Today's Date: ======= Philippians 4:1 ============ Phi 4:1 Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.(NKJV) Phi 4:1 Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.(DE) Filippenzen 4:1 Zo dan, mijn geliefde en zeer gewenste broeders, mijn blijdschap en kroon, staat alzo in den Heere, geliefden!(NL) Philippians 4:1 Sentähden minun rakkaat ja ihanat veljeni, minun iloni ja minun kruununi, seisokaat niin Herrassa, minun rakkaani.(FI) Phi 4:1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.(Latin) Phi 4:1 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:1 Therefore, my brethre, beloued and longed for, my ioy and my crowne, so continue in the Lorde, yee beloued.(GB-Geneva) ======= Philippians 4:2 ============ Phi 4:2 I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.(NKJV) Phi 4:2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.(DE) Filippenzen 4:2 Ik vermaan Euodia, en ik vermaan Syntyche, dat zij eensgezind zijn in den Heere.(NL) Philippians 4:2 Euodiaa minä neuvon ja Syntykeä minä neuvon, että he Herrassa yksimieliset olisivat.(FI) Phi 4:2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.(Latin) Phi 4:2 εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:2 I pray Euodias, and beseech Syntyche, that they be of one accord in the Lord,(GB-Geneva) ======= Philippians 4:3 ============ Phi 4:3 And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.(NKJV) Phi 4:3 Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.(DE) Filippenzen 4:3 En ik bid ook u, gij mijn oprechte metgezel, wees dezen vrouwen behulpzaam, die met mij gestreden hebben in het Evangelie, ook met Clemens, en de andere mijn medearbeiders, welker namen zijn in het boek des levens.(NL) Philippians 4:3 Ja minä rukoilen sinua, minun uskollinen kumppanini, ole niille avullinen, jotka minun kanssani evankeliumissa kilvoitelleet ovat, ynnä Klementin ja muiden minun auttajaini kanssa, joiden nimet elämän kirjassa ovat.(FI) Phi 4:3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.(Latin) Phi 4:3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῶ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:3 Yea, and I beseech thee, faithfull yokefellow, helpe those women, which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellowe labourers, whose names are in the booke of life.(GB-Geneva) ======= Philippians 4:4 ============ Phi 4:4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!(NKJV) Phi 4:4 Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!(DE) Filippenzen 4:4 Verblijdt u in den Heere te allen tijd; wederom zeg ik: Verblijdt u.(NL) Philippians 4:4 Iloitkaat aina Herrassa, ja taas minä sanon: iloitkaat.(FI) Phi 4:4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.(Latin) Phi 4:4 χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:4 Reioyce in the Lorde alway, againe I say, reioyce.(GB-Geneva) ======= Philippians 4:5 ============ Phi 4:5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.(NKJV) Phi 4:5 Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!(DE) Filippenzen 4:5 Uw bescheidenheid zij allen mensen bekend. De Heere is nabij.(NL) Philippians 4:5 Olkoon teidän siveytenne kaikille ihmisille tiettävä: Herra on läsnä.(FI) Phi 4:5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.(Latin) Phi 4:5 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:5 Let your patient minde be knowen vnto all men. The Lord is at hand.(GB-Geneva) ======= Philippians 4:6 ============ Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;(NKJV) Phi 4:6 Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.(DE) Filippenzen 4:6 Weest in geen ding bezorgd; maar laat uw begeerten in alles, door bidden en smeken, met dankzegging bekend worden bij God;(NL) Philippians 4:6 Älkäät mistään murehtiko, vaan olkoon teidän anomuksenne kaikissa asioissa Jumalalle tiettävä, kaikella rukouksella ja pyytämisellä kiitoksen kanssa.(FI) Phi 4:6 Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.(Latin) Phi 4:6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:6 Be nothing carefull, but in all thinges let your requestes be shewed vnto God in praier, and supplication with giuing of thankes.(GB-Geneva) ======= Philippians 4:7 ============ Phi 4:7 and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.(NKJV) Phi 4:7 Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!(DE) Filippenzen 4:7 En de vrede Gods, die alle verstand te boven gaat, zal uw harten en uw zinnen bewaren in Christus Jezus.(NL) Philippians 4:7 Ja Jumalan rauha, joka ylitse kaiken ymmärryksen käy, varjelkoon teidän sydämenne ja teidän taitonne Kristuksessa Jesuksessa.(FI) Phi 4:7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.(Latin) Phi 4:7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:7 And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall preserue your heartes and mindes in Christ Iesus.(GB-Geneva) ======= Philippians 4:8 ============ Phi 4:8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy--meditate on these things.(NKJV) Phi 4:8 Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!(DE) Filippenzen 4:8 Voorts, broeders, al wat waarachtig is, al wat eerlijk is, al wat rechtvaardig is, al wat rein is, al wat liefelijk is, al wat wel luidt, zo er enige deugd is, en zo er enige lof is, bedenkt datzelve;(NL) Philippians 4:8 Vielä, rakkaat veljet, mikä tosi, mikä kunniallinen, mikä oikein, mikä puhdas, mikä otollinen on, mikä hyvin kuuluu, jos joku hyvä tapa ja jos joku kiitos on, ajatelkaat niitä.(FI) Phi 4:8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.(Latin) Phi 4:8 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:8 Furthermore, brethre, whatsoeuer things are true, whatsoeuer things are honest, whatsoeuer thinges are iust, whatsoeuer thinges are pure, whatsoeuer thinges are worthie loue, whatsoeuer things are of good report, if there be any vertue, or if there be any praise, thinke on these things,(GB-Geneva) ======= Philippians 4:9 ============ Phi 4:9 The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.(NKJV) Phi 4:9 Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.(DE) Filippenzen 4:9 Hetgeen gij ook geleerd, en ontvangen, en gehoord, en in mij gezien hebt, doet dat; en de God des vredes zal met u zijn.(NL) Philippians 4:9 Mitä te myös opitte, ja saitte, ja kuulitte, ja nähneet olette minussa, se tehkäät, niin rauhan Jumala on teidän kanssanne.(FI) Phi 4:9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.~(Latin) Phi 4:9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:9 Which yee haue both learned & receiued, and heard, and seene in mee: those things doe, and the God of peace shalbe with you.(GB-Geneva) ======= Philippians 4:10 ============ Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.(NKJV) Phi 4:10 Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.(DE) Filippenzen 4:10 En ik ben grotelijks verblijd geweest in den Heere, dat gij nu eenmaal wederom verwakkerd zijt om aan mij te gedenken; waaraan gij ook gedacht hebt, maar gij hebt de gelegenheid niet gehad.(NL) Philippians 4:10 Mutta minä olen suuresti iloinen Herrassa, että te olette taas virvonneet minusta murhetta pitämään, ehkä te sen tehneetkin olette, vaan ei teillä ollut tilaa.(FI) Phi 4:10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.(Latin) Phi 4:10 ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:10 Nowe I reioyce also in the Lord greatly, that nowe at the last your care for mee springeth afresh, wherein notwithstanding ye were careful, but yee lacked opportunitie.(GB-Geneva) ======= Philippians 4:11 ============ Phi 4:11 Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:(NKJV) Phi 4:11 Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.(DE) Filippenzen 4:11 Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben.(NL) Philippians 4:11 Enpä minä sitä sentähden sano, että minulta jotakin puuttuu; sillä minä olen oppinut, joissa minä olen, niihin tyytymään.(FI) Phi 4:11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.(Latin) Phi 4:11 οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:11 I speake not because of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.(GB-Geneva) ======= Philippians 4:12 ============ Phi 4:12 I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.(NKJV) Phi 4:12 Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.(DE) Filippenzen 4:12 En ik weet vernederd te worden, ik weet ook overvloed te hebben; alleszins en in alles ben ik onderwezen, beide verzadigd te zijn en honger te lijden, beide overvloed te hebben en gebrek te lijden.