Today's Date: ======= Ephesians 3:1 ============ Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles--(NKJV) Eph 3:1 Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,(DE) Efeziërs 3:1 Om deze oorzaak ben ik Paulus de gevangene van Christus Jezus, voor u, die heidenen zijt.(NL) Ephesians 3:1 Sentähden minä Paavali, Jesuksen Kristuksen vanki, teidän pakanain tähden;(FI) Eph 3:1 Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,(Latin) Eph 3:1 τούτου χάριν ἐγὼ παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν _(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:1 For this cause, I Paul am the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles,(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:2 ============ Eph 3:2 if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,(NKJV) Eph 3:2 wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,(DE) Efeziërs 3:2 Indien gij maar gehoord hebt van de bedeling der genade Gods, die mij gegeven is aan u;(NL) Ephesians 3:2 Jos te muutoin kuulleet olette Jumalan armon huoneenhallituksesta, joka minulle teidän puoleenne annettu on,(FI) Eph 3:2 si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:(Latin) Eph 3:2 εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:2 If ye haue heard of the dispensation of the grace of God, which is giuen me to you warde,(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:3 ============ Eph 3:3 how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,(NKJV) Eph 3:3 daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,(DE) Efeziërs 3:3 Dat Hij mij door openbaring heeft bekend gemaakt deze verborgenheid, (gelijk ik met weinige woorden te voren geschreven heb;(NL) Ephesians 3:3 Että minulle on tämä salaus ilmoituksen kautta tiettäväksi tehty, niinkuin minä jo ennen lyhykäisesti kirjoitin,(FI) Eph 3:3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,(Latin) Eph 3:3 [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:3 That is, that God by reuelation hath shewed this mysterie vnto me (as I wrote aboue in fewe wordes,(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:4 ============ Eph 3:4 by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ),(NKJV) Eph 3:4 daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi,(DE) Efeziërs 3:4 Waaraan gij, dit lezende, kunt bemerken mijn wetenschap, in deze verborgenheid van Christus),(NL) Ephesians 3:4 Josta te lukein taidatte minun ymmärrykseni Kristuksen salaisuudessa tuta,(FI) Eph 3:4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:(Latin) Eph 3:4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῶ μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:4 Whereby when ye reade, ye may knowe mine vnderstanding in the mysterie of Christ)(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:5 ============ Eph 3:5 which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:(NKJV) Eph 3:5 welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,(DE) Efeziërs 3:5 Welke in andere eeuwen den kinderen der mensen niet is bekend gemaakt, gelijk zij nu is geopenbaard aan Zijn heilige apostelen en profeten, door den Geest;(NL) Ephesians 3:5 Joka ei ole entisiin aikoihin niin ihmisten lapsille tiettäväksi tehty, kuin se nyt hänen pyhille apostoleillensa ja prophetaillensa Hengen kautta ilmoitettu on:(FI) Eph 3:5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,(Latin) Eph 3:5 ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:5 Which in other ages was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe reueiled vnto his holy Apostles and Prophets by the Spirit,(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:6 ============ Eph 3:6 that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel,(NKJV) Eph 3:6 nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,(DE) Efeziërs 3:6 Namelijk dat de heidenen zijn medeerfgenamen, en van hetzelfde lichaam, en mededeelgenoten Zijner belofte in Christus, door het Evangelie;(NL) Ephesians 3:6 Nimittäin, että pakanat pitää kanssaperilliset ja yksi ruumis oleman ja osalliset hänen lupauksestansa Kristuksessa, evankeliumin kautta,(FI) Eph 3:6 gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium:(Latin) Eph 3:6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν χριστῶ ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:6 That the Gentiles should be inheriters also, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel,(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:7 ============ Eph 3:7 of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.(NKJV) Eph 3:7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist;(DE) Efeziërs 3:7 Waarvan ik een dienaar geworden ben, naar de gave der genade Gods, die mij gegeven is, naar de werking Zijner kracht.(NL) Ephesians 3:7 Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan armon lahjan kautta, joka hänen voimansa vaikutuksesta minulle annettu on.(FI) Eph 3:7 cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.(Latin) Eph 3:7 οὖ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:7 Whereof I am made a minister by the gift of the grace of God giuen vnto me through the effectuall working of his power.