Today's Date: ======= 1 Thessalonians 3:1 ============ 1Th 3:1 Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,(NKJV) 1Th 3:1 Darum haben wir's nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden,(DE) 1 Thessalonicenzen 3:1 Daarom, deze begeerte niet langer kunnende verdragen, hebben wij gaarne willen te Athene alleen gelaten worden;(NL) 1 Thessalonians 3:1 Sentähden emme saaneet sitä enempi viivyttää, vaan olemme mielistyneet jäämään Atenaan yksinänsä,(FI) 1Th 3:1 Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis:(Latin) 1Th 3:1 διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν ἀθήναις μόνοι,(GR-Nestle-Aland) 1 Thessalonians 3:1 Wherefore since we coulde no longer forbeare, wee thought it good to remaine at Athens alone,(GB-Geneva) ======= 1 Thessalonians 3:2 ============ 1Th 3:2 and sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you and encourage you concerning your faith,(NKJV) 1Th 3:2 und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen im Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben,(DE) 1 Thessalonicenzen 3:2 En hebben gezonden Timotheus, onzen broeder, en Gods dienaar, en onzen medearbeider in het Evangelie van Christus, om u te versterken, en u te vermanen van uw geloof;(NL) 1 Thessalonians 3:2 Ja lähetimme Timoteuksen, meidän veljemme, Jumalan palvelian ja meidän apulaisemme Kristuksen evankeliumissa, vahvistamaan ja lohduttamaan teitä teidän uskossanne:(FI) 1Th 3:2 et misimus Timotheum fratrem nostrum, et ministrum Dei in Evangelio Christi, ad confirmandos vos, et exhortandos pro fide vestra:(Latin) 1Th 3:2 καὶ ἐπέμψαμεν τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν(GR-Nestle-Aland) 1 Thessalonians 3:2 And haue sent Timotheus our brother and minister of God, and our labour felow in the Gospel of Christ, to stablish you, and to comfort you touching your faith,(GB-Geneva) ======= 1 Thessalonians 3:3 ============ 1Th 3:3 that no one should be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this.(NKJV) 1Th 3:3 daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen. Denn ihr wisset, daß wir dazu gesetzt sind;(DE) 1 Thessalonicenzen 3:3 Opdat niemand bewogen worde in deze verdrukkingen; want gij weet zelven, dat wij hiertoe gesteld zijn.(NL) 1 Thessalonians 3:3 Ettei kenkään näissä vaivoissa murehtisi; sillä te tiedätte, että me olemme sitä varten pannut.(FI) 1Th 3:3 ut nemo moveatur in tribulationibus istis: ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus.(Latin) 1Th 3:3 τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·(GR-Nestle-Aland) 1 Thessalonians 3:3 That no man should be moued with these afflictions: for ye your selues knowe, that we are appointed thereunto.(GB-Geneva) ======= 1 Thessalonians 3:4 ============ 1Th 3:4 For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.(NKJV) 1Th 3:4 und da wir bei euch waren, sagten wir's euch zuvor, wir würden Trübsale haben müssen; wie denn auch geschehen ist und ihr wisset.(DE) 1 Thessalonicenzen 3:4 Want ook, toen wij bij u waren, voorzeiden wij u, dat wij zouden verdrukt worden, gelijk ook geschied is, en gij weet het.(NL) 1 Thessalonians 3:4 Ja tosin, kuin me olimme teidän tykönänne, niin me sen teille edellä sanoimme, että meidän piti vaivaa kärsimän, niinkuin te tapahtuneenkin tiedätte.(FI) 1Th 3:4 Nam et cum apud vos essemus, prædicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est, et scitis.(Latin) 1Th 3:4 καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.(GR-Nestle-Aland) 1 Thessalonians 3:4 For verily when we were with you, we told you before that we should suffer tribulations, euen as it came to passe, and ye knowe it.(GB-Geneva) ======= 1 Thessalonians 3:5 ============ 1Th 3:5 For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor might be in vain.(NKJV) 1Th 3:5 Darum habe ich's auch nicht länger ertragen und ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher und unsre Arbeit vergeblich würde.(DE) 1 Thessalonicenzen 3:5 Daarom ook deze begeerte niet langer kunnende verdragen, heb ik hem gezonden, om uw geloof te verstaan; of niet misschien de verzoeker u zou verzocht hebben, en onze arbeid ijdel zou wezen.(NL) 1 Thessalonians 3:5 Sentähden myös minä en taitanut enään malttaa itsiäni, mutta lähetin tietämään teidän uskoanne, ettei kiusaaja olisi teitä kiusannut, ja niin meidän työmme turhaksi tullut.(FI) 1Th 3:5 Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram: ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster.(Latin) 1Th 3:5 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland) 1 Thessalonians 3:5 Euen for this cause, when I could no longer forbeare, I sent him that I might knowe of your faith, lest the tempter had tempted you in any sort, and that our labour had bene in vaine.(GB-Geneva) ======= 1 Thessalonians 3:6 ============ 1Th 3:6 But now that Timothy has come to us from you, and brought us good news of your faith and love, and that you always have good remembrance of us, greatly desiring to see us, as we also to see you--(NKJV) 1Th 3:6 Nun aber, da Timotheus zu uns von euch gekommen ist und uns verkündigt hat euren Glauben und eure Liebe, und daß ihr unser gedenket allezeit zum besten und euch verlangt, uns zu sehen, wie denn auch uns nach euch,(DE) 1 Thessalonicenzen 3:6 Maar als Timotheus nu van ulieden tot ons gekomen was, en ons de goede boodschap gebracht had van uw geloof en liefde, en dat gij altijd goede gedachtenis van ons hebt, zeer begerig zijnde om ons te zien, gelijk wij ook om ulieden;(NL) 1 Thessalonians 3:6 Mutta nyt, kuin Timoteus tuli teiltä meidän tykömme ja ilmoitti meille teidän uskonne ja rakkautenne, että te aina meitä hyvässä muistossa pidätte ja halajatte meitä nähdä, niinkuin mekin teitä,(FI) 1Th 3:6 Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis, et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram, et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut et nos quoque vos:(Latin) 1Th 3:6 ἄρτι δὲ ἐλθόντος τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,(GR-Nestle-Aland) 1 Thessalonians 3:6 But now lately when Timotheus came fro you vnto vs, and brought vs good tidings of your faith and loue, & that ye haue good remembrance of vs alwayes, desiring to see vs, as we also do you,(GB-Geneva) ======= 1 Thessalonians 3:7 ============ 1Th 3:7 therefore, brethren, in all our affliction and distress we were comforted concerning you by your faith.(NKJV) 1Th 3:7 da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben;(DE) 1 Thessalonicenzen 3:7 Zo zijn wij daarom, broeders, over u in al onze verdrukking en nood vertroost geworden door uw geloof;(NL) 1 Thessalonians 3:7 Niin me saimme teistä, rakkaat veljet, lohdutuksen kaikessa meidän vaivassamme ja tuskassamme, teidän uskonne tähden;(FI) 1Th 3:7 ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram,(Latin) 1Th 3:7 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,(GR-Nestle-Aland) 1 Thessalonians 3:7 Therefore, brethren, we had consolation in you, in all our affliction and necessitie through your faith.(GB-Geneva) ======= 1 Thessalonians 3:8 ============ 1Th 3:8 For now we live, if you stand fast in the Lord.(NKJV) 1Th 3:8 denn nun sind wir lebendig, wenn ihr stehet im HERRN.(DE) 1 Thessalonicenzen 3:8 Want nu leven wij, indien gij vast staat in den Heere.(NL) 1 Thessalonians 3:8 Sillä nyt me elämme, jos te Herrassa pysytte.(FI) 1Th 3:8 quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.(Latin) 1Th 3:8 ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.(GR-Nestle-Aland) 1 Thessalonians 3:8 For nowe are wee aliue, if ye stand fast in the Lorde.(GB-Geneva) ======= 1 Thessalonians 3:9 ============ 1Th 3:9 For what thanks can we render to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sake before our God,(NKJV) 1Th 3:9 Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott?(DE) 1 Thessalonicenzen 3:9 Want wat dankzegging kunnen wij Gode tot vergelding wedergeven voor u, vanwege al de blijdschap, waarmede wij ons om uwentwil verblijden voor onzen God?(NL) 1 Thessalonians 3:9 Minkä kiitoksen siis me taidamme Jumalalle antaa teidän tähtenne, kaikesta tästä ilosta, jolla me iloitsemme teistä meidän Jumalamme edessä?(FI) 1Th 3:9 Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,(Latin) 1Th 3:9 τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῶ θεῶ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,(GR-Nestle-Aland) 1 Thessalonians 3:9 For what thankes can wee recompense to God againe for you, for all the ioy wherewith we reioyce for your sakes before our God,(GB-Geneva) ======= 1 Thessalonians 3:10 ============ 1Th 3:10 night and day praying exceedingly that we may see your face and perfect what is lacking in your faith?(NKJV) 1Th 3:10 Wir bitten Tag und Nacht gar sehr, daß wir sehen mögen euer Angesicht und erstatten, so etwas mangelt an eurem Glauben.(DE) 1 Thessalonicenzen 3:10 Nacht en dag zeer overvloediglijk biddende, om uw aangezicht te mogen zien, en te volmaken, hetgeen aan uw geloof ontbreekt.(NL) 1 Thessalonians 3:10 Yötä ja päivää rukoillen ahkerasti, että me teidän kasvonne näkisimme ja täyttäisimme, mitä teidän uskostanne puuttuu.(FI) 1Th 3:10 nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et compleamus ea quæ desunt fidei vestræ?(Latin) 1Th 3:10 νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;(GR-Nestle-Aland) 1 Thessalonians 3:10 Night and day, praying exceedingly that wee might see your face, and might accomplish that which is lacking in your faith?(GB-Geneva) ======= 1 Thessalonians 3:11 ============ 1Th 3:11 Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.(NKJV) 1Th 3:11 Er aber, Gott, unser Vater, und unser HERR Jesus Christus schicke unsern Weg zu euch.(DE) 1 Thessalonicenzen 3:11 Doch onze God en Vader Zelf, en onze Heere Jezus Christus richte onzen weg tot u.(NL) 1 Thessalonians 3:11 Mutta itse Jumala ja meidän Isämme, ja meidän Herra Jesus Kristus saattakoon meidän tiemme teidän tykönne.(FI) 1Th 3:11 Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus, dirigat viam nostram ad vos.(Latin) 1Th 3:11 αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·(GR-Nestle-Aland) 1 Thessalonians 3:11 Nowe God himselfe, euen our Father, and our Lord Iesus Christ, guide our iourney vnto you,(GB-Geneva) ======= 1 Thessalonians 3:12 ============ 1Th 3:12 And may the Lord make you increase and abound in love to one another and to all, just as we do to you,(NKJV) 1Th 3:12 Euch aber vermehre der HERR und lasse die Liebe völlig werden untereinander und gegen jedermann (wie denn auch wir sind gegen euch),(DE) 1 Thessalonicenzen 3:12 En de Heere vermeerdere u, en make u overvloedig in de liefde jegens elkander en jegens allen, gelijk wij ook zijn jegens u;(NL) 1 Thessalonians 3:12 Mutta Herra lisätköön teitä ja antakoon rakkauden yltäkylläisen olla teidän seassanne ja jokaista kohtaan, niinkuin mekin teille olemme:(FI) 1Th 3:12 Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat caritatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis:(Latin) 1Th 3:12 ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,(GR-Nestle-Aland) 1 Thessalonians 3:12 And the Lord increase you, and make you abound in loue one toward another, and towarde all men, euen as we doe toward you:(GB-Geneva) ======= 1 Thessalonians 3:13 ============ 1Th 3:13 so that He may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus Christ with all His saints.(NKJV) 1Th 3:13 daß eure Herzen gestärkt werden und unsträflich seien in der Heiligkeit vor Gott und unserm Vater auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi samt allen seinen Heiligen.(DE) 1 Thessalonicenzen 3:13 Opdat Hij uw harten versterke, om onberispelijk te zijn in heiligmaking, voor onzen God en Vader, in de toekomst van onzen Heere Jezus Christus met al Zijn heiligen.(NL) 1 Thessalonians 3:13 Että hän teidän laittamattomat sydämenne vahvistais pyhyydessä, Jumalan ja meidän Isämme edessä meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisessa, kaikkein hänen pyhäinsä kanssa.(FI) 1Th 3:13 ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate, ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Jesu Christi cum omnibus sanctis ejus. Amen.(Latin) 1Th 3:13 εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ. [ἀμήν.](GR-Nestle-Aland) 1 Thessalonians 3:13 To make your hearts stable & vnblameable in holines before God euen our Father, at the comming of our Lord Iesus Christ with all his Saints.(GB-Geneva) ======= 1 Thessalonians 4:1 ============ 1Th 4:1 Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;(NKJV) 1Th 4:1 Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |