)
Markus 14:27 En Jezus zeide tot hen: Gij zult in dezen nacht allen aan Mij geergerd worden; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen zullen verstrooid worden.(NL)
Mark 14:27 Ja Jesus sanoi heille: kaikki te tänä yönä pahenette minussa, niinkuin kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat hajoitetaan.(FI)
Mar 14:27 Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.(Latin)
Mar 14:27 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται·(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:27 Then Iesus said vnto them, Al ye shall be offended by mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered.(GB-Geneva)

======= Mark 14:28 ============
Mar 14:28 "But after I have been raised, I will go before you to Galilee."(NKJV)
Mar 14:28 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.(DE)
Markus 14:28 Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.(NL)
Mark 14:28 Mutta sitte kuin minä nousen ylös, niin minä käyn teidän edellänne Galileaan.(FI)
Mar 14:28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.(Latin)
Mar 14:28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:28 But after that I am risen, I will goe into Galile before you.(GB-Geneva)

======= Mark 14:29 ============
Mar 14:29 Peter said to Him, "Even if all are made to stumble, yet I will not be."(NKJV)
Mar 14:29 Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.(DE)
Markus 14:29 En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geergerd werden, zo zal ik toch niet geergerd worden.(NL)
Mark 14:29 Niin Pietari sanoi hänelle: ja jos vielä kaikki muut pahenisivat, en kuitenkaan minä pahene.(FI)
Mar 14:29 Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.(Latin)
Mar 14:29 ὁ δὲ πέτρος ἔφη αὐτῶ, εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:29 And Peter saide vnto him, Although all men should be offended at thee, yet would not I.(GB-Geneva)

======= Mark 14:30 ============
Mar 14:30 Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."(NKJV)
Mar 14:30 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(DE)
Markus 14:30 En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat heden in dezen nacht, eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, gij Mij driemaal zult verloochenen.(NL)
Mark 14:30 Ja Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät.(FI)
Mar 14:30 Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.(Latin)
Mar 14:30 καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:30 Then Iesus saide vnto him, Verely I say vnto thee, this day, euen in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise.(GB-Geneva)

======= Mark 14:31 ============
Mar 14:31 But he spoke more vehemently, "If I have to die with You, I will not deny You!" And they all said likewise.(NKJV)
Mar 14:31 Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.(DE)
Markus 14:31 Maar hij zeide nog des te meer: Al moest ik met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen. En insgelijks zeiden zij ook allen.(NL)
Mark 14:31 Mutta hän sanoi vielä enemmin: jos minun pitäis kuoleman sinun kanssas, en minä ikänä kiellä sinua. Niin sanoivat myös kaikki.(FI)
Mar 14:31 At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.~(Latin)
Mar 14:31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:31 But he saide more earnestly. If I shoulde die with thee, I will not denie thee: likewise also saide they all.(GB-Geneva)

======= Mark 14:32 ============
Mar 14:32 Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."(NKJV)
Mar 14:32 Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.(DE)
Markus 14:32 En zij kwamen in een plaats, welker naam was Gethsemane, en Hij zeide tot Zijn discipelen: Zit hier neder, totdat Ik gebeden zal hebben.(NL)
Mark 14:32 Ja he tulivat kylään, jonka nimi oli Getsemane. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä niinkauvan kuin minä rukoilen.(FI)
Mar 14:32 Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.(Latin)
Mar 14:32 καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὖ τὸ ὄνομα γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:32 After, they came into a place named Gethsemane: then hee saide to his disciples, Sit yee here, till I haue praied.(GB-Geneva)

======= Mark 14:33 ============
Mar 14:33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.(NKJV)
Mar 14:33 Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.(DE)
Markus 14:33 En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden;(NL)
Mark 14:33 Ja hän otti Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen kanssansa, ja rupesi vapisemaan ja kauhistumaan.(FI)
Mar 14:33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.(Latin)
Mar 14:33 καὶ παραλαμβάνει τὸν πέτρον καὶ [τὸν] ἰάκωβον καὶ [τὸν] ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:33 And hee tooke with him Peter, and Iames, and Iohn, and hee began to be troubled, and in great heauinesse,(GB-Geneva)

======= Mark 14:34 ============
Mar 14:34 Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch."(NKJV)
Mar 14:34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!(DE)
Markus 14:34 En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt.(NL)
Mark 14:34 Ja sanoi heille: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti. Olkaat tässä ja valvokaat.(FI)
Mar 14:34 Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.(Latin)
Mar 14:34 καὶ λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:34 And saide vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie here, and watch.(GB-Geneva)

======= Mark 14:35 ============
Mar 14:35 He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.(NKJV)
Mar 14:35 Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,(DE)
Markus 14:35 En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op de aarde, en bad, zo het mogelijk ware, dat die ure van Hem voorbijging.(NL)
Mark 14:35 Ja hän kävi vähää edemmä, lankesi maahan ja rukoili, jos mahdollinen olis, että aika hänen ohitsensa kävis.(FI)
Mar 14:35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.(Latin)
Mar 14:35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα,(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:35 So he went forward a litle, and fell downe on the ground, and praied, that if it were possible, that houre might passe from him.(GB-Geneva)

======= Mark 14:36 ============
Mar 14:36 And He said, "Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will."(NKJV)
Mar 14:36 und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst!(DE)
Markus 14:36 En Hij zeide: Abba, Vader, alle dingen zijn U mogelijk; neem dezen drinkbeker van Mij weg, doch niet wat Ik wil, maar wat Gij wilt.(NL)
Mark 14:36 Ja sanoi: Abba minun Isäni! kaikki ovat sinulle mahdolliset: ota pois minulta tämä kalkki, ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, mutta niinkuin sinä.(FI)
Mar 14:36 Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.(Latin)
Mar 14:36 καὶ ἔλεγεν, αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:36 And he saide, Abba, Father, all things are possible vnto thee: take away this cup from me: neuertheles not that I will, but that thou wilt, be done.(GB-Geneva)

======= Mark 14:37 ============
Mar 14:37 Then He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?(NKJV)
Mar 14:37 Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?(DE)
Markus 14:37 En Hij kwam, en vond hen slapende, en zeide tot Petrus: Simon, slaapt gij? Kunt gij niet een uur waken?(NL)
Mark 14:37 Ja hän tuli ja löysi heidät makaamasta ja sanoi Pietarille: Simon, makaatkos? Etkös voinut yhtä hetkeä valvoa?(FI)
Mar 14:37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?(Latin)
Mar 14:37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῶ πέτρῳ, σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:37 Then hee came, and founde them sleeping, and said to Peter, Simon, sleepest thou? Couldest not thou watche one houre?(GB-Geneva)

======= Mark 14:38 ============
Mar 14:38 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."(NKJV)
Mar 14:38 Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.(DE)
Markus 14:38 Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.(NL)
Mark 14:38 Valvokaat, ja rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko.(FI)
Mar 14:38 vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.(Latin)
Mar 14:38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:38 Watch ye, and pray, that ye enter not into tentation: the spirite in deede is ready, but the flesh is weake.(GB-Geneva)

======= Mark 14:39 ============
Mar 14:39 Again He went away and prayed, and spoke the same words.(NKJV)
Mar 14:39 Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.(DE)
Markus 14:39 En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden.(NL)
Mark 14:39 Niin hän taas meni pois ja rukoili, sanoen entisen sanan.(FI)
Mar 14:39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.(Latin)
Mar 14:39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:39 And againe hee went away, and praied, and spake the same wordes.(GB-Geneva)

======= Mark 14:40 ============
Mar 14:40 And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.(NKJV)
Mar 14:40 Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.(DE)
Markus 14:40 En wedergekeerd zijnde, vond Hij hen wederom slapende, want hun ogen waren bezwaard; en zij wisten niet, wat zij Hem antwoorden zouden.(NL)
Mark 14:40 Ja palatessansa löysi taas heidät makaamasta, (sillä heidän silmänsä olivat raskaat,) eikä tietäneet, mitä heidän piti häntä vastaaman.(FI)
Mar 14:40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.(Latin)
Mar 14:40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὖρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:40 And he returned, & founde them a sleepe againe: for their eyes were heauie: neither knewe they what they should answere him.(GB-Geneva)

======= Mark 14:41 ============
Mar 14:41 Then He came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(NKJV)
Mar 14:41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.(DE)
Markus 14:41 En Hij kwam ten derden male, en zeide tot hen: Slaapt nu voort, en rust; het is genoeg, de ure is gekomen; ziet, de Zoon des mensen wordt overgeleverd in de handen der zondaren.(NL)
Mark 14:41 Ja hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille: maatkaat vielä ja levätkäät! jo nyt kyllä on, hetki on tullut: katso, Ihmisen Poika annetaan ylön syntisten käsiin.(FI)
Mar 14:41 Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.(Latin)
Mar 14:41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:41 And he came the third time, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: it is ynough: the houre is come: beholde, the Sonne of man is deliuered into the hands of sinners.(GB-Geneva)

======= Mark 14:42 ============
Mar 14:42 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."(NKJV)
Mar 14:42 Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!(DE)
Markus 14:42 Staat op, laat ons gaan; ziet, die Mij verraadt, is nabij.(NL)
Mark 14:42 Nouskaat, käykäämme: katso, joka minun pettää, se lähestyi.(FI)
Mar 14:42 Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.~(Latin)
Mar 14:42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:42 Rise vp: let vs go: loe, he that betraieth me, is at hand.(GB-Geneva)

======= Mark 14:43 ============
Mar 14:43 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.(NKJV)
Mar 14:43 Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.(DE)
Markus 14:43 En terstond, als Hij nog sprak, kwam Judas aan, die een was van de twaalven, en met hem een grote schare, met zwaarden en stokken, gezonden van de overpriesters, en de schriftgeleerden, en de ouderlingen.(NL)
Mark 14:43 Ja kohta vielä hänen puhuissansa tuli Juudas, joka oli yksi kahdestatoistakymmenestä, ja hänen kanssansa paljo väkeä miekoilla ja seipäillä, ylimmäisiltä papeilta ja kirjanoppineilta ja vanhimmilta.(FI)
Mar 14:43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.(Latin)
Mar 14:43 καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:43 And immediately while hee yet spake, came Iudas that was one of the twelue, and with him a great multitude with swordes and staues from the hie Priests, and Scribes, and Elders.(GB-Geneva)

======= Mark 14:44 ============
Mar 14:44 Now His betrayer had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely."(NKJV)
Mar 14:44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.(DE)
Markus 14:44 En die Hem verried, had hun een gemeen teken gegeven, zeggende: Dien ik kussen zal, Die is het, grijpt Hem, en leidt Hem zekerlijk henen.(NL)
Mark 14:44 Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille yhteisen merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on: kiinni ottakaat häntä, ja viekäät pois visusti.(FI)
Mar 14:44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.(Latin)
Mar 14:44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:44 And he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomsoeuer I shall kisse, he it is: take him and leade him away safely.(GB-Geneva)

======= Mark 14:45 ============
Mar 14:45 As soon as He had come, immediately he went up to Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and kissed Him.(NKJV)
Mar 14:45 Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.(DE)
Markus 14:45 En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, Rabbi, en kuste Hem.(NL)
Mark 14:45 Ja kuin hän tuli, astui hän kohta hänen tykönsä ja sanoi: Rabbi! ja antoi hänen suuta.(FI)
Mar 14:45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.(Latin)
Mar 14:45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῶ λέγει, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:45 And assoone as hee was come, hee went straightway to him, and saide, Haile Master, and kissed him.(GB-Geneva)

======= Mark 14:46 ============
Mar 14:46 Then they laid their hands on Him and took Him.(NKJV)
Mar 14:46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.(DE)
Markus 14:46 En zij sloegen hun handen aan Hem, en grepen Hem.(NL)
Mark 14:46 Mutta ne panivat kätensä hänen päällensä, ja ottivat hänen kiinni.(FI)
Mar 14:46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.(Latin)
Mar 14:46 οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:46 Then they laide their handes on him, and tooke him.(GB-Geneva)

======= Mark 14:47 ============
Mar 14:47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.(NKJV)
Mar 14:47 Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.(DE)
Markus 14:47 En een dergenen, die daarbij stonden, het zwaard trekkende, sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn oor af.(NL)
Mark 14:47 Niin yksi niistä, jotka siinä läsnä seisoivat, veti ulos miekkansa ja löi ylimmäisen papin palveliaa, ja hakkasi pois hänen korvansa.(FI)
Mar 14:47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.(Latin)
Mar 14:47 εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:47 And one of them that stoode by, drewe out a sword, and smote a seruant of the hie Priest, and cut off his eare.(GB-Geneva)

======= Mark 14:48 ============
Mar 14:48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?(NKJV)
Mar 14:48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.(DE)
Markus 14:48 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zijt gij uitgegaan, met zwaarden en stokken, als tegen een moordenaar, om Mij te vangen?(NL)
Mark 14:48 Ja Jesus vastaten sanoi heille: niinkuin ryövärin tykö te tulitte ulos miekoilla ja seipäillä minua kiinni ottamaan.(FI)
Mar 14:48 Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?(Latin)
Mar 14:48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:48 And Iesus answered and saide to them, Ye be come out as against a thiefe with swordes, and with staues, to take me.(GB-Geneva)

======= Mark 14:49 ============
Mar 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled."(NKJV)
Mar 14:49 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde.(DE)
Markus 14:49 Dagelijks was Ik bij ulieden in den tempel, lerende, en gij hebt Mij niet gegrepen; maar dit geschiedt, opdat de Schriften vervuld zouden worden.(NL)
Mark 14:49 Minä olen joka päivä ollut teidän tykönänne ja opettanut templissä, ja ette minua ottaneet kiinni. Mutta nämät tapahtuvat, että Raamattu täytettäisiin.(FI)
Mar 14:49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.(Latin)
Mar 14:49 καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:49 I was daily with you teaching in the Temple, and yee tooke me not: but this is done that the Scriptures should be fulfilled.(GB-Geneva)

======= Mark 14:50 ============
Mar 14:50 Then they all forsook Him and fled.(NKJV)
Mar 14:50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.(DE)
Markus 14:50 En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden.(NL)
Mark 14:50 Ja kaikki antoivat ylön hänen ja pakenivat.(FI)
Mar 14:50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.(Latin)
Mar 14:50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:50 Then they all forsooke him, and fled.(GB-Geneva)

======= Mark 14:51 ============
Mar 14:51 Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,(NKJV)
Mar 14:51 Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.(DE)
Markus 14:51 En een zeker jongeling volgde Hem, hebbende een lijnwaad omgedaan over het naakte lijf, en de jongelingen grepen hem.(NL)
Mark 14:51 Ja yksi nuorukainen seurasi häntä, jolla oli liinainen vaate paljaan ihon päällä. Ja nuoret miehet ottivat hänen kiinni.(FI)
Mar 14:51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.(Latin)
Mar 14:51 καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῶ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν·(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:51 And there followed him a certaine yong man, clothed in linnen vpon his bare bodie, and the yong men caught him.(GB-Geneva)

======= Mark 14:52 ============
Mar 14:52 and he left the linen cloth and fled from them naked.(NKJV)
Mar 14:52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.(DE)
Markus 14:52 En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden.(NL)
Mark 14:52 Mutta hän jätti liinaisen vaatteen ja pakeni alasti heiltä.(FI)
Mar 14:52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.~(Latin)
Mar 14:52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:52 But he left his linnen cloth, and fled from them naked.(GB-Geneva)

======= Mark 14:53 ============
Mar 14:53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.(NKJV)
Mar 14:53 Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.(DE)
Markus 14:53 En zij leidden Jezus henen tot den hogepriester; en bij hem vergaderden al de overpriesters, en de ouderlingen, en de schriftgeleerden.(NL)
Mark 14:53 Ja he veivät pois Jesuksen ylimmäisen papin tykö, jonka tykö kaikki ylimmäiset papit ja vanhimmat ja kirjanoppineet olivat kokoon tulleet.(FI)
Mar 14:53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.(Latin)
Mar 14:53 καὶ ἀπήγαγον τὸν ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:53 So they led Iesus away to the hie Priest, and to him came together all the hie Priestes, and the Elders, and the Scribes.(GB-Geneva)

======= Mark 14:54 ============
Mar 14:54 But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.(NKJV)
Mar 14:54 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.(DE)
Markus 14:54 En Petrus volgde Hem van verre, tot binnen in de zaal des hogepriesters, en hij was mede zittende met de dienaren, en zich warmende bij het vuur.(NL)
Mark 14:54 Mutta Pietari noudatti häntä taampana, hamaan ylimmäisen papin salin porstuaan, ja istui ynnä palveliain kanssa ja lämmitteli valkian tykönä.(FI)
Mar 14:54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.(Latin)
Mar 14:54 καὶ ὁ πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῶ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:54 And Peter folowed him afarre off, euen into the hall of the hie Priest, and sate with the seruants, and warmed himselfe at the fire.(GB-Geneva)

======= Mark 14:55 ============
Mar 14:55 Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.(NKJV)
Mar 14:55 Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.(DE)
Markus 14:55 En de overpriesters, en de gehele raad, zochten getuigenis tegen Jezus, om Hem te doden, en vonden niet.(NL)
Mark 14:55 Mutta ylimmäiset papit ja kaikki raati etsivät todistusta Jesusta vastaan, että he hänen kuolemaan saattaisivat, ja ei löytäneet.(FI)
Mar 14:55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant.(Latin)
Mar 14:55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:55 And the hie Priests, and all the Councill sought for witnesse against Iesus, to put him to death, but found none.(GB-Geneva)

======= Mark 14:56 ============
Mar 14:56 For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.(NKJV)
Mar 14:56 Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.(DE)
Markus 14:56 Want velen getuigden valselijk tegen Hem, en de getuigenissen waren niet eenparig.(NL)
Mark 14:56 Sillä moni todisti väärin häntä vastaan, mutta ei heidän todistuksensa olleet soveliaat.(FI)
Mar 14:56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.(Latin)
Mar 14:56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:56 For many bare false witnesse against him, but their witnesse agreed not together.(GB-Geneva)

======= Mark 14:57 ============
Mar 14:57 Then some rose up and bore false witness against Him, saying,(NKJV)
Mar 14:57 Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:(DE)
Markus 14:57 En enigen, opstaande, getuigden valselijk tegen Hem, zeggende:(NL)
Mark 14:57 Ja muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen:(FI)
Mar 14:57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:(Latin)
Mar 14:57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ λέγοντες(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:57 Then there arose certaine, and bare false witnesse against him, saying,(GB-Geneva)

======= Mark 14:58 ============
Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.' "(NKJV)
Mar 14:58 Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.(DE)
Markus 14:58 Wij hebben Hem horen zeggen: Ik zal dezen tempel, die met handen gemaakt is, afbreken, en in drie dagen een anderen, zonder handen gemaakt, bouwen.(NL)
Mark 14:58 Me olemme kuulleet hänen sanovan: minä tahdon tämän templin, joka käsillä tehty on, maahan jaottaa ja kolmena päivänä toisen rakentaa ylös, joka ei ole käsillä tehty.(FI)
Mar 14:58 Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.(Latin)
Mar 14:58 ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω·(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:58 We hearde him say, I will destroy this Temple made with hands, & within three daies I will builde another, made without hands.(GB-Geneva)

======= Mark 14:59 ============
Mar 14:59 But not even then did their testimony agree.(NKJV)
Mar 14:59 Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.(DE)
Markus 14:59 En ook alzo was hun getuigenis niet eenparig.(NL)
Mark 14:59 Ja ei niinkään ollut heidän todistuksensa sovelias.(FI)
Mar 14:59 Et non erat conveniens testimonium illorum.(Latin)
Mar 14:59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:59 But their witnesse yet agreed not together.(GB-Geneva)

======= Mark 14:60 ============
Mar 14:60 And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"(NKJV)
Mar 14:60 Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?(DE)
Markus 14:60 En de hogepriester, in het midden opstaande, vraagde Jezus, zeggende: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U?(NL)
Mark 14:60 Ja ylimmäinen pappi astui edes, ja kysyi Jesukselta, sanoen: etkös mitään vastaa? mitä nämät sinua vastaan todistavat?(FI)
Mar 14:60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?(Latin)
Mar 14:60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν ἰησοῦν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὖτοί σου καταμαρτυροῦσιν;(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:60 Then the hie Priest stoode vp amongst them, and asked Iesus, saying, Answerest thou nothing? What is the matter that these beare witnesse against thee?(GB-Geneva)

======= Mark 14:61 ============
Mar 14:61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"(NKJV)
Mar 14:61 Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?(DE)
Markus 14:61 Maar Hij zweeg stil, en antwoordde niets. Wederom vraagde Hem de hogepriester, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Christus, de Zoon des gezegenden Gods?(NL)
Mark 14:61 Mutta hän oli ääneti, eikä mitään vastannut. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: oletkos sinä Kristus, sen siunatun Poika?(FI)
Mar 14:61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti?(Latin)
Mar 14:61 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:61 But hee helde his peace, and answered nothing. Againe the hie Priest asked him, and sayde vnto him, Art thou that Christ the Sonne of the Blessed?(GB-Geneva)

======= Mark 14:62 ============
Mar 14:62 Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven."(NKJV)
Mar 14:62 Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.(DE)
Markus 14:62 En Jezus zeide: Ik ben het. En gijlieden zult den Zoon des mensen zien zitten ter rechter hand der kracht Gods, en komen met de wolken des hemels.(NL)
Mark 14:62 Niin Jesus sanoi: minä olen. Ja teidän pitää näkemän Ihmisen Pojan istuvan voiman oikialla puolella, ja tulevan taivaan pilvissä.(FI)
Mar 14:62 Jesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.(Latin)
Mar 14:62 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:62 And Iesus said, I am he, and yee shall see the Sonne of man sitte at the right hande of the power of God, and come in the clouds of heauen.(GB-Geneva)

======= Mark 14:63 ============
Mar 14:63 Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses?(NKJV)
Mar 14:63 Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?(DE)
Markus 14:63 En de hogepriester, verscheurende zijn klederen, zeide: Wat hebben wij nog getuigen van node?(NL)
Mark 14:63 Niin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: mitä me silleen todistuksia tarvitsemme?(FI)
Mar 14:63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?(Latin)
Mar 14:63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:63 Then the hie Priest rent his clothes, and sayd, What haue we any more neede of witnesses?(GB-Geneva)

======= Mark 14:64 ============
Mar 14:64 You have heard the blasphemy! What do you think?" And they all condemned Him to be deserving of death.(NKJV)
Mar 14:64 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.(DE)
Markus 14:64 Gij hebt de gods lastering gehoord; wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem, des doods schuldig te zijn.(NL)
Mark 14:64 Te olette kuulleet Jumalan pilkan. Mitä te luulette? Niin he kaikki tuomitsivat hänen olevan vikapään kuolemaan.(FI)
Mar 14:64 Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.(Latin)
Mar 14:64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:64 Ye haue heard the blasphemie: what thinke yee? And they all condemned him to be worthie of death.(GB-Geneva)

======= Mark 14:65 ============
Mar 14:65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers struck Him with the palms of their hands.(NKJV)
Mar 14:65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.(DE)
Markus 14:65 En sommigen begonnen Hem te bespuwen, en Zijn aangezicht te bedekken, en met vuisten te slaan, en tot Hem te zeggen: Profeteer! En de dienaars gaven Hem kinnebakslagen.(NL)
Mark 14:65 Ja muutamat rupesivat sylkemään hänen päällensä, ja peittämään hänen kasvojansa, ja lyömään häntä poskelle, ja sanomaan hänelle: arvaa! Ja palveliat pieksivät häntä sauvoilla.(FI)
Mar 14:65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.~(Latin)
Mar 14:65 καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῶ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῶ, προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:65 And some began to spit at him, and to couer his face, and to beate him with fists, and to say vnto him, Prophesie; the sergeants smote him with their roddes.(GB-Geneva)

======= Mark 14:66 ============
Mar 14:66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.(NKJV)
Mar 14:66 Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;(DE)
Markus 14:66 En als Petrus beneden in de zaal was, kwam een van de dienstmaagden des hogepriesters;(NL)
Mark 14:66 Ja Pietari oli alhaalla salissa, niin tuli yksi ylimmäisen papin piioista,(FI)
Mar 14:66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:(Latin)
Mar 14:66 καὶ ὄντος τοῦ πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:66 And as Peter was beneath in the hal, there came one of the maides of the hie Priest.(GB-Geneva)

======= Mark 14:67 ============
Mar 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus of Nazareth."(NKJV)
Mar 14:67 und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.(DE)
Markus 14:67 En ziende Petrus zich warmende, zag zij hem aan, en zeide: Ook gij waart met Jezus den Nazarener.(NL)
Mark 14:67 Ja koska hän näki Pietarin lämmittelevän, katsahti hän hänen päällensä ja sanoi: ja sinäkin olit Jesuksen Natsarealaisen kanssa?(FI)
Mar 14:67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras.(Latin)
Mar 14:67 καὶ ἰδοῦσα τὸν πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῶ λέγει, καὶ σὺ μετὰ τοῦ ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:67 And when shee sawe Peter warming him selfe, shee looked on him, and sayde, Thou wast also with Iesus of Nazareth.(GB-Geneva)

======= Mark 14:68 ============
Mar 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed.(NKJV)
Mar 14:68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.(DE)
Markus 14:68 Maar hij heeft het geloochend, zeggende: Ik ken Hem niet, en ik weet niet, wat gij zegt. En hij ging buiten in de voorzaal, en de haan kraaide.(NL)
Mark 14:68 Mutta hän kielsi sanoen: en tunne minä häntä, enkä tiedä, mitäs sanot. Ja hän meni ulos porstuaan; ja kukko lauloi.(FI)
Mar 14:68 At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.(Latin)
Mar 14:68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [· καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:68 But he denied it, saying, I knowe him not, neither wot I what thou saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe.(GB-Geneva)

======= Mark 14:69 ============
Mar 14:69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them."(NKJV)
Mar 14:69 Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.(DE)
Markus 14:69 En de dienstmaagd, hem wederom ziende, begon te zeggen tot degenen, die daarbij stonden: Deze is een van die.(NL)
Mark 14:69 Ja piika näki taas hänen ja rupesi sanomaan niille, jotka siinä seisoivat: tämä on yksi heistä.(FI)
Mar 14:69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.(Latin)
Mar 14:69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὖτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:69 Then a maid sawe him againe, and bega to say to them that stood by, This is one of them.(GB-Geneva)

======= Mark 14:70 ============
Mar 14:70 But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it."(NKJV)
Mar 14:70 Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.(DE)
Markus 14:70 Maar hij loochende het wederom. En een weinig daarna, die daarbij stonden, zeiden wederom tot Petrus: Waarlijk, gij zijt een van die; want gij zijt ook een Galileer, en uw spraak gelijkt.(NL)
Mark 14:70 Mutta hän kielsi jälleen. Ja taas vähän hetken perästä sanoivat Pietarille ne, jotka läsnä seisoivat: totisesti olet sinä yksi heistä; sillä sinä olet Galilealainen, ja sinun puhees on senkaltainen.(FI)
Mar 14:70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.(Latin)
Mar 14:70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῶ πέτρῳ, ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ γαλιλαῖος εἶ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:70 But hee denied it againe: and anon after, they that stoode by, sayde againe to Peter, Surely thou art one of them: for thou art of Galile, and thy speach is like.(GB-Geneva)

======= Mark 14:71 ============
Mar 14:71 Then he began to curse and swear, "I do not know this Man of whom you speak!"(NKJV)
Mar 14:71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.(DE)
Markus 14:71 En hij begon zichzelven te vervloeken en te zweren: Ik ken dezen Mens niet, Dien gij zegt.(NL)
Mark 14:71 Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä, jota te sanotte.(FI)
Mar 14:71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.(Latin)
Mar 14:71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:71 And he began to curse, and sweare, saying, I knowe not this man of whom ye speake.(GB-Geneva)

======= Mark 14:72 ============
Mar 14:72 A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny Me three times." And when he thought about it, he wept.(NKJV)
Mar 14:72 Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.(DE)
Markus 14:72 En de haan kraaide de tweede maal; en Petrus werd indachtig het woord, hetwelk Jezus tot hem gezegd had: Eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En hij, zich van daar makende, weende.(NL)
Mark 14:72 Ja kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti sen sanan, minkä Jesus hänelle sanonut oli: ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät. Ja hän kiiruusti läksi ulos ja itki.(FI)
Mar 14:72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.(Latin)
Mar 14:72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 14:72 Then the seconde time the cocke crewe, and Peter remembred the woorde that Iesus had saide vnto him, Before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise, and waying that with himselfe, he wept.(GB-Geneva)

======= Mark 15:1 ============
Mar 15:1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.(NKJV)
Mar 15:1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0971_41_Mark_14_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0967_41_Mark_10_germanic.html
0968_41_Mark_11_germanic.html
0969_41_Mark_12_germanic.html
0970_41_Mark_13_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0972_41_Mark_15_germanic.html
0973_41_Mark_16_germanic.html
0974_42_Luke_01_germanic.html
0975_42_Luke_02_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."