(NL) Philippians 4:12 Minä taidan nöyrä olla ja taidan myös korkia olla, minä olen aina ja kaikissa harjoitettu, taidan ravittu olla ja isota, hyötyä ja köyhtyä.(FI) Phi 4:12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.(Latin) Phi 4:12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:12 And I can be abased, and I can abounde: euery where in all things I am instructed, both to be full, and to be hungrie, and to abounde, and to haue want.(GB-Geneva) ======= Philippians 4:13 ============ Phi 4:13 I can do all things through Christ who strengthens me.(NKJV) Phi 4:13 Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.(DE) Filippenzen 4:13 Ik vermag alle dingen door Christus, Die mij kracht geeft.(NL) Philippians 4:13 Minä voin kaikki sen kautta, joka minun väkeväksi tekee, Kristuksen.(FI) Phi 4:13 Omnia possum in eo qui me confortat.(Latin) Phi 4:13 πάντα ἰσχύω ἐν τῶ ἐνδυναμοῦντί με.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:13 I am able to do al things through the helpe of Christ, which strengtheneth me.(GB-Geneva) ======= Philippians 4:14 ============ Phi 4:14 Nevertheless you have done well that you shared in my distress.(NKJV) Phi 4:14 Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.(DE) Filippenzen 4:14 Nochtans hebt gij wel gedaan, dat gij met mijn verdrukking gemeenschap gehad hebt.(NL) Philippians 4:14 Kuitenkin te teitte hyvin, että te minun murheeni päällenne otitte.(FI) Phi 4:14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.(Latin) Phi 4:14 πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:14 Notwithstanding yee haue well done, that yee did communicate to mine affliction.(GB-Geneva) ======= Philippians 4:15 ============ Phi 4:15 Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.(NKJV) Phi 4:15 Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.(DE) Filippenzen 4:15 En ook gij, Filippensen, weet, dat in het begin des Evangelies, toen ik van Macedonie vertrokken ben, geen Gemeente mij iets medegedeeld heeft tot rekening van uitgaaf en ontvangst, dan gij alleen.(NL) Philippians 4:15 Mutta te Philippiläiset tiedätte, ettei ensin evankeliumin alusta, kuin minä Makedoniasta läksin, yksikään seurakunta minulle mitään ollut jakanut antamisessa ja ottamisessa, vaan ainoastaan te;(FI) Phi 4:15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:(Latin) Phi 4:15 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι·(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:15 And yee Philippians knowe also that in the beginning of the Gospell, when I departed from Macedonia, no Church communicated with me, concerning the matter of giuing and receiuing, but yee onely.(GB-Geneva) ======= Philippians 4:16 ============ Phi 4:16 For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.(NKJV) Phi 4:16 Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.(DE) Filippenzen 4:16 Want ook in Thessalonica hebt gij mij eenmaal en andermaal gezonden, tot nooddruft.(NL) Philippians 4:16 Sillä kuin myös minä Tessalonikassa olin, lähetitte te kerran ja kaksi minun tarpeeni.(FI) Phi 4:16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.(Latin) Phi 4:16 ὅτι καὶ ἐν θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:16 For euen when I was in Thessalonica, yee sent once, and afterward againe for my necessitie,(GB-Geneva) ======= Philippians 4:17 ============ Phi 4:17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.(NKJV) Phi 4:17 Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.(DE) Filippenzen 4:17 Niet dat ik de gave zoek, maar ik zoek de vrucht, die overvloedig is tot uw rekening.(NL) Philippians 4:17 Ei niin, että minä lahjoja pyydän, vaan ahkeroitsen sitä, että teidän luvussanne ylitsevuotava hedelmä olis.(FI) Phi 4:17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.(Latin) Phi 4:17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:17 Not that I desire a gift: but I desire the fruit which may further your reckoning.(GB-Geneva) ======= Philippians 4:18 ============ Phi 4:18 Indeed I have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.(NKJV) Phi 4:18 Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.(DE) Filippenzen 4:18 Maar ik heb alles ontvangen, en ik heb overvloed; ik ben vervuld geworden, als ik van Epafroditus ontvangen heb, dat van u gezonden was, als een welriekende reuk, een aangename offerande, Gode welbehagelijk.(NL) Philippians 4:18 Sillä minulla on kaikki ja yltäkyllä, minä olen täytetty, sitte kuin minä Epaphroditukselta sain sen, mikä teiltä lähetetty oli, makian hajun, otollisen ja Jumalalle kelvollisen uhrin.(FI) Phi 4:18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.(Latin) Phi 4:18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:18 Now I haue receiued all, and haue plentie: I was euen filled, after that I had receiued of Epaphroditus that which came from you, an odour that smelleth sweete, a sacrifice acceptable and pleasant to God.(GB-Geneva) ======= Philippians 4:19 ============ Phi 4:19 And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.(NKJV) Phi 4:19 Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.(DE) Filippenzen 4:19 Doch mijn God zal naar Zijn rijkdom vervullen al uw nooddruft, in heerlijkheid, door Christus Jezus.(NL) Philippians 4:19 Mutta minun Jumalani on teille antava, rikkaudestansa kaikki teidän tarpeenne, kunniassa, Jesuksen Kristuksen kautta.(FI) Phi 4:19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.(Latin) Phi 4:19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:19 And my God shall fulfill all your necessities through his riches with glorie in Iesus Christ.(GB-Geneva) ======= Philippians 4:20 ============ Phi 4:20 Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.(NKJV) Phi 4:20 Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(DE) Filippenzen 4:20 Onzen God nu en Vader zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.(NL) Philippians 4:20 Mutta Jumalalle ja meidän Isällemme olkoon kunnia ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen!(FI) Phi 4:20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.~(Latin) Phi 4:20 τῶ δὲ θεῶ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:20 Vnto God euen our Father be praise for euermore, Amen.(GB-Geneva) ======= Philippians 4:21 ============ Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.(NKJV) Phi 4:21 Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.(DE) Filippenzen 4:21 Groet alle heiligen in Christus Jezus; U groeten de broeders, die met mij zijn.(NL) Philippians 4:21 Tervehtikäät jokaista pyhää Kristuksessa Jesuksessa. Teitä tervehtivät ne veljet, jotka minun kanssani ovat.(FI) Phi 4:21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.(Latin) Phi 4:21 ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν χριστῶ ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:21 Salute all the Saintes in Christ Iesus. The brethren, which are with me, greete you.(GB-Geneva) ======= Philippians 4:22 ============ Phi 4:22 All the saints greet you, but especially those who are of Caesar's household.(NKJV) Phi 4:22 Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.(DE) Filippenzen 4:22 Al de heiligen groeten u, en meest die van het huis des keizers zijn.(NL) Philippians 4:22 Teitä tervehtivät kaikki pyhät, erinomattain ne, jotka keisarin huoneesta ovat.(FI) Phi 4:22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.(Latin) Phi 4:22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς καίσαρος οἰκίας.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:22 All the Saintes salute you, and most of all they which are of Cesars houshold.(GB-Geneva) ======= Philippians 4:23 ============ Phi 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(NKJV) Phi 4:23 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(DE) Filippenzen 4:23 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met u allen. Amen.(NL) Philippians 4:23 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon kaikkein teidän kanssanne, amen!(FI) Phi 4:23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.(Latin) Phi 4:23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) Philippians 4:23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. Written to the Philippians from Rome, and sent by Epaphroditus.(GB-Geneva) Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(NKJV) Col 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |