BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Ephesians 4:1 ============
Eph 4:1 I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,(NKJV)
Eph 4:1 So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,(DE)
Efeziërs 4:1 Zo bid ik u dan, ik, de gevangene in den Heere, dat gij wandelt waardiglijk der roeping, met welke gij geroepen zijt;(NL)
Ephesians 4:1 Niin minä vangittu Herrassa neuvon teitä, että te siinä kutsumisessa, johon te kutsutut olette, niin vaeltaisitte kuin sopii,(FI)
Eph 4:1 Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,(Latin)
Eph 4:1 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:1 I therefore, being prisoner in the Lorde, praie you that yee walke worthie of the vocation whereunto yee are called,(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:2 ============
Eph 4:2 with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,(NKJV)
Eph 4:2 mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe(DE)
Efeziërs 4:2 Met alle ootmoedigheid en zachtmoedigheid, met lankmoedigheid, verdragende elkander in liefde;(NL)
Ephesians 4:2 Kaikella nöyryydellä, siveydellä ja pitkämielisyydellä, ja kärsikäät toinen toistanne rakkaudessa.(FI)
Eph 4:2 cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,(Latin)
Eph 4:2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:2 With all humblenesse of minde, and meekenesse, with long suffering, supporting one an other through loue,(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:3 ============
Eph 4:3 endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.(NKJV)
Eph 4:3 und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:(DE)
Efeziërs 4:3 U benaarstigende te behouden de enigheid des Geestes door den band des vredes.(NL)
Ephesians 4:3 Ahkeroitkaat myös pitämään hengen yhteyttä rauhan siteen kautta:(FI)
Eph 4:3 solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.(Latin)
Eph 4:3 σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῶ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης·(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:3 Endeuouring to keepe the vnitie of the Spirit in the bond of peace.(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:4 ============
Eph 4:4 There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;(NKJV)
Eph 4:4 ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung;(DE)
Efeziërs 4:4 Een lichaam is het, en een Geest, gelijkerwijs gij ook geroepen zijt tot een hoop uwer roeping;(NL)
Ephesians 4:4 Yksi ruumis ja yksi henki, niinkuin tekin olette teidän kutsumisessanne yhdenkaltaiseen toivoon kutsutut,(FI)
Eph 4:4 Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ.(Latin)
Eph 4:4 ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν·(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:4 There is one body, and one Spirit, euen as yee are called in one hope of your vocation.(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:5 ============
Eph 4:5 one Lord, one faith, one baptism;(NKJV)
Eph 4:5 ein HERR, ein Glaube, eine Taufe;(DE)
Efeziërs 4:5 Een Heere, een geloof, een doop,(NL)
Ephesians 4:5 Yksi Herra, yksi usko, yksi kaste,(FI)
Eph 4:5 Unus Dominus, una fides, unum baptisma.(Latin)
Eph 4:5 εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα·(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:5 There is one Lord, one Faith, one Baptisme,(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:6 ============
Eph 4:6 one God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.(NKJV)
Eph 4:6 ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen.(DE)
Efeziërs 4:6 Een God en Vader van allen, Die daar is boven allen, en door allen, en in u allen.(NL)
Ephesians 4:6 Yksi Jumala ja kaikkein Isä, joka kaikkein päällä on, ja kaikkein kautta, ja teissä kaikissa.(FI)
Eph 4:6 Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.~(Latin)
Eph 4:6 εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:6 One God and Father of all, which is aboue all, and through all, and in you all.(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:7 ============
Eph 4:7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift.(NKJV)
Eph 4:7 Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi.(DE)
Efeziërs 4:7 Maar aan elkeen van ons is de genade gegeven, naar de maat der gave van Christus.(NL)
Ephesians 4:7 Mutta jokaiselle meille on armo annettu Kristuksen lahjan mitan jälkeen.(FI)
Eph 4:7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.(Latin)
Eph 4:7 ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:7 But vnto euery one of vs is giuen grace, according to the measure of the gift of Christ.(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:8 ============
Eph 4:8 Therefore He says: "When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men."(NKJV)
Eph 4:8 Darum heißt es: "Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben."(DE)
Efeziërs 4:8 Daarom zegt Hij: Als Hij opgevaren is in de hoogte, heeft Hij de gevangenis gevangen genomen, en heeft den mensen gaven gegeven.(NL)
Ephesians 4:8 Sentähden hän sanoo: hän on astunut ylös korkeuteen, ja on vankiuden vangiksi vienyt, ja ihmisille lahjoja antanut.(FI)
Eph 4:8 Propter quod dicit: Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem: dedit dona hominibus.(Latin)
Eph 4:8 διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:8 Wherfore he saith, Whe he asceded vp on hie, he led captiuity captiue, & gaue gifts vnto men.(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:9 ============
Eph 4:9 (Now this, "He ascended"--what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth?(NKJV)
Eph 4:9 Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?(DE)
Efeziërs 4:9 Nu dit: Hij is opgevaren; wat is het, dan dat Hij ook eerst is nedergedaald in de nederste delen der aarde?(NL)
Ephesians 4:9 Mutta se, että hän astui ylös, ei ole mikään muu kuin että hän ennen tänne astui alas, alimmaisiin maan paikkoihin.(FI)
Eph 4:9 Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ?(Latin)
Eph 4:9 τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς;(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:9 (Nowe, in that hee ascended, what is it but that he had also descended first into the lowest partes of the earth?(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:10 ============
Eph 4:10 He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)(NKJV)
Eph 4:10 Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte.(DE)
Efeziërs 4:10 Die nedergedaald is, is Dezelfde ook, Die opgevaren is verre boven al de hemelen, opdat Hij alle dingen vervullen zou.(NL)
Ephesians 4:10 Joka on astunut alas, hän on se, joka kaikkein taivasten päälle astui ylös, että hän kaikki täyttäis,(FI)
Eph 4:10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia.(Latin)
Eph 4:10 ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:10 Hee that descended, is euen the same that ascended, farre aboue all heauens, that hee might fill all things)(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:11 ============
Eph 4:11 And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,(NKJV)
Eph 4:11 Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,(DE)
Efeziërs 4:11 En Dezelfde heeft gegeven sommigen tot apostelen, en sommigen tot profeten, en sommigen tot evangelisten, en sommigen tot herders en leraars;(NL)
Ephesians 4:11 Ja hän on pannut muutamat apostoleiksi, muutamat prophetaiksi, muutamat evankelistaiksi, muutamat paimeniksi ja opettajiksi.(FI)
Eph 4:11 Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores,(Latin)
Eph 4:11 καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:11 Hee therefore gaue some to be Apostles, and some Prophets, and some Euangelists, and some Pastours, and Teachers,(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:12 ============
Eph 4:12 for the equipping of the saints for the work of ministry, for the edifying of the body of Christ,(NKJV)
Eph 4:12 daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde,(DE)
Efeziërs 4:12 Tot de volmaking der heiligen, tot het werk der bediening, tot opbouwing des lichaams van Christus;(NL)
Ephesians 4:12 Pyhäin täydellisyyteen, palveluksen työhön ja Kristuksen ruumiin rakennukseen,(FI)
Eph 4:12 ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi:(Latin)
Eph 4:12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:12 For the repairing of the Saintes, for the woorke of the ministerie, and for the edification of the bodie of Christ,(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:13 ============
Eph 4:13 till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;(NKJV)
Eph 4:13 bis daß wir alle hinkommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi,(DE)
Efeziërs 4:13 Totdat wij allen zullen komen tot de enigheid des geloofs en der kennis van den Zoon Gods, tot een volkomen man, tot de mate van de grootte der volheid van Christus;(NL)
Ephesians 4:13 Siihenasti kuin me kaikki tulemme uskon ja Jumalan Pojan tuntemisen yhteydessä täydeksi mieheksi, Kristuksen täydellisen varren mitan jälkeen:(FI)
Eph 4:13 donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi:(Latin)
Eph 4:13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:13 Till we all meete together (in the vnitie of faith and that acknowledging of the Sonne of God) vnto a perfite man, and vnto the measure of the age of the fulnesse of Christ,(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:14 ============
Eph 4:14 that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,(NKJV)
Eph 4:14 auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen.(DE)
Efeziërs 4:14 Opdat wij niet meer kinderen zouden zijn, die als de vloed bewogen en omgevoerd worden met allen wind der leer, door de bedriegerij der mensen, door arglistigheid, om listiglijk tot dwaling te brengen;(NL)
Ephesians 4:14 Ettemme silleen lapset olisi, jotka horjuisimme ja kaikkinaisilta opetuksen tuulilta vieteltäisiin, ihmisten koiruuden ja kavaluuden kautta, jolla he meitä käyvät ympäri, saadaksensa pettää;(FI)
Eph 4:14 ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris.(Latin)
Eph 4:14 ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:14 That we henceforth be no more children, wauering and caried about with euery winde of doctrine, by the deceit of men, and with craftines, whereby they lay in wait to deceiue.(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:15 ============
Eph 4:15 but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head--Christ--(NKJV)
Eph 4:15 Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus,(DE)
Efeziërs 4:15 Maar de waarheid betrachtende in liefde, alleszins zouden opwassen in Hem, Die het Hoofd is, namelijk Christus;(NL)
Ephesians 4:15 Mutta olkaamme toimelliset rakkaudessa ja kasvakaamme kaikissa, hänessä, joka pää on, Kristus,(FI)
Eph 4:15 Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus:(Latin)
Eph 4:15 ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, χριστός,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:15 But let vs folowe the truth in loue, and in all things, grow vp into him, which is the head, that is, Christ.(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:16 ============
Eph 4:16 from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love.(NKJV)
Eph 4:16 von welchem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und macht, daß der Leib wächst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe.(DE)
Efeziërs 4:16 Uit Welken het gehele lichaam bekwamelijk samengevoegd en samen vastgemaakt zijnde, door alle voegselen der toebrenging, naar de werking van een iegelijk deel in zijn maat, den wasdom des lichaams bekomt, tot zijns zelfs opbouwing in de liefde.(NL)
Ephesians 4:16 Josta koko ruumis on koottu ja yhteen liitetty, kaiken yhdistyksen kautta, joka siihen lisääntyy, sen vaikutuksen ja määrän jälkeen, joka kullakin jäsenellä on, siitä kasvaa ruumis omaksi rakennukseksensa rakkaudessa.(FI)
Eph 4:16 ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate.~(Latin)
Eph 4:16 ἐξ οὖ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:16 By whome al the body being coupled and knit together by euery ioynt, for ye furniture therof (according to the effectual power, which is in the measure of euery part) receiueth increase of the body, vnto the edifying of itselfe in loue.(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:17 ============
Eph 4:17 This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,(NKJV)
Eph 4:17 So sage ich nun und bezeuge in dem HERRN, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,(DE)
Efeziërs 4:17 Ik zeg dan dit, en betuig het in den Heere, dat gij niet meer wandelt, gelijk als de andere heidenen wandelen in de ijdelheid huns gemoeds.(NL)
Ephesians 4:17 Niin minä nyt sanon ja todistan Herrassa, ettette silleen vaella niinkuin muut pakanat vaeltavat mielensä tyhmyydessä,(FI)
Eph 4:17 Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui,(Latin)
Eph 4:17 τοῦτο οὗν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:17 This I say therefore and testifie in the Lorde, that yee hencefoorth walke not as other Gentiles walke, in vanitie of their minde,(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:18 ============
Eph 4:18 having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;(NKJV)
Eph 4:18 deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens;(DE)
Efeziërs 4:18 Verduisterd in het verstand, vervreemd zijnde van het leven Gods, door de onwetendheid, die in hen is, door de verharding huns harten;(NL)
Ephesians 4:18 Joiden ymmärrys pimitetty on ja ovat vieraantuneet siitä elämästä, joka Jumalasta on, tyhmyyden kautta, joka heissä on, ja heidän sydämensä kovuuden kautta,(FI)
Eph 4:18 tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum,(Latin)
Eph 4:18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὗσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:18 Hauing their vnderstanding darkened, and being strangers from the life of God through the ignorace that is in them, because of the hardnesse of their heart:(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:19 ============
Eph 4:19 who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.(NKJV)
Eph 4:19 welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.(DE)
Efeziërs 4:19 Welke, ongevoelig geworden zijnde, zichzelven hebben overgegeven tot ontuchtigheid, om alle onreinigheid gieriglijk te bedrijven.(NL)
Ephesians 4:19 Jotka, sitten kuin he olivat paatuneet, antoivat ylön heitänsä haureuteen ja tekivät kaikkinaista saastaisuutta ylönpalttisessa himossa.(FI)
Eph 4:19 qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam.(Latin)
Eph 4:19 οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:19 Which being past feeling, haue giuen themselues vnto wantonnesse, to woorke all vncleannesse, euen with griedinesse.(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:20 ============
Eph 4:20 But you have not so learned Christ,(NKJV)
Eph 4:20 Ihr aber habt Christum nicht also gelernt,(DE)
Efeziërs 4:20 Doch gij hebt Christus alzo niet geleerd;(NL)
Ephesians 4:20 Mutta ette niin Kristusta ole oppineet.(FI)
Eph 4:20 Vos autem non ita didicistis Christum,(Latin)
Eph 4:20 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν χριστόν,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:20 But yee haue not so learned Christ,(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:21 ============
Eph 4:21 if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:(NKJV)
Eph 4:21 so ihr anders von ihm gehört habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist.(DE)
Efeziërs 4:21 Indien gij naar Hem gehoord hebt, en door Hem geleerd zijt, gelijk de waarheid in Jezus is;(NL)
Ephesians 4:21 Jos te muutoin hänestä kuulleet olette ja hänessä opetetut olette, niinkuin totuus Jesuksessa on,(FI)
Eph 4:21 si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu,(Latin)
Eph 4:21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῶ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῶ ἰησοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:21 If so be yee haue heard him, and haue bene taught by him, as the trueth is in Iesus,(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:22 ============
Eph 4:22 that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,(NKJV)
Eph 4:22 So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.(DE)
Efeziërs 4:22 Te weten dat gij zoudt afleggen, aangaande de vorige wandeling, den ouden mens, die verdorven wordt door de begeerlijkheden der verleiding;(NL)
Ephesians 4:22 Niin pankaat pois vanha ihminen, jonka kanssa te ennen vaelsitte, joka himoin kautta eksyksissä itsensä turmelee;(FI)
Eph 4:22 deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris.(Latin)
Eph 4:22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:22 That is, that yee cast off, concerning the conuersation in time past, that olde man, which is corrupt through the deceiueable lustes,(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:23 ============
Eph 4:23 and be renewed in the spirit of your mind,(NKJV)
Eph 4:23 Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts(DE)
Efeziërs 4:23 En dat gij zoudt vernieuwd worden in den geest uws gemoeds,(NL)
Ephesians 4:23 Mutta uudistakaat teitänne teidän mielenne hengessä,(FI)
Eph 4:23 Renovamini autem spiritu mentis vestræ,(Latin)
Eph 4:23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῶ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:23 And be renued in the spirit of your minde,(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:24 ============
Eph 4:24 and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness.(NKJV)
Eph 4:24 und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.(DE)
Efeziërs 4:24 En den nieuwen mens aandoen, die naar God geschapen is in ware rechtvaardigheid en heiligheid.(NL)
Ephesians 4:24 Ja pukekaat päällenne uusi ihminen, joka Jumalan jälkeen luotu on, totisessa vahurskaudessa ja pyhyydessä.(FI)
Eph 4:24 et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.~(Latin)
Eph 4:24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:24 And put on ye new man, which after God is created vnto righteousnes, and true holines.(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:25 ============
Eph 4:25 Therefore, putting away lying, "Let each one of you speak truth with his neighbor," for we are members of one another.(NKJV)
Eph 4:25 Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.(DE)
Efeziërs 4:25 Daarom legt af de leugen, en spreekt de waarheid, een iegelijk met zijn naaste; want wij zijn elkanders leden.(NL)
Ephesians 4:25 Sentähden pankaat pois valhe, ja puhukaan jokainen lähimmäisensä kanssa totuutta; sillä me olemme jäsenet keskenämme.(FI)
Eph 4:25 Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: quoniam sumus invicem membra.(Latin)
Eph 4:25 διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:25 Wherefore cast off lying, and speake euery man truth vnto his neighbour: for we are members one of another.(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:26 ============
Eph 4:26 "Be angry, and do not sin": do not let the sun go down on your wrath,(NKJV)
Eph 4:26 Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.(DE)
Efeziërs 4:26 Wordt toornig, en zondigt niet; de zon ga niet onder over uw toornigheid;(NL)
Ephesians 4:26 Vihastukaat ja älkäät syntiä tehkö, älkäät antako auringon laskea ylitse teidän vihanne,(FI)
Eph 4:26 Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram.(Latin)
Eph 4:26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῶ] παροργισμῶ ὑμῶν,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:26 Bee angrie, but sinne not: let not the sunne goe downe vpon your wrath,(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:27 ============
Eph 4:27 nor give place to the devil.(NKJV)
Eph 4:27 Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.(DE)
Efeziërs 4:27 En geeft den duivel geen plaats.(NL)
Ephesians 4:27 Älkäät antako laittajalle siaa.(FI)
Eph 4:27 Nolite locum dare diabolo:(Latin)
Eph 4:27 μηδὲ δίδοτε τόπον τῶ διαβόλῳ.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:27 Neither giue place to the deuill.(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:28 ============
Eph 4:28 Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.(NKJV)
Eph 4:28 Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.(DE)
Efeziërs 4:28 Die gestolen heeft, stele niet meer, maar arbeide liever, werkende dat goed is met de handen, opdat hij hebbe mede te delen dengene, die nood heeft.(NL)
Ephesians 4:28 Joka varastanut on, älkään silleen varastako, vaan paremmin tehkään työtä ja toimittakaan käsillänsä jotakin hyvää, että hänellä olis tarvitsevalle jakamista.(FI)
Eph 4:28 qui furabatur, jam non furetur: magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.(Latin)
Eph 4:28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῶ χρείαν ἔχοντι.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:28 Let him that stole, steale no more: but let him rather labour, and worke with his handes the thing which is good, that hee may haue to giue vnto him that needeth.(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:29 ============
Eph 4:29 Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary edification, that it may impart grace to the hearers.(NKJV)
Eph 4:29 Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, daß es holdselig sei zu hören.(DE)
Efeziërs 4:29 Geen vuile rede ga uit uw mond, maar zo er enige goede rede is tot nuttige stichting, opdat zij genade geve dien, die dezelve horen.(NL)
Ephesians 4:29 Älköön yksikään rietas puhe teidän suustanne lähtekö, vaan mitä sovelias on parannuksen tarpeeksi, että se kelvollinen kuulla olis.(FI)
Eph 4:29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat: sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus.(Latin)
Eph 4:29 πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῶ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:29 Let no corrupt comunicatio proceed out of your mouths: but that which is good, to ye vse of edifying, that it may minister grace vnto the hearers.(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:30 ============
Eph 4:30 And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.(NKJV)
Eph 4:30 Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung.(DE)
Efeziërs 4:30 En bedroeft den Heiligen Geest Gods niet, door Welken gij verzegeld zijt tot den dag der verlossing.(NL)
Ephesians 4:30 Ja älkäät Jumalan Pyhää Henkeä murheelliseksi saattako, jossa te lunastuksen päivään asti kiinnitetyt olette.(FI)
Eph 4:30 Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei: in quo signati estis in diem redemptionis.(Latin)
Eph 4:30 καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:30 And grieue not the holy Spirit of God, by whom ye are sealed vnto ye day of redemptio(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:31 ============
Eph 4:31 Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and evil speaking be put away from you, with all malice.(NKJV)
Eph 4:31 Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.(DE)
Efeziërs 4:31 Alle bitterheid, en toornigheid, en gramschap, en geroep, en lastering zij van u geweerd, met alle boosheid;(NL)
Ephesians 4:31 Kaikki haikeus, ja närkästys, ja viha, ja huuto, ja sadatus olkoon kaukana teistä kaiken pahuuden kanssa.(FI)
Eph 4:31 Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.(Latin)
Eph 4:31 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:31 Let all bitternesse, and anger, and wrath, crying, and euill speaking be put away from you, with all maliciousnesse.(GB-Geneva)

======= Ephesians 4:32 ============
Eph 4:32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you.(NKJV)
Eph 4:32 Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.(DE)
Efeziërs 4:32 Maar zijt jegens elkander goedertieren, barmhartig, vergevende elkander, gelijkerwijs ook God in Christus ulieden vergeven heeft.(NL)
Ephesians 4:32 Mutta olkaat keskenänne ystävälliset ja laupiaat, ja anteeksi antakaat toinen toisellenne niinkuin Jumala teillekin Kristuksen kautta anteeksi antanut on.(FI)
Eph 4:32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.(Latin)
Eph 4:32 γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν χριστῶ ἐχαρίσατο ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 4:32 Be ye courteous one to another, & tender hearted, freely forgiuing one another, euen as God for Christes sake, freely forgaue you.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:1 ============
Eph 5:1 Therefore be imitators of God as dear children.(NKJV)
Eph 5:1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1101_49_Ephesians_04_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1097_48_Galatians_06_germanic.html
1098_49_Ephesians_01_germanic.html
1099_49_Ephesians_02_germanic.html
1100_49_Ephesians_03_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1102_49_Ephesians_05_germanic.html
1103_49_Ephesians_06_germanic.html
1104_50_Philippians_01_germanic.html
1105_50_Philippians_02_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."