Today's Date: ======= Colossians 4:1 ============ Col 4:1 Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.(NKJV) Col 4:1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.(DE) Colossenzen 4:1 Gij heren, doet uw dienstknechten recht en gelijk, wetende, dat ook gij een Heere hebt in de hemelen.(NL) Colossians 4:1 Isännät, se mikä oikeus ja kohtuus on, osoittakaat palvelioille, tietäen, että teilläkin on Herra taivaissa.(FI) Col 4:1 Domini, quod justum est et æquum, servis præstate: scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.~(Latin) Col 4:1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῶ.(GR-Nestle-Aland) Colossians 4:1 Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen.(GB-Geneva) ======= Colossians 4:2 ============ Col 4:2 Continue earnestly in prayer, being vigilant in it with thanksgiving;(NKJV) Col 4:2 Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung;(DE) Colossenzen 4:2 Houdt sterk aan in het gebed, en waakt in hetzelve met dankzegging;(NL) Colossians 4:2 Olkaat alinomaisesti rukouksissa, valvoin niissä kiitoksen kanssa,(FI) Col 4:2 Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione:(Latin) Col 4:2 τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ,(GR-Nestle-Aland) Colossians 4:2 Continue in prayer, and watch in the fame with thankesgiuing,(GB-Geneva) ======= Colossians 4:3 ============ Col 4:3 meanwhile praying also for us, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in chains,(NKJV) Col 4:3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,(DE) Colossenzen 4:3 Biddende meteen ook voor ons, dat God ons de deur des Woords opene, om te spreken de verborgenheid van Christus, om welke ik ook gebonden ben;(NL) Colossians 4:3 Rukoillen ynnä meidänkin edestämme, että Jumala meille sanansa oven avais, Kristuksen salaisuutta puhumaan, jonka tähden minä myös sidottu olen:(FI) Col 4:3 orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum),(Latin) Col 4:3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι,(GR-Nestle-Aland) Colossians 4:3 Praying also for vs, that God may open vnto vs the doore of vtterance, to speake ye mysterie of Christ: wherefore I am also in bonds,(GB-Geneva) ======= Colossians 4:4 ============ Col 4:4 that I may make it manifest, as I ought to speak.(NKJV) Col 4:4 auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden.(DE) Colossenzen 4:4 Opdat ik dezelve moge openbaren, gelijk ik moet spreken.(NL) Colossians 4:4 Että minä sen julistaisin, niinkuin minun puhua tulee.(FI) Col 4:4 ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.(Latin) Col 4:4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.(GR-Nestle-Aland) Colossians 4:4 That I may vtter it, as it becommeth mee to speake.(GB-Geneva) ======= Colossians 4:5 ============ Col 4:5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.(NKJV) Col 4:5 Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.(DE) Colossenzen 4:5 Wandelt met wijsheid bij degenen, die buiten zijn, den bekwamen tijd uitkopende.(NL) Colossians 4:5 Vaeltakaat viisaasti niiden kanssa, jotka ulkona ovat, ja ottakaat ajasta vaari.(FI) Col 4:5 In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt: tempus redimentes.(Latin) Col 4:5 ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.(GR-Nestle-Aland) Colossians 4:5 Walke wisely towarde them that are without, and redeeme the season.(GB-Geneva) ======= Colossians 4:6 ============ Col 4:6 Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.(NKJV) Col 4:6 Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.(DE) Colossenzen 4:6 Uw woord zij te allen tijde in aangenaamheid, met zout besprengd, opdat gij moogt weten, hoe gij een iegelijk moet antwoorden.(NL) Colossians 4:6 Teidän puheenne olkoon aina otollinen ja suolalla sekoitettu, että te tietäisitte, kuinka teidän pitää jokaista vastaaman.(FI) Col 4:6 Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere.~(Latin) Col 4:6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.(GR-Nestle-Aland) Colossians 4:6 Let your speach be gracious alwayes, and powdred with salt, that ye may know how to answere euery man.(GB-Geneva) ======= Colossians 4:7 ============ Col 4:7 Tychicus, a beloved brother, faithful minister, and fellow servant in the Lord, will tell you all the news about me.(NKJV) Col 4:7 Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN,(DE) Colossenzen 4:7 Al mijn zaken zal u bekend maken Tychikus, de geliefde broeder, en getrouwe dienaar, en mededienstknecht in de Heere;(NL) Colossians 4:7 Kaikista minun menoistani pitää Tykikuksen, rakkaan veljen ja uskollisen palvelian ja kanssapalvelian Herrassa, teille tiettäväksi tekemän,(FI) Col 4:7 Quæ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino:(Latin) Col 4:7 τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,(GR-Nestle-Aland) Colossians 4:7 Tychicus our beloued brother and faithfull minister, and fellow seruant in the Lord, shall declare vnto you my whole state:(GB-Geneva) ======= Colossians 4:8 ============ Col 4:8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,(NKJV) Col 4:8 welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,(DE) Colossenzen 4:8 Denwelken ik tot hetzelfde einde tot u gezonden heb, opdat hij uw zaken wete, en uw harten vertrooste;(NL) Colossians 4:8 Jonka minä sitä varten lähetin teidän tykönne, että minä saisin tietää teidän tilanne, ja että hän teidän sydämenne lohduttais,(FI) Col 4:8 quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,(Latin) Col 4:8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,(GR-Nestle-Aland) Colossians 4:8 Whom I haue sent vnto you for the same purpose that he might know your state, & might comfort your hearts,(GB-Geneva) ======= Colossians 4:9 ============ Col 4:9 with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things which are happening here.(NKJV) Col 4:9 samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun.(DE) Colossenzen 4:9 Met Onesimus, den getrouwen en geliefden broeder, dewelke uit de uwen is; zij zullen u alles bekend maken, wat hier is.(NL) Colossians 4:9 Ynnä Onesimuksen, uskollisen ja rakkaan veljen kanssa, joka yksi teistä on: kuinka kaikki täällä ovat, he teillä tiettäväksi tekevät.(FI) Col 4:9 cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic aguntur, nota facient vobis.~(Latin) Col 4:9 σὺν ὀνησίμῳ τῶ πιστῶ καὶ ἀγαπητῶ ἀδελφῶ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.(GR-Nestle-Aland) Colossians 4:9 With Onesimus a faithfull and a beloued brother, who is one of you. They shall shew you of all things here.(GB-Geneva) ======= Colossians 4:10 ============ Col 4:10 Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him),(NKJV) Col 4:10 Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmt ihn auf!)(DE) Colossenzen 4:10 U groet Aristarchus, mijn medegevangene; en Markus, de neef van Barnabas, aangaande welken gij bevelen ontvangen hebt; zo hij tot u komt, ontvangt hem;(NL) Colossians 4:10 Aristarkus, minun kanssavankini, tervehtii teitä, ja Markus, Barnabaan nepas, josta te käskyt saaneet olette: jos hän tulee teidän tykönne, niin ottakaat häntä vastaan,(FI) Col 4:10 Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata: si venerit ad vos, excipite illum:(Latin) Col 4:10 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς βαρναβᾶ περὶ οὖ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν,(GR-Nestle-Aland) Colossians 4:10 Aristarchus my prison fellow saluteth you, and Marcus, Barnabas cousin (touching whom ye receiued commandements. If he come vnto you, receiue him)(GB-Geneva) ======= Colossians 4:11 ============ Col 4:11 and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me.(NKJV) Col 4:11 und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.(DE) Colossenzen 4:11 En Jezus, gezegd Justus, welke uit de besnijdenis zijn; deze alleen zijn mijn medearbeiders in het Koninkrijk Gods, die mij een vertroosting geweest zijn.(NL) Colossians 4:11 Ja Jesus, joka Justukseksi kutsutaan, jotka ympärileikkauksesta ovat: nämät ainoat ovat minun auttajani Jumalan valtakuntaan, jotka minulle lohdutukseksi olleet ovat.(FI) Col 4:11 et Jesus, qui dicitur Justus: qui sunt ex circumcisione: hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio.(Latin) Col 4:11 καὶ ἰησοῦς ὁ λεγόμενος ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὖτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.(GR-Nestle-Aland) Colossians 4:11 And Iesus which is called Iustus, which are of the circumcision. These onely are my worke fellowes vnto the kingdome of God, which haue bene vnto my consolation.(GB-Geneva) ======= Colossians 4:12 ============ Col 4:12 Epaphras, who is one of you, a bondservant of Christ, greets you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.(NKJV) Col 4:12 Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes.(DE) Colossenzen 4:12 U groet Epafras, die uit de uwen is, een dienstknecht van Christus, te allen tijde strijdende voor u in de gebeden, opdat gij staan moogt volmaakt en volkomen in al den wil van God.(NL) Colossians 4:12 Teitä tervehtii Epaphras, joka on teistä Kristuksen palvelia, ja rukoilee ahkerasti teidän edestänne, että te täydelliset olisitte, kaikella Jumalan tahdolla täytetyt.(FI) Col 4:12 Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei.(Latin) Col 4:12 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος χριστοῦ [ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Colossians 4:12 Epaphras the seruant of Christ, which is one of you, saluteth you, and alwayes striueth for you in prayers, that ye may stand perfect, and full in all the will of God.(GB-Geneva) ======= Colossians 4:13 ============ Col 4:13 For I bear him witness that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis.(NKJV) Col 4:13 Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.(DE) Colossenzen 4:13 Want ik geef hem getuigenis, dat hij groten ijver heeft over u en degenen, die in Laodicea zijn, en degenen, die in Hierapolis zijn.(NL) Colossians 4:13 Sillä minä todistan hänestä, että hän suuren kiivauden teistä pitää ja niistä, jotka Laodikeassa ja Hierapolissa ovat.(FI) Col 4:13 Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli.(Latin) Col 4:13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῶ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν ἱεραπόλει.(GR-Nestle-Aland) Colossians 4:13 For I beare him record, that he hath a great zeale for you, and for them of Laodicea, & them of Hierapolis.(GB-Geneva) ======= Colossians 4:14 ============ Col 4:14 Luke the beloved physician and Demas greet you.(NKJV) Col 4:14 Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.(DE) Colossenzen 4:14 U groet Lukas, de medicijnmeester, de geliefde, en Demas.(NL) Colossians 4:14 Teitä tervehtii Luukas lääkäri, se rakas, ja Demas.(FI) Col 4:14 Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas.(Latin) Col 4:14 ἀσπάζεται ὑμᾶς λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ δημᾶς.(GR-Nestle-Aland) Colossians 4:14 Luke the beloued physician greeteth you, and Demas.(GB-Geneva) ======= Colossians 4:15 ============ Col 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas and the church that is in his house.(NKJV) Col 4:15 Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.(DE) Colossenzen 4:15 Groet de broeders, die in Laodicea zijn, en Nymfas, en de Gemeente, die in zijn huis is.(NL) Colossians 4:15 Tervehtikäät veljiä, jotka ovat Laodikeassa, ja Nymphaa, ja sitä seurakuntaa, joka hänen huoneessansa on.(FI) Col 4:15 Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam.(Latin) Col 4:15 ἀσπάσασθε τοὺς ἐν λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.(GR-Nestle-Aland) Colossians 4:15 Salute the brethren which are of Laodicea, and Nymphas, and the Church which is in his house.(GB-Geneva) ======= Colossians 4:16 ============ Col 4:16 Now when this epistle is read among you, see that it is read also in the church of the Laodiceans, and that you likewise read the epistle from Laodicea.(NKJV) Col 4:16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea lest.(DE) Colossenzen 4:16 En wanneer deze zendbrief van u zal gelezen zijn, maakt, dat hij ook in de gemeente der Laodicensen gelezen worde, en dat ook gij dien leest, die uit Laodicea geschreven is.(NL) Colossians 4:16 Ja kuin tämä lähetyskirja on teidän edessänne luettu, niin laittakaat, että se Laodikeankin seurakunnassa luettaisiin, ja että tekin sen lukisitte, joka Laodikeasta kirjoitettu on,(FI) Col 4:16 Et cum lecta fuerit apud vos epistola hæc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur: et eam, quæ Laodicensium est, vos legatis.(Latin) Col 4:16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.(GR-Nestle-Aland) Colossians 4:16 And when this Epistle is read of you, cause that it be read in the Church of the Laodiceans also, and that ye likewise reade the Epistle written from Laodicea.(GB-Geneva) ======= Colossians 4:17 ============ Col 4:17 And say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."(NKJV) Col 4:17 Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest!(DE) Colossenzen 4:17 En zegt aan Archippus: Zie op de bediening, die gij aangenomen hebt in de Heere, dat gij die vervult.(NL) Colossians 4:17 Ja sanokaat Arkippukselle: pidä virastas vaaria, jonkas Herrassa saanut olet, ettäs sen toimittaisit.(FI) Col 4:17 Et dicite Archippo: Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas.(Latin) Col 4:17 καὶ εἴπατε ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.(GR-Nestle-Aland) Colossians 4:17 And say to Archippus, Take heede to the ministerie, that thou hast receiued in the Lorde, that thou fulfill it.(GB-Geneva) ======= Colossians 4:18 ============ Col 4:18 This salutation by my own hand--Paul. Remember my chains. Grace be with you. Amen.(NKJV) Col 4:18 Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.(DE) Colossenzen 4:18 De groetenis met mijn hand, van Paulus. Gedenkt mijn banden. De genade zij met u. Amen.(NL) Colossians 4:18 Tervehdys minun, Paavalin, kädelläni. Muistakaat minun siteitäni. Armo olkoon teidän kanssanne! Amen.(FI) Col 4:18 Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.(Latin) Col 4:18 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) Colossians 4:18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bands. Grace be with you, Amen. Written from Rome to the Colossians, and sent by Tychicus, and Onesimus.(GB-Geneva) 1Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV) 1Th 1:1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |