Today's Date: ======= Luke 1:1 ============ Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,(NKJV) Luk 1:1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,(DE) Lukas 1:1 Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben;(NL) Luke 1:1 Että moni on ruvennut järjestänsä kirjoittamaan niistä asioista, joista meillä täydellinen tieto on,(FI) Luk 1:1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:(Latin) Luk 1:1 ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,(GB-Geneva) ======= Luke 1:2 ============ Luk 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,(NKJV) Luk 1:2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:(DE) Lukas 1:2 Gelijk ons overgeleverd hebben, die van den beginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn;(NL) Luke 1:2 Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:(FI) Luk 1:2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:(Latin) Luk 1:2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, & were ministers of ye word,(GB-Geneva) ======= Luke 1:3 ============ Luk 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,(NKJV) Luk 1:3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,(DE) Lukas 1:3 Zo heeft het ook mij goed gedacht, hebbende alles van voren aan naarstiglijk onderzocht, vervolgens aan u te schrijven, voortreffelijke Theofilus!(NL) Luke 1:3 Näkyy myös minulle se hyväksi, sitte kuin minä alusta kaikki visusti tutkinut olen, että minä niitä järjestänsä sinulle kirjoittaisin, hyvä Teophilus:(FI) Luk 1:3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,(Latin) Luk 1:3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε θεόφιλε,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:3 It seemed good also to me ( most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,(GB-Geneva) ======= Luke 1:4 ============ Luk 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed.(NKJV) Luk 1:4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.(DE) Lukas 1:4 Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt.(NL) Luke 1:4 Ettäs ymmärtäisit selkiästi niiden asiain vahvan totuuden, joista sinä opetettu olet.(FI) Luk 1:4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.~(Latin) Luk 1:4 ἵνα ἐπιγνῶς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.(GB-Geneva) ======= Luke 1:5 ============ Luk 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(NKJV) Luk 1:5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.(DE) Lukas 1:5 In de dagen van Herodes, den koning van Judea, was een zeker priester, met name Zacharias, van de dagorde van Abia; en zijn vrouw was uit de dochteren van Aaron, en haar naam Elizabet.(NL) Luke 1:5 Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, Sakarias nimeltä, Abian vuorosta; ja hänen emäntänsä Aaronin tyttäristä, ja hänen nimensä Elisabet.(FI) Luk 1:5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.(Latin) Luk 1:5 ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἡρῴδου βασιλέως τῆς ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῶ ἐκ τῶν θυγατέρων ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐλισάβετ.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.(GB-Geneva) ======= Luke 1:6 ============ Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(NKJV) Luk 1:6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.(DE) Lukas 1:6 En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.(NL) Luke 1:6 Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti,(FI) Luk 1:6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.(Latin) Luk 1:6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.(GB-Geneva) ======= Luke 1:7 ============ Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.(NKJV) Luk 1:7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.(DE) Lukas 1:7 En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.(NL) Luke 1:7 Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.(FI) Luk 1:7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.(Latin) Luk 1:7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.(GB-Geneva) ======= Luke 1:8 ============ Luk 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,(NKJV) Luk 1:8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,(DE) Lukas 1:8 En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde.(NL) Luke 1:8 Ja tapahtui, kuin hän vuorollansa papin virkaa toimitti Jumalan edessä,(FI) Luk 1:8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,(Latin) Luk 1:8 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,(GB-Geneva) ======= Luke 1:9 ============ Luk 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.(NKJV) Luk 1:9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.(DE) Lukas 1:9 Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.(NL) Luke 1:9 Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin.(FI) Luk 1:9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:(Latin) Luk 1:9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.(GB-Geneva) ======= Luke 1:10 ============ Luk 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.(NKJV) Luk 1:10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.(DE) Lukas 1:10 En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.(NL) Luke 1:10 Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana.(FI) Luk 1:10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.(Latin) Luk 1:10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος·(GR-Nestle-Aland) Luke 1:10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.(GB-Geneva) ======= Luke 1:11 ============ Luk 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.(NKJV) Luk 1:11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.(DE) Lukas 1:11 En van hem werd gezien een engel des Heeren, staande ter rechter zijde van het altaar des reukoffers.(NL) Luke 1:11 Mutta hänelle ilmestyi Herran enkeli, seisoin suitsutusalttarin oikealla puolella.(FI) Luk 1:11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.(Latin) Luk 1:11 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:11 Then appeared vnto him an Angel of the Lorde standing at the right side of the altar of incense.(GB-Geneva) ======= Luke 1:12 ============ Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.(NKJV) Luk 1:12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.(DE) Lukas 1:12 En Zacharias, hem ziende, werd ontroerd, en vreze is op hem gevallen.(NL) Luke 1:12 Ja kuin Sakarias hänen näki, hämmästyi hän ja pelko lankesi hänen päällenssä.(FI) Luk 1:12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.(Latin) Luk 1:12 καὶ ἐταράχθη ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.(GB-Geneva) ======= Luke 1:13 ============ Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.(NKJV) Luk 1:13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.(DE) Lukas 1:13 Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes.(NL) Luke 1:13 Mutta enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Sakarias! sillä sinun rukoukses on kuultu ja sinun emäntäs Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Johannes.(FI) Luk 1:13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:(Latin) Luk 1:13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, μὴ φοβοῦ, ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰωάννην.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.(GB-Geneva) ======= Luke 1:14 ============ Luk 1:14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(NKJV) Luk 1:14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.(DE) Lukas 1:14 En u zal blijdschap en verheuging zijn, en velen zullen zich over zijn geboorte verblijden.(NL) Luke 1:14 Ja sinulle tulee ilo ja ihastus, ja monta iloitsevat hänen syntymisestänsä.(FI) Luk 1:14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:(Latin) Luk 1:14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·(GR-Nestle-Aland) Luke 1:14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.(GB-Geneva) ======= Luke 1:15 ============ Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(NKJV) Luk 1:15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.(DE) Lukas 1:15 Want hij zal groot zijn voor den Heere; noch wijn, noch sterken drank zal hij drinken, en hij zal met den Heiligen Geest vervuld worden, ook van zijner moeders lijf aan.(NL) Luke 1:15 Sillä hän tulee suureksi Herran edessä, ja viinaa ja väkevää juomaa ei hän juo, ja hän täytetään Pyhällä Hengellä jo äitinsä kohdusta.(FI) Luk 1:15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:(Latin) Luk 1:15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.(GB-Geneva) ======= Luke 1:16 ============ Luk 1:16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.(NKJV) Luk 1:16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.(DE) Lukas 1:16 En hij zal velen der kinderen Israels bekeren tot den Heere, hun God.(NL) Luke 1:16 ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa tykö.(FI) Luk 1:16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:(Latin) Luk 1:16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.(GB-Geneva) ======= Luke 1:17 ============ Luk 1:17 He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord."(NKJV) Luk 1:17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.(DE) Lukas 1:17 En hij zal voor Hem heengaan, in den geest en de kracht van Elias, om te bekeren de harten der vaderen tot de kinderen, en de ongehoorzamen tot de voorzichtigheid der rechtvaardigen, om den Heere te bereiden een toegerust volk.(NL) Luke 1:17 Ja hän käy edellä hänen edessänsä Eliaan Hengellä ja voimalla, kääntäin isäin sydämet lasten tykö ja tottelemattomat hurskasten toimen tykö, toimittaakseen Herralle valmistetun kansan.(FI) Luk 1:17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.(Latin) Luk 1:17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.(GB-Geneva) ======= Luke 1:18 ============ Luk 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."(NKJV) Luk 1:18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.(DE) Lukas 1:18 En Zacharias zeide tot den engel: Waarbij zal ik dat weten? Want ik ben oud, en mijn vrouw is verre op haar dagen gekomen.(NL) Luke 1:18 Ja Sakarias sanoi enkelille: mistä minä sen ymmärrän? sillä minä olen vanha ja emäntäni on jo ijällinen.(FI) Luk 1:18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.(Latin) Luk 1:18 καὶ εἶπεν ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? For I am an olde man, and my wife is of a great age.(GB-Geneva) ======= Luke 1:19 ============ Luk 1:19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.(NKJV) Luk 1:19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.(DE) Lukas 1:19 En de engel antwoordde en zeide tot hem: Ik ben Gabriel, die voor God sta, en ben uitgezonden, om tot u te spreken, en u deze dingen te verkondigen.(NL) Luke 1:19 Niin enkeli vastasi ja sanoi hänelle: minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja olen lähetetty puhumaan sinulle ja saattamaan näitä iloisia sanomia sinulle.(FI) Luk 1:19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.(Latin) Luk 1:19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῶ, ἐγώ εἰμι γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·(GR-Nestle-Aland) Luke 1:19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, & to shew thee these good tidings.(GB-Geneva) ======= Luke 1:20 ============ Luk 1:20 But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."(NKJV) Luk 1:20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.(DE) Lukas 1:20 En zie, gij zult zwijgen, en niet kunnen spreken, tot op den dag, dat deze dingen geschied zullen zijn; om dies wil, dat gij mijn woorden niet geloofd hebt, welke vervuld zullen worden op hun tijd.(NL) Luke 1:20 Ja katso, sinä tulet kielettömäksi ja et saa puhua hamaan siihen päivään asti, jona nämä tapahtuvat, ettet uskonut sanojani, jotka ajallansa täytetään.(FI) Luk 1:20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.(Latin) Luk 1:20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:20 And beholde, thou shalt be domme, & not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.(GB-Geneva) ======= Luke 1:21 ============ Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.(NKJV) Luk 1:21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.(DE) Lukas 1:21 En het volk was wachtende op Zacharias, en zij waren verwonderd, dat hij zo lang vertoefde in den tempel.(NL) Luke 1:21 Mutta kansa odotti Sakariasta, ja ihmettelivät, että hän niin templissä viipyi.(FI) Luk 1:21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.(Latin) Luk 1:21 καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῶ χρονίζειν ἐν τῶ ναῶ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.(GB-Geneva) ======= Luke 1:22 ============ Luk 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.(NKJV) Luk 1:22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.(DE) Lukas 1:22 En als hij uitkwam, kon hij tot hen niet spreken; en zij bekenden, dat hij een gezicht in den tempel gezien had. En hij wenkte hun toe, en bleef stom.(NL) Luke 1:22 Vaan kuin hän tuli ulos, niin ei hän saanut puhua heille. Ja he ymmärsivät, että hän oli näyn templissä nähnyt. Ja hän viittasi heille, ja jäi mykäksi.(FI) Luk 1:22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.(Latin) Luk 1:22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῶ ναῶ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.(GB-Geneva) ======= Luke 1:23 ============ Luk 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.(NKJV) Luk 1:23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.(DE) Lukas 1:23 En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.(NL) Luke 1:23 Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.(FI) Luk 1:23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:(Latin) Luk 1:23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.(GB-Geneva) ======= Luke 1:24 ============ Luk 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,(NKJV) Luk 1:24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:(DE) Lukas 1:24 En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:(NL) Luke 1:24 Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen:(FI) Luk 1:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:(Latin) Luk 1:24 μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα(GR-Nestle-Aland) Luke 1:24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,(GB-Geneva) ======= Luke 1:25 ============ Luk 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people."(NKJV) Luk 1:25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.(DE) Lukas 1:25 Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.(NL) Luke 1:25 Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa.(FI) Luk 1:25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.~(Latin) Luk 1:25 ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:25 Thus hath the Lorde dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.(GB-Geneva) ======= Luke 1:26 ============ Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,(NKJV) Luk 1:26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,(DE) Lukas 1:26 En in de zesde maand werd de engel Gabriel van God gezonden naar een stad in Galilea, genaamd Nazareth;(NL) Luke 1:26 Mutta kuudentena kuukautena lähetettiin enkeli Gabriel Jumalalta Galilean kaupunkiin, jonka nimi oli Nasaret,(FI) Luk 1:26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,(Latin) Luk 1:26 ἐν δὲ τῶ μηνὶ τῶ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς γαλιλαίας ᾗ ὄνομα ναζαρὲθ(GR-Nestle-Aland) Luke 1:26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,(GB-Geneva) ======= Luke 1:27 ============ Luk 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.(NKJV) Luk 1:27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.(DE) Lukas 1:27 Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.(NL) Luke 1:27 Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria.(FI) Luk 1:27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.(Latin) Luk 1:27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα ἰωσὴφ ἐξ οἴκου δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου μαριάμ.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, & the virgins name was Marie.(GB-Geneva) ======= Luke 1:28 ============ Luk 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"(NKJV) Luk 1:28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!(DE) Lukas 1:28 En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.(NL) Luke 1:28 Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa!(FI) Luk 1:28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.(Latin) Luk 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lorde is with thee: blessed art thou among women.(GB-Geneva) ======= Luke 1:29 ============ Luk 1:29 But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.(NKJV) Luk 1:29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?(DE) Lukas 1:29 En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overlegde, hoedanig deze groetenis mocht zijn.(NL) Luke 1:29 Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millinen se tervehdys oli.(FI) Luk 1:29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.(Latin) Luk 1:29 ἡ δὲ ἐπὶ τῶ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὖτος.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.(GB-Geneva) ======= Luke 1:30 ============ Luk 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.(NKJV) Luk 1:30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.(DE) Lukas 1:30 En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade bij God gevonden.(NL) Luke 1:30 Ja enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Maria! sillä sinä löysit armon Jumalan tykönä.(FI) Luk 1:30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.(Latin) Luk 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, μαριάμ, εὖρες γὰρ χάριν παρὰ τῶ θεῶ·(GR-Nestle-Aland) Luke 1:30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.(GB-Geneva) ======= Luke 1:31 ============ Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.(NKJV) Luk 1:31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.(DE) Lukas 1:31 En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.(NL) Luke 1:31 Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.(FI) Luk 1:31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:(Latin) Luk 1:31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.(GB-Geneva) ======= Luke 1:32 ============ Luk 1:32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.(NKJV) Luk 1:32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;(DE) Lukas 1:32 Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.(NL) Luke 1:32 Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen,(FI) Luk 1:32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum,(Latin) Luk 1:32 οὖτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῶ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lorde God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.(GB-Geneva) ======= Luke 1:33 ============ Luk 1:33 And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end."(NKJV) Luk 1:33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.(DE) Lukas 1:33 En Hij zal over het huis Jakobs Koning zijn in der eeuwigheid, en Zijns Koninkrijks zal geen einde zijn.(NL) Luke 1:33 Ja hänen pitää Jakobin huoneen kuningas ijankaikkisesti oleman ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman.(FI) Luk 1:33 et regni ejus non erit finis.(Latin) Luk 1:33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende.(GB-Geneva) ======= Luke 1:34 ============ Luk 1:34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"(NKJV) Luk 1:34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?(DE) Lukas 1:34 En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?(NL) Luke 1:34 Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?(FI) Luk 1:34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?(Latin) Luk 1:34 εἶπεν δὲ μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;(GR-Nestle-Aland) Luke 1:34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?(GB-Geneva) ======= Luke 1:35 ============ Luk 1:35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.(NKJV) Luk 1:35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.(DE) Lukas 1:35 En de engel, antwoordende, zeide tot haar: De Heilige Geest zal over u komen, en de kracht des Allerhoogsten zal u overschaduwen; daarom ook, dat Heilige, Dat uit u geboren zal worden, zal Gods Zoon genaamd worden.(NL) Luke 1:35 Ja enkeli vastasi ja sanoi hänelle: Pyhä Henki tulee sinun päälles ja Ylimmäisen voima varjoo sinun: sentähden myös se pyhä, joka sinusta syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.(FI) Luk 1:35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.(Latin) Luk 1:35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:35 And the Angel answered, & said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.(GB-Geneva) ======= Luke 1:36 ============ Luk 1:36 Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.(NKJV) Luk 1:36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.(DE) Lukas 1:36 En zie, Elizabet, uw nicht, is ook zelve bevrucht, met een zoon, in haar ouderdom; en deze maand is haar, die onvruchtbaar genaamd was, de zesde.(NL) Luke 1:36 Ja katso, Elisabet sinun lankos siitti myös pojan vanhalla ijällänsä, ja tämä on kuudes kuukausi hänelle, joka kutsuttiin hedelmättömäksi.(FI) Luk 1:36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:(Latin) Luk 1:36 καὶ ἰδοὺ ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὖτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·(GR-Nestle-Aland) Luke 1:36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.(GB-Geneva) ======= Luke 1:37 ============ Luk 1:37 For with God nothing will be impossible."(NKJV) Luk 1:37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.(DE) Lukas 1:37 Want geen ding zal bij God onmogelijk zijn.(NL) Luke 1:37 Sillä ei Jumalan edessä ole yhtään asiaa mahdotointa.(FI) Luk 1:37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.(Latin) Luk 1:37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:37 For with God shall nothing be vnpossible.(GB-Geneva) ======= Luke 1:38 ============ Luk 1:38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her.(NKJV) Luk 1:38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.(DE) Lukas 1:38 En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.(NL) Luke 1:38 Niin sanoi Maria: katso, Herran piika! tapahtukoon minulle sinun sanas jälkeen! Ja enkeli läksi hänen tyköänsä.(FI) Luk 1:38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.~(Latin) Luk 1:38 εἶπεν δὲ μαριάμ, ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.(GB-Geneva) ======= Luke 1:39 ============ Luk 1:39 Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,(NKJV) Luk 1:39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's(DE) Lukas 1:39 En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;(NL) Luke 1:39 Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.(FI) Luk 1:39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:(Latin) Luk 1:39 ἀναστᾶσα δὲ μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ἰούδα,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:39 And Marie arose in those daies, & went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,(GB-Geneva) ======= Luke 1:40 ============ Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(NKJV) Luk 1:40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.(DE) Lukas 1:40 En kwam in het huis van Zacharias, en groette Elizabet.(NL) Luke 1:40 Ja tuli Sakariaan huoneeseen ja tervehti Elisabetia.(FI) Luk 1:40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.(Latin) Luk 1:40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ἐλισάβετ.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.(GB-Geneva) ======= Luke 1:41 ============ Luk 1:41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(NKJV) Luk 1:41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll(DE) Lukas 1:41 En het geschiedde, als Elizabet de groetenis van Maria hoorde, zo sprong het kindeken op in haar buik; en Elizabet werd vervuld met den Heiligen Geest;(NL) Luke 1:41 Ja tapahtui, kuin Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hyppäsi lapsi hänen kohdussansa. Ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä,(FI) Luk 1:41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:(Latin) Luk 1:41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς μαρίας ἡ ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ἐλισάβετ,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.(GB-Geneva) ======= Luke 1:42 ============ Luk 1:42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(NKJV) Luk 1:42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!(DE) Lukas 1:42 En riep uit met een grote stem, en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht uws buiks!(NL) Luke 1:42 Ja hän huusi suurella äänellä ja sanoi: siunattu olet sinä vaimoin seassa, ja siunattu on sinun kohtus hedelmä!(FI) Luk 1:42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.(Latin) Luk 1:42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.(GB-Geneva) ======= Luke 1:43 ============ Luk 1:43 But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?(NKJV) Luk 1:43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?(DE) Lukas 1:43 En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?(NL) Luke 1:43 Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?(FI) Luk 1:43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?(Latin) Luk 1:43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;(GR-Nestle-Aland) Luke 1:43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?(GB-Geneva) ======= Luke 1:44 ============ Luk 1:44 For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.(NKJV) Luk 1:44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.(DE) Lukas 1:44 Want zie, als de stem uwer groetenis in mijn oren geschiedde, zo sprong het kindeken van vreugde op in mijn buik.(NL) Luke 1:44 Sillä katso, kuin sinun tervehdykses ääni tuli minun korviini, hyppäsi lapsi ilosta minun kohdussani.(FI) Luk 1:44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.(Latin) Luk 1:44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,(GB-Geneva) ======= Luke 1:45 ============ Luk 1:45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord."(NKJV) Luk 1:45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.(DE) Lukas 1:45 En zalig is zij, die geloofd heeft; want de dingen, die haar van den Heere gezegd zijn, zullen volbracht worden.(NL) Luke 1:45 Ja autuas sinä, joka uskoit; sillä ne täytetään, mitkä sinulle ovat sanotut Herralta.(FI) Luk 1:45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.(Latin) Luk 1:45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.(GB-Geneva) ======= Luke 1:46 ============ Luk 1:46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord,(NKJV) Luk 1:46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,(DE) Lukas 1:46 En Maria zeide: Mijn ziel maakt groot den Heere;(NL) Luke 1:46 Ja Maria sanoi: Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,(FI) Luk 1:46 Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:(Latin) Luk 1:46 καὶ εἶπεν μαριάμ,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lorde,(GB-Geneva) ======= Luke 1:47 ============ Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(NKJV) Luk 1:47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;(DE) Lukas 1:47 En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;(NL) Luke 1:47 Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani,(FI) Luk 1:47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.(Latin) Luk 1:47 μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῶ θεῶ τῶ σωτῆρί μου,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.(GB-Geneva) ======= Luke 1:48 ============ Luk 1:48 For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.(NKJV) Luk 1:48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;(DE) Lukas 1:48 Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.(NL) Luke 1:48 Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman:(FI) Luk 1:48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,(Latin) Luk 1:48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·(GR-Nestle-Aland) Luke 1:48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,(GB-Geneva) ======= Luke 1:49 ============ Luk 1:49 For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.(NKJV) Luk 1:49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.(DE) Lukas 1:49 Want grote dingen heeft aan mij gedaan Hij, Die machtig is, en heilig is Zijn Naam.(NL) Luke 1:49 Sillä Voimallinen on suuria ihmeitä tehnyt minun kohtaani, ja hänen nimensä on pyhä,(FI) Luk 1:49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,(Latin) Luk 1:49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.(GB-Geneva) ======= Luke 1:50 ============ Luk 1:50 And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.(NKJV) Luk 1:50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.(DE) Lukas 1:50 En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen.(NL) Luke 1:50 Ja hänen laupiutensa pysyy suvusta sukuun niille, jotka häntä pelkäävät.(FI) Luk 1:50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.(Latin) Luk 1:50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.(GB-Geneva) ======= Luke 1:51 ============ Luk 1:51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.(NKJV) Luk 1:51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.(DE) Lukas 1:51 Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten.(NL) Luke 1:51 Hän osoitti voiman käsivarrellansa ja hajotti koriat heidän sydämensä mielestä.(FI) Luk 1:51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.(Latin) Luk 1:51 ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·(GR-Nestle-Aland) Luke 1:51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.(GB-Geneva) ======= Luke 1:52 ============ Luk 1:52 He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.(NKJV) Luk 1:52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.(DE) Lukas 1:52 Hij heeft machtigen van de tronen afgetrokken, en nederigen heeft Hij verhoogd.(NL) Luke 1:52 Voimalliset on hän kukistanut istuimelta ja korotti nöyrät.(FI) Luk 1:52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.(Latin) Luk 1:52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.(GB-Geneva) ======= Luke 1:53 ============ Luk 1:53 He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.(NKJV) Luk 1:53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.(DE) Lukas 1:53 Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden.(NL) Luke 1:53 Isoovat täytti hän hyvyydellä ja jätti rikkaat tyhjäksi.(FI) Luk 1:53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.(Latin) Luk 1:53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.(GB-Geneva) ======= Luke 1:54 ============ Luk 1:54 He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,(NKJV) Luk 1:54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,(DE) Lukas 1:54 Hij heeft Israel, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid.(NL) Luke 1:54 Hän korjasi palvelijansa Israelin, muistain omaa laupiuttansa,(FI) Luk 1:54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:(Latin) Luk 1:54 ἀντελάβετο ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie(GB-Geneva) ======= Luke 1:55 ============ Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever."(NKJV) Luk 1:55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.(DE) Lukas 1:55 (Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.(NL) Luke 1:55 (Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti.(FI) Luk 1:55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.](Latin) Luk 1:55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῶ ἀβραὰμ καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:55 ( As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer.(GB-Geneva) ======= Luke 1:56 ============ Luk 1:56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house.(NKJV) Luk 1:56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.(DE) Lukas 1:56 En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.(NL) Luke 1:56 Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa.(FI) Luk 1:56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.~(Latin) Luk 1:56 ἔμεινεν δὲ μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.(GB-Geneva) ======= Luke 1:57 ============ Luk 1:57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.(NKJV) Luk 1:57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.(DE) Lukas 1:57 En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.(NL) Luke 1:57 Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.(FI) Luk 1:57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.(Latin) Luk 1:57 τῇ δὲ ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.(GB-Geneva) ======= Luke 1:58 ============ Luk 1:58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.(NKJV) Luk 1:58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.(DE) Lukas 1:58 En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.(NL) Luke 1:58 Ja hänen kylällisensä ja lankonsa kuulivat, että Herra oli tehnyt suuren laupiuden hänen kanssansa, ja he iloitsivat hänen kanssansa.(FI) Luk 1:58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.(Latin) Luk 1:58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lorde had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.(GB-Geneva) ======= Luke 1:59 ============ Luk 1:59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.(NKJV) Luk 1:59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.(DE) Lukas 1:59 En het geschiedde, dat zij op den achtsten dag kwamen, om het kindeken te besnijden, en noemden het Zacharias, naar den naam zijns vaders.(NL) Luke 1:59 Ja tapahtui kahdeksantena päivänä, että he tulivat lasta ympärileikkaamaan, ja kutsuivat hänen isänsä nimeltä Sakarias.(FI) Luk 1:59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.(Latin) Luk 1:59 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ζαχαρίαν.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.(GB-Geneva) ======= Luke 1:60 ============ Luk 1:60 His mother answered and said, "No; he shall be called John."(NKJV) Luk 1:60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.(DE) Lukas 1:60 En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.(NL) Luke 1:60 Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.(FI) Luk 1:60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.(Latin) Luk 1:60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται ἰωάννης.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.(GB-Geneva) ======= Luke 1:61 ============ Luk 1:61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."(NKJV) Luk 1:61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.(DE) Lukas 1:61 En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.(NL) Luke 1:61 Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.(FI) Luk 1:61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.(Latin) Luk 1:61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῶ ὀνόματι τούτῳ.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.(GB-Geneva) ======= Luke 1:62 ============ Luk 1:62 So they made signs to his father--what he would have him called.(NKJV) Luk 1:62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.(DE) Lukas 1:62 En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.(NL) Luke 1:62 Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.(FI) Luk 1:62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.(Latin) Luk 1:62 ἐνένευον δὲ τῶ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.(GB-Geneva) ======= Luke 1:63 ============ Luk 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, "His name is John." So they all marveled.(NKJV) Luk 1:63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.(DE) Lukas 1:63 En als hij een schrijftafeltje geeist had, schreef hij, zeggende: Johannes is zijn naam. En zij verwonderden zich allen.(NL) Luke 1:63 Ja hän anoi taulua ja kirjoitti: Johannes on hänen nimensä. Ja kaikki ihmettelivät.(FI) Luk 1:63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.(Latin) Luk 1:63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.(GB-Geneva) ======= Luke 1:64 ============ Luk 1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.(NKJV) Luk 1:64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.(DE) Lukas 1:64 En terstond werd zijn mond geopend, en zijn tong losgemaakt; en hij sprak, God lovende.(NL) Luke 1:64 Niin kohta aukeni hänen suunsa ja hänen kielensä, ja puhui kiittäin Jumalaa.(FI) Luk 1:64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.(Latin) Luk 1:64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.(GB-Geneva) ======= Luke 1:65 ============ Luk 1:65 Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.(NKJV) Luk 1:65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.(DE) Lukas 1:65 En er kwam vrees over allen, die rondom hen woonden; en in het gehele gebergte van Judea werd veel gesproken van al deze dingen.(NL) Luke 1:65 Ja pelko tuli kaikkein heidän kylällistensä päälle, ja kaikissa Juudean mäkikylissä ilmoitettiin kaikki nämä sanat.(FI) Luk 1:65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:(Latin) Luk 1:65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.(GB-Geneva) ======= Luke 1:66 ============ Luk 1:66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.(NKJV) Luk 1:66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.(DE) Lukas 1:66 En allen, die het hoorden, namen het ter harte, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? En de hand des Heeren was met hem.(NL) Luke 1:66 Ja kaikki , jotka tämän kuulivat, panivat sydämiinsä, sanoen: minkäs luulet tästä lapsesta tulevan? Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan.(FI) Luk 1:66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.(Latin) Luk 1:66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.(GB-Geneva) ======= Luke 1:67 ============ Luk 1:67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(NKJV) Luk 1:67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:(DE) Lukas 1:67 En Zacharias, zijn vader, werd vervuld met den Heiligen Geest, en profeteerde, zeggende:(NL) Luke 1:67 Ja Sakarias ja hänen isänsä täytettiin Pyhällä Hengellä ja ennusti, sanoen:(FI) Luk 1:67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:(Latin) Luk 1:67 καὶ ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,(GB-Geneva) ======= Luke 1:68 ============ Luk 1:68 "Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,(NKJV) Luk 1:68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk(DE) Lukas 1:68 Geloofd zij de Heere, de God Israels, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;(NL) Luke 1:68 Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa,(FI) Luk 1:68 [Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:(Latin) Luk 1:68 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῶ λαῶ αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,(GB-Geneva) ======= Luke 1:69 ============ Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,(NKJV) Luk 1:69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,(DE) Lukas 1:69 En heeft een hoorn der zaligheid ons opgericht, in het huis van David, Zijn knecht;(NL) Luke 1:69 Ja on meille korottanut autuuden sarven, Davidin palveliansa huoneessa,(FI) Luk 1:69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,(Latin) Luk 1:69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,(GB-Geneva) ======= Luke 1:70 ============ Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,(NKJV) Luk 1:70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:(DE) Lukas 1:70 Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn;(NL) Luke 1:70 Niinkuin hän on muinen puhunut pyhäin prophetainsa suun kautta,(FI) Luk 1:70 sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus:(Latin) Luk 1:70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying,(GB-Geneva) ======= Luke 1:71 ============ Luk 1:71 That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,(NKJV) Luk 1:71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,(DE) Lukas 1:71 Namelijk een verlossing van onze vijanden, en van de hand al dergenen, die ons haten;(NL) Luke 1:71 Vapahtaaksensa meitä meidän vihollisiltamme ja kaikkein kädestä, jotka meitä vihaavat:(FI) Luk 1:71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:(Latin) Luk 1:71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·(GR-Nestle-Aland) Luke 1:71 That he would sende vs deliuerance fro our enemies, and from the hands of all that hate vs,(GB-Geneva) ======= Luke 1:72 ============ Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,(NKJV) Luk 1:72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund(DE) Lukas 1:72 Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond;(NL) Luke 1:72 Osoittaaksensa laupiutta meidän isillemme ja muistaaksensa pyhää liittoansa,(FI) Luk 1:72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:(Latin) Luk 1:72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,(GB-Geneva) ======= Luke 1:73 ============ Luk 1:73 The oath which He swore to our father Abraham:(NKJV) Luk 1:73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,(DE) Lukas 1:73 En aan den eed, dien Hij Abraham, onzen vader, gezworen heeft, om ons te geven,(NL) Luke 1:73 Ja sitä valaa, jonka hän vannoi Abrahamille, meidän isällemme, meille antaaksensa:(FI) Luk 1:73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis(Latin) Luk 1:73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν(GR-Nestle-Aland) Luke 1:73 And the othe which he sware to our father Abraham.(GB-Geneva) ======= Luke 1:74 ============ Luk 1:74 To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(NKJV) Luk 1:74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang(DE) Lukas 1:74 Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.(NL) Luke 1:74 Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme,(FI) Luk 1:74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi(Latin) Luk 1:74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῶ(GR-Nestle-Aland) Luke 1:74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,(GB-Geneva) ======= Luke 1:75 ============ Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all the days of our life.(NKJV) Luk 1:75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.(DE) Lukas 1:75 In heiligheid en gerechtigheid voor Hem, al de dagen onzes levens.(NL) Luke 1:75 Pyhyydessä ja hurskaudessa hänen edessänsä kaikkena meidän elinaikanamme.(FI) Luk 1:75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.(Latin) Luk 1:75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.(GB-Geneva) ======= Luke 1:76 ============ Luk 1:76 And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,(NKJV) Luk 1:76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest(DE) Lukas 1:76 En gij, kindeken, zult een profeet des Allerhoogsten genaamd worden; want gij zult voor het aangezicht des Heeren heengaan, om Zijn wegen te bereiden;(NL) Luke 1:76 Ja sinä poikainen pitää kutsuttaman Ylimmäisen prophetaksi; sillä sinun pitää käymän Herran kasvoin edessä, valmistamaan hänen teitänsä,(FI) Luk 1:76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,(Latin) Luk 1:76 καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,(GB-Geneva) ======= Luke 1:77 ============ Luk 1:77 To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,(NKJV) Luk 1:77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;(DE) Lukas 1:77 Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden.(NL) Luke 1:77 Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi,(FI) Luk 1:77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum(Latin) Luk 1:77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῶ λαῶ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,(GB-Geneva) ======= Luke 1:78 ============ Luk 1:78 Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;(NKJV) Luk 1:78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,(DE) Lukas 1:78 Door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;(NL) Luke 1:78 Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä,(FI) Luk 1:78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:(Latin) Luk 1:78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,(GR-Nestle-Aland) Luke 1:78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,(GB-Geneva) ======= Luke 1:79 ============ Luk 1:79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."(NKJV) Luk 1:79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.(DE) Lukas 1:79 Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.(NL) Luke 1:79 Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.(FI) Luk 1:79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.](Latin) Luk 1:79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, & to guide our feete into the way of peace.(GB-Geneva) ======= Luke 1:80 ============ Luk 1:80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.(NKJV) Luk 1:80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.(DE) Lukas 1:80 En het kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en was in de woestijnen, tot den dag zijner vertoning aan Israel.(NL) Luke 1:80 Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja oli korvessa siihen päivään asti, jona hänen piti Israelin kansan eteen tuleman.(FI) Luk 1:80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.(Latin) Luk 1:80 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν ἰσραήλ.(GR-Nestle-Aland) Luke 1:80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.(GB-Geneva) ======= Luke 2:1 ============ Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(NKJV) Luk 2:1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |