BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Ephesians 6:1 ============
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(NKJV)
Eph 6:1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.(DE)
Efeziërs 6:1 Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in den Heere; want dat is recht.(NL)
Ephesians 6:1 Lapset, olkaat kuuliaiset teidän vanhemmillenne Herrassa; sillä se on oikein.(FI)
Eph 6:1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.(Latin)
Eph 6:1 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ], τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:2 ============
Eph 6:2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with promise:(NKJV)
Eph 6:2 "Ehre Vater und Mutter," das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:(DE)
Efeziërs 6:2 Eert uw vader en moeder (hetwelk het eerste gebod is met een belofte),(NL)
Ephesians 6:2 Kunnioita isääs ja äitiäs, (joka on ensimäinen käsky, jolla lupaus on,)(FI)
Eph 6:2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione:(Latin)
Eph 6:2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:2 Honour thy father & mother (which is the first commandement with promes)(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:3 ============
Eph 6:3 "that it may be well with you and you may live long on the earth."(NKJV)
Eph 6:3 "auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden."(DE)
Efeziërs 6:3 Opdat het u welga, en dat gij lang leeft op de aarde.(NL)
Ephesians 6:3 Ettäs menestyisit ja kauvan eläisit maan päällä.(FI)
Eph 6:3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.(Latin)
Eph 6:3 ἵνα εὗ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:3 That it may be well with thee, and that thou mayst liue long on earth.(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:4 ============
Eph 6:4 And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.(NKJV)
Eph 6:4 Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN.(DE)
Efeziërs 6:4 En gij vaders, verwekt uw kinderen niet tot toorn, maar voedt hen op in de lering en vermaning des Heeren.(NL)
Ephesians 6:4 Ja te isät, älkäät yllyttäkö lapsianne vihaan, vaan kasvattakaat heitä kurituksessa ja Herran nuhteessa.(FI)
Eph 6:4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina et correptione Domini.~(Latin)
Eph 6:4 καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:4 And ye, fathers, prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lord.(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:5 ============
Eph 6:5 Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;(NKJV)
Eph 6:5 Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo;(DE)
Efeziërs 6:5 Gij dienstknechten, zijt gehoorzaam uw heren naar het vlees, met vreze en beven, in eenvoudigheid uws harten, gelijk als aan Christus;(NL)
Ephesians 6:5 Palveliat, olkaat kuuliaiset teidän ruumiillisille isännillenne, pelvolla ja vapistuksella, teidän sydämenne yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle,(FI)
Eph 6:5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:(Latin)
Eph 6:5 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῶ χριστῶ,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:5 Seruants, be obedient vnto them that are your masters, according to the flesh, with feare & trembling in singlenesse of your hearts as vnto Christ,(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:6 ============
Eph 6:6 not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,(NKJV)
Eph 6:6 nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.(DE)
Efeziërs 6:6 Niet naar ogendienst, als mensenbehagers, maar als dienstknechten van Christus, doende den wil van God van harte;(NL)
Ephesians 6:6 Ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ihmisten mieltä noutain, vaan niinkuin Kristuksen palveliat, tehden sydämestä, mitä Jumala tahtoo.(FI)
Eph 6:6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,(Latin)
Eph 6:6 μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:6 Not with seruice to the eye, as men pleasers, but as the seruants of Christ, doing the will of God from the heart,(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:7 ============
Eph 6:7 with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,(NKJV)
Eph 6:7 Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen,(DE)
Efeziërs 6:7 Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen;(NL)
Ephesians 6:7 Hyvällä mielellä palvellen Herraa, ja ei ihmisiä.(FI)
Eph 6:7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:(Latin)
Eph 6:7 μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῶ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:7 With good will, seruing the Lord, and not men.(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:8 ============
Eph 6:8 knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.(NKJV)
Eph 6:8 und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.(DE)
Efeziërs 6:8 Wetende, dat zo wat goed een iegelijk gedaan zal hebben, hij datzelve van den Heere zal ontvangen, hetzij dienstknecht, hetzij vrije.(NL)
Ephesians 6:8 Tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän on jälleen Herralta saapa, olkoon orja eli vapaa.(FI)
Eph 6:8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.(Latin)
Eph 6:8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:8 And knowe ye that whatsoeuer good thing any man doeth, that same shall he receiue of the Lord, whether he be bond or free.(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:9 ============
Eph 6:9 And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.(NKJV)
Eph 6:9 Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person.(DE)
Efeziërs 6:9 En gij heren, doet hetzelfde bij hen, nalatende de dreiging; als die weet, dat ook uw eigen Heere in de hemelen is, en dat geen aanneming des persoons bij Hem is.(NL)
Ephesians 6:9 Ja te isännät, tehkäät myös niin heitä kohtaan, ja pankaat pois uhkaukset, tietäen, että teidän Herranne on myös taivaissa, jonka edessä ei ole ihmisen muodon katsomusta.(FI)
Eph 6:9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum.~(Latin)
Eph 6:9 καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:9 And ye masters, doe the same things vnto them, putting away threatning: and know that euen your master also is in heauen, neither is there respect of person with him.(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:10 ============
Eph 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.(NKJV)
Eph 6:10 Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke.(DE)
Efeziërs 6:10 Voorts, mijn broeders, wordt krachtig in den Heere, en in de sterkte Zijner macht.(NL)
Ephesians 6:10 Viimein, rakkaat veljeni, olkaat väkevät Herrassa ja hänen väkevyytensä voimassa.(FI)
Eph 6:10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.(Latin)
Eph 6:10 τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῶ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:11 ============
Eph 6:11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.(NKJV)
Eph 6:11 Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.(DE)
Efeziërs 6:11 Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels.(NL)
Ephesians 6:11 Pukekaat päällenne kaikki Jumalan sota-aseet, että te perkeleen kavalia päällekarkaamisia voisitte seisoa vastaan.(FI)
Eph 6:11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli:(Latin)
Eph 6:11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the assaultes of the deuil.(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:12 ============
Eph 6:12 For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.(NKJV)
Eph 6:12 Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.(DE)
Efeziërs 6:12 Want wij hebben den strijd niet tegen vlees en bloed, maar tegen de overheden, tegen de machten, tegen de geweldhebbers der wereld, der duisternis dezer eeuw, tegen de geestelijke boosheden in de lucht.(NL)
Ephesians 6:12 Sillä ei meillä ole sota verta ja lihaa vastaan, vaan pääruhtinaita ja valtoja vastaan, maailman herroja vastaan, jotka tämän maailman pimeydessä vallitsevat, pahoja henkiä vastaan taivaan alla .(FI)
Eph 6:12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.(Latin)
Eph 6:12 ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, and against the worldly gouernours, the princes of the darkenesse of this worlde, against spirituall wickednesses, which are in ye hie places.(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:13 ============
Eph 6:13 Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.(NKJV)
Eph 6:13 Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.(DE)
Efeziërs 6:13 Daarom neemt aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt wederstaan in den bozen dag, en alles verricht hebbende, staande blijven.(NL)
Ephesians 6:13 Sentähden ottakaat kaikki Jumalan sota-aseet, että te voisitte pahana päivänä seisoa vastaan ja kaikissa asioissa pysyväiset olisitte.(FI)
Eph 6:13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.(Latin)
Eph 6:13 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:13 For this cause take vnto you the whole armour of God, that ye may be able to resist in the euill day, and hauing finished all things, stand fast.(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:14 ============
Eph 6:14 Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,(NKJV)
Eph 6:14 So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit(DE)
Efeziërs 6:14 Staat dan, uw lenden omgord hebbende met de waarheid, en aangedaan hebbende het borstwapen der gerechtigheid;(NL)
Ephesians 6:14 Niin seisokaat vyötetyt kupeista totuudella, ja vanhurskauden rintaraudalla puetetut,(FI)
Eph 6:14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,(Latin)
Eph 6:14 στῆτε οὗν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:14 Stand therefore, and your loynes girded about with veritie, and hauing on the brest plate of righteousnesse,(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:15 ============
Eph 6:15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;(NKJV)
Eph 6:15 und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.(DE)
Efeziërs 6:15 En de voeten geschoeid hebbende met bereidheid van het Evangelie des vredes;(NL)
Ephesians 6:15 Ja jalat valmiiksi kengitetyt, saarnaamaan rauhan evankeliumia.(FI)
Eph 6:15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,(Latin)
Eph 6:15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:15 And your feete shod with the preparation of the Gospel of peace.(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:16 ============
Eph 6:16 above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.(NKJV)
Eph 6:16 Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes;(DE)
Efeziërs 6:16 Bovenal aangenomen hebbende het schild des geloofs, met hetwelk gij al de vurige pijlen des bozen zult kunnen uitblussen.(NL)
Ephesians 6:16 Mutta kaikissa ottakaat uskon kilpi, jolla te voitte sammuttaa kaikki ruman tuliset nuolet.(FI)
Eph 6:16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:(Latin)
Eph 6:16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι·(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:16 Aboue all, take the shielde of faith, wherewith ye may quench all the fierie dartes of the wicked,(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:17 ============
Eph 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;(NKJV)
Eph 6:17 und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.(DE)
Efeziërs 6:17 En neemt den helm der zaligheid, en het zwaard des Geestes, hetwelk is Gods Woord.(NL)
Ephesians 6:17 Ja ottakaat päähänne autuuden rautalakki, ja hengen miekka, joka on Jumalan sana,(FI)
Eph 6:17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),(Latin)
Eph 6:17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:17 And take the helmet of saluation, and the sword of the Spirit, which is the worde of God.(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:18 ============
Eph 6:18 praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints--(NKJV)
Eph 6:18 Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen(DE)
Efeziërs 6:18 Met alle bidding en smeking, biddende te allen tijd in den Geest, en tot hetzelve wakende met alle gedurigheid en smeking voor al de heiligen;(NL)
Ephesians 6:18 Ja rukoilkaat joka aika kaikella rukoilemisella ja anomisella hengessä, ja siinä valvokaat kaikella ahkeruudella ja rukouksella kaikkein pyhäin tähden,(FI)
Eph 6:18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis:(Latin)
Eph 6:18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῶ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:18 And pray alwayes with all maner prayer and supplication in the Spirit: and watch thereunto with all perseuerance & supplication for al Saints,(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:19 ============
Eph 6:19 and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,(NKJV)
Eph 6:19 und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,(DE)
Efeziërs 6:19 En voor mij, opdat mij het Woord gegeven worde in de opening mijns monds met vrijmoedigheid, om de verborgenheid van het Evangelie bekend te maken;(NL)
Ephesians 6:19 Ja minunkin tähteni, että minulle puhetta annettaisiin avoimella suulla rohkiasti puhuakseni, ja niin tiettäväksi tekisin evankeliumin salaisuuden.(FI)
Eph 6:19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:(Latin)
Eph 6:19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:19 And for me, that vtterance may be giuen vnto me, that I may open my mouth boldly to publish the secret of the Gospel,(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:20 ============
Eph 6:20 for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.(NKJV)
Eph 6:20 dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.(DE)
Efeziërs 6:20 Waarover ik een gezant ben in een keten, opdat ik in hetzelve vrijmoediglijk moge spreken, gelijk mij betaamt te spreken.(NL)
Ephesians 6:20 Jonka käskyläinen minä näissä kahleissa olen, että minä niissä rohkiasti puhuisin, niinkuin minun puhua tulee.(FI)
Eph 6:20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.~(Latin)
Eph 6:20 ὑπὲρ οὖ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῶ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:20 Whereof I am the ambassadour in bonds, that therein I may speake boldely, as I ought to speake.(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:21 ============
Eph 6:21 But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;(NKJV)
Eph 6:21 Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN,(DE)
Efeziërs 6:21 En opdat ook gij moogt weten hetgeen mij aangaat; en wat ik doe, dat alles zal u Tychikus, de geliefde broeder en getrouwe dienaar in den Heere, bekend maken;(NL)
Ephesians 6:21 Mutta että te myös tietäisitte minun tilani ja mitä minä teen, kaiken sen on Tykikus, minun rakas veljeni ja uskollinen palvelia Herrassa, teille tiettäväksi tekevä,(FI)
Eph 6:21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino:(Latin)
Eph 6:21 ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:21 But that ye may also know mine affaires, and what I doe, Tychicus my deare brother and faithfull minister in the Lord, shall shewe you of all things,(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:22 ============
Eph 6:22 whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.(NKJV)
Eph 6:22 welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.(DE)
Efeziërs 6:22 Denwelken ik tot datzelfde einde tot u gezonden heb, opdat gij onze zaken zoudt weten, en hij uw harten zou vertroosten.(NL)
Ephesians 6:22 Jonka minä teidän tykönne lähetin sen syyn tähden, että te saisitte tietää meidän tilamme ja hän teidän sydämenne lohduttais.(FI)
Eph 6:22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.(Latin)
Eph 6:22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:22 Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that ye might knowe mine affaires, and that he might comfort your hearts.(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:23 ============
Eph 6:23 Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV)
Eph 6:23 Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(DE)
Efeziërs 6:23 Vrede zij den broederen, en liefde met geloof, van God den Vader, en den Heere Jezus Christus.(NL)
Ephesians 6:23 Rauha olkoon veljille, ja rakkaus uskon kanssa, Isältä Jumalalta ja Herralta Jesukselta Kristukselta!(FI)
Eph 6:23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.(Latin)
Eph 6:23 εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:23 Peace be with the brethren, and loue with faith from God the Father, and from the Lorde Iesus Christ.(GB-Geneva)

======= Ephesians 6:24 ============
Eph 6:24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.(NKJV)
Eph 6:24 Gnade sei mit euch allen, die da liebhaben unsern HERRN Jesus Christus unverrückt! Amen.(DE)
Efeziërs 6:24 De genade zij met al degenen, die onzen Heere Jezus Christus liefhebben in onverderfelijkheid. Amen.(NL)
Ephesians 6:24 Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!(FI)
Eph 6:24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.(Latin)
Eph 6:24 ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
Ephesians 6:24 Grace be with all them which loue our Lord Iesus Christ, to their immortalitie, Amen. Written from Rome vnto the Ephesians, and sent by Tychicus.(GB-Geneva)
Phi 1:1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:(NKJV)
Phi 1:1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1103_49_Ephesians_06_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1099_49_Ephesians_02_germanic.html
1100_49_Ephesians_03_germanic.html
1101_49_Ephesians_04_germanic.html
1102_49_Ephesians_05_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1104_50_Philippians_01_germanic.html
1105_50_Philippians_02_germanic.html
1106_50_Philippians_03_germanic.html
1107_50_Philippians_04_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."