BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 15:1 ============
Mar 15:1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.(NKJV)
Mar 15:1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.(DE)
Markus 15:1 En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters te zamen raad, met de ouderlingen en Schriftgeleerden, en den gehelen raad, en Jezus gebonden hebbende, brachten zij Hem heen, en gaven Hem aan Pilatus over.(NL)
Mark 15:1 Ja kohta aamulla varhain pitivät ylimmäiset papit neuvoa vanhimpain ja kirjanoppineitten kanssa ja kaikki raati, ja veivät pois Jesuksen sidottuna ja antoivat ylön Pilatukselle.(FI)
Mar 15:1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.(Latin)
Mar 15:1 καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.(GB-Geneva)

======= Mark 15:2 ============
Mar 15:2 Then Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" He answered and said to him, "It is as you say."(NKJV)
Mar 15:2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.(DE)
Markus 15:2 En Pilatus vraagde Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordende, zeide tot hem: Gij zegt het.(NL)
Mark 15:2 Ja Pilatus kysyi häneltä: oletkos sinä Juudalaisten kuningas? Hän vastasi ja sanoi hänelle: sinäpä sen sanot.(FI)
Mar 15:2 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.(Latin)
Mar 15:2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ πιλᾶτος, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῶ λέγει, σὺ λέγεις.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.(GB-Geneva)

======= Mark 15:3 ============
Mar 15:3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.(NKJV)
Mar 15:3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.(DE)
Markus 15:3 En de overpriesters beschuldigden Hem van vele zaken; maar Hij antwoordde niets.(NL)
Mark 15:3 Ja ylimmäiset papit kantoivat hänen päällensä paljon.(FI)
Mar 15:3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.(Latin)
Mar 15:3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:3 And the hie Priestes accused him of many things.(GB-Geneva)

======= Mark 15:4 ============
Mar 15:4 Then Pilate asked Him again, saying, "Do You answer nothing? See how many things they testify against You!"(NKJV)
Mar 15:4 Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!(DE)
Markus 15:4 En Pilatus vraagde Hem wederom, zeggende: Antwoordt Gij niet? Zie, hoe vele zaken zij tegen U getuigen!(NL)
Mark 15:4 Niin Pilatus kysyi taas häneltä ja sanoi: etkös mitään vastaa? Katso, kuinka paljon he sinua vastaan todistavat.(FI)
Mar 15:4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.(Latin)
Mar 15:4 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.(GB-Geneva)

======= Mark 15:5 ============
Mar 15:5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.(NKJV)
Mar 15:5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.(DE)
Markus 15:5 En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.(NL)
Mark 15:5 Mutta ei Jesus sitte ensinkään vastannut, niin että Pilatus ihmetteli.(FI)
Mar 15:5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.(Latin)
Mar 15:5 ὁ δὲ ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν πιλᾶτον.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.(GB-Geneva)

======= Mark 15:6 ============
Mar 15:6 Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.(NKJV)
Mar 15:6 Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.(DE)
Markus 15:6 En op het feest liet hij hun een gevangene los, wien zij ook begeerden.(NL)
Mark 15:6 Mutta juhlana päästi hän heille yhden vangin irralle, kenenkä he anoivat.(FI)
Mar 15:6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.(Latin)
Mar 15:6 κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.(GB-Geneva)

======= Mark 15:7 ============
Mar 15:7 And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.(NKJV)
Mar 15:7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.(DE)
Markus 15:7 En er was een, genaamd Bar-abbas, gevangen met andere medeoproermakers, die in het oproer een doodslag gedaan had.(NL)
Mark 15:7 Niin oli yksi nimeltä Barabbas, joka oli sidottu kapinan nostajitten kanssa, jotka kapinassa murhan tehneet olivat.(FI)
Mar 15:7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.(Latin)
Mar 15:7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murther.(GB-Geneva)

======= Mark 15:8 ============
Mar 15:8 Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.(NKJV)
Mar 15:8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.(DE)
Markus 15:8 En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had.(NL)
Mark 15:8 Ja kansa huusi ja rupesi häntä rukoilemaan, että hän tekis niinkuin hän aina heille tehnyt oli.(FI)
Mar 15:8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.(Latin)
Mar 15:8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.(GB-Geneva)

======= Mark 15:9 ============
Mar 15:9 But Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"(NKJV)
Mar 15:9 Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?(DE)
Markus 15:9 En Pilatus antwoordde hun, zeggende: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden loslate?(NL)
Mark 15:9 Niin Pilatus vastasi heitä, sanoen: tahdotteko, että minä päästän teille Juudalaisten kuninkaan?(FI)
Mar 15:9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum?(Latin)
Mar 15:9 ὁ δὲ πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων;(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?(GB-Geneva)

======= Mark 15:10 ============
Mar 15:10 For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.(NKJV)
Mar 15:10 Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.(DE)
Markus 15:10 (Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.)(NL)
Mark 15:10 (Sillä hän tiesi, että ylimmäiset papit olivat hänen kateudesta antaneet ylön.)(FI)
Mar 15:10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.(Latin)
Mar 15:10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.(GB-Geneva)

======= Mark 15:11 ============
Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.(NKJV)
Mar 15:11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.(DE)
Markus 15:11 Maar de overpriesters bewogen de schare, dat hij hun liever Bar-abbas zou loslaten.(NL)
Mark 15:11 Mutta ylimmäiset papit yllyttivät kansaa, että hän heille ennen päästäis Barabbaan.(FI)
Mar 15:11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.(Latin)
Mar 15:11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.(GB-Geneva)

======= Mark 15:12 ============
Mar 15:12 Pilate answered and said to them again, "What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?"(NKJV)
Mar 15:12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?(DE)
Markus 15:12 En Pilatus, antwoordende, zeide wederom tot hen: Wat wilt gij dan, dat ik met Hem doen zal, Dien gij een Koning der Joden noemt?(NL)
Mark 15:12 Niin Pilatus vastasi ja taas sanoi heille: mitä te siis tahdotte, että minun pitää tälle tekemän, jonka te Juudalaisten kuninkaaksi kutsutte?(FI)
Mar 15:12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum?(Latin)
Mar 15:12 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, τί οὗν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων;(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?(GB-Geneva)

======= Mark 15:13 ============
Mar 15:13 So they cried out again, "Crucify Him!"(NKJV)
Mar 15:13 Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!(DE)
Markus 15:13 En zij riepen wederom: Kruis Hem.(NL)
Mark 15:13 Niin he taas huusivat: ristiinnaulitse häntä.(FI)
Mar 15:13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.(Latin)
Mar 15:13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, σταύρωσον αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:13 And they cried againe, Crucifie him.(GB-Geneva)

======= Mark 15:14 ============
Mar 15:14 Then Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, "Crucify Him!"(NKJV)
Mar 15:14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!(DE)
Markus 15:14 Doch Pilatus zeide tot hen: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer: Kruis Hem!(NL)
Mark 15:14 Mutta Pilatus sanoi heille: mitäs hän pahaa on tehnyt? Mutta he huusivat vielä kovemmin: ristiinnaulitse häntä.(FI)
Mar 15:14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.(Latin)
Mar 15:14 ὁ δὲ πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, σταύρωσον αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.(GB-Geneva)

======= Mark 15:15 ============
Mar 15:15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified.(NKJV)
Mar 15:15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.(DE)
Markus 15:15 Pilatus nu, willende der schare genoeg doen, heeft hun Bar-abbas losgelaten, en gaf Jezus over, als hij Hem gegeseld had, om gekruist te worden.(NL)
Mark 15:15 Mutta Pilatus tahtoi kansan mielen noutaa ja päästi heille Barabbaan. Ja Jesuksen, kuin hän hänen ruoskinut oli, antoi ylös ristiinnaulittaa.(FI)
Mar 15:15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.~(Latin)
Mar 15:15 ὁ δὲ πιλᾶτος βουλόμενος τῶ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, & deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.(GB-Geneva)

======= Mark 15:16 ============
Mar 15:16 Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.(NKJV)
Mar 15:16 Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar(DE)
Markus 15:16 En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;(NL)
Mark 15:16 Niin huovit veivät hänen raastupaan ja kutsuivat kokoon kaiken joukon,(FI)
Mar 15:16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,(Latin)
Mar 15:16 οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,(GB-Geneva)

======= Mark 15:17 ============
Mar 15:17 And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,(NKJV)
Mar 15:17 und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,(DE)
Markus 15:17 En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;(NL)
Mark 15:17 Ja puettivat hänen purpuraan ja panivat hänen päähänsä väännetyn orjantappuraisen kruunun,(FI)
Mar 15:17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.(Latin)
Mar 15:17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῶ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,(GB-Geneva)

======= Mark 15:18 ============
Mar 15:18 and began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"(NKJV)
Mar 15:18 und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!(DE)
Markus 15:18 En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!(NL)
Mark 15:18 Ja rupesivat häntä tervehtimään: terve Juudalaisten kuningas!(FI)
Mar 15:18 Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.(Latin)
Mar 15:18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων·(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.(GB-Geneva)

======= Mark 15:19 ============
Mar 15:19 Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.(NKJV)
Mar 15:19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.(DE)
Markus 15:19 En sloegen Zijn hoofd met een rietstok, en bespogen Hem, en vallende op de knieen, aanbaden Hem.(NL)
Mark 15:19 Ja he löivät häntä päähän ruovolla ja sylkivät hänen päällensä, panivat polvillensa ja kumartaen rukoilivat häntä.(FI)
Mar 15:19 Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.(Latin)
Mar 15:19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῶ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.(GB-Geneva)

======= Mark 15:20 ============
Mar 15:20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.(NKJV)
Mar 15:20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.(DE)
Markus 15:20 En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen.(NL)
Mark 15:20 Ja kuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purpuran, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ulos ristiinnaulittaa.(FI)
Mar 15:20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.~(Latin)
Mar 15:20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῶ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.(GB-Geneva)

======= Mark 15:21 ============
Mar 15:21 Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.(NKJV)
Mar 15:21 Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.(DE)
Markus 15:21 En zij dwongen een Simon van Cyrene, die daar voorbijging, komende van den akker, den vader van Alexander en Rufus, dat hij Zijn kruis droeg.(NL)
Mark 15:21 Ja niin he vaativat yhden, joka ohitse kävi (ja tuli pellolta, Simonin Kyreniläisen, Aleksanderin ja Rufin isän), kantamaan hänen ristiänsä.(FI)
Mar 15:21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.(Latin)
Mar 15:21 καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα σίμωνα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα ἀλεξάνδρου καὶ ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.(GB-Geneva)

======= Mark 15:22 ============
Mar 15:22 And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.(NKJV)
Mar 15:22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.(DE)
Markus 15:22 En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.(NL)
Mark 15:22 Ja he veivät hänen siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on niin paljo kuin Pääkallon paikka,(FI)
Mar 15:22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.(Latin)
Mar 15:22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.(GB-Geneva)

======= Mark 15:23 ============
Mar 15:23 Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.(NKJV)
Mar 15:23 Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.(DE)
Markus 15:23 En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.(NL)
Mark 15:23 Ja he antoivat hänelle viinaa juoda myrrhamilla sekoitettua. Vaan ei hän ottanut.(FI)
Mar 15:23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.(Latin)
Mar 15:23 καὶ ἐδίδουν αὐτῶ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.(GB-Geneva)

======= Mark 15:24 ============
Mar 15:24 And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.(NKJV)
Mar 15:24 Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.(DE)
Markus 15:24 En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.(NL)
Mark 15:24 Ja kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa, mitä kunkin piti saaman.(FI)
Mar 15:24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.(Latin)
Mar 15:24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.(GB-Geneva)

======= Mark 15:25 ============
Mar 15:25 Now it was the third hour, and they crucified Him.(NKJV)
Mar 15:25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.(DE)
Markus 15:25 En het was de derde ure, en zij kruisigden Hem.(NL)
Mark 15:25 Mutta se oli kolmas hetki, kun he hänen ristiinnaulitsivat.(FI)
Mar 15:25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.(Latin)
Mar 15:25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:25 And it was the third houre, when they crucified him.(GB-Geneva)

======= Mark 15:26 ============
Mar 15:26 And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.(NKJV)
Mar 15:26 Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.(DE)
Markus 15:26 En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: De KONING DER JODEN.(NL)
Mark 15:26 Ja oli päällekirjoitettu hänen syynsä kirjoitus: JUUDALAISTEN KUNINGAS.(FI)
Mar 15:26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.(Latin)
Mar 15:26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:26 And ye title of his cause was written aboue, That king of the iewes.(GB-Geneva)

======= Mark 15:27 ============
Mar 15:27 With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.(NKJV)
Mar 15:27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.(DE)
Markus 15:27 En zij kruisigden met Hem twee moordenaars, een aan Zijn rechter zijde, en een aan Zijn linker zijde.(NL)
Mark 15:27 Ja he ristiinnaulitsivat kaksi ryöväriä hänen kanssansa, yhden hänen oikialle ja toisen vasemmalle puolellensa.(FI)
Mar 15:27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus.(Latin)
Mar 15:27 καὶ σὺν αὐτῶ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, & the other on his left.(GB-Geneva)

======= Mark 15:28 ============
Mar 15:28 So the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the transgressors."(NKJV)
Mar 15:28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."(DE)
Markus 15:28 En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Hij is met de misdadigers gerekend.(NL)
Mark 15:28 Ja niin täytettiin se kirjoitus, joka sanoo: ja hän on pahantekiäin sekaan luettu.(FI)
Mar 15:28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.(Latin)
Mar 15:28 (GR-Nestle-Aland)
Mark 15:28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.(GB-Geneva)

======= Mark 15:29 ============
Mar 15:29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days,(NKJV)
Mar 15:29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!(DE)
Markus 15:29 En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, en zeggende: Ha! Gij, die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt,(NL)
Mark 15:29 Ja ne, jotka siitä ohitse kävivät, pilkkasivat häntä ja vääntelivät päätänsä, sanoen: voi sinuas, joka templin maahan jaotat ja kolmena päivänä rakennat ylös!(FI)
Mar 15:29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,(Latin)
Mar 15:29 καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, & buildest it in three dayes,(GB-Geneva)

======= Mark 15:30 ============
Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"(NKJV)
Mar 15:30 Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!(DE)
Markus 15:30 Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.(NL)
Mark 15:30 Vapahda itses ja astu alas rististä.(FI)
Mar 15:30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.(Latin)
Mar 15:30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.(GB-Geneva)

======= Mark 15:31 ============
Mar 15:31 Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, "He saved others; Himself He cannot save.(NKJV)
Mar 15:31 Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.(DE)
Markus 15:31 En insgelijks ook de overpriesters, met de schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen.(NL)
Mark 15:31 Niin myös ylimmäiset papit pilkkasivat häntä keskenänsä kirjanoppineiden kanssa, sanoen: muita hän autti, ei hän voi itsiänsä auttaa.(FI)
Mar 15:31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.(Latin)
Mar 15:31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.(GB-Geneva)

======= Mark 15:32 ============
Mar 15:32 Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe." Even those who were crucified with Him reviled Him.(NKJV)
Mar 15:32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.(DE)
Markus 15:32 De Christus, de Koning Israels, kome nu af van het kruis, opdat wij het zien en geloven mogen. Ook die met Hem gekruist waren, smaadden Hem.(NL)
Mark 15:32 Kristus, Israelin kuningas, astukaan nyt alas rististä, että me näkisimme ja uskoisimme. Ja ne, jotka hänen kanssansa ristiinnaulitut olivat, pilkkasivat häntä.(FI)
Mar 15:32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.~(Latin)
Mar 15:32 ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.(GB-Geneva)

======= Mark 15:33 ============
Mar 15:33 Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(NKJV)
Mar 15:33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.(DE)
Markus 15:33 En als de zesde ure gekomen was, werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.(NL)
Mark 15:33 Mutta kuin kuudes hetki tuli, tuli pimeys kaiken maan päälle hamaan yhdeksänteen hetkeen asti.(FI)
Mar 15:33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.(Latin)
Mar 15:33 καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.(GB-Geneva)

======= Mark 15:34 ============
Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(NKJV)
Mar 15:34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?(DE)
Markus 15:34 En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God, waarom hebt Gij Mij verlaten?(NL)
Mark 15:34 Ja yhdeksännellä hetkellä huusi Jesus suurella äänellä, sanoen: Eli, Eli, lamma sabaktani? se on niin paljo kuin: minun Jumalani, minun Jumalani, miksis minut annoit ylön?(FI)
Mar 15:34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?(Latin)
Mar 15:34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?(GB-Geneva)

======= Mark 15:35 ============
Mar 15:35 Some of those who stood by, when they heard that, said, "Look, He is calling for Elijah!"(NKJV)
Mar 15:35 Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.(DE)
Markus 15:35 En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.(NL)
Mark 15:35 Ja kuin muutamat, jotka siinä seisoivat, sen kuulivat, sanoivat he: katso, hän huutaa Eliasta.(FI)
Mar 15:35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.(Latin)
Mar 15:35 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, ἴδε ἠλίαν φωνεῖ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.(GB-Geneva)

======= Mark 15:36 ============
Mar 15:36 Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down."(NKJV)
Mar 15:36 Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.(DE)
Markus 15:36 En er liep een, en vulde een spons met edik, en stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken, zeggende: Houdt stil, laat ons zien, of Elias komt, om Hem af te nemen.(NL)
Mark 15:36 Niin juoksi yksi ja täytti sienen etikalla ja pani sen ruovon ympärille, taritsi hänen juoda, sanoen: pidäs! katsokaamme, tuleeko Elias häntä ottamaan pois.(FI)
Mar 15:36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.(Latin)
Mar 15:36 δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.(GB-Geneva)

======= Mark 15:37 ============
Mar 15:37 And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.(NKJV)
Mar 15:37 Aber Jesus schrie laut und verschied.(DE)
Markus 15:37 En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.(NL)
Mark 15:37 Mutta Jesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.(FI)
Mar 15:37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.~(Latin)
Mar 15:37 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.(GB-Geneva)

======= Mark 15:38 ============
Mar 15:38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.(NKJV)
Mar 15:38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.(DE)
Markus 15:38 En het voorhangsel des tempels scheurde in tweeen, van boven tot beneden.(NL)
Mark 15:38 Ja templin esivaate repesi kahtia, ylhäältä hamaan alas.(FI)
Mar 15:38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.(Latin)
Mar 15:38 καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.(GB-Geneva)

======= Mark 15:39 ============
Mar 15:39 So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!"(NKJV)
Mar 15:39 Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!(DE)
Markus 15:39 En de hoofdman over honderd, die daarbij tegenover Hem stond, ziende, dat Hij alzo roepende den geest gegeven had, zeide: Waarlijk, deze Mens was Gods Zoon!(NL)
Mark 15:39 Mutta kuin päämies, joka siinä hänen kohdallansa seisoi, näki, että hän niin huutain henkensä antoi, sanoi hän: totisesti oli tämä ihminen Jumalan Poika.(FI)
Mar 15:39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.~(Latin)
Mar 15:39 ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, ἀληθῶς οὖτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.(GB-Geneva)

======= Mark 15:40 ============
Mar 15:40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,(NKJV)
Mar 15:40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,(DE)
Markus 15:40 En er waren ook vrouwen, van verre dit aanschouwende, onder welke ook was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, den kleine, en van Joses, en Salome;(NL)
Mark 15:40 Ja siellä oli myös vaimoja, jotka taampaa katselivat, joiden seassa oli Maria Magdalena ja Maria, vähemmän Jakobin ja Joseen äiti, ja Salome,(FI)
Mar 15:40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:(Latin)
Mar 15:40 ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ἰωσῆτος μήτηρ καὶ σαλώμη,(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,(GB-Geneva)

======= Mark 15:41 ============
Mar 15:41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.(NKJV)
Mar 15:41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.(DE)
Markus 15:41 Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren.(NL)
Mark 15:41 Jotka myös häntä Galileassa seuranneet ja palvelleet olivat; ja monta muuta, jotka hänen kanssansa Jerusalemiin menneet olivat.(FI)
Mar 15:41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.(Latin)
Mar 15:41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῶ καὶ διηκόνουν αὐτῶ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῶ εἰς ἱεροσόλυμα.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.(GB-Geneva)

======= Mark 15:42 ============
Mar 15:42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,(NKJV)
Mar 15:42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,(DE)
Markus 15:42 En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;(NL)
Mark 15:42 Ja kuin jo ehtoo tuli (että valmistuspäivä oli, joka on esisabbatti),(FI)
Mar 15:42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),(Latin)
Mar 15:42 καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)(GB-Geneva)

======= Mark 15:43 ============
Mar 15:43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.(NKJV)
Mar 15:43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.(DE)
Markus 15:43 Kwam Jozef, die van Arimathea was, een eerlijk raadsheer, die ook zelf het Koninkrijk Gods was verwachtende, en zich verstoutende, ging hij in tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.(NL)
Mark 15:43 Tuli Joseph Arimatiasta, kunniallinen raatimies, joka myös odotti Jumalan valtakuntaa, hän rohkeni mennä Pilatuksen tykö ja anoi Jesuksen ruumista.(FI)
Mar 15:43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.(Latin)
Mar 15:43 ἐλθὼν ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.(GB-Geneva)

======= Mark 15:44 ============
Mar 15:44 Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.(NKJV)
Mar 15:44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.(DE)
Markus 15:44 En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was.(NL)
Mark 15:44 Niin Pilatus ihmetteli, että hän jo kuollut oli, ja kutsui tykönsä päämiehen ja kysyi häneltä, oliko hän jo aikaa kuollut.(FI)
Mar 15:44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.(Latin)
Mar 15:44 ὁ δὲ πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.(GB-Geneva)

======= Mark 15:45 ============
Mar 15:45 So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.(NKJV)
Mar 15:45 Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.(DE)
Markus 15:45 En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.(NL)
Mark 15:45 Ja kuin hän asian päämiehiltä ymmärsi, antoi hän Josephille ruumiin.(FI)
Mar 15:45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.(Latin)
Mar 15:45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῶ ἰωσήφ.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:(GB-Geneva)

======= Mark 15:46 ============
Mar 15:46 Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.(NKJV)
Mar 15:46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.(DE)
Markus 15:46 En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en legde Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs.(NL)
Mark 15:46 Ja hän osti liinavaatteen, otti hänen alas ja kääri liinavaatteeseen, ja pani hänen hautaan, joka kallioon hakattu oli, ja vieritti kiven haudan ovelle.(FI)
Mar 15:46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.(Latin)
Mar 15:46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:46 Who bought a linnen cloth, & tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:(GB-Geneva)

======= Mark 15:47 ============
Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.(NKJV)
Mar 15:47 Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.(DE)
Markus 15:47 En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.(NL)
Mark 15:47 Mutta Maria Magdalena ja Joseen Maria katselivat, kuhunka hän pantiin.(FI)
Mar 15:47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.(Latin)
Mar 15:47 ἡ δὲ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.(GR-Nestle-Aland)
Mark 15:47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.(GB-Geneva)

======= Mark 16:1 ============
Mar 16:1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.(NKJV)
Mar 16:1 Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0972_41_Mark_15_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0968_41_Mark_11_germanic.html
0969_41_Mark_12_germanic.html
0970_41_Mark_13_germanic.html
0971_41_Mark_14_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0973_41_Mark_16_germanic.html
0974_42_Luke_01_germanic.html
0975_42_Luke_02_germanic.html
0976_42_Luke_03_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."