BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Ephesians 5:1 ============
Eph 5:1 Therefore be imitators of God as dear children.(NKJV)
Eph 5:1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder(DE)
Efeziërs 5:1 Zijt dan navolgers Gods, als geliefde kinderen;(NL)
Ephesians 5:1 Niin olkaat siis Jumalan seuraajat, niinkuin rakkaat lapset,(FI)
Eph 5:1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,(Latin)
Eph 5:1 γίνεσθε οὗν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:1 Bee yee therefore followers of God, as deare children,(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:2 ============
Eph 5:2 And walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling aroma.(NKJV)
Eph 5:2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.(DE)
Efeziërs 5:2 En wandelt in de liefde, gelijkerwijs ook Christus ons liefgehad heeft, en Zichzelven voor ons heeft overgegeven tot een offerande en een slachtoffer, Gode tot een welriekenden reuk.(NL)
Ephesians 5:2 Ja vaeltakaat rakkaudessa, niinkuin myös Kristus meitä rakasti ja antoi itsensä ulos meidän edestämme lahjaksi, uhriksi ja Jumalalle makiaksi hajuksi.(FI)
Eph 5:2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.(Latin)
Eph 5:2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῶ θεῶ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:2 And walke in loue, euen as Christ hath loued vs, and hath giuen himselfe for vs, to be an offering and a sacrifice of a sweete smelling sauour to God.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:3 ============
Eph 5:3 But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as is fitting for saints;(NKJV)
Eph 5:3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,(DE)
Efeziërs 5:3 Maar hoererij en alle onreinigheid, of gierigheid, laat ook onder u niet genoemd worden, gelijkerwijs het den heiligen betaamt,(NL)
Ephesians 5:3 Mutta huoruutta ja kaikkea riettautta eli ahneutta älkäät antako teidän seassanne mainitakaan, niinkuin pyhäin sopii,(FI)
Eph 5:3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:(Latin)
Eph 5:3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:3 But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth Saintes,(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:4 ============
Eph 5:4 neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.(NKJV)
Eph 5:4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.(DE)
Efeziërs 5:4 Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging.(NL)
Ephesians 5:4 Ja häpiällisiä sanoja ja hulluja puheita eli jaarituksia, jotka ei mihinkään kelpaa, vaan paremmin kiitossanoja.(FI)
Eph 5:4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.(Latin)
Eph 5:4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:4 Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:5 ============
Eph 5:5 For this you know, that no fornicator, unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.(NKJV)
Eph 5:5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.(DE)
Efeziërs 5:5 Want dit weet gij, dat geen hoereerder, of onreine, of gierigaard, die een afgodendienaar is, erfenis heeft in het Koninkrijk van Christus en van God.(NL)
Ephesians 5:5 Sillä se te tietäkäät, ettei yksikään huorintekiä, taikka saastainen, eli ahne, joka epäjumalan palvelia on, ole Kristuksen ja Jumalan valtakunnan perillinen.(FI)
Eph 5:5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.(Latin)
Eph 5:5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:5 For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:6 ============
Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.(NKJV)
Eph 5:6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.(DE)
Efeziërs 5:6 Dat u niemand verleide met ijdele woorden; want om deze dingen komt de toorn Gods over de kinderen der ongehoorzaamheid.(NL)
Ephesians 5:6 Älkäät antako yhdenkään pettää teitänne turhilla puheilla; sillä sentähden Jumalan viha epäuskoisten päälle tulee.(FI)
Eph 5:6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.(Latin)
Eph 5:6 μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:6 Let no man deceiue you with vaine wordes: for, for such thinges commeth the wrath of God vpon the children of disobedience.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:7 ============
Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them.(NKJV)
Eph 5:7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen.(DE)
Efeziërs 5:7 Zo zijt dan hun medegenoten niet.(NL)
Ephesians 5:7 Älkäät sentähden olko heidän osaveljensä.(FI)
Eph 5:7 Nolite ergo effici participes eorum.~(Latin)
Eph 5:7 μὴ οὗν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:7 Be not therefore companions with them.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:8 ============
Eph 5:8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light(NKJV)
Eph 5:8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.(DE)
Efeziërs 5:8 Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.(NL)
Ephesians 5:8 Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaat niinkuin valkeuden lapset;(FI)
Eph 5:8 Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:(Latin)
Eph 5:8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:8 For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light,(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:9 ============
Eph 5:9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth),(NKJV)
Eph 5:9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,(DE)
Efeziërs 5:9 (Want de vrucht des Geestes is in alle goedigheid, en rechtvaardigheid, en waarheid),(NL)
Ephesians 5:9 (Sillä Hengen hedelmä on kaikessa hyvyydessä ja vanhurskaudessa ja totuudessa,)(FI)
Eph 5:9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:(Latin)
Eph 5:9 _ ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ _(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:9 (For the fruit of the Spirit is in al goodnes, and righteousnes, and trueth)(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:10 ============
Eph 5:10 finding out what is acceptable to the Lord.(NKJV)
Eph 5:10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.(DE)
Efeziërs 5:10 Beproevende wat den Heere welbehagelijk zij.(NL)
Ephesians 5:10 Ja koetelkaat, mikä Herralle otollinen on.(FI)
Eph 5:10 probantes quid sit beneplacitum Deo:(Latin)
Eph 5:10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῶ κυρίῳ·(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:10 Approuing that which is pleasing to the Lorde.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:11 ============
Eph 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them.(NKJV)
Eph 5:11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.(DE)
Efeziërs 5:11 En hebt geen gemeenschap met de onvruchtbare werken der duisternis, maar bestraft ze ook veeleer.(NL)
Ephesians 5:11 Älkäät olko osalliset pimeyden hedelmättömissä töissä, vaan paremmin nuhdelkaat.(FI)
Eph 5:11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.(Latin)
Eph 5:11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:11 And haue no fellowship with ye vnfruitfull works of darknes, but euen reproue them rather.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:12 ============
Eph 5:12 For it is shameful even to speak of those things which are done by them in secret.(NKJV)
Eph 5:12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.(DE)
Efeziërs 5:12 Want hetgeen heimelijk van hen geschiedt, is schandelijk ook te zeggen.(NL)
Ephesians 5:12 Sillä mitä salaa heilta tapahtuu, se on häpiä sanoakin;(FI)
Eph 5:12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.(Latin)
Eph 5:12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν·(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:12 For it is shame euen to speake of the things which are done of them in secret.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:13 ============
Eph 5:13 But all things that are exposed are made manifest by the light, for whatever makes manifest is light.(NKJV)
Eph 5:13 Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.(DE)
Efeziërs 5:13 Maar al deze dingen, van het licht bestraft zijnde, worden openbaar; want al wat openbaar maakt, is licht.(NL)
Ephesians 5:13 Mutta kaikki ne ilmi tulevat, kuin he valkeudelta rangaistaan; sillä kaikki, mikä ilmi tulee, se on valkeus.(FI)
Eph 5:13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.(Latin)
Eph 5:13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:13 But all thinges when they are reproued of the light, are manifest: for it is light that maketh all things manifest.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:14 ============
Eph 5:14 Therefore He says: "Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light."(NKJV)
Eph 5:14 Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."(DE)
Efeziërs 5:14 Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.(NL)
Ephesians 5:14 Sentähden hän sanoo: heräjä sinä, joka makaat, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee.(FI)
Eph 5:14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.(Latin)
Eph 5:14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:14 Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:15 ============
Eph 5:15 See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise,(NKJV)
Eph 5:15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,(DE)
Efeziërs 5:15 Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.(NL)
Ephesians 5:15 Niin katsokaat, että te visusti vaellatte, ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat.(FI)
Eph 5:15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,(Latin)
Eph 5:15 βλέπετε οὗν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:15 Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:16 ============
Eph 5:16 redeeming the time, because the days are evil.(NKJV)
Eph 5:16 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.(DE)
Efeziërs 5:16 Den tijd uitkopende, dewijl de dagen boos zijn.(NL)
Ephesians 5:16 Ja hankitkaat teitänne ajallansa; sillä aika on paha.(FI)
Eph 5:16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.(Latin)
Eph 5:16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:16 Redeeming ye season: for ye daies are euill.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:17 ============
Eph 5:17 Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is.(NKJV)
Eph 5:17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.(DE)
Efeziërs 5:17 Daarom zijt niet onverstandig, maar verstaat, welke de wil des Heeren zij.(NL)
Ephesians 5:17 Älkäät sentähden olko taitamattomat, vaan ymmärtäväiset, mikä Herran tahto on.(FI)
Eph 5:17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.(Latin)
Eph 5:17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:17 Wherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:18 ============
Eph 5:18 And do not be drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit,(NKJV)
Eph 5:18 Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:(DE)
Efeziërs 5:18 En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;(NL)
Ephesians 5:18 Ja älkäät juopuko viinasta, josta paha meno tulee, vaan olkaat täytetyt (Pyhällä) Hengellä.(FI)
Eph 5:18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,(Latin)
Eph 5:18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:18 And be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit,(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:19 ============
Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,(NKJV)
Eph 5:19 redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen(DE)
Efeziërs 5:19 Sprekende onder elkander met psalmen, en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende en psalmende den Heere in uw hart;(NL)
Ephesians 5:19 Ja puhukaat keskenänne psalmeilla, ja kiitosvirsillä, ja hengellisillä lauluilla, veisaten ja soittain Herralle teidän sydämessänne,(FI)
Eph 5:19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,(Latin)
Eph 5:19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῶ κυρίῳ,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:19 Speaking vnto your selues in psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing, and making melodie to the Lord in your hearts,(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:20 ============
Eph 5:20 giving thanks always for all things to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,(NKJV)
Eph 5:20 und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,(DE)
Efeziërs 5:20 Dankende te allen tijd over alle dingen God en den Vader, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus;(NL)
Ephesians 5:20 Kiittäin aina Jumalaa ja Isää, jokaisen edestä, meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeen.(FI)
Eph 5:20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,(Latin)
Eph 5:20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῶ θεῶ καὶ πατρί,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:20 Giuing thankes alwaies for all thinges vnto God euen the Father, in the Name of our Lorde Iesus Christ,(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:21 ============
Eph 5:21 submitting to one another in the fear of God.(NKJV)
Eph 5:21 und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.(DE)
Efeziërs 5:21 Elkander onderdanig zijnde in de vreze Gods.(NL)
Ephesians 5:21 Ja olkaat toinen toisellenne alamaiset Jumalan pelvossa.(FI)
Eph 5:21 subjecti invicem in timore Christi.~(Latin)
Eph 5:21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:21 Submitting your selues one to another in the feare of God.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:22 ============
Eph 5:22 Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.(NKJV)
Eph 5:22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.(DE)
Efeziërs 5:22 Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;(NL)
Ephesians 5:22 Vaimot olkaat omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle.(FI)
Eph 5:22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:(Latin)
Eph 5:22 αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῶ κυρίῳ,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:22 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:23 ============
Eph 5:23 For the husband is head of the wife, as also Christ is head of the church; and He is the Savior of the body.(NKJV)
Eph 5:23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.(DE)
Efeziërs 5:23 Want de man is het hoofd der vrouw, gelijk ook Christus het Hoofd der Gemeente is; en Hij is de Behouder des lichaams.(NL)
Ephesians 5:23 Sillä mies on vaimon pää, niinkuin Kristus on seurakunnan pää, ja hän on ruumiin vapahtaja.(FI)
Eph 5:23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus.(Latin)
Eph 5:23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:23 For the husband is the wiues head, euen as Christ is the head of the Church, and the same is the sauiour of his body.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:24 ============
Eph 5:24 Therefore, just as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.(NKJV)
Eph 5:24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.(DE)
Efeziërs 5:24 Daarom, gelijk de Gemeente aan Christus onderdanig is, alzo ook de vrouwen aan haar eigen mannen in alles.(NL)
Ephesians 5:24 Mutta niinkuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin myös vaimot pitää miehillensä kaikissa alamaiset oleman.(FI)
Eph 5:24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.(Latin)
Eph 5:24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῶ χριστῶ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:24 Therfore as the Church is in subiection to Christ, euen so let the wiues be to their husbads in euery thing.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:25 ============
Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,(NKJV)
Eph 5:25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,(DE)
Efeziërs 5:25 Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief, gelijk ook Christus de Gemeente liefgehad heeft, en Zichzelven voor haar heeft overgegeven;(NL)
Ephesians 5:25 Miehet, rakastakaat teidän vaimojanne, niinkuin myös Kristus seurakuntaa rakasti ja antoi ulos itsensä hänen edestänsä,(FI)
Eph 5:25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,(Latin)
Eph 5:25 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:25 Husbands, loue your wiues, euen as Christ loued the Church, & gaue himselfe for it,(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:26 ============
Eph 5:26 that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word,(NKJV)
Eph 5:26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,(DE)
Efeziërs 5:26 Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het Woord;(NL)
Ephesians 5:26 Että hän sen pyhittäis, ja on sen jo puhdistanut veden pesossa sanan kautta:(FI)
Eph 5:26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,(Latin)
Eph 5:26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῶ λουτρῶ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:26 That hee might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the worde,(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:27 ============
Eph 5:27 that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.(NKJV)
Eph 5:27 auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.(DE)
Efeziërs 5:27 Opdat Hij haar Zichzelven heerlijk zou voorstellen, een Gemeente, die geen vlek of rimpel heeft, of iets dergelijks, maar dat zij zou heilig zijn en onberispelijk.(NL)
Ephesians 5:27 Että hän saattais itsellensä kunniallisen seurakunnan, jolla ei saastaisuutta eikä ryppyä ole eli jotakuta muuta senkaltaista, vaan että hän pyhä ja laittamatoin olis.(FI)
Eph 5:27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.(Latin)
Eph 5:27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῶ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:27 That hee might make it vnto him selfe a glorious Church, not hauing spot or wrinkle, or any such thing: but that it shoulde bee holy and without blame.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:28 ============
Eph 5:28 So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself.(NKJV)
Eph 5:28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.(DE)
Efeziërs 5:28 Alzo zijn de mannen schuldig hun eigen vrouwen lief te hebben, gelijk hun eigen lichamen. Die zijn eigen vrouw liefheeft, die heeft zichzelven lief.(NL)
Ephesians 5:28 Miehet pitää vaimojansa rakastaman niinkuin omia ruumiitansa; joka vaimoansa rakastaa, se rakastaa itsiänsä.(FI)
Eph 5:28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.(Latin)
Eph 5:28 οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:28 So ought men to loue their wiues, as their owne bodies: he that loueth his wife, loueth him selfe.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:29 ============
Eph 5:29 For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church.(NKJV)
Eph 5:29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.(DE)
Efeziërs 5:29 Want niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat, maar hij voedt het, en onderhoudt het, gelijkerwijs ook de Heere de Gemeente.(NL)
Ephesians 5:29 Sillä ei yksikään ole omaa lihaansa koskaan vihannut, vaan elättää ja holhoo sitä, niinkuin myös Herra seurakuntaa.(FI)
Eph 5:29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:(Latin)
Eph 5:29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:29 For no man euer yet hated his owne flesh, but nourisheth and cherisheth it, euen as the Lord doeth the Church.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:30 ============
Eph 5:30 For we are members of His body, of His flesh and of His bones.(NKJV)
Eph 5:30 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.(DE)
Efeziërs 5:30 Want wij zijn leden Zijns lichaams, van Zijn vlees en van Zijn benen.(NL)
Ephesians 5:30 Sillä me olemme hänen ruumiinsa jäsenet, hänen lihastansa ja luistansa.(FI)
Eph 5:30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.(Latin)
Eph 5:30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:30 For we are members of his bodie, of his flesh, and of his bones.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:31 ============
Eph 5:31 "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."(NKJV)
Eph 5:31 "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.(DE)
Efeziërs 5:31 Daarom zal een mens zijn vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; en zij twee zullen tot een vlees wezen.(NL)
Ephesians 5:31 Sentähden pitää ihmisen antaman ylön isänsä ja äitinsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.(FI)
Eph 5:31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.(Latin)
Eph 5:31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:31 For this cause shal a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:32 ============
Eph 5:32 This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.(NKJV)
Eph 5:32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.(DE)
Efeziërs 5:32 Deze verborgenheid is groot; doch ik zeg dit, ziende op Christus en op de Gemeente.(NL)
Ephesians 5:32 Tämä salaisuus on suuri; mutta minä puhun Kristuksesta ja seurakunnasta.(FI)
Eph 5:32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.(Latin)
Eph 5:32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:32 This is a great secrete, but I speake concerning Christ, and concerning the Church.(GB-Geneva)

======= Ephesians 5:33 ============
Eph 5:33 Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.(NKJV)
Eph 5:33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.(DE)
Efeziërs 5:33 Zo dan ook gijlieden, elk in het bijzonder, een iegelijk hebbe zijn eigen vrouw, alzo lief als zichzelven; en de vrouw zie, dat zij den man vreze.(NL)
Ephesians 5:33 Kuitenkin rakastakaan myös kukin teistä vaimoansa niinkuin itsiänsä; mutta peljätköön vaimo miestänsä.(FI)
Eph 5:33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.(Latin)
Eph 5:33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 5:33 Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband.(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:1 ============
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(NKJV)
Eph 6:1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1102_49_Ephesians_05_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1098_49_Ephesians_01_germanic.html
1099_49_Ephesians_02_germanic.html
1100_49_Ephesians_03_germanic.html
1101_49_Ephesians_04_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1103_49_Ephesians_06_germanic.html
1104_50_Philippians_01_germanic.html
1105_50_Philippians_02_germanic.html
1106_50_Philippians_03_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."