(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:8 ============ Eph 3:8 To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,(NKJV) Eph 3:8 mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi(DE) Efeziërs 3:8 Mij, den allerminste van al de heiligen, is deze genade gegeven, om onder de heidenen door het Evangelie te verkondigen den onnaspeurlijken rijkdom van Christus,(NL) Ephesians 3:8 Minulle, joka kaikkein vähin pyhäin seassa olen, on tämä armo annettu, että minä pakanain seassa tutkimattoman Kristuksen rikkauden julistaisin,(FI) Eph 3:8 Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,(Latin) Eph 3:8 ἐμοὶ τῶ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:8 Euen vnto me the least of all Saints is this grace giuen, that I should preach among the Gentiles the vnsearchable riches of Christ,(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:9 ============ Eph 3:9 and to make all see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things through Jesus Christ;(NKJV) Eph 3:9 und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,(DE) Efeziërs 3:9 En allen te verlichten, dat zij mogen verstaan, welke de gemeenschap der verborgenheid zij, die van alle eeuwen verborgen is geweest in God, Welke alle dingen geschapen heeft door Jezus Christus;(NL) Ephesians 3:9 Ja jokaiselle valkeuteen saattaisin, mikä osallisuus siinä salaisuudessa on, joka ijankaikkisesti on salattu ollut Jumalassa, joka kaikki Jesuksen Kristuksen kautta luonut on:(FI) Eph 3:9 et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit:(Latin) Eph 3:9 καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῶ θεῶ τῶ τὰ πάντα κτίσαντι,(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:9 And to make cleare vnto all men what the felowship of the mysterie is, which from the beginning of the world hath bene hid in God, who hath created all things by Iesus Christ,(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:10 ============ Eph 3:10 to the intent that now the manifold wisdom of God might be made known by the church to the principalities and powers in the heavenly places,(NKJV) Eph 3:10 auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes,(DE) Efeziërs 3:10 Opdat nu, door de Gemeente, bekend gemaakt worde aan de overheden en de machten in den hemel de veelvuldige wijsheid Gods;(NL) Ephesians 3:10 Että nyt haltioille ja esivalloille taivaallisissa Jumalan moninainen viisaus seurakunnan kautta tiettäväksi tulis,(FI) Eph 3:10 ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,(Latin) Eph 3:10 ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:10 To the intent, that nowe vnto principalities and powers in heauenly places, might be knowen by the Church the manifolde wisedome of God,(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:11 ============ Eph 3:11 according to the eternal purpose which He accomplished in Christ Jesus our Lord,(NKJV) Eph 3:11 nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN,(DE) Efeziërs 3:11 Naar het eeuwig voornemen, dat Hij gemaakt heeft in Christus Jezus, onzen Heere;(NL) Ephesians 3:11 Sen ijankaikkisen aivoituksen jälkeen, jonka hän Kristuksessa Jesuksessa meidän Herrassamme osoittanut on,(FI) Eph 3:11 secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro:(Latin) Eph 3:11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῶ χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν,(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:11 According to the eternall purpose, which he wrought in Christ Iesus our Lord:(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:12 ============ Eph 3:12 in whom we have boldness and access with confidence through faith in Him.(NKJV) Eph 3:12 durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.(DE) Efeziërs 3:12 In Denwelken wij hebben de vrijmoedigheid, en den toegang met vertrouwen, door het geloof aan Hem.(NL) Ephesians 3:12 Jonka kautta meillä on uskallus ja tykökäymys kaikella rohkeudella, uskon kautta hänen päällensä.(FI) Eph 3:12 in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.(Latin) Eph 3:12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:12 By whom we haue boldenes and entrance with confidence, by faith in him.(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:13 ============ Eph 3:13 Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.(NKJV) Eph 3:13 Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.(DE) Efeziërs 3:13 Daarom bid ik, dat gij niet vertraagt in mijn verdrukkingen voor u, hetwelke is uw heerlijkheid.(NL) Ephesians 3:13 Sentähden minä rukoilen, ettette minun vaivaini tähden väsyisi, joita minä teidän edestänne kärsin, joka teidän kunnianne on.(FI) Eph 3:13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.~(Latin) Eph 3:13 διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory.(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:14 ============ Eph 3:14 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,(NKJV) Eph 3:14 Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi,(DE) Efeziërs 3:14 Om deze oorzaak buig ik mijn knieen tot den Vader van onzen Heere Jezus Christus,(NL) Ephesians 3:14 Sentähden kumarran minä polveni meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isän puoleen,(FI) Eph 3:14 Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,(Latin) Eph 3:14 τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα,(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:14 For this cause I bowe my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:15 ============ Eph 3:15 from whom the whole family in heaven and earth is named,(NKJV) Eph 3:15 der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,(DE) Efeziërs 3:15 Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt,(NL) Ephesians 3:15 Joka kaikkein oikia Isä on, jotka taivaissa ja maassa lapsiksi kutsutaan,(FI) Eph 3:15 ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,(Latin) Eph 3:15 ἐξ οὖ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:15 (Of whom is named the whole familie in heauen and in earth)(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:16 ============ Eph 3:16 that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,(NKJV) Eph 3:16 daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,(DE) Efeziërs 3:16 Opdat Hij u geve, naar den rijkdom Zijner heerlijkheid, met kracht versterkt te worden door Zijn Geest in den inwendigen mens;(NL) Ephesians 3:16 Että hän antais teille voimaa kunniansa rikkauden jälkeen, että te hänen Henkensä kautta väkeväksi tulisitte sisällisessä ihmisessä;(FI) Eph 3:16 ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,(Latin) Eph 3:16 ἵνα δῶ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον,(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:16 That he might graunt you according to the riches of his glorie, that ye may be strengthened by his Spirit in the inner man,(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:17 ============ Eph 3:17 that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,(NKJV) Eph 3:17 daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,(DE) Efeziërs 3:17 Opdat Christus door het geloof in uw harten wone, en gij in de liefde geworteld en gegrond zijt;(NL) Ephesians 3:17 Ja että Kristus asuis uskon kautta teidän sydämissänne;(FI) Eph 3:17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,(Latin) Eph 3:17 κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:17 That Christ may dwell in your heartes by faith:(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:18 ============ Eph 3:18 may be able to comprehend with all the saints what is the width and length and depth and height--(NKJV) Eph 3:18 auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe;(DE) Efeziërs 3:18 Opdat gij ten volle kondet begrijpen met al de heiligen, welke de breedte, en lengte, en diepte, en hoogte zij,(NL) Ephesians 3:18 Että te olisitte rakkauden kautta juurtuneet ja perustetut; että te selkiästi käsittäisitte kaikkein pyhäin kanssa, mikä leveys ja pituus, ja syvyys ja korkeus olis,(FI) Eph 3:18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:(Latin) Eph 3:18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:18 That ye, being rooted and grounded in loue, may be able to comprehend with al Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height:(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:19 ============ Eph 3:19 to know the love of Christ which passes knowledge; that you may be filled with all the fullness of God.(NKJV) Eph 3:19 auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle.(DE) Efeziërs 3:19 En bekennen de liefde van Christus, die de kennis te boven gaat, opdat gij vervuld wordt tot al de volheid Gods.(NL) Ephesians 3:19 Ja Kristuksen rakkauden tuntisitte, joka kaiken tuntemisen ylitse käy; että te olisitte kaikella Jumalan täydellisyydellä täytetyt.(FI) Eph 3:19 scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.(Latin) Eph 3:19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:19 And to knowe the loue of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all fulnesse of God.(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:20 ============ Eph 3:20 Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,(NKJV) Eph 3:20 Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt,(DE) Efeziërs 3:20 Hem nu, Die machtig is meer dan overvloediglijk te doen, boven al wat wij bidden of denken, naar de kracht, die in ons werkt,(NL) Ephesians 3:20 Mutta hänelle, joka kaikki ylönpalttisesti voi tehdä, kaiken senkin ylitse, kuin me rukoilemme taikka ymmärrämme, sen voiman jälkeen, joka meissä vaikuttaa,(FI) Eph 3:20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis:(Latin) Eph 3:20 τῶ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν,(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:20 Vnto him therefore that is able to do exceeding aboundantly aboue all that we aske or thinke, according to the power that worketh in vs,(GB-Geneva) ======= Ephesians 3:21 ============ Eph 3:21 to Him be glory in the church by Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.(NKJV) Eph 3:21 dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(DE) Efeziërs 3:21 Hem, zeg ik, zij de heerlijkheid in de Gemeente, door Christus Jezus, in alle geslachten, tot alle eeuwigheid. Amen.(NL) Ephesians 3:21 Hänelle olkoon kunnia seurakunnassa, joka on Kristuksessa Jesuksessa, kaikkiin aikoihin ijankaikkisesta niin ijankaikkiseen, amen!(FI) Eph 3:21 ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen.(Latin) Eph 3:21 αὐτῶ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν.(GR-Nestle-Aland) Ephesians 3:21 Be prayse in the Church by Christ Iesus, throughout all generations for euer, Amen.(GB-Geneva) ======= Ephesians 4:1 ============ Eph 4:1 I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,(NKJV) Eph 4:1 So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |