BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 20:1 ============
Gen 20:1 Now Abraham journeyed from there toward the land of the Negev, and settled between Kadesh and Shur; then he sojourned in Gerar.(NASB-1995)
Gen 20:1 亚 伯 拉 罕 从 那 里 向 南 地 迁 去 , 寄 居 在 加 低 斯 和 书 珥 中 间 的 基 拉 耳 。(CN-cuvs)
Génesis 20:1 De allí partió Abraham a la tierra del sur, y asentó entre Cades y Shur, y habitó como forastero en Gerar.(Spanish)
Gen 20:1 And Abraham journeyed from there to the South, and dwelt between Kadesh and Shur, and stayed in Gerar.(nkjv)
Genèse 20:1 ¶ Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃20 וַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר׃ ‬ Genesis
бытие 20:1 Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре.(RU)
Gênesis 20:1 De ali partiu Abraão à terra do Sul, e assentou entre Cades e Sur, e habitou como peregrino em Gerar.(Portuguese)
Gen 20:1 Abraham aber zog von dannen ins Land gegen Mittag und wohnte zwischen Kades und Sur und ward ein Fremdling zu Gerar.(Luther-1545)
Genesis 20:1 En Abraham reisde van daar naar het land van het zuiden, en woonde tussen Kades en tussen Sur; en hij verkeerde als vreemdeling te Gerar.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:1 وانتقل ابراهيم من هناك الى ارض الجنوب وسكن بين قادش وشور وتغرب في جرار.
उत्पत्ति 20:1 ¶ फिर अब्राहम वहाँ से निकलकर दक्षिण देश में आकर कादेश और शूर के बीच में ठहरा, और गरार में रहने लगा। (Hindi)
Genesi 20:1 ED Abrahamo se ne andò di là verso il paese del Mezzodì, e dimorò fra Cades e Sur; ed abitò come forestiere in Gherar.(Italian)
Gen 20:1 καὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν Αβρααμ εἰς γῆν πρὸς λίβα καὶ ᾤκησεν ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Σουρ καὶ παρῴκησεν ἐν Γεραροις (lxx)
Gen 20:1 Der På brød Abraham op derfra til Sydlandet og slog sig ned mellem Kadesj og Sjur og boede som fremmed i Gerar.(Danish-1933)
Genesis 20:1 پس‌ ابراهیم‌ از آنجا بسوی‌ ارضجنوبی‌ كوچ‌ كرد، و در میان‌ قادش‌ و شور ساكن‌ شد و در جرار منزل‌ گرفت.(Persian)
創世記 20:1 アブラハムはそこからネゲブの地に移って、カデシとシュルの間に住んだ。彼がゲラルにとどまっていた時、 (JP)
Genesis 20:1 Áp-ra-ham từ đó đi đến miền Nam, kiều ngụ tại Ghê-ra, ở về giữa khoảng Ca-đe và Su-rơ.(VN)
Gen 20:1 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.(KJV-1611)
Gen 20:1 Och Abraham bröt upp därifrån och drog till Sydlandet; där uppehöll han sig mellan Kades och Sur, och någon tid bodde han i Gerar.(Swedish-1917)
Geneza 20:1 Şi Avraam a călătorit de acolo spre ţinutul de sud şi s-a aşezat între Cades şi Şur şi a locuit temporar în Gherar.(Romanian)
Genesis 20:1 아브라함이 거기서 남방으로 이사하여 가데스와 술 사이 그랄에 우거하며 (Korean)
Genesis 20:1 อับราฮัมเดินทางจากที่นั่นไปยังดินแดนทางใต้ อาศัยอยู่ระหว่างเมืองคาเดชและเมืองชูร์ และอาศัยอยู่ในเมืองเก-ราร์ (Thai)
Genesis 20:1 And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.(ASV-1901)
Genesis 20:1 Niin Abraham vaelsi sieltä etelään päin, ja asui Kadeksen ja Surrin vaiheella: ja oli muukalainen Gerarissa.(Finnish)
Gen 20:1 От там Авраам пътуваше към южната страна. Той се настани между Кадис и Сур и живееше като пришелец в Герар.(Bulgarian)
Genesis 20:1 Lalu Abraham berangkat dari situ ke Tanah Negeb dan ia menetap antara Kadesh dan Syur. Ia tinggal di Gerar sebagai orang asing.(Indonesian)
Gen 20:1 Abraram kite Manmre, li pati, li ale Negèv, li rete ant Kadès ak Chour kote li moute kay li. Pandan tout tan li t'ap viv nan peyi Gera a,(Creole-HT)
Genesis 20:1 Afterward Abraham departed thence toward the South countrey and dwelled betweene Cadesh and Shur, and soiourned in Gerar.(Geneva-1560)
Genesis 20:1 Un Ābrahāms no turienes aizgāja uz to zemi pret dienasvidus pusi un dzīvoja starp Kādeš un Šur un piemita Ģerarā.(Latvian)
Gen 20:1 Abrahami u zhvendos së këtejmi duke vajtur në Negev, dhe banoi në Kadesh dhe në Shur mandej u vendos në Gerar.(Albanian)
Genesis 20:1 At mula roon ay naglakbay si Abraham sa dakong lupain ng Timugan, at tumahan sa pagitan ng Cades at Shur; at siya'y nakipamayan sa Gerar.(Tagalog-PH)
Genesis 20:1 ¶ Na ka turia atu e Aperahama i reira ki te whenua i te tonga, a ka noho ki waenganui o Karehe, o Huru, a ka noho ia ki Kerara, he noho manene.(Maori-NZ)
Genesis 20:1 As for Abraham, he departed thence, into the south countre, and dwelt betwixte Cades and Sur, and was a straunger at Gerar, (Coverdale-1535)
Genesis 20:1 I ruszył się stamtąd Abraham do ziemi południowej, a mieszkał między Kades i między Sur, i był gościem w Gerar.(Polish)
1 Mózes 20:1 És elköltözék onnan Ábrahám a déli tartományba, és letelepedék Kádes és Súr között, és tartózkodék Gérárban.(Hungarian)
Gen 20:1 Lalu Abraham berangkat dari situ ke Tanah Negeb dan ia menetap antara Kadesh dan Syur. Ia tinggal di Gerar sebagai orang asing.(Malay)
Gen 20:1 亞 伯 拉 罕 從 那 裡 向 南 地 遷 去 , 寄 居 在 加 低 斯 和 書 珥 中 間 的 基 拉 耳 。(CN-cuvt)
Gen 20:1 Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur: et peregrinatus est in Geraris.(Latin-405AD)
Genesis 20:1 Odtud bral se Abraham do země polední, aby bydlil mezi Kádes a Sur; i byl pohostinu v Gerar;(Czech)
Буття. 20:1 І вирушив звідти Авраам до краю Неґев поміж Кадешем і поміж Шуром, і оселився часово в Ґерарі.(Ukranian)

======= Genesis 20:2 ============
Gen 20:2 Abraham said of Sarah his wife, "She is my sister." So Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.(NASB-1995)
Gen 20:2 亚 伯 拉 罕 称 他 的 妻 撒 拉 为 妹 子 , 基 拉 耳 王 亚 比 米 勒 差 人 把 撒 拉 取 了 去 。(CN-cuvs)
Génesis 20:2 Y dijo Abraham de Sara su esposa: Mi hermana es. Y Abimelec, rey de Gerar, envió y tomó a Sara.(Spanish)
Gen 20:2 Now Abraham said of Sarah his wife, "She is my sister." And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.(nkjv)
Genèse 20:2 Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃20 וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 20:2 И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.(RU)
Gênesis 20:2 E disse Abraão de Sara sua mulher: É minha irmã. E Abimeleque, rei de Gerar, enviou e tomou a Sara.(Portuguese)
Gen 20:2 Er sprach aber von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König zu Gerar, nach ihr und ließ sie holen.(Luther-1545)
Genesis 20:2 Als nu Abraham van Sara, zijn huisvrouw, gezegd had: Zij is mijn zuster, zo zond Abimelech, de koning van Gerar, en nam Sara weg.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:2 وقال ابراهيم عن سارة امراته هي اختي. فارسل ابيمالك ملك جرار واخذ سارة.
उत्पत्ति 20:2 और अब्राहम अपनी पत्‍नी सारा के विषय में कहने लगा, “वह मेरी बहन है,” इसलिए गरार के राजा अबीमेलेक ने दूत भेजकर सारा को बुलवा लिया। (Hindi)
Genesi 20:2 Ed Abrahamo disse della sua moglie Sara: Ell’è mia sorella. Ed Abimelecco, re di Gherar, mandò a torla.(Italian)
Gen 20:2 εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι᾽ αὐτήν ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν (lxx)
Gen 20:2 Da nu Abraham sagde om sin Hustru Sara, at hun var hans Søster, sendte Kong Abimelek af Gerar Bud og lod Sara hente til sig.(Danish-1933)
Genesis 20:2 و ابراهیم‌ در خصوص‌ زن‌ خود، ساره، گفت‌ كه‌ «او خواهر من‌ است.» و ابیملك، ملك‌ جرار، فرستاده، ساره‌ را گرفت.(Persian)
創世記 20:2 アブラハムは妻サラのことを、「これはわたしの妹です」と言ったので、ゲラルの王アビメレクは、人をつかわしてサラを召し入れた。 (JP)
Genesis 20:2 Áp-ra-ham nói về Sa-ra, vợ mình rằng: Nó là em gái tôi. A-bi-mê-léc, vua Ghê-ra sai người bắt Sa-ra.(VN)
Gen 20:2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.(KJV-1611)
Gen 20:2 Och Abraham sade om sin hustru Sara att hon var hans syster. Då sände Abimelek, konungen i Gerar, och lät hämta Sara till sig.(Swedish-1917)
Geneza 20:2 Şi Avraam a spus despre Sara, soţia lui: Ea [este] sora mea; şi Abimelec, împăratul Gherarului, a trimis şi a luat pe Sara.(Romanian)
Genesis 20:2 그 아내 사라를 자기 누이라 하였으므로 그랄 왕 아비멜렉이 보내어 사라를 취하였더니 (Korean)
Genesis 20:2 อับราฮัมบอกถึงนางซาราห์ภรรยาของตนว่า "นางเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า" อาบีเมเลคกษัตริย์แห่งเมืองเก-ราร์จึงใช้คนมานำนางซาราห์ไป (Thai)
Genesis 20:2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.(ASV-1901)
Genesis 20:2 Ja Abraham sanoi emännästänsä Saarasta: hän on minun sisareni. Niin Abimelek Gerarin kuningas lähetti ja antoi noutaa Saaran tykönsä.(Finnish)
Gen 20:2 И понеже Авраам казваше за жена си Сара: Сестра ми е, то Герарският цар Авимелех прати та взе Сара.(Bulgarian)
Genesis 20:2 Oleh karena Abraham telah mengatakan tentang Sara, isterinya: "Dia saudaraku," maka Abimelekh, raja Gerar, menyuruh mengambil Sara.(Indonesian)
Gen 20:2 li t'ap di se sè li Sara te ye. Se konsa, Abimelèk, wa peyi Gera a, fè yo mennen Sara ba li.(Creole-HT)
Genesis 20:2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. Then Abimelech King of Gerar sent and tooke Sarah.(Geneva-1560)
Genesis 20:2 Un Ābrahāms sacīja no Sāras, savas sievas: tā ir mana māsa; tad Abimelehs, Ģeraras ķēniņš, sūtīja un paņēma Sāru.(Latvian)
Gen 20:2 Tani Abrahami thoshte për Sarën, gruan e tij: "Éshtë motra ime". Kështu Abimeleku, mbreti i Gerarit, dërgoi njerëz për të marrë Sarën.(Albanian)
Genesis 20:2 At sinabi ni Abraham tungkol kay Sara na kaniyang asawa, Siya'y aking kapatid; at si Abimelech na hari sa Gerar, ay nagsugo at kinuha si Sara.(Tagalog-PH)
Genesis 20:2 Na ko Hara, ko tana wahine, ka kiia e Aperahama, Ko toku tuahine ia: a ka tonoa mai e Apimereke kingi o Kerara, tangohia atu ana a Hara.(Maori-NZ)
Genesis 20:2 and sayde of Sara his wife: She is my sister. Then Abimelech the kinge of Gerar sent for her, and caused her be fett awaye. (Coverdale-1535)
Genesis 20:2 Tam powiedział Abraham o Sarze, żonie swej: Siostra moja jest; przetoż posłał Abimelech, król Gerary, i wziął Sarę.(Polish)
1 Mózes 20:2 És monda Ábrahám Sáráról az õ feleségérõl: Én húgom õ. Elkülde azért Abimélek Gérárnak királya, és elviteté Sárát.(Hungarian)
Gen 20:2 Oleh karena Abraham telah mengatakan tentang Sara, isterinya: "Dia saudaraku," maka Abimelekh, raja Gerar, menyuruh mengambil Sara.(Malay)
Gen 20:2 亞 伯 拉 罕 稱 他 的 妻 撒 拉 為 妹 子 , 基 拉 耳 王 亞 比 米 勒 差 人 把 撒 拉 取 了 去 。(CN-cuvt)
Gen 20:2 Dixitque de Sara uxore suo: Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam.(Latin-405AD)
Genesis 20:2 Kdežto pravil Abraham o Sáře manželce své: Sestra má jest. Tedy poslav Abimelech, král Gerarský, vzal Sáru.(Czech)
Буття. 20:2 І сказав Авраам на Сарру, жінку свою: Вона сестра моя. І послав Авімелех, цар Ґерару, і взяв Сарру.(Ukranian)

======= Genesis 20:3 ============
Gen 20:3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married."(NASB-1995)
Gen 20:3 但 夜 间 , 神 来 , 在 梦 中 对 亚 比 米 勒 说 : 你 是 个 死 人 哪 ! 因 为 你 取 了 那 女 人 来 ; 他 原 是 别 人 的 妻 子 。(CN-cuvs)
Génesis 20:3 Pero Dios vino a Abimelec en sueños de noche, y le dijo: He aquí muerto [eres] a causa de la mujer que has tomado, la cual [es] casada con marido.(Spanish)
Gen 20:3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, "Indeed you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man's wife."(nkjv)
Genèse 20:3 ¶ Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃20 וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃ ‬ Genesis
бытие 20:3 И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа.(RU)
Gênesis 20:3 Porém Deus veio a Abimeleque em sonhos de noite, e lhe disse: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste, a qual é casada com marido.(Portuguese)
Gen 20:3 Aber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.(Luther-1545)
Genesis 20:3 Maar God kwam tot Abimelech in een droom des nachts, en Hij zeide tot hem: Zie, gij zijt dood om der vrouwe wil, die gij weggenomen hebt; want zij is met een man getrouwd.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:3 فجاء الله الى ابيمالك في حلم الليل وقال له ها انت ميّت من اجل المرأة التي اخذتها فانها متزوجة ببعل.
उत्पत्ति 20:3 रात को परमेश्‍वर ने स्वप्न में अबीमेलेक के पास आकर कहा, “सुन, जिस स्त्री को तूने रख लिया है, उसके कारण तू मर जाएगा, क्योंकि वह सुहागिन है।” (Hindi)
Genesi 20:3 Ma Iddio venne ad Abimelecco in sogno di notte, e gli disse: Ecco, tu sei morto, per cagion della donna che tu hai tolta, essendo ella maritata ad un marito.(Italian)
Gen 20:3 καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός ἧς ἔλαβες αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί (lxx)
Gen 20:3 Men Gud kom til Abimelek i en Drøm om Natten og sagde til ham: "Se, du skal dø for den Kvindes Skyld, som du har taget, thi hun er en anden Mands Hustru!"(Danish-1933)
Genesis 20:3 و خدا در رؤیای‌ شب، بر ابیملك‌ ظاهر شده، به‌ وی‌ گفت: «اینك‌ تو مردهای‌ بسبب‌ این‌ زن‌ كه‌ گرفتی، زیرا كه‌ زوجۀ دیگری‌ میباشد.»(Persian)
創世記 20:3 ところが神は夜の夢にアビメレクに臨んで言われた、「あなたは召し入れたあの女のゆえに死なねばならない。彼女は夫のある身である」。 (JP)
Genesis 20:3 Nhưng trong cơn chiêm bao ban đêm, Ðức Chúa Trời hiện đến cùng vua A-bi-mê-léc mà phán rằng: Nầy, ngươi sẽ chết bởi cớ người đờn bà mà ngươi đã bắt đến; vì nàng có chồng rồi.(VN)
Gen 20:3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.(KJV-1611)
Gen 20:3 Men Gud kom till Abimelek i en dröm om natten och sade till honom: »Se, du måste dö för den kvinnas skull som du har tagit till dig, fast hon är en annan mans äkta hustru.»(Swedish-1917)
Geneza 20:3 ¶ Dar Dumnezeu a venit la Abimelec într-un vis, noaptea, şi i-a spus: Iată, [eşti ]un om mort, din cauza femeii pe care ai luat-o, pentru că ea [este] soţia unui bărbat.(Romanian)
Genesis 20:3 그 밤에 하나님이 아비멜렉에게 현몽하시고 그에게 이르시되 네가 취한 이 여인을 인하여 네가 죽으리니 그가 남의 아내임이니라 (Korean)
Genesis 20:3 แต่พระเจ้าเสด็จมาหาอาบีเมเลคทางพระสุบินในเวลากลางคืนและตรัสกับท่านว่า "ดูเถิด เจ้าเป็นเหมือนคนตาย เพราะหญิงนั้นซึ่งเจ้านำมา ด้วยว่านางเป็นภรรยาของผู้อื่นแล้ว" (Thai)
Genesis 20:3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man's wife.(ASV-1901)
Genesis 20:3 Mutta Jumala tuli Abimelekin tykö yöllä unessa: ja sanoi hänelle: katso, sinun pitää kuoleman sen vaimon tähden, jonkas ottanut olet; sillä hän on yhden miehen aviovaimo.(Finnish)
Gen 20:3 Но Бог дойде при Авимелеха в съня му, през нощта и му рече: Ето, ти умираш поради жената, която си взел; защото тя си има мъж.(Bulgarian)
Genesis 20:3 Tetapi pada waktu malam Allah datang kepada Abimelekh dalam suatu mimpi serta berfirman kepadanya: "Engkau harus mati oleh karena perempuan yang telah kauambil itu; sebab ia sudah bersuami."(Indonesian)
Gen 20:3 Men pandan lannwit, Abimelèk fè yon rèv, li wè Bondye parèt devan li. Bondye di l'. Gade non, monchè. Ou pral mouri tande, paske Sara se yon madan marye.(Creole-HT)
Genesis 20:3 But God came to Abimelech in a dreame by night, and said to him, Beholde, thou art but dead, because of the woman, which thou hast taken: for she is a mans wife.(Geneva-1560)
Genesis 20:3 Bet Dievs nāca pie Abimeleha sapnī nakts laikā un uz to sacīja: redzi, tev jāmirst tās sievas dēļ, ko tu esi ņēmis, jo tā ir laulāta sieva.(Latvian)
Gen 20:3 Por Perëndia iu shfaq Abimelekut në një ëndërr nate dhe i tha: "Ja, ti je duke vdekur, për shkak të gruas që ke marrë, sepse ajo është e martuar".(Albanian)
Genesis 20:3 Datapuwa't naparoon ang Dios kay Abimelech sa panaginip sa gabi, at sa kaniya'y sinabi, Narito, ikaw ay dili iba't isang patay dahil sa babaing iyong kinuha; sapagka't siya'y asawa ng isang lalake.(Tagalog-PH)
Genesis 20:3 ¶ Na ka puta moemoea mai te Atua ki a Apimereke i te po, ka mea ki a ia, Nana, ka mate koe mo te wahine i tangohia nei i koe; he wahine hoki ia na te tane.(Maori-NZ)
Genesis 20:3 But God came to Abimelech by night in a dreame, & sayde vnto him: Beholde, thou art but a deed man, for the womans sake which thou hast taken, for she is a mans wife. (Coverdale-1535)
Genesis 20:3 Ale Bóg przyszedł do Abimelecha we śnie w nocy, i rzekł mu: Oto ty umrzesz dla niewiasty, którąś wziął, bo ona ma męża.(Polish)
1 Mózes 20:3 De Isten Abimélekhez jöve éjjeli álomban, és monda néki: Ímé meghalsz az asszonyért, a kit elvettél, holott férjnél van.(Hungarian)
Gen 20:3 Tetapi pada waktu malam Allah datang kepada Abimelekh dalam suatu mimpi serta berfirman kepadanya: "Engkau harus mati oleh karena perempuan yang telah kauambil itu; sebab ia sudah bersuami."(Malay)
Gen 20:3 但 夜 間 , 神 來 , 在 夢 中 對 亞 比 米 勒 說 : 你 是 個 死 人 哪 ! 因 為 你 取 了 那 女 人 來 ; 他 原 是 別 人 的 妻 子 。(CN-cuvt)
Gen 20:3 Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi: En morieris propter mulierem quam tulisti: habet enim virum.(Latin-405AD)
Genesis 20:3 Ale přišed Bůh k Abimelechovi ve snách v noci, řekl jemu: Aj, ty již umřeš pro ženu, kterouž jsi vzal, poněvadž jest vdaná za muže.(Czech)
Буття. 20:3 І прийшов Бог до Авімелеха у сні нічнім, і сказав до нього: Ось ти вмираєш через жінку, яку взяв, бо вона має чоловіка.(Ukranian)

======= Genesis 20:4 ============
Gen 20:4 Now Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, will You slay a nation, even though blameless?(NASB-1995)
Gen 20:4 亚 比 米 勒 却 还 没 有 亲 近 撒 拉 ; 他 说 : 主 阿 , 连 有 义 的 国 , 你 也 要 毁 灭 麽 ?(CN-cuvs)
Génesis 20:4 Mas Abimelec no se había llegado a ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?(Spanish)
Gen 20:4 But Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, will You slay a righteous nation also?(nkjv)
Genèse 20:4 Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃20 וַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג׃ ‬ Genesis
бытие 20:4 Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишьи невинный народ?(RU)
Gênesis 20:4 Mas Abimeleque não havia chegado a ela, e disse: Senhor, matarás também a gente justa?(Portuguese)
Gen 20:4 Abimelech aber hatte sie nicht berührt und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerechtes Volk erwürgen?(Luther-1545)
Genesis 20:4 Doch Abimelech was tot haar niet genaderd; daarom zeide hij: Heere! zult Gij dan ook een rechtvaardig volk doden?(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:4 ولكن لم يكن ابيمالك قد اقترب اليها. فقال يا سيد أأمة بارة تقتل.
उत्पत्ति 20:4 परन्तु अबीमेलेक उसके पास न गया था; इसलिए उसने कहा, “हे प्रभु, क्या तू निर्दोष जाति का भी घात करेगा? (Hindi)
Genesi 20:4 Or Abimelecco non se l’era accostato. Ed egli disse: Signore, uccideresti tu tutta una nazione, ed anche giusta?(Italian)
Gen 20:4 Αβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπεν κύριε ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς (lxx)
Gen 20:4 Abimelek var imidlertid ikke kommet hende nær; og han sagde: "Herre, vil du virkelig.slå retfærdige Folk ihjel?(Danish-1933)
Genesis 20:4 و ابیملك، هنوز به‌ او نزدیكی‌ نكرده‌ بود. پس‌ گفت: «ای‌ خداوند، آیا امتی‌ عادل‌ را هلاك‌ خواهی‌ كرد؟(Persian)
創世記 20:4 アビメレクはまだ彼女に近づいていなかったので言った、「主よ、あなたは正しい民でも殺されるのですか。 (JP)
Genesis 20:4 Vả, vua A-bi-mê-léc chưa đến gần người đó, nên thưa rằng: Lạy Chúa, Chúa há sẽ hủy diệt cả một dân công bình chăng?(VN)
Gen 20:4 But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?(KJV-1611)
Gen 20:4 Men Abimelek hade icke kommit vid henne. Och han svarade: »Herre, vill du då dräpa också rättfärdiga människor?(Swedish-1917)
Geneza 20:4 Dar Abimelec nu se apropiase de ea şi a spus: Doamne, vei ucide de asemenea o naţiune dreaptă?(Romanian)
Genesis 20:4 아비멜렉이 그 여인을 가까이 아니한 고로 그가 대답하되 `주여, 주께서 의로운 백성도 멸하시나이까 ? (Korean)
Genesis 20:4 แต่อาบีเมเลคยังไม่ได้เข้าใกล้นาง ท่านจึงทูลว่า "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะประหารชนชาติที่ชอบธรรมด้วยหรือ (Thai)
Genesis 20:4 Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?(ASV-1901)
Genesis 20:4 Mutta Abimelek ei ollut ryhtynyt häneen, ja sanoi: Herra tahdotkos myös surmata hurskaan kansan?(Finnish)
Gen 20:4 (А Авимелех не беше се приближил при нея). И рече: Господи, ще погубиш ли един праведен народ?(Bulgarian)
Genesis 20:4 Adapun Abimelekh belum menghampiri Sara. Berkatalah ia: "Tuhan! Apakah Engkau membunuh bangsa yang tak bersalah?(Indonesian)
Gen 20:4 Men, Abimelèk pa t' gen tan kouche avè Sara. Li di. Mèt, èske w'ap kite yon pèp inonsan peri?(Creole-HT)
Genesis 20:4 (Notwithstanding Abimelech had not yet come neere her) And he said, Lord, wilt thou slay euen the righteous nation?(Geneva-1560)
Genesis 20:4 Bet Abimelehs viņu vēl nebija aizskāris; tad tas sacīja: Kungs, vai Tu arī taisnus ļaudis nonāvēsi?(Latvian)
Gen 20:4 Por Abimeleku nuk i ishte afruar asaj dhe tha: "Zot, a do ta shkatërroje një komb, edhe sikur ai të ishte i drejtë?(Albanian)
Genesis 20:4 Nguni't si Abimelech ay hindi pa, nakasisiping sa kaniya: at nagsabi, Panginoon, papatayin mo ba pati ng isang bansang banal?(Tagalog-PH)
Genesis 20:4 Kahore ano ia a Apimereke kia tata noa ki a ia; a ka mea ia, E te Ariki, ka whakamate ano ranei koe i te iwi tika?(Maori-NZ)
Genesis 20:4 Neuertheles Abimelech had not yet touched her, and sayde: LORDE, wilt thou sley a righteous people? (Coverdale-1535)
Genesis 20:4 Ale Abimelech nie przybliżył się był do niej, i rzekł: Panie, izali też lud sprawiedliwy zabijesz?(Polish)
1 Mózes 20:4 Abimélek pedig nem illette vala õt, és monda: Uram, az ártatlan népet is megölöd-é?(Hungarian)
Gen 20:4 Adapun Abimelekh belum menghampiri Sara. Berkatalah ia: "Tuhan! Apakah Engkau membunuh bangsa yang tak bersalah?(Malay)
Gen 20:4 亞 比 米 勒 卻 還 沒 有 親 近 撒 拉 ; 他 說 : 主 阿 , 連 有 義 的 國 , 你 也 要 毀 滅 麼 ?(CN-cuvt)
Gen 20:4 Abimelech vero non tetigerat eam, et ait: Domine, num gentem ignorantem et justam interficies?(Latin-405AD)
Genesis 20:4 Abimelech pak nepřiblížil se k ní; protož řekl: Pane, zdaž také spravedlivý národ zabiješ?(Czech)
Буття. 20:4 А Авімелех не зближався до неї, і сказав: Господи, чи Ти вб'єш також люд праведний?(Ukranian)

======= Genesis 20:5 ============
Gen 20:5 Did he not himself say to me, 'She is my sister'? And she herself said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this."(NASB-1995)
Gen 20:5 那 人 岂 不 是 自 己 对 我 说 他 是 我 的 妹 子 麽 ? 就 是 女 人 也 自 己 说 : 他 是 我 的 哥 哥 。 我 作 这 事 是 心 正 手 洁 的 。(CN-cuvs)
Génesis 20:5 ¿No me dijo él: Mi hermana [es]; y ella también dijo: [Es] mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto.(Spanish)
Gen 20:5 Did he not say to me, 'She is my sister'? And she, even she herself said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and innocence of my hands I have done this."(nkjv)
Genèse 20:5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃20 הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אֽ͏ָמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃ ‬ Genesis
бытие 20:5 Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих.(RU)
Gênesis 20:5 Não me disse ele: É minha irmã; e ela também disse: É meu irmão? Com sinceridade de meu coração, e com limpeza de minhas mãos fiz isto.(Portuguese)
Gen 20:5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie sei seine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen.(Luther-1545)
Genesis 20:5 Heeft hij zelf mij niet gezegd: Zij is mijn zuster? en zij, ook zij heeft gezegd: Hij is mijn broeder. In oprechtheid mijns harten en in reinheid mijner handen, heb ik dit gedaan.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:5 ألم يقل هو لي انها اختي وهي ايضا نفسها قالت هو اخي. بسلامة قلبي ونقاوة يديّ فعلت هذا.
उत्पत्ति 20:5 क्या उसी ने स्वयं मुझसे नहीं कहा, 'वह मेरी बहन है?' और उस स्त्री ने भी आप कहा, 'वह मेरा भाई है,' मैंने तो अपने मन की खराई और अपने व्यवहार की सच्चाई से यह काम किया।” (Hindi)
Genesi 20:5 Non mi ha egli detto: Ell’è mia sorella? ed essa ancora ha detto: Egli è mio fratello; io ho fatto questo con integrità del mio cuore, e con innocenza delle mie mani.(Italian)
Gen 20:5 οὐκ αὐτός μοι εἶπεν ἀδελφή μού ἐστιν καὶ αὐτή μοι εἶπεν ἀδελφός μού ἐστιν ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο (lxx)
Gen 20:5 Har han ikke sagt mig, at hun er hans Søster? Og hun selv har også sagt, at han er hendes Broder; i mit Hjertes Troskyldighed og med rene Hænder har jeg gjort dette."(Danish-1933)
Genesis 20:5 مگر او به‌ من‌ نگفت‌ كه‌ "او خواهر من‌ است"، و او نیز خود گفت‌ كه‌ "او برادر من‌ است؟" به‌ ساده‌ دلی‌ و پاك‌ دستی‌ خود این‌ را كردم.»(Persian)
創世記 20:5 彼はわたしに、これはわたしの妹ですと言ったではありませんか。また彼女も自分で、彼はわたしの兄ですと言いました。わたしは心も清く、手もいさぎよく、このことをしました」。 (JP)
Genesis 20:5 Người đó há chẳng nói với tôi rằng: ấy là em gái tôi chăng? và chánh người nữ há chẳng nói rằng: ấy là anh tôi sao? Tôi làm sự nầy bởi lòng ngay thẳng và tay thanh khiết của tôi.(VN)
Gen 20:5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.(KJV-1611)
Gen 20:5 Sade han icke själv till mig: 'Hon är min syster'? Och likaså sade hon: 'Han är min broder.' I mitt hjärtas oskuld och med rena händer har jag gjort detta.»(Swedish-1917)
Geneza 20:5 Nu mi-a spus el: Ea [este] sora mea? Şi ea, chiar ea însăşi a spus: El [este] fratele meu; în integritatea inimii mele şi în nevinovăţia mâinilor mele am făcut aceasta.(Romanian)
Genesis 20:5 그가 나더러 이는 내 누이라고 하지 아니하였나이까 ? 그 여인도 그는 내 오라비라 하였사오니 나는 온전한 마음과 깨끗한 손으로 이렇게 하였나이다' (Korean)
Genesis 20:5 เขาบอกแก่ข้าพระองค์มิใช่หรือว่า `นางเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า' และแม้แต่นางเองก็ว่า `เขาเป็นพี่ชายของข้าพเจ้า' ข้าพระองค์กระทำดังนี้ด้วยจิตใจอันซื่อตรงและด้วยมือที่บริสุทธิ์" (Thai)
Genesis 20:5 Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.(ASV-1901)
Genesis 20:5 Eikö hän sanonut minulle: hän on minun sisareni, ja hän myös itse sanoi: hän on minun veljeni: yksivakaisella sydämellä ja viattomilla käsillä olen minä sen tehnyt.(Finnish)
Gen 20:5 Не каза ли сам той: Сестра ми е? Също и сама тя рече: Той ми е брат. С право сърце и с чисти ръце сторих аз това.(Bulgarian)
Genesis 20:5 Bukankah orang itu sendiri mengatakan kepadaku: Dia saudaraku? Dan perempuan itu sendiri telah mengatakan: Ia saudaraku. Jadi hal ini kulakukan dengan hati yang tulus dan dengan tangan yang suci."(Indonesian)
Gen 20:5 Se Abraram ki di m' se sè li Sara ye. Sara pou tèt pa l' di m' se frè li Abraram ye. Mwen fè sa m' fè a san ankenn move lide. Mwen konnen mwen pa fè anyen ki mal.(Creole-HT)
Genesis 20:5 Said not he vnto me, She is my sister? yea, and she her selfe said, He is my brother: with an vpright minde, and innocent handes haue I done this.(Geneva-1560)
Genesis 20:5 Vai viņš man nav sacījis: tā ir mana māsa? Un viņa pati arīdzan sacījusi: tas ir mans brālis. Es to esmu darījis vientiesīgu sirdi un šķīstām rokām.(Latvian)
Gen 20:5 Ai nuk më ka thënë: "Éshtë motra ime," dhe ajo vetë ka thënë: "Éshtë vëllai im"? E bëra këtë gjë me ndershmërinë e zemrës sime dhe me duar të pafajshme".(Albanian)
Genesis 20:5 Hindi ba siya rin ang nagsabi sa akin, Siya'y aking kapatid? at si Sara man ay nagsabi, Siya'y aking kapatid; sa katapatang loob ng aking puso, at kawalang sala ng aking mga kamay, ay ginawa ko ito.(Tagalog-PH)
Genesis 20:5 Kahore ranei ia i mea mai ki ahau, Ko toku tuahine ia? me te wahine hoki, i mea mai ano ia, Ko toku tungane ia: he tapatahi toku ngakau, he harakore hoki oku ringa i mea ai ahau i tenei mea.(Maori-NZ)
Genesis 20:5 Sayde not he vnto me: she is my sister? Yee and sayde not she her self also: he is my brother? With a pure hert & with innocent handes haue I done this. (Coverdale-1535)
Genesis 20:5 Azaż mi on sam nie powiadał, siostra moja jest? a ona też sama nie mówiła, brat mój jest? w prostości serca mojego, i w niewinności rąk moich uczyniłem to.(Polish)
1 Mózes 20:5 Avagy nem õ mondotta-é nékem: én húgom õ; s ez is azt mondotta: én bátyám õ. Szívem ártatlanságában, és kezeim tisztaságában cselekedtem ezt.(Hungarian)
Gen 20:5 Bukankah orang itu sendiri mengatakan kepadaku: Dia saudaraku? Dan perempuan itu sendiri telah mengatakan: Ia saudaraku. Jadi hal ini kulakukan dengan hati yang tulus dan dengan tangan yang suci."(Malay)
Gen 20:5 那 人 豈 不 是 自 己 對 我 說 他 是 我 的 妹 子 麼 ? 就 是 女 人 也 自 己 說 : 他 是 我 的 哥 哥 。 我 作 這 事 是 心 正 手 潔 的 。(CN-cuvt)
Gen 20:5 nonne ipse dixit mihi: Soror mea est: et ipsa ait: Frater meus est? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc.(Latin-405AD)
Genesis 20:5 Zdaliž mi sám nepravil: Sestra má jest? A ona též pravila: Bratr můj jest. V upřímnosti srdce svého a v nevinnosti rukou svých učinil jsem to.(Czech)
Буття. 20:5 Чи ж не він був сказав мені: Вона моя сестра, а вона також вона сказала: Він мій брат. Я те зробив у невинності серця свого й у чистоті рук своїх.(Ukranian)

======= Genesis 20:6 ============
Gen 20:6 Then God said to him in the dream, "Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also kept you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.(NASB-1995)
Gen 20:6 神 在 梦 中 对 他 说 : 我 知 道 你 作 这 事 是 心 中 正 直 ; 我 也 拦 阻 了 你 , 免 得 你 得 罪 我 , 所 以 我 不 容 你 沾 着 他 。(CN-cuvs)
Génesis 20:6 Y le dijo Dios en sueños: Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto; y yo también te detuve de pecar contra mí, y así no te permití que la tocases.(Spanish)
Gen 20:6 And God said to him in a dream, "Yes, I know that you did this in the integrity of your heart. For I also withheld you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.(nkjv)
Genèse 20:6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃20 וַיֹּאמֶר֩ אֵלָ֨יו הֽ͏ָאֱלֹהִ֜ים בַּחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־לְבָבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָאֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־אָנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵחֲטוֹ־לִ֑י עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ׃ ‬ Genesis
бытие 20:6 И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделалсие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебяприкоснуться к ней;(RU)
Gênesis 20:6 E disse-lhe Deus em sonhos: Eu também sei que com integridade de teu coração fizeste isto; e eu também te detive de pecar contra mim, e assim não te permiti que a tocasses.(Portuguese)
Gen 20:6 Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weiß auch, daß du mit einfältigem Herzen das getan hast. Darum habe ich dich auch behütet, daß du nicht wider mich sündigtest, und habe es nicht zugegeben, daß du sie berührtest.(Luther-1545)
Genesis 20:6 En God zeide tot hem in den droom: Ik heb ook geweten, dat gij dit in oprechtheid uws harten gedaan hebt, en Ik heb u ook belet van tegen Mij te zondigen; daarom heb Ik u niet toegelaten, haar aan te roeren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:6 فقال له الله في الحلم انا ايضا علمت انك بسلامة قلبك فعلت هذا. وانا ايضا امسكتك عن ان تخطئ اليّ. لذلك لم ادعك تمسّها.
उत्पत्ति 20:6 परमेश्‍वर ने उससे स्वप्न में कहा, “हाँ, मैं भी जानता हूँ कि अपने मन की खराई से तूने यह काम किया है और मैंने तुझे रोक भी रखा कि तू मेरे विरुद्ध पाप न करे; इसी कारण मैंने तुझको उसे छूने नहीं दिया। (Hindi)
Genesi 20:6 E Iddio gli disse in sogno: Anch’io so che tu hai fatto questo con integrità del tuo cuore; onde io ancora ti ho impedito di peccar contro a me; perciò non ti ho permesso di toccarla.(Italian)
Gen 20:6 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ᾽ ὕπνον κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς (lxx)
Gen 20:6 Da sagde Gud til ham i Drømmen: "Jeg ved, at du har gjort det i dit Hjertes Troskyldighed, og jeg har også hindret dig i at synde imod mig; derfor tilstedte jeg dig ikke at røre hende.(Danish-1933)
Genesis 20:6 خدا وی‌ را در رؤیا گفت: «من‌ نیز میدانم‌ كه‌ این‌ را به‌ ساده‌ دلی‌ خود كردی، و من‌ نیز تو را نگاه‌ داشتم‌ كه‌ به‌ من‌ خطا نورزی، و از این‌ سبب‌ نگذاشتم‌ كه‌ او را لمس‌ نمایی.(Persian)
創世記 20:6 神はまた夢で彼に言われた、「そうです、あなたが清い心をもってこのことをしたのを知っていたから、わたしもあなたを守って、わたしに対して罪を犯させず、彼女にふれることを許さなかったのです。 (JP)
Genesis 20:6 Trong cơn chiêm bao, Ðức Chúa Trời phán nữa rằng: Ta cũng biết ngươi vì lòng ngay thẳng mà làm điều đó; bởi cớ ấy, ta mới ngăn trở ngươi phạm tội cùng ta, và không cho động đến người đó.(VN)
Gen 20:6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.(KJV-1611)
Gen 20:6 Då sade Gud till honom i drömmen: »Ja, jag vet att du har gjort detta i ditt hjärtas oskuld, och jag har själv hindrat dig från att synda mot mig; därför har jag icke tillstatt dig att komma vid henne.(Swedish-1917)
Geneza 20:6 Şi Dumnezeu i-a spus într-un vis: Da, ştiu că ai făcut aceasta în integritatea inimii tale, pentru că de asemenea te-am oprit de la păcătuire împotriva mea; de aceea nu te-am lăsat să o atingi.(Romanian)
Genesis 20:6 하나님이 꿈에 또 그에게 이르시되 네가 온전한 마음으로 이렇게 한 줄을 나도 알았으므로 너를 막아 내게 범죄하지 않게 하였나니 여인에게 가까이 못하게 함이 이 까닭이니라 (Korean)
Genesis 20:6 พระเจ้าตรัสกับท่านในพระสุบินว่า "แท้จริงเรารู้แล้วว่าเจ้ากระทำดังนี้ด้วยจิตใจอันซื่อตรง เราจึงยับยั้งเจ้าไม่ให้ทำบาปต่อเรา เหตุฉะนั้นเราไม่ยอมให้เจ้าถูกต้องนางนั้น (Thai)
Genesis 20:6 And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou has done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.(ASV-1901)
Genesis 20:6 Ja Jumala sanoi hänelle unessa: minä myös tiedän, ettäs sydämes yksivakaisuudessa sen tehnyt olet. Sentähden minä myös estin sinun, ettes rikkoisi minua vastaan; jonka tähden en minä sallinut sinua ryhtymään häneen.(Finnish)
Gen 20:6 Бог му каза в съня: Да, Аз зная, че си сторил това с праведно сърце; още Аз те въздържах да не съгрешиш против Мене, и затова не те оставих да се докоснеш до нея.(Bulgarian)
Genesis 20:6 Lalu berfirmanlah Allah kepadanya dalam mimpi: "Aku tahu juga, bahwa engkau telah melakukan hal itu dengan hati yang tulus, maka Akupun telah mencegah engkau untuk berbuat dosa terhadap Aku; sebab itu Aku tidak membiarkan engkau menjamah dia.(Indonesian)
Gen 20:6 Bondye reponn li nan rèv la. Wi. Mwen konnen ou fè sa ou fè a san ankenn move lide dèyè tèt ou. Se poutèt sa mwen pa kite ou fè peche sa a kont mwen. Mwen pa kite ou fè madanm lan anyen.(Creole-HT)
Genesis 20:6 And God saide vnto him by a dreame, I knowe that thou diddest this euen with an vpright minde, and I kept thee also that thou shouldest not sinne against me: therefore suffered I thee not to touche her.(Geneva-1560)
Genesis 20:6 Tad Dievs sapnī uz to sacīja: Es arīdzan zinu, ka to esi darījis savā sirds vientiesībā, un Es tevi arī esmu atturējis, ka tu pret Mani negrēko; tādēļ Es tev neesmu ļāvis viņu aizskart.(Latvian)
Gen 20:6 Dhe Perëndia i tha në ëndërr: "Po, unë e di që e ke bërë këtë gjë me ndershmërinë e zemrës sate, ndaj të ndalova të kryesh një mëkat kundër meje; ndaj nuk të lejova ta prekësh.(Albanian)
Genesis 20:6 At sinabi sa kaniya ng Dios sa panaginip: Oo, talastas ko, na sa katapatang loob ng iyong puso ay ginawa mo ito, at hinadlangan din naman kita sa pagkakasala ng laban sa akin: kaya't hindi ko ipinahintulot sa iyong galawin mo siya.(Tagalog-PH)
Genesis 20:6 A ka korero moemoea mai te Atua ki a ia, Ae ra, i mohio tonu ahau he tapatahi tou ngakau i a koe i mea ai i tenei mea; i pupuri hoki ahau i a koe kei hara koe ki ahau; na reira koe te tukua ai e ahau kia pa ki a ia.(Maori-NZ)
Genesis 20:6 And God sayde vnto him in a dreame: I knowe that thou dyddest it wt a pure hert, and therfore I kepte the, that thou shuldest not synne agaynst me, nether haue I suffred the to touch her. (Coverdale-1535)
Genesis 20:6 Tedy mu rzekł Bóg we śnie: Wiemci ja, żeś to w prostości serca swego uczynił; i dla tegom cię zawściągnął, abyś nie zgrzeszył przeciwko mnie, i nie dopuściłem ci, abyś się jej dotknął.(Polish)
1 Mózes 20:6 És monda az Isten néki álomban: Én is tudom, hogy szívednek ártatlanságában mívelted ezt, azért tartóztattalak én is, hogy ne vétkezzél ellenem, azért nem engedtem, hogy illessed azt.(Hungarian)
Gen 20:6 Lalu berfirmanlah Allah kepadanya dalam mimpi: "Aku tahu juga, bahwa engkau telah melakukan hal itu dengan hati yang tulus, maka Akupun telah mencegah engkau untuk berbuat dosa terhadap Aku; sebab itu Aku tidak membiarkan engkau menjamah dia.(Malay)
Gen 20:6 神 在 夢 中 對 他 說 : 我 知 道 你 作 這 事 是 心 中 正 直 ; 我 也 攔 阻 了 你 , 免 得 你 得 罪 我 , 所 以 我 不 容 你 沾 著 他 。(CN-cuvt)
Gen 20:6 Dixitque ad eum Deus: Et ego scio quod simplici corde feceris: et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam.(Latin-405AD)
Genesis 20:6 I řekl jemu Bůh ve snách: Jáť také vím, že v upřímnosti srdce svého učinil jsi to, a já také zdržel jsem tě, abys nezhřešil proti mně; protož nedalť jsem se jí dotknouti.(Czech)
Буття. 20:6 І промовив до нього Бог у сні: І Я знаю, що в чистоті свого серця вчинив ти оце, і Я теж удержав тебе, щоб не згрішив проти Мене. Тому то не дав Я тобі доторкнутись до неї.(Ukranian)

======= Genesis 20:7 ============
Gen 20:7 Now therefore, restore the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not restore her, know that you shall surely die, you and all who are yours."(NASB-1995)
Gen 20:7 现 在 你 把 这 人 的 妻 子 归 还 他 ; 因 为 他 是 先 知 , 他 要 为 你 祷 告 , 使 你 存 活 。 你 若 不 归 还 他 , 你 当 知 道 , 你 和 你 所 有 的 人 都 必 要 死 。(CN-cuvs)
Génesis 20:7 Ahora, pues, devuélvele [su] esposa a este hombre; porque él es profeta, y orará por ti, y vivirás. Y si tú no la devolvieres, sabe que de cierto morirás, con todo lo que [fuere] tuyo.(Spanish)
Gen 20:7 Now therefore, restore the man's wife; for he is a prophet, and he will pray for you and you shall live. But if you do not restore her, know that you shall surely die, you and all who are yours."(nkjv)
Genèse 20:7 Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃20 וְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בּֽ͏ַעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֗יב דַּ֚ע כִּי־מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ ‬ Genesis
бытие 20:7 теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и тыбудешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои.(RU)
Gênesis 20:7 Agora, pois, devolve a mulher a seu marido; porque é profeta, e orará por ti, e viverás. E se tu não a devolveres, sabe que certamente morrerás, com tudo o que for teu.(Portuguese)
Gen 20:7 So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet; und laß ihn für dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du sie aber nicht wiedergibst, so wisse, daß du des Todes sterben mußt und alles, was dein ist.(Luther-1545)
Genesis 20:7 Zo geef dan nu dezes mans huisvrouw weder; want hij is een profeet, en hij zal voor u bidden, opdat gij leeft; maar zo gij haar niet wedergeeft, weet, dat gij voorzeker sterven zult, gij, en al wat uwes is!(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:7 فالآن رد امرأة الرجل فانه نبيّ فيصلّي لاجلك فتحيا. وان كنت لست تردها فاعلم انك موتا تموت انت وكل من لك
उत्पत्ति 20:7 इसलिए अब उस पुरुष की पत्‍नी को उसे लौटाए; क्योंकि वह नबी है, और तेरे लिये प्रार्थना करेगा, और तू जीता रहेगा पर यदि तू उसको न लौटा दे तो जान रख, कि तू, और तेरे जितने लोग हैं, सब निश्चय मर जाएँगे।” (Hindi)
Genesi 20:7 Ora dunque restituisci la moglie a quest’uomo; perciocchè egli è profeta; ed egli pregherà per te, e tu viverai; ma, se tu non la restituisci, sappi che per certo morrai, tu e tutti i tuoi.(Italian)
Gen 20:7 νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ καὶ ζήσῃ εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά (lxx)
Gen 20:7 Men send nu Mandens Hustru tilbage, thi han er en Profet, så han kan gå i Forbøn for dig, og du kan blive i Live; men sender du hende ikke tilbage, så vid, at du og alle dine er dødsens!"(Danish-1933)
Genesis 20:7 پس‌ الا´ن‌ زوجۀ این‌ مرد را رد كن، زیرا كه‌ او نبی‌ است، و برای‌ تو دعا خواهد كرد تا زنده‌ بمانی، و اگر او را رد نكنی، بدان‌ كه‌ تو و هر كه‌ از آن‌ تو باشد، هر آینه‌ خواهید مرد. »(Persian)
創世記 20:7 いま彼の妻を返しなさい。彼は預言者ですから、あなたのために祈って、命を保たせるでしょう。もし返さないなら、あなたも身内の者もみな必ず死ぬと知らなければなりません」。 (JP)
Genesis 20:7 Bây giờ, hãy giao đờn bà đó lại cho chồng nó, vì chồng nó là một đấng tiên tri, sẽ cầu nguyện cho ngươi, thì ngươi mới được sống. Còn như không giao lại, thì phải biết rằng ngươi và hết thảy ai thuộc về ngươi quả hẳn sẽ chết.(VN)
Gen 20:7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.(KJV-1611)
Gen 20:7 Men giv nu mannen hans hustru tillbaka; ty han är en profet. Och han må bedja för dig, så att du får leva. Men om du icke giver henne tillbaka, så vet att du skall döden dö, du själv och alla som tillhöra dig.(Swedish-1917)
Geneza 20:7 De aceea acum dă înapoi bărbatului pe soţia [lui]; căci [este] profet şi se va ruga pentru tine şi vei trăi; dar dacă nu [o] dai înapoi, să ştii că vei muri negreşit, tu şi toţi ai tăi.(Romanian)
Genesis 20:7 이제 그 사람의 아내를 돌려 보내라 그는 선지자라 그가 너를 위하여 기도하리니 네가 살려니와 네가 돌려 보내지 않으면 너와 네게 속한 자가 다 정녕 죽을 줄 알지니라 (Korean)
Genesis 20:7 บัดนี้จงคืนภรรยาให้แก่ชายนั้น เพราะเขาเป็นผู้พยากรณ์ เขาจะอธิษฐานเพื่อเจ้าแล้วเจ้าจะมีชีวิตอยู่ ถ้าเจ้าไม่คืนนางนั้น เจ้าจงรู้ว่าเจ้าจะตายเป็นแน่ ทั้งเจ้าและทุกคนที่เป็นของเจ้า" (Thai)
Genesis 20:7 Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.(ASV-1901)
Genesis 20:7 Niin anna nyt miehelle hänen emäntänsä jälleen; sillä hän on propheta: ja hän on rukoileva sinun edestäs, ettäs saat elää. Mutta jos et sinä anna häntä jälleen, niin tiedä, ettäs totisesti kuolet, ja kaikki mitä sinulla on.(Finnish)
Gen 20:7 Сега, прочее, върни жената на човека, защото е пророк и ще се помоли за тебе, и ти ще останеш жив; но, ако не я върнеш, знай, че непременно ще умреш, ти и всички твои.(Bulgarian)
Genesis 20:7 Jadi sekarang, kembalikanlah isteri orang itu, sebab dia seorang nabi; ia akan berdoa untuk engkau, maka engkau tetap hidup; tetapi jika engkau tidak mengembalikan dia, ketahuilah, engkau pasti mati, engkau dan semua orang yang bersama-sama dengan engkau."(Indonesian)
Gen 20:7 Men sa pou ou fè: renmèt nonm lan madanm li. Se yon pwofèt Bondye li ye. La lapriyè pou ou pou ou pa mouri. Men, si ou pa renmèt li, mwen tout di ou nou pral mouri, ou menm ansanm ak tout fanmi ou.(Creole-HT)
Genesis 20:7 Now then deliuer the man his wife againe: for he is a Prophet, and he shall pray for thee that thou mayest liue: but if thou deliuer her not againe, be sure that thou shalt die the death, thou, and all that thou hast.(Geneva-1560)
Genesis 20:7 Un nu, atdodi tam vīram to sievu, jo tas ir pravietis, un lai viņš priekš tevis lūdz, tad tu dzīvosi; bet ja tu to neatdosi, tad zini, ka tu mirdams mirsi, un viss, kas tev pieder.(Latvian)
Gen 20:7 Tani ktheja gruan këtij njeriu, sepse ai është një profet; dhe do të lutet për ty dhe ti ke për të jetuar. Por, në rast se nuk ia kthen, dije që me siguri ke për të vdekur, ti dhe tërë njerëzit e tu".(Albanian)
Genesis 20:7 Ngayon nga'y isauli mo ang asawa ng lalaking ito; sapagka't siya'y profeta, at ikaw ay ipananalangin niya, at mabubuhay ka: at kung di mo siya isauli, ay talastasin mong walang pagsalang mamamatay ka, ikaw at ang lahat ng iyo.(Tagalog-PH)
Genesis 20:7 Na, whakahokia akuanei te wahine a tena tangata; no te mea hoki he poropiti ia, a mana e inoi mou, a ka ora koe: ki te kore e whakahokia e koe, kia mohio koe, ka tino mate koe, koutou ko nga mea katoa i a koe.(Maori-NZ)
Genesis 20:7 Now therfore delyuer the man his wife ageyne, for he is a prophet: and let him pray for ye, and thou shalt lyue. But and yf thou delyuer her not ageyne, be sure, that thou shalt dye the death, and all that is thine. (Coverdale-1535)
Genesis 20:7 Teraz tedy wróć żonę mężowi, bo prorokiem jest; i będzie się modlił za cię, a będziesz żył; a jeźliż jej nie wrócisz, wiedz, iż śmiercią umrzesz, ty, i wszystko, co twego jest.(Polish)
1 Mózes 20:7 Mostan azért add vissza az embernek az õ feleségét, mert Próféta õ: és imádkozik te éretted, és élsz; hogyha pedig vissza nem adod: tudd meg, hogy halállal halsz meg te, és minden hozzád tartozó.(Hungarian)
Gen 20:7 Jadi sekarang, kembalikanlah isteri orang itu, sebab dia seorang nabi; ia akan berdoa untuk engkau, maka engkau tetap hidup; tetapi jika engkau tidak mengembalikan dia, ketahuilah, engkau pasti mati, engkau dan semua orang yang bersama-sama dengan engkau."(Malay)
Gen 20:7 現 在 你 把 這 人 的 妻 子 歸 還 他 ; 因 為 他 是 先 知 , 他 要 為 你 禱 告 , 使 你 存 活 。 你 若 不 歸 還 他 , 你 當 知 道 , 你 和 你 所 有 的 人 都 必 要 死 。(CN-cuvt)
Gen 20:7 Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est: et orabit pro te, et vives: si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt.(Latin-405AD)
Genesis 20:7 Nyní tedy, navrať ženu muži tomu; nebo prorok jest, a modliti se bude za tebe, a živ budeš. Pakli jí nenavrátíš, věz, že smrtí umřeš ty i všecko, což tvého jest.(Czech)
Буття. 20:7 А тепер верни жінку цього мужа, бо він пророк, і буде молитися за тебе, і живи. А коли ти не вернеш, то знай, що справді помреш ти й усе, що твоє.(Ukranian)

======= Genesis 20:8 ============
Gen 20:8 So Abimelech arose early in the morning and called all his servants and told all these things in their hearing; and the men were greatly frightened.(NASB-1995)
Gen 20:8 亚 比 米 勒 清 早 起 来 , 召 了 众 臣 仆 来 , 将 这 些 事 都 说 给 他 们 听 , 他 们 都 甚 惧 怕 。(CN-cuvs)
Génesis 20:8 Entonces Abimelec se levantó de mañana, y llamó a todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera.(Spanish)
Gen 20:8 So Abimelech rose early in the morning, called all his servants, and told all these things in their hearing; and the men were very much afraid.(nkjv)
Genèse 20:8 ¶ Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃20 וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד׃ ‬ Genesis
бытие 20:8 И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии весьма испугались.(RU)
Gênesis 20:8 Então Abimeleque se levantou de manhã, e chamou a todos os seus servos, e disse todas estas palavras aos ouvidos deles; e temeram os homens em grande maneira.(Portuguese)
Gen 20:8 Da stand Abimelech des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute fürchteten sich sehr.(Luther-1545)
Genesis 20:8 Toen stond Abimelech des morgens vroeg op, en riep al zijn knechten, en sprak al deze woorden voor hun oren. En die mannen vreesden zeer.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:8 فبكّر ابيمالك في الغد ودعا جميع عبيده وتكلم بكل هذا الكلام في مسامعهم. فخاف الرجال جدا.
उत्पत्ति 20:8 सवेरे अबीमेलेक ने तड़के उठकर अपने सब कर्मचारियों को बुलवाकर ये सब बातें सुनाईं; और वे लोग बहुत डर गए। (Hindi)
Genesi 20:8 Ed Abimelecco, levatosi la mattina, chiamò tutti i suoi servitori, e raccontò in lor presenza tutte queste cose; e quegli uomini temettero grandemente.(Italian)
Gen 20:8 καὶ ὤρθρισεν Αβιμελεχ τὸ πρωὶ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα (lxx)
Gen 20:8 Tidligt næste Morgen lod Abimelek alle sine Tjenere kalde og fortalte dem det hele, og Mændene blev såre forfærdede.(Danish-1933)
Genesis 20:8 بامدادان، ابیملك‌ برخاسته، جمیع‌ خادمان‌ خود را طلبیده، همۀ این‌ امور را به‌ سمع‌ ایشان‌ رسانید، و ایشان‌ بسیار ترسان‌ شدند.(Persian)
創世記 20:8 そこでアビメレクは朝早く起き、しもべたちをことごとく召し集めて、これらの事をみな語り聞かせたので、人々は非常に恐れた。 (JP)
Genesis 20:8 Vua A-bi-mê-léc dậy sớm, đòi các tôi tớ mình đến, thuật lại hết mọi lời, thì họ lấy làm kinh ngạc.(VN)
Gen 20:8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.(KJV-1611)
Gen 20:8 Då stod Abimelek upp bittida om morgonen och kallade till sig alla sina tjänare och berättade allt detta för dem; och männen blevo mycket förskräckta.(Swedish-1917)
Geneza 20:8 ¶ Astfel Abimelec s-a sculat devreme dimineaţa şi a chemat pe toţi servitorii săi şi a spus toate aceste lucruri în urechile lor şi oamenii s-au temut foarte tare.(Romanian)
Genesis 20:8 아비멜렉이 그 아침에 일찌기 일어나 모든 신복을 불러 그 일을 다 말하여 들리매 그 사람들이 심히 두려워하였더라 (Korean)
Genesis 20:8 เหตุฉะนั้นอาบีเมเลคตื่นบรรทมตั้งแต่เช้าตรู่ ทรงเรียกบรรดาข้าราชการของท่าน และทรงรับสั่งเรื่องทั้งหมดนี้ให้พวกเขาฟัง และคนเหล่านั้นก็กลัวยิ่งนัก (Thai)
Genesis 20:8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.(ASV-1901)
Genesis 20:8 Niin Abimelek nousi varhain aamulla, ja kutsui kaikki palveliansa, ja puhui kaikki nämät sanat heidän kuultensa: ja miehet pelkäsivät suuresti.(Finnish)
Gen 20:8 На сутринта, като стана рано Авимелех повика всичките си слуги и извести всички тия неща в ушите им; и хората се уплашиха много.(Bulgarian)
Genesis 20:8 Keesokan harinya pagi-pagi Abimelekh memanggil semua hambanya dan memberitahukan seluruh peristiwa itu kepada mereka, lalu sangat takutlah orang-orang itu.(Indonesian)
Gen 20:8 Nan maten, bonè bonè, Abimelèk rele tout domestik li yo, li rakonte yo tout bagay. Yo tout yo te pè anpil.(Creole-HT)
Genesis 20:8 Then Abimelech rising vp early in ye morning, called all his seruants, and tolde all these things vnto them, and the men were sore afraid.(Geneva-1560)
Genesis 20:8 Un no rīta agri Abimelehs cēlās un aicināja visus savus kalpus un runāja visus šos vārdus priekš viņu ausīm, un tie vīri bijājās ļoti.(Latvian)
Gen 20:8 Kështu Abimeleku u zgjua herët në mëngjes, thirri gjithë shërbëtorët e tij dhe u tregoi tërë këto gjëra. Dhe ata njerëz i zuri një frikë e madhe.(Albanian)
Genesis 20:8 At si Abimelech ay bumangong maaga ng kinaumagahan at tinawag ang lahat niyang bataan, at sinabi sa kanilang pakinig ang lahat ng bagay na ito: at ang mga tao'y natakot na mainam.(Tagalog-PH)
Genesis 20:8 ¶ Na i te ata tu ka maranga a Apimereke, karangatia ana ana tangata katoa, a korerotia ana enei mea katoa ki o ratou taringa: a nui atu te wehi o aua tangata.(Maori-NZ)
Genesis 20:8 Then Abimelech rose vp by tymes in the mornynge, and called all his seruauntes, and tolde all these thinges in their eares, and the men were sore afrayed, (Coverdale-1535)
Genesis 20:8 Tedy Abimelech wstawszy rano, zwołał wszystkich sług swoich, i opowiedział im to wszystko; co usłyszawszy, polękali się mężowie oni bardzo.(Polish)
1 Mózes 20:8 Felkele azért Abimélek reggel, és elõhívatá minden szolgáját, s fülök hallatára mindezeket elbeszélé és az emberek igen megfélemlének.(Hungarian)
Gen 20:8 Keesokan harinya pagi-pagi Abimelekh memanggil semua hambanya dan memberitahukan seluruh peristiwa itu kepada mereka, lalu sangat takutlah orang-orang itu.(Malay)
Gen 20:8 亞 比 米 勒 清 早 起 來 , 召 了 眾 臣 僕 來 , 將 這 些 事 都 說 給 他 們 聽 , 他 們 都 甚 懼 怕 。(CN-cuvt)
Gen 20:8 Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos: et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde.(Latin-405AD)
Genesis 20:8 A vstav Abimelech ráno, svolal všecky služebníky své, a vypravoval všecka slova ta v uši jejich. I báli se ti muži velmi.(Czech)
Буття. 20:8 І встав Авімелех рано вранці, і покликав усіх рабів своїх, та й сказав усі ці слова до їхніх ушей. А люди ті сильно злякалися.(Ukranian)

======= Genesis 20:9 ============
Gen 20:9 Then Abimelech called Abraham and said to him, "What have you done to us? And how have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done to me things that ought not to be done."(NASB-1995)
Gen 20:9 亚 比 米 勒 召 了 亚 伯 拉 罕 来 , 对 他 说 : 你 怎 麽 向 我 这 样 行 呢 ? 我 在 甚 麽 事 上 得 罪 了 你 , 你 竟 使 我 和 我 国 里 的 人 陷 在 大 罪 里 ? 你 向 我 行 不 当 行 的 事 了 !(CN-cuvs)
Génesis 20:9 Después llamó Abimelec a Abraham y le dijo: ¿Qué nos has hecho? ¿En qué pequé yo contra ti, que has atraído sobre mí y sobre mi reino tan gran pecado? lo que no debiste hacer has hecho conmigo.(Spanish)
Gen 20:9 And Abimelech called Abraham and said to him, "What have you done to us? How have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done."(nkjv)
Genèse 20:9 Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃20 וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְאַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ מֶֽה־עָשִׂ֤יתָ לָּ֙נוּ֙ וּמֶֽה־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי־הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י וְעַל־מַמְלַכְתִּ֖י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽי׃ ‬ Genesis
бытие 20:9 И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают.(RU)
Gênesis 20:9 Depois chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que nos fizeste? e em que pequei eu contra ti, que atraíste sobre mim e sobre meu reino tão grande pecado? o que não devias fazer fizeste comigo.(Portuguese)
Gen 20:9 Und Abimelech rief Abraham auch und sprach zu ihm: Warum hast du uns das getan? Und was habe ich an dir gesündigt, daß du so eine große Sünde wolltest auf mich und mein Reich bringen? Du hast mit mir gehandelt, wie man nicht handeln soll.(Luther-1545)
Genesis 20:9 En Abimelech riep Abraham, en zeide tot hem: Wat hebt gij ons gedaan? en wat heb ik tegen u gezondigd, dat gij over mij en over mijn koninkrijk een grote zonde gebracht hebt? gij hebt daden met mij gedaan, die niet zouden gedaan worden.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:9 ثم دعا ابيمالك ابراهيم وقال له ماذا فعلت بنا وبماذا اخطأت اليك حتى جلبت عليّ وعلى مملكتي خطية عظيمة. اعمالا لا تعمل عملت بي.
उत्पत्ति 20:9 तब अबीमेलेक ने अब्राहम को बुलवाकर कहा, “तूने हम से यह क्या किया है? और मैंने तेरा क्या बिगाड़ा था कि तूने मेरे और मेरे राज्य के ऊपर ऐसा बड़ा पाप डाल दिया है? तूने मेरे साथ वह काम किया है जो उचित न था।” (Hindi)
Genesi 20:9 Ed Abimelecco chiamò Abrahamo, e gli disse: Che cosa ci hai tu fatto? e di che ti ho io offeso, che tu abbi fatto venir sopra me, e sopra il mio regno, un gran peccato? Tu hai fatto inverso me cose che non si convengono fare.(Italian)
Gen 20:9 καὶ ἐκάλεσεν Αβιμελεχ τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν μή τι ἡμάρτομεν εἰς σέ ὅτι ἐπήγαγες ἐπ᾽ ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην ἔργον ὃ οὐδεὶς ποιήσει πεποίηκάς μοι (lxx)
Gen 20:9 Men Abimelek lod Abraham kalde og sagde til ham: "Hvad har du dog gjort imod os? Og hvad har jeg forbrudt imod dig, at du bragte denne store Synd over mig og mit Rige? Du har gjort imod mig, hvad man ikke bør gøre!"(Danish-1933)
Genesis 20:9 پس‌ ابیملك، ابراهیم‌ را خوانده، بدو گفت: «به‌ ما چه‌ كردی؟ و به‌ تو چه‌ گناه‌ كرده‌ بودم، كه‌ بر من‌ و برمملكت‌ من‌ گناهی‌ عظیم‌ آوردی‌ و كارهای‌ ناكردنی‌ به‌ من‌ كردی؟»(Persian)
創世記 20:9 そしてアビメレクはアブラハムを召して言った、「あなたはわれわれに何をするのですか。あなたに対してわたしがどんな罪を犯したために、あなたはわたしとわたしの国とに、大きな罪を負わせるのですか。あなたはしてはならぬことをわたしにしたのです」。 (JP)
Genesis 20:9 Rồi, A-bi-mê-léc đòi Áp-ra-ham mà nói rằng: Ngươi đã làm gì cho ta vậy? Ta có làm điều chi mất lòng chăng mà ngươi làm cho ta và cả nước phải bị một việc phạm tội lớn dường nầy? Ðối cùng ta, ngươi đã làm những việc không nên làm đó.(VN)
Gen 20:9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.(KJV-1611)
Gen 20:9 Sedan kallade Abimelek Abraham till sig och sade till honom: »Vad har du gjort mot oss! Vari har jag försyndat mig mot dig, eftersom du har velat komma mig och mitt rike att begå en så stor synd? På otillbörligt sätt har du handlat mot mig.»(Swedish-1917)
Geneza 20:9 Apoi Abimelec l-a chemat pe Avraam şi i-a spus: Ce ne-ai făcut? Şi cu ce te-am ofensat că ai adus asupra mea şi a împărăţiei mele un mare păcat? Tu mi-ai făcut lucruri care nu trebuiau făcute.(Romanian)
Genesis 20:9 아비멜렉이 아브라함을 불러서 그에게 이르되 `네가 어찌하여 우리에게 이리 하느냐 ? 내가 무슨 죄를 네게 범하였관대 네가 나와 내 나라로 큰 죄에 빠질 뻔하게 하였느냐 ? 네가 합당치 않은 일을 네게 행하였도다` 하고 (Korean)
Genesis 20:9 ดังนั้นอาบีเมเลคทรงเรียกอับราฮัมมาและตรัสกับท่านว่า "เจ้าได้กระทำอะไรแก่พวกเรา เราได้กระทำผิดอะไรต่อเจ้า ที่เจ้านำบาปใหญ่โตมายังเราและราชอาณาจักรของเรา เจ้าได้กระทำสิ่งซึ่งไม่ควรกระทำแก่เรา" (Thai)
Genesis 20:9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.(ASV-1901)
Genesis 20:9 Ja Abimelek kutsui Abrahamin, ja sanoi hänelle: mitäs meille teit? ja mitä minä olen rikkonut sinua vastaan, ettäs saattaisit minulle ja minun valtakunnalleni niin suuren rikoksen? sinä olet tehnyt minua vastaan niitä töitä joita ei sovi tehdä.(Finnish)
Gen 20:9 Тогава Авимелех повика Авраам и му рече: Що ни стори ти? Какво ти съгреших, та си навлякъл на мене и на царството ми голям грях? Направил си ми работи, които не трябваше да се правят.(Bulgarian)
Genesis 20:9 Kemudian Abimelekh memanggil Abraham dan berkata kepadanya: "Perbuatan apakah yang kaulakukan ini terhadap kami, dan kesalahan apakah yang kulakukan terhadap engkau, sehingga engkau mendatangkan dosa besar atas diriku dan kerajaanku? Engkau telah berbuat hal-hal yang tidak patut kepadaku."(Indonesian)
Gen 20:9 Lèfini, Abimelèk rele Abraram, li di l'. Kisa ou fè nou konsa? Kisa m' fè ou pou ou ta lakòz yon gwo malè konsa tonbe sou mwen ak sou peyi a? Sa ou fè nou la a, se bagay moun pa gen dwa fè.(Creole-HT)
Genesis 20:9 Afterward Abimelech called Abraham, and said vnto him, What hast thou done vnto vs? and what haue I offeded thee, that thou hast brought on me and on my kingdome this great sinne? thou hast done things vnto me that ought not to be done.(Geneva-1560)
Genesis 20:9 Un Abimelehs aicināja Ābrahāmu un uz to sacīja: kam tu mums to esi darījis, un ko es pret tevi esmu grēkojis, ka tu par mani un par manu valsti vedis tik lielus grēkus? Tu man tā esi darījis, kā nepieklājās darīt.(Latvian)
Gen 20:9 Pastaj Abimeleku thirri Abrahamin dhe i tha: "Ç’na bëre? Dhe çfarë kam bërë unë kundër teje që më solle një mëkat kaq të madh si mua ashtu edhe mbretërisë sime? Ti më bëre gjëra që nuk duheshin bërë".(Albanian)
Genesis 20:9 Nang magkagayo'y tinawag ni Abimelech si Abraham, at sa kaniya'y sinabi, Anong ginawa mo sa amin? at sa ano ako nagkasala laban sa iyo, na dinalhan mo ako at ang aking kaharian ng isang malaking kasalanan? Ginawan mo ako ng mga gawang di marapat gawin.(Tagalog-PH)
Genesis 20:9 Na ka karanga a Apimereke ki a Aperahama, ka mea ki a ia, He mahi aha tenei au ki a matou? a he aha toku hara ki a koe, i takina mai ai e koe he hara nui ki ahau, ki toku kingitanga ano hoki? kua meinga e koe etahi mea ki ahau kahore nei i tika k ia mahia.(Maori-NZ)
Genesis 20:9 and Abimelech called Abraham, and sayde vnto him: Wherfore hast thou done this vnto vs? And what haue I offended ye, that thou shuldest brynge on me and on my kyngdome so greate a synne? Thou hast not dealt with vs, as a man shulde deale. (Coverdale-1535)
Genesis 20:9 Potem wezwał Abimelech Abrahama, i rzekł mu: Coś nam uczynił? a com zgrzeszył przeciwko tobie? iżeś przywiódł na mię i na królestwo moje grzech wielki? uczyniłeś mi, czegoś czynić nie miał.(Polish)
1 Mózes 20:9 És hívatá Abimélek Ábrahámot, és monda néki: Mit cselekedtél mi velünk? És mit vétettem te ellened, hogy én reám és az én országomra ilyen nagy bûnt hoztál? A miket cselekedni nem szabad, olyan dolgokat cselekedtél ellenem.(Hungarian)
Gen 20:9 Kemudian Abimelekh memanggil Abraham dan berkata kepadanya: "Perbuatan apakah yang kaulakukan ini terhadap kami, dan kesalahan apakah yang kulakukan terhadap engkau, sehingga engkau mendatangkan dosa besar atas diriku dan kerajaanku? Engkau telah berbuat hal-hal yang tidak patut kepadaku."(Malay)
Gen 20:9 亞 比 米 勒 召 了 亞 伯 拉 罕 來 , 對 他 說 : 你 怎 麼 向 我 這 樣 行 呢 ? 我 在 甚 麼 事 上 得 罪 了 你 , 你 竟 使 我 和 我 國 裡 的 人 陷 在 大 罪 裡 ? 你 向 我 行 不 當 行 的 事 了 !(CN-cuvt)
Gen 20:9 Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei: Quid fecisti nobis? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande? quæ non debuisti facere, fecisti nobis.(Latin-405AD)
Genesis 20:9 Potom povolav Abimelech Abrahama, řekl jemu: Co jsi nám to učinil? A co jsem zhřešil proti tobě, že jsi uvedl na mne a na království mé hřích veliký? Učinils mi, čehož jsi učiniti neměl.(Czech)
Буття. 20:9 І закликав Авімелех Авраама, і промовив до нього: Що ти нам учинив? І чим згрішив я проти тебе, що ти приніс на мене й на царство моє великий гріх? Учинки, яких не роблять, ти зо мною вчинив!(Ukranian)

======= Genesis 20:10 ============
Gen 20:10 And Abimelech said to Abraham, "What have you encountered, that you have done this thing?"(NASB-1995)
Gen 20:10 亚 比 米 勒 又 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 见 了 甚 麽 才 做 这 事 呢 ?(CN-cuvs)
Génesis 20:10 Y dijo más Abimelec a Abraham: ¿Qué viste para que hicieses esto?(Spanish)
Gen 20:10 Then Abimelech said to Abraham, "What did you have in view, that you have done this thing?"(nkjv)
Genèse 20:10 Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃20 וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ ‬ Genesis
бытие 20:10 И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело?(RU)
Gênesis 20:10 E disse mais Abimeleque a Abraão: Que viste para que fizesses isto?(Portuguese)
Gen 20:10 Und Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches getan hast?(Luther-1545)
Genesis 20:10 Voorts zeide Abimelech tot Abraham: Wat hebt gij gezien, dat gij deze zaak gedaan hebt?(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:10 وقال ابيمالك لابراهيم ماذا رأيت حتى عملت هذا الشيء.
उत्पत्ति 20:10 फिर अबीमेलेक ने अब्राहम से पूछा, “तूने क्या समझकर ऐसा काम किया?” (Hindi)
Genesi 20:10 Abimelecco disse ancora ad Abrahamo: A che hai tu riguardato, facendo questo?(Italian)
Gen 20:10 εἶπεν δὲ Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο (lxx)
Gen 20:10 Og Abimelek sagde til Abraham: "Hvad bragte dig til at handle således?"(Danish-1933)
Genesis 20:10 و ابیملك‌ به‌ ابراهیم‌ گفت: «چه‌ دیدی‌ كه‌ این‌ كار را كردی؟»(Persian)
創世記 20:10 アビメレクはまたアブラハムに言った、「あなたはなんと思って、この事をしたのですか」。 (JP)
Genesis 20:10 Vua A-bi-mê-léc lại nói cùng Áp-ra-ham rằng: Ngươi có ý gì mà làm như vậy?(VN)
Gen 20:10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?(KJV-1611)
Gen 20:10 Och Abimelek sade ytterligare till Abraham: »Vad var din mening, när du gjorde detta?»(Swedish-1917)
Geneza 20:10 Şi Abimelec i-a spus lui Avraam: Ce ai văzut, de ai făcut acest lucru?(Romanian)
Genesis 20:10 아비멜렉이 또 아브라함에게 이르되 `네가 무슨 의견으로 이렇게 하였느냐 ?' (Korean)
Genesis 20:10 อาบีเมเลคตรัสกับอับราฮัมว่า "เจ้าคิดอะไรที่เจ้าจึงได้กระทำสิ่งนี้" (Thai)
Genesis 20:10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?(ASV-1901)
Genesis 20:10 Ja Abimelek sanoi vielä Abrahamille: mitäs näit, ettäs tämän teit?(Finnish)
Gen 20:10 Рече още Авимелех на Авраама: Що си видял, та стори това нещо?(Bulgarian)
Genesis 20:10 Lagi kata Abimelekh kepada Abraham: "Apakah maksudmu, maka engkau melakukan hal ini?"(Indonesian)
Gen 20:10 Abimelèk di Abraram ankò. Poukisa ou fè sa ou fè a?(Creole-HT)
Genesis 20:10 So Abimelech said vnto Abraham, What sawest thou that thou hast done this thing?(Geneva-1560)
Genesis 20:10 Un Abimelehs sacīja uz Ābrahāmu: ko tu esi nodomājis to darīdams?(Latvian)
Gen 20:10 Pastaj Abimeleku i tha Abrahamit: "Çfarë mendoje të bëje duke vepruar në këtë mënyrë?".(Albanian)
Genesis 20:10 At sinabi ni Abimelech kay Abraham, Anong nakita mo na ginawa mo ang bagay na ito?(Tagalog-PH)
Genesis 20:10 A ka mea ano a Apimereke ki a Aperahama, I kite koe i te aha i meatia ai tenei mea e koe?(Maori-NZ)
Genesis 20:10 And Abimelech saide morouer vnto Abraham: What sawest thou, yt thou hast done this thinge? (Coverdale-1535)
Genesis 20:10 I rzekł po wtóre Abimelech do Abrahama: Cóżeś upatrywał, żeś tę rzecz uczynił?(Polish)
1 Mózes 20:10 És monda Abimélek Ábrahámnak: Mit láttál, hogy ezt a dolgot cselekedted?(Hungarian)
Gen 20:10 Lagi kata Abimelekh kepada Abraham: "Apakah maksudmu, maka engkau melakukan hal ini?"(Malay)
Gen 20:10 亞 比 米 勒 又 對 亞 伯 拉 罕 說 : 你 見 了 甚 麼 才 做 這 事 呢 ?(CN-cuvt)
Gen 20:10 Rursumque expostulans, ait: Quid vidisti, ut hoc faceres?(Latin-405AD)
Genesis 20:10 A řekl opět Abimelech Abrahamovi: Cos myslil, žes takovou věc učinil?(Czech)
Буття. 20:10 І сказав Авімелех Авраамові: Що ти мав на увазі, що вчинив таку річ?(Ukranian)

======= Genesis 20:11 ============
Gen 20:11 Abraham said, "Because I thought, surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.(NASB-1995)
Gen 20:11 亚 伯 拉 罕 说 : 我 以 为 这 地 方 的 人 总 不 惧 怕 神 , 必 为 我 妻 子 的 缘 故 杀 我 。(CN-cuvs)
Génesis 20:11 Y Abraham respondió: Porque dije para mí: Cierto no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi esposa.(Spanish)
Gen 20:11 And Abraham said, "Because I thought, surely the fear of God is not in this place; and they will kill me on account of my wife.(nkjv)
Genèse 20:11 Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃20 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃ ‬ Genesis
бытие 20:11 Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою;(RU)
Gênesis 20:11 E Abraão respondeu: Porque disse para mim: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e me matarão por causa de minha mulher.(Portuguese)
Gen 20:11 Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich um meines Weibes willen erwürgen.(Luther-1545)
Genesis 20:11 En Abraham zeide: Want ik dacht: alleen is de vreze Gods in deze plaats niet, zodat zij mij om mijner huisvrouw wil zullen doden.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:11 فقال ابراهيم اني قلت ليس في هذا الموضع خوف الله البتة. فيقتلونني لاجل امرأتي.
उत्पत्ति 20:11 अब्राहम ने कहा, “मैंने यह सोचा था कि इस स्थान में परमेश्‍वर का कुछ भी भय न होगा; इसलिए ये लोग मेरी पत्‍नी के कारण मेरा घात करेंगे। (Hindi)
Genesi 20:11 Ed Abrahamo disse: Io l’ho fatto, perciocchè io diceva: E’ non vi è pure alcun timor di Dio in questo luogo; e mi uccideranno per cagion della mia moglie.(Italian)
Gen 20:11 εἶπεν δὲ Αβρααμ εἶπα γάρ ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου (lxx)
Gen 20:11 Abraham svarede: "Jo, jeg tænkte: Her er sikkert ingen Gudsfrygt på dette Sted, så de vil slå mig ihjel for min Hustrus Skyld.(Danish-1933)
Genesis 20:11 ابراهیم‌ گفت: «زیرا گمان‌ بردم‌ كه‌ خداترسی‌ در این‌ مكان‌ نباشد، و مرا به‌ جهت‌ زوجهام‌ خواهند كشت.(Persian)
創世記 20:11 アブラハムは言った、「この所には神を恐れるということが、まったくないので、わたしの妻のゆえに人々がわたしを殺すと思ったからです。 (JP)
Genesis 20:11 Áp-ra-ham đáp: Tôi tự nghĩ rằng: Trong xứ nầy thật không có ai kính sợ Ðức Chúa Trời, thì họ sẽ vì cớ vợ tôi mà giết tôi chăng.(VN)
Gen 20:11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.(KJV-1611)
Gen 20:11 Abraham svarade: »Jag tänkte: 'På denna ort fruktar man nog icke Gud; de skola dräpa mig för min hustrus skull.'(Swedish-1917)
Geneza 20:11 Şi Avraam a spus: Pentru că am gândit: Cu adevărat teama de Dumnezeu nu [este] în acest loc; şi mă vor ucide din cauza soţiei mele.(Romanian)
Genesis 20:11 아브라함이 가로되 `이곳에서는 하나님을 두려워함이 없으니 내 아내를 인하여 사람이 나를 죽일까 생각하였음이요 (Korean)
Genesis 20:11 อับราฮัมทูลว่า "เพราะข้าพระองค์คิดว่าไม่มีความเกรงกลัวพระเจ้าในสถานที่นี่เป็นแน่ พวกเขาจะฆ่าข้าพระองค์เพราะเห็นแก่ภรรยาของข้าพระองค์ (Thai)
Genesis 20:11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.(ASV-1901)
Genesis 20:11 Abraham sanoi: minä ajattelin: kukaties ei tässä paikassa ole yhtään Jumalan pelkoa: ja he surmaavat minun, emäntäni tähden.(Finnish)
Gen 20:11 И рече Авраам: Сторих го понеже рекох: Не ще има страх от Бога в това място, и ще ме убият поради жена ми.(Bulgarian)
Genesis 20:11 Lalu Abraham berkata: "Aku berpikir: Takut akan Allah tidak ada di tempat ini; tentulah aku akan dibunuh karena isteriku.(Indonesian)
Gen 20:11 Abraram reponn li. Mwen te di nan kè m' pa gen moun ki gen krentif pou Bondye bò isit la. Mwen tè kwè yo ta ka touye m' poutèt madanm mwen.(Creole-HT)
Genesis 20:11 Then Abraha answered, Because I thought thus, Surely the feare of God is not in this place, and they will slay me for my wiues sake.(Geneva-1560)
Genesis 20:11 Tad Ābrahāms sacīja: es domāju, tiešām Dieva bijāšanas nav šinī vietā, un tie mani nokaus manas sievas dēļ.(Latvian)
Gen 20:11 Abrahami u përgjegj: "E bëra sepse thoja me veten time: "Sigurisht, në këtë vend nuk kanë frikë nga Perëndia; dhe do të më vrasin për shkak të gruas sime".(Albanian)
Genesis 20:11 At sinabi ni Abraham, Sapagka't inisip ko. Tunay na walang takot sa Dios sa dakong ito: at papatayin nila ako dahil sa aking asawa.(Tagalog-PH)
Genesis 20:11 Na ka mea a Aperahama, I mahara hoki ahau, He pono, kahore te wehi o te Atua i tenei wahi; a ka patua ahau e ratou mo taku wahine.(Maori-NZ)
Genesis 20:11 Abraham sayde: I thought: Peraduenture there is no feare of God in this place, & they shall sleye me for my wifes sake, (Coverdale-1535)
Genesis 20:11 I odpowiedział Abraham: Myśliłem sobie: Podobno nie masz bojaźni Bożej na tem miejscu, i zabiją mię dla żony mojej.(Polish)
1 Mózes 20:11 Felele Ábrahám: Bizony azt gondoltam: nincsen istenfélelem e helyen, és megölnek engem az én feleségemért.(Hungarian)
Gen 20:11 Lalu Abraham berkata: "Aku berpikir: Takut akan Allah tidak ada di tempat ini; tentulah aku akan dibunuh karena isteriku.(Malay)
Gen 20:11 亞 伯 拉 罕 說 : 我 以 為 這 地 方 的 人 總 不 懼 怕 神 , 必 為 我 妻 子 的 緣 故 殺 我 。(CN-cuvt)
Gen 20:11 Respondit Abraham: Cogitavi mecum, dicens: Forsitan non est timor Dei in loco isto: et interficient me propter uxorem meam:(Latin-405AD)
Genesis 20:11 Odpověděl Abraham: Řekl jsem: Jistě že není bázně Boží na místě tomto, a zabijí mne pro ženu mou.(Czech)
Буття. 20:11 І сказав Авраам: Бо подумав я: Нема ж страху Божого в місцевості цій, тому вб'ють мене за жінку мою.(Ukranian)

======= Genesis 20:12 ============
Gen 20:12 Besides, she actually is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother, and she became my wife;(NASB-1995)
Gen 20:12 况 且 他 也 实 在 是 我 的 妹 子 ; 他 与 我 是 同 父 异 母 , 後 来 作 了 我 的 妻 子 。(CN-cuvs)
Génesis 20:12 Y a la verdad también [es] mi hermana, hija de mi padre, mas no hija de mi madre, y la tomé por esposa.(Spanish)
Gen 20:12 But indeed she is truly my sister. She is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.(nkjv)
Genèse 20:12 De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃20 וְגַם־אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־אִמִּ֑י וַתְּהִי־לִ֖י לְאִשָּֽׁה׃ ‬ Genesis
бытие 20:12 да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою;(RU)
Gênesis 20:12 E na verdade também é minha irmã, filha de meu pai, mas não filha de minha mãe, e tomei-a por mulher.(Portuguese)
Gen 20:12 Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester; denn sie ist meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter Tochter, und ist mein geworden.(Luther-1545)
Genesis 20:12 En ook is zij waarlijk mijn zuster; zij is mijns vaders dochter, maar niet mijner moeder dochter; en zij is mij ter vrouwe geworden.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:12 وبالحقيقة ايضا هي اختي ابنة ابي. غير انها ليست ابنة امي. فصارت لي زوجة.
उत्पत्ति 20:12 इसके अतिरिक्त सचमुच वह मेरी बहन है, वह मेरे पिता की बेटी तो है पर मेरी माता की बेटी नहीं; फिर वह मेरी पत्‍नी हो गई। (Hindi)
Genesi 20:12 E pure anche certo ella è mia sorella, figliuola di mio padre, ma non già figliuola di mia madre; ed è divenuta mia moglie.(Italian)
Gen 20:12 καὶ γὰρ ἀληθῶς ἀδελφή μού ἐστιν ἐκ πατρός ἀλλ᾽ οὐκ ἐκ μητρός ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα (lxx)
Gen 20:12 Desuden er hun virkelig min Søster, min Faders Datter, kun ikke min Moders; men hun blev min Hustru.(Danish-1933)
Genesis 20:12 و فیالواقع‌ نیز او خواهر من‌ است، دختر پدرم، اما نه‌ دختر مادرم، و زوجۀ من‌ شد.(Persian)
創世記 20:12 また彼女はほんとうにわたしの妹なのです。わたしの父の娘ですが、母の娘ではありません。そして、わたしの妻になったのです。 (JP)
Genesis 20:12 Nhưng nó cũng thật là em gái tôi, em một cha khác mẹ; và tôi cưới nó làm vợ.(VN)
Gen 20:12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.(KJV-1611)
Gen 20:12 Hon är också verkligen min syster, min faders dotter, fastän icke min moders dotter; och så blev hon min hustru.(Swedish-1917)
Geneza 20:12 Şi totuşi într-adevăr [ea este] sora mea; ea [este] fiica tatălui meu, dar nu [este] fiica mamei mele; şi ea a devenit soţia mea.(Romanian)
Genesis 20:12 또 그는 실로 나의 이복 누이로서 내 처가 되었음이니라 (Korean)
Genesis 20:12 ยิ่งกว่านั้นนางเป็นน้องสาวของข้าพระองค์จริงๆ นางเป็นบุตรสาวของบิดาข้าพระองค์ แต่ไม่ใช่บุตรสาวของมารดาข้าพระองค์ และนางได้มาเป็นภรรยาของข้าพระองค์ (Thai)
Genesis 20:12 And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:(ASV-1901)
Genesis 20:12 Ja hän on tosin minun sisareni: sillä hän on minun isäni tytär, vaan ei äitini tytär: ja minä otin hänen emännäkseni.(Finnish)
Gen 20:12 А при това, тя наистина ми е сестра, дъщеря на баща ми, но не и дъщеря на майка ми; и ми стана жена.(Bulgarian)
Genesis 20:12 Lagipula ia benar-benar saudaraku, anak ayahku, hanya bukan anak ibuku, tetapi kemudian ia menjadi isteriku.(Indonesian)
Gen 20:12 Men, se vre wi, se sè m' li ye. Nou menm papa, men nou pa menm manman. Epi se madanm mwen li ye tou.(Creole-HT)
Genesis 20:12 Yet in very deede she is my sister: for she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother, and she is my wife.(Geneva-1560)
Genesis 20:12 Un tā arī tiešām ir mana māsa, mana tēva meita, bet tik ne manas mātes meita; un tā ir tapusi mana sieva.(Latvian)
Gen 20:12 Përveç kësaj ajo është në të vërtetë motra ime, bijë e babait tim, por jo bijë e nënës sime; dhe pastaj u bë gruaja ime.(Albanian)
Genesis 20:12 At saka talagang siya'y kapatid ko, na anak ng aking ama, datapuwa't hindi anak ng aking ina; at siya'y naging asawa ko:(Tagalog-PH)
Genesis 20:12 He pono ano ia he tuahine ia noku, ko te tamahine a toku papa, otiia ehara i te tamahine na toku whaea; a ka noho hei wahine maku:(Maori-NZ)
Genesis 20:12 And of a trueth she is my sister, for she is my fathers doughter, but not my mothers doughter, and is become my wife. (Coverdale-1535)
Genesis 20:12 A wszakże prawdziwie siostra moja jest, córka ojca mego, choć nie córka matki mojej; pojąłem ją za żonę.(Polish)
1 Mózes 20:12 De valósággal húgom is, az én atyámnak leánya õ, csakhogy nem az én anyámnak leánya; és így lõn feleségemmé.(Hungarian)
Gen 20:12 Lagipula ia benar-benar saudaraku, anak ayahku, hanya bukan anak ibuku, tetapi kemudian ia menjadi isteriku.(Malay)
Gen 20:12 況 且 他 也 實 在 是 我 的 妹 子 ; 他 與 我 是 同 父 異 母 , 後 來 作 了 我 的 妻 子 。(CN-cuvt)
Gen 20:12 alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meæ, et duxi eam in uxorem.(Latin-405AD)
Genesis 20:12 A také v pravdě jest sestra má, dcera otce mého, však ne dcera matky mé; a pojal jsem ji sobě za manželku.(Czech)
Буття. 20:12 І притім вона справді сестра моя, вона дочка батька мого, тільки не дочка матері моєї, і стала за жінку мені.(Ukranian)

======= Genesis 20:13 ============
Gen 20:13 and it came about, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This is the kindness which you will show to me: everywhere we go, say of me, "He is my brother."'"(NASB-1995)
Gen 20:13 当 神 叫 我 离 开 父 家 、 飘 流 在 外 的 时 候 , 我 对 他 说 : 我 们 无 论 走 到 甚 麽 地 方 , 你 可 以 对 人 说 : 他 是 我 的 哥 哥 ; 这 就 是 你 待 我 的 恩 典 了 。(CN-cuvs)
Génesis 20:13 Y fue que, cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: Ésta [es] la merced que tú me harás, que en todos los lugares adonde lleguemos, digas de mí: Mi hermano [es].(Spanish)
Gen 20:13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This is your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, say of me, "He is my brother." ' "(nkjv)
Genèse 20:13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃20 וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֮ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃ ‬ Genesis
бытие 20:13 когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой.(RU)
Gênesis 20:13 E foi que, quando Deus me fez sair sem rumo da casa de meu pai, eu lhe disse: Esta é a lealdade que tu me farás, que em todos os lugares onde chegarmos, digas de mim: É meu irmão.(Portuguese)
Gen 20:13 Da mich aber Gott aus meines Vaters Hause wandern hieß, sprach ich zu ihr: Die Barmherzigkeit tu an mir, daß, wo wir hinkommen, du sagst, ich sei dein Bruder.(Luther-1545)
Genesis 20:13 En het is geschied, als God mij uit mijns vaders huis deed dwalen, zo sprak ik tot haar: Dit zij uw weldadigheid, die gij bij mij doen zult; aan alle plaatsen waar wij komen zullen, zeg van mij: Hij is mijn broeder!(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:13 وحدث لما اتاهني الله من بيت ابي اني قلت لها هذا معروفك الذي تصنعين اليّ. في كل مكان نأتي اليه قولي عني هو اخي
उत्पत्ति 20:13 और ऐसा हुआ कि जब परमेश्‍वर ने मुझे अपने पिता का घर छोड़कर निकलने की आज्ञा दी, तब मैंने उससे कहा, 'इतनी कृपा तुझे मुझ पर करनी होगी कि हम दोनों जहाँ-जहाँ जाएँ वहाँ-वहाँ तू मेरे विषय में कहना कि यह मेरा भाई है'।” (Hindi)
Genesi 20:13 Or facendomi Iddio andar qua e là, fuor della casa di mio padre, io le ho detto: Questo è il favor che tu mi farai: dovunque noi giungeremo, di’ di me: Egli è mio fratello.(Italian)
Gen 20:13 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ εἶπα αὐτῇ ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ᾽ ἐμέ εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ εἰπὸν ἐμὲ ὅτι ἀδελφός μού ἐστιν (lxx)
Gen 20:13 Og da nu Gud lod mig flakke om fjernt fra min Faders Hus, sagde jeg til hende: Den Godhed må du vise mig, at du overalt, hvor vi kommer hen, siger, at jeg er din Broder."(Danish-1933)
Genesis 20:13 و هنگامی‌ كه‌ خدا مرا از خانۀ پدرم‌ آواره‌ كرد، او را گفتم: احسانی‌ كه‌ به‌ من‌ باید كرد، این‌ است‌ كه‌ هر جا برویم، دربارۀ من‌ بگویی‌ كه‌ او برادر من‌ است.»(Persian)
創世記 20:13 神がわたしに父の家を離れて、行き巡らせた時、わたしは彼女に、あなたはわたしたちの行くさきざきでわたしを兄であると言ってください。これはあなたがわたしに施す恵みであると言いました」。 (JP)
Genesis 20:13 Khi Ðức Chúa Trời làm cho tôi phải lưu lạc xa nhà cha, thì tôi có nói với nàng rằng: Nầy là ơn của ngươi sẽ làm cho ta: Hễ chỗ nào chúng ta sẽ đi đến, hãy nói về ta: Ấy là anh tôi.(VN)
Gen 20:13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.(KJV-1611)
Gen 20:13 Men när Gud sände mig ut på vandring bort ifrån min faders hus, sade jag till henne: 'Bevisa mig din kärlek därmed att du säger om mig, varthelst vi komma, att jag är din broder.'»(Swedish-1917)
Geneza 20:13 Şi s-a întâmplat, [pe] când Dumnezeu m-a făcut să rătăcesc din casa tatălui meu, că i-am spus: Aceasta [să fie] bunăvoinţa ta pe care să mi-o arăţi; în fiecare loc unde vom ajunge, spune despre mine: El [este] fratele meu.(Romanian)
Genesis 20:13 하나님이 나로 내 아비 집을 떠나 두루 다니게 하실 때에 내가 아내에게 말하기를 이후로 우리의 가는 곳마다 그대는 나를 그대의 오라비라 하라 이것이 그대가 내게 베풀 은혜라 하였었노라` (Korean)
Genesis 20:13 ต่อมาเมื่อพระเจ้าทรงโปรดให้ข้าพระองค์ต้องเร่ร่อนจากบ้านบิดาของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงพูดกับนางว่า `นี่เป็นความกรุณาซึ่งเจ้าจะสำแดงต่อข้าพเจ้า ในสถานที่ทุกๆแห่งที่เราจะไปนั้นขอให้กล่าวถึงข้าพเจ้าว่า เขาเป็นพี่ชายของดิฉัน'" (Thai)
Genesis 20:13 and it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.(ASV-1901)
Genesis 20:13 Koska Jumala laski minun kulkemaan isäni huoneesta, sanoin minä hänelle: tämä on sinun lempes, jonka sinun minua kohtaan pitää tekemän: kuhunka paikkaan ikänänsä me tulemme, sano minusta: hän on minun veljeni.(Finnish)
Gen 20:13 И когато Бог ме направи да странствувам от бащиния си дом, рекох й: Ще ми направиш тая добрина - На всяко място, гдето отидем, казвай за мене: Брат ми е.(Bulgarian)
Genesis 20:13 Ketika Allah menyuruh aku mengembara keluar dari rumah ayahku, berkatalah aku kepada isteriku: Tunjukkanlah kasihmu kepadaku, yakni: katakanlah tentang aku di tiap-tiap tempat di mana kita tiba: Ia saudaraku."(Indonesian)
Gen 20:13 Se konsa, lè Bondye fè m' kite lakay papa m' pou m' al nan peyi etranje yo, mwen di Sara: m'ap mande ou pou rann mwen yon sèvis? Si ou renmen m' vre, tanpri, kote ou pase, se pou di se frè ou mwen ye.(Creole-HT)
Genesis 20:13 Nowe when God caused me to wander out of my fathers house, I said then to her, This is thy kindnes that thou shalt shewe vnto me in all places where we come, Say thou of me, He is my brother.(Geneva-1560)
Genesis 20:13 Un pēc tam, kad Dievs man licis iziet no mana tēva nama, tad es uz to sacīju: lai šī ir tā žēlastība, ko tu pie manis darīsi: visur, kurp nāksim saki no manis: tas ir mans brālis.(Latvian)
Gen 20:13 Dhe kur Perëndia më çoi të bredh larg shtëpisë së babait tim, unë i thashë: "Ky është favori që do të më bësh; kudo që të shkojmë, do të thuash për mua: Éshtë vëllai im"".(Albanian)
Genesis 20:13 At nangyari, na nang ako'y palayasin ng Dios sa bahay ng aking ama, na sinabi ko sa kaniya, Ito ang magandang kalooban mo na maipakikita sa akin; sa lahat ng dakong ating datnin, ay sabihin mo tungkol sa akin, Siya'y aking kapatid.(Tagalog-PH)
Genesis 20:13 A, i ta te Atua meatanga i ahau kia kopiko haere ake i te whare o toku papa, ka mea ahau ki a ia, Ko tou aroha tenei, hei whakaputa mau ki ahau: hei nga wahi katoa e tae ai taua, korero moku, Ko toku tungane ia.(Maori-NZ)
Genesis 20:13 So whan God charged me to wadre out of my fathers house, I sayde vnto her: Shew this kyndnes vpon me, that, where so euer we come, thou saye of me, that I am thy brother. (Coverdale-1535)
Genesis 20:13 I stało się, gdy mię wyprawił Bóg na pielgrzymowanie z domu ojca mego, żem rzekł do niej: To miłosierdzie twoje będzie, które uczynisz ze mną: Na każdem miejscu, do którego przyjdziemy, powiesz o mnie: Brat to mój jest.(Polish)
1 Mózes 20:13 És lõn hogy a mikor kibujdostata engem az Isten az én atyámnak házából, azt mondám néki: Ilyen kegyességet cselekedjél én velem, mindenütt valahová megyünk, azt mondjad én felõlem: én bátyám ez.(Hungarian)
Gen 20:13 Ketika Allah menyuruh aku mengembara keluar dari rumah ayahku, berkatalah aku kepada isteriku: Tunjukkanlah kasihmu kepadaku, yakni: katakanlah tentang aku di tiap-tiap tempat di mana kita tiba: Ia saudaraku."(Malay)
Gen 20:13 當 神 叫 我 離 開 父 家 、 飄 流 在 外 的 時 候 , 我 對 他 說 : 我 們 無 論 走 到 甚 麼 地 方 , 你 可 以 對 人 說 : 他 是 我 的 哥 哥 ; 這 就 是 你 待 我 的 恩 典 了 。(CN-cuvt)
Gen 20:13 Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam: Hanc misericordiam facies mecum: in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim.(Latin-405AD)
Genesis 20:13 Když pak vyvedl mne Bůh z domu otce mého, abych pohostinu bydlil, tedy řekl jsem jí: Toto mi dobrodiní učiníš: Na každém místě, kamž půjdeme, prav o mně: Bratr můj jest.(Czech)
Буття. 20:13 І сталося, коли Бог учинив мене мандрівником з дому батька мого, то сказав я до неї: То буде твоя ласка, яку вчиниш зо мною: у кожній місцевості, куди прийдем, говори ти на мене: він мій брат.(Ukranian)

======= Genesis 20:14 ============
Gen 20:14 Abimelech then took sheep and oxen and male and female servants, and gave them to Abraham, and restored his wife Sarah to him.(NASB-1995)
Gen 20:14 亚 比 米 勒 把 牛 、 羊 、 仆 婢 赐 给 亚 伯 拉 罕 , 又 把 他 的 妻 子 撒 拉 归 还 他 。(CN-cuvs)
Génesis 20:14 Entonces Abimelec tomó ovejas y vacas, y siervos y siervas, y lo dio a Abraham, y le devolvió a Sara su esposa.(Spanish)
Gen 20:14 Then Abimelech took sheep, oxen, and male and female servants, and gave them to Abraham; and he restored Sarah his wife to him.(nkjv)
Genèse 20:14 ¶ Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃20 וַיִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ צֹ֣אן וּבָקָ֗ר וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַיִּתֵּ֖ן לְאַבְרָהָ֑ם וַיָּ֣שֶׁב ל֔וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃ ‬ Genesis
бытие 20:14 И взял Авимелех мелкого и крупного скота, и рабови рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его.(RU)
Gênesis 20:14 Então Abimeleque tomou ovelhas e vacas, e servos e servas, e deu-o a Abraão, e devolveu-lhe a Sara sua mulher.(Portuguese)
Gen 20:14 Da nahm Abimelech Schafe und Rinder, Knechte und Mägde und gab sie Abraham und gab ihm wieder sein Weib Sara(Luther-1545)
Genesis 20:14 Toen nam Abimelech schapen en runderen, ook dienstknechten en dienstmaagden, en gaf dezelve aan Abraham; en hij gaf hem Sara zijn huisvrouw weder.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:14 فاخذ ابيمالك غنما وبقرا وعبيدا واماء واعطاها لابراهيم. ورد اليه سارة امرأته.
उत्पत्ति 20:14 तब अबीमेलेक ने भेड़-बकरी, गाय-बैल, और दास-दासियाँ लेकर अब्राहम को दीं, और उसकी पत्‍नी सारा को भी उसे लौटा दिया। (Hindi)
Genesi 20:14 Ed Abimelecco prese pecore, buoi, servi e serve, e le diede ad Abrahamo, e gli restituì Sara sua moglie.(Italian)
Gen 20:14 ἔλαβεν δὲ Αβιμελεχ χίλια δίδραχμα πρόβατα καὶ μόσχους καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ ἔδωκεν τῷ Αβρααμ καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ (lxx)
Gen 20:14 Derpå tog Abimelelk Småkvæg og Hornkvæg, Trælle og Trælkvinder og gav Abraham dem og sendte hans Hustru Sara tilbage til ham;(Danish-1933)
Genesis 20:14 پس‌ ابیملك، گوسفندان‌ و گاوان‌ و غلامان‌ و كنیزان‌ گرفته، به‌ ابراهیم‌ بخشید، و زوجهاش‌ ساره‌ را به‌ وی‌ رد كرد.(Persian)
創世記 20:14 そこでアビメレクは羊、牛および男女の奴隷を取ってアブラハムに与え、その妻サラを彼に返した。 (JP)
Genesis 20:14 Ðoạn, vua A-bi-mê-léc đem chiên và bò, tôi trai cùng tớ gái cho Áp-ra-ham, và trả Sa-ra vợ người lại, mà phán rằng:(VN)
Gen 20:14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.(KJV-1611)
Gen 20:14 Då tog Abimelek får och fäkreatur, tjänare och tjänarinnor och gav dem åt Abraham. Han gav honom ock hans hustru Sara tillbaka.(Swedish-1917)
Geneza 20:14 ¶ Şi Abimelec a luat oi şi boi şi servitori şi servitoare şi [i-]a dat lui Avraam; şi i-a dat înapoi pe Sara, soţia sa.(Romanian)
Genesis 20:14 아비멜렉이 양과 소와 노비를 취하여 아브라함에게 주고 그 아내 사라도 그에게 돌려보내고 (Korean)
Genesis 20:14 อาบีเมเลคจึงทรงนำแกะ วัวและทาสชายหญิง และประทานให้แก่อับราฮัม แล้วทรงคืนซาราห์ภรรยาของตนให้ท่านไป (Thai)
Genesis 20:14 And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.(ASV-1901)
Genesis 20:14 Niin Abimelek otti lampaita, ja karjaa, ja palvelioita, ja piikoja, ja antoi Abrahamille: ja antoi hänelle jälleen Saaran hänen emäntänsä.(Finnish)
Gen 20:14 Тогава Авимелех взе овци и говеда, слуги и слугини, та ги даде на Авраама и върна му жена му Сара.(Bulgarian)
Genesis 20:14 Kemudian Abimelekh mengambil kambing domba dan lembu sapi, hamba laki-laki dan perempuan, lalu memberikan semuanya itu kepada Abraham; Sara, isteri Abraham, juga dikembalikannya kepadanya.(Indonesian)
Gen 20:14 Lè sa a, Abimelèk renmèt Sara bay Abraram. Anmenmtan li ba li mouton, bèf ak domestik, fanm kou gason, pou sèvi l'.(Creole-HT)
Genesis 20:14 Then tooke Abimelech sheepe & beeues, & men seruants, & women seruants, & gaue them vnto Abraham, and restored him Sarah his wife.(Geneva-1560)
Genesis 20:14 Tad Abimelehs ņēma avis un vēršus un kalpus un kalpones un deva tos Ābrahāmam un atdeva tam arī Sāru, viņa sievu.(Latvian)
Gen 20:14 Atëherë Abimeleku mori dhentë, qetë, shërbyesit dhe shërbëtoret, dhe ia dha Abrahamit; dhe i kthehu gruan e tij Sara.(Albanian)
Genesis 20:14 At si Abimelech ay kumuha ng mga tupa at mga baka, at mga aliping lalake at babae, at ipinagbibigay kay Abraham, at isinauli sa kaniya si Sara na kaniyang asawa.(Tagalog-PH)
Genesis 20:14 ¶ Na ka tikina e Apimereke he hipi, he kau, he pononga tane, he pononga wahine, a hoatu ana e ia ki a Aperahama, a whakahokia ana e ia a Hara, tana wahine, ki a ia.(Maori-NZ)
Genesis 20:14 Then toke Abimelech shepe and oxen, seruauntes and maydens, and gaue them vnto Abraham, and delyuered him Sara his wife agayne, (Coverdale-1535)
Genesis 20:14 Tedy nabrawszy Abimelech owiec, i wołów, i sług, i służebnic, dał Abrahamowi, i wrócił mu Sarę, żonę jego.(Polish)
1 Mózes 20:14 Akkor Abimélek vett juhokat, ökröket, szolgákat és szolgálókat, és adá Ábrahámnak, és vissza adá néki Sárát is az õ feleségét.(Hungarian)
Gen 20:14 Kemudian Abimelekh mengambil kambing domba dan lembu sapi, hamba laki-laki dan perempuan, lalu memberikan semuanya itu kepada Abraham; Sara, isteri Abraham, juga dikembalikannya kepadanya.(Malay)
Gen 20:14 亞 比 米 勒 把 牛 、 羊 、 僕 婢 賜 給 亞 伯 拉 罕 , 又 把 他 的 妻 子 撒 拉 歸 還 他 。(CN-cuvt)
Gen 20:14 Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham: reddiditque illi Saram uxorem suam,(Latin-405AD)
Genesis 20:14 Tedy vzav Abimelech ovce a voly, služebníky také a děvky, dal je Abrahamovi; a navrátil mu Sáru manželku jeho.(Czech)
Буття. 20:14 І взяв Авімелех дрібну та велику худобу, і рабів та невільниць, та й дав Авраамові. І вернув йому Сарру, жінку його.(Ukranian)

======= Genesis 20:15 ============
Gen 20:15 Abimelech said, "Behold, my land is before you; settle wherever you please."(NASB-1995)
Gen 20:15 亚 比 米 勒 又 说 : 看 哪 , 我 的 地 都 在 你 面 前 , 你 可 以 随 意 居 住 ;(CN-cuvs)
Génesis 20:15 Y dijo Abimelec: He aquí mi tierra [está] delante de ti, habita donde bien te pareciere.(Spanish)
Gen 20:15 And Abimelech said, "See, my land is before you; dwell where it pleases you."(nkjv)
Genèse 20:15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃20 וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃ ‬ Genesis
бытие 20:15 И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.(RU)
Gênesis 20:15 E disse Abimeleque: Eis que minha terra está diante de ti, habita onde bem te parecer.(Portuguese)
Gen 20:15 und sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wohne, wo dir's wohl gefällt.(Luther-1545)
Genesis 20:15 En Abimelech zeide: Zie, mijn land is voor uw aangezicht; woon, waar het goed is in uw ogen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:15 وقال ابيمالك هوذا ارضي قدامك. اسكن في ما حسن في عينيك.
उत्पत्ति 20:15 और अबीमेलेक ने कहा, “देख, मेरा देश तेरे सामने है; जहाँ तुझे भाए वहाँ रह।” (Hindi)
Genesi 20:15 Ed Abimelecco disse: Ecco, il mio paese è davanti a te, dimora dovunque ti piacerà.(Italian)
Gen 20:15 καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ κατοίκει (lxx)
Gen 20:15 og Abimelek sagde til ham: "Se, mit Land ligger åbent for dig; slå dig ned, hvor du lyster!"(Danish-1933)
Genesis 20:15 و ابیملك‌ گفت: «اینك‌ زمین‌ من‌ پیش‌ روی‌ توست. هر جا كه‌ پسند نظرت‌ افتد، ساكن‌ شو.»(Persian)
創世記 20:15 そしてアビメレクは言った、「わたしの地はあなたの前にあります。あなたの好きな所に住みなさい」。 (JP)
Genesis 20:15 Nầy, xứ ta sẵn dành cho ngươi; ngươi thích đâu thì ở đó.(VN)
Gen 20:15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.(KJV-1611)
Gen 20:15 Och Abimelek sade: »Se, mitt land ligger öppet för dig; du må bo var du finner för gott.»(Swedish-1917)
Geneza 20:15 Şi Abimelec a spus: Iată, ţara mea este înaintea ta, locuieşte unde îţi place.(Romanian)
Genesis 20:15 아브라함에게 이르되 `내 땅이 네 앞에 있으니 너 보기에 좋은 대로 거하라' 하고 (Korean)
Genesis 20:15 แล้วอาบีเมเลคตรัสว่า "ดูเถิด แผ่นดินของเราก็อยู่ต่อหน้าเจ้า เจ้าจะอาศัยอยู่ที่ไหนก็ได้ตามใจชอบ" (Thai)
Genesis 20:15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.(ASV-1901)
Genesis 20:15 Ja Abimelek sanoi: katso, minun maani on altis sinun edessäs: asu kussa sinulle parhain kelpaa.(Finnish)
Gen 20:15 И рече Авимилех: Ето, земята ми е пред тебе, засели се дето ти е угодно.(Bulgarian)
Genesis 20:15 Dan Abimelekh berkata: "Negeriku ini terbuka untuk engkau; menetaplah, di mana engkau suka."(Indonesian)
Gen 20:15 Li di Abraram. Gade! tout peyi m' lan devan ou. Rete kote ki fè ou plezi.(Creole-HT)
Genesis 20:15 And Abimelech saide, Beholde, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.(Geneva-1560)
Genesis 20:15 Un Abimelehs sacīja: redzi, mana zeme ir tavā priekšā; dzīvo, kur tavām acīm patīk.(Latvian)
Gen 20:15 Pastaj Abimeleku tha: "Ja, vendi im të qëndron përpara; qëndro aty ku të pëlqen".(Albanian)
Genesis 20:15 At sinabi ni Abimelech, Narito ang lupain ko ay nasa harapan mo: tumahan ka kung saan mo magalingin.(Tagalog-PH)
Genesis 20:15 A ka mea a Apimereke, Nana, kei tou aroaro toku whenua: nohoia e koe te wahi e pai ana ki tau titiro.(Maori-NZ)
Genesis 20:15 and sayde: Beholde, my londe stondeth open before the, dwell where it liketh the. (Coverdale-1535)
Genesis 20:15 I rzekł Abimelech: Oto ziemia moja przed obliczem twojem; gdzieć się kolwiek podoba, mieszkaj.(Polish)
1 Mózes 20:15 És monda Abimélek: Ímé elõtted van az én országom, a hol tenéked jónak tetszik, ott lakjál.(Hungarian)
Gen 20:15 Dan Abimelekh berkata: "Negeriku ini terbuka untuk engkau; menetaplah, di mana engkau suka."(Malay)
Gen 20:15 亞 比 米 勒 又 說 : 看 哪 , 我 的 地 都 在 你 面 前 , 你 可 以 隨 意 居 住 ;(CN-cuvt)
Gen 20:15 et ait: Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.(Latin-405AD)
Genesis 20:15 A řekl Abimelech: Aj, země má před tebou; kdežť se koli příhodné býti vidí, tu přebývej.(Czech)
Буття. 20:15 І сказав Авімелех: Ось край мій перед обличчям твоїм, осядь там, де тобі до вподоби.(Ukranian)

======= Genesis 20:16 ============
Gen 20:16 To Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; behold, it is your vindication before all who are with you, and before all men you are cleared."(NASB-1995)
Gen 20:16 又 对 撒 拉 说 : 我 给 你 哥 哥 一 千 银 子 , 作 为 你 在 阖 家 人 面 前 遮 羞 ( 原 文 作 眼 ) 的 , 你 就 在 众 人 面 前 没 有 不 是 了 。(CN-cuvs)
Génesis 20:16 Y a Sara dijo: He aquí he dado mil [piezas] de plata a tu hermano; mira que él te es como velo de ojos para todos los que [están] contigo, y para con todos; así fue reprendida.(Spanish)
Gen 20:16 Then to Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; indeed this vindicates you before all who are with you and before everybody." Thus she was rebuked.(nkjv)
Genèse 20:16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃20 וּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֙סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת׃ ‬ Genesis
бытие 20:16 И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу сиклей серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.(RU)
Gênesis 20:16 E a Sara disse: Eis que dei mil moedas de prata a teu irmão; olha que ele te é por véu de olhos para todos os que estão contigo, e para com todos: assim foi repreendida.(Portuguese)
Gen 20:16 Und sprach zu Sara: Siehe da, ich habe deinem Bruder tausend Silberlinge gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und damit war ihr Recht verschafft.(Luther-1545)
Genesis 20:16 En tot Sara zeide hij: Zie, ik heb uw broeder duizend zilverlingen gegeven; zie, hij zij u een deksel der ogen, allen, die met u zijn, ja, bij allen, en wees geleerd.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:16 وقال لسارة اني قد اعطيت اخاك الفا من الفضة. ها هو لك غطاء عين من جهة كل ما عندك وعند كل واحد فأنصفت.
उत्पत्ति 20:16 और सारा से उसने कहा, “देख, मैंने तेरे भाई को रूपे के एक हजार टुकड़े दिए हैं। देख, तेरे सारे संगियों के सामने वही तेरी आँखों का परदा बनेगा, और सभी के सामने तू ठीक होगी।” (Hindi)
Genesi 20:16 Ed a Sara disse: Ecco, io ho donati mille sicli d’argento al tuo fratello; ecco, egli ti è coperta d’occhi appo tutti coloro che son teco. E con tutto ciò, ella fu ripresa.(Italian)
Gen 20:16 τῇ δὲ Σαρρα εἶπεν ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ καὶ πάντα ἀλήθευσον (lxx)
Gen 20:16 Men til Sara sagde han: "Jeg har givet din Broder 1000 Sekel Sølv, det skal være dig Godtgørelse for alt, hvad der er tilstødt dig. Hermed har du fået fuld Oprejsning."(Danish-1933)
Genesis 20:16 و به‌ ساره‌ گفت: «اینك‌ هزار مثقال‌ نقره‌ به‌ برادرت‌ دادم، همانا او برای‌ تو پردۀ چشم‌ است، نزد همۀ كسانی‌ كه‌ با تو هستند، و نزد همۀ دیگران، پس‌ انصاف‌ تو داده‌ شد.»(Persian)
創世記 20:16 またサラに言った、「わたしはあなたの兄に銀千シケルを与えました。これはあなたの身に起ったすべての事について、あなたに償いをするものです。こうしてすべての人にあなたは正しいと認められます」。 (JP)
Genesis 20:16 Rồi vua phán cùng Sa-ra rằng: Ðây, ta ban cho anh ngươi một ngàn miếng bạc; số tiền đó dùng cho ngươi như một bức màn che trước mắt về mọi việc đã xảy ra cùng ngươi; và mọi người đều sẽ cho ngươi là công bình.(VN)
Gen 20:16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.(KJV-1611)
Gen 20:16 Och till Sara sade han: »Se, jag giver åt din broder tusen siklar silver; det skall för dig vara en försoningsgåva inför allt ditt folk. Så har du inför alla fått upprättelse.»(Swedish-1917)
Geneza 20:16 Şi Sarei i-a spus: Iată, am dat fratelui tău o mie de arginţi; iată, el îţi [este] o acoperitoare a ochilor, pentru toţi cei ce [sunt] cu tine şi cu toţi [ceilalţi]; astfel a fost ea mustrată.(Romanian)
Genesis 20:16 사라에게 이르되 `내가 은 천개를 네 오라비에게 주어서 그것으로 너와 함께 한 여러 사람 앞에서 네 수치를 풀게 하였노니 네 일이 다 선히 해결되었느니라' (Korean)
Genesis 20:16 พระองค์ตรัสกับซาราห์ว่า "ดูเถิด เราให้เงินหนึ่งพันแผ่นแก่พี่ชายของเจ้า ดูเถิด พี่ชายจะคลุมตาเจ้าต่อหน้าทุกคนที่อยู่กับเจ้าและคนทั้งปวง" ด้วยคำเหล่านี้นางก็ได้รับการติเตียน (Thai)
Genesis 20:16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.(ASV-1901)
Genesis 20:16 Ja sanoi Saaralle: katso, minä olen antanut veljelles tuhannen hopiapenninkiä, katso, ne pitää oleman sinulle silmäin peitteeksi, kaikkein edessä, jotka sinun kanssas ovat, ja kaikkein muiden edessä. Ja niin vahvistettiin (hänen nuhteettomuutensa).(Finnish)
Gen 20:16 А на Сара каза: Виж, дадох на брат ти хиляда сребърника; ето, това ти е покривало за очите пред всички, които са с тебе и пред всички човеци си оправдана.(Bulgarian)
Genesis 20:16 Lalu katanya kepada Sara: "Telah kuberikan kepada saudaramu seribu syikal perak, itulah bukti kesucianmu bagi semua orang yang bersama-sama dengan engkau. Maka dalam segala hal engkau dibenarkan."(Indonesian)
Gen 20:16 Epi li di Sara. Mwen bay frè ou la mil pyès lajan. Se pou sa ka fè moun ki la avè ou yo bliye sak te rive ou. Konsa, tout moun va konnen ou pa t' fè anyen ki mal.(Creole-HT)
Genesis 20:16 Likewise to Sarah he said, Beholde, I haue giuen thy brother a thousand pieces of siluer: behold, he is the vaile of thine eyes to all that are with thee, and to all others: and she was thus reproued.(Geneva-1560)
Genesis 20:16 Un uz Sāru viņš sacīja: redzi, es tavam brālim esmu devis tūkstoš sudraba gabalus, un, redzi, lai tas tev ir par acu apsegu priekš visiem, kas pie tevis un visur, un tu esi taisnota.(Latvian)
Gen 20:16 Dhe Sarës i tha: "Ja, unë i dhashë vëllait tënd njëmijë copë argjendi; kjo do të shërbejë për të mbuluar fyerjen që të është bërë para të gjithë atyre që janë me ty; kështu je e përligjur para të gjithëve".(Albanian)
Genesis 20:16 At kay Sara'y sinabi niya, Narito, nagbigay ako ng isang libong putol na pilak sa iyong kapatid: narito, ito sa iyo'y piring sa mga mata ng lahat ng kasama mo; at sa harap ng lahat ay nagbangong puri ka.(Tagalog-PH)
Genesis 20:16 A ki a Hara i mea ia, Nana, kua hoatu e ahua ki tou tungane kotahi mano nga hiriwa: na, hei uhi tena mo ou kanohi ki nga tangata katoa i a koe; hei tohu hoki mo tou tika i katoa.(Maori-NZ)
Genesis 20:16 And vnto Sara he sayde: Beholde, I haue geuen thy brother a thousande syluer pens: lo, he shalbe vnto the a couerynge of the eyes, for all that are with the, and euery where, and a sure excuse. (Coverdale-1535)
Genesis 20:16 A do Sary rzekł: Otom dał tysiąc srebrników bratu twemu, onci jest zasłoną oczu twoich u wszystkich, którzy są z tobą; a tem wszystkiem Sara wyuczona była.(Polish)
1 Mózes 20:16 Sárának pedig monda: Ímé ezer ezüst pénzt adtam a te bátyádnak, ímé az neked a szemek befedezõje mindazok elõtt, a kik veled vannak; és így mindenképen igazolva vagy.(Hungarian)
Gen 20:16 Lalu katanya kepada Sara: "Telah kuberikan kepada saudaramu seribu syikal perak, itulah bukti kesucianmu bagi semua orang yang bersama-sama dengan engkau. Maka dalam segala hal engkau dibenarkan."(Malay)
Gen 20:16 又 對 撒 拉 說 : 我 給 你 哥 哥 一 千 銀 子 , 作 為 你 在 閤 家 人 面 前 遮 羞 ( 原 文 作 眼 ) 的 , 你 就 在 眾 人 面 前 沒 有 不 是 了 。(CN-cuvt)
Gen 20:16 Saræ autem dixit: Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris: mementoque te deprehensam.(Latin-405AD)
Genesis 20:16 Sáře pak řekl: Aj, dal jsem tisíc stříbrných bratru tvému, hle, onť jest tobě zástěrou očí u všech, kteříž jsou s tebou. A všemi těmito věcmi Sára poučena byla.(Czech)
Буття. 20:16 А Саррі сказав: Ось тисячу секлів срібла я дав братові твоєму. Оце тобі накриття на очі перед усіма, хто з тобою. І перед усіма ти оправдана.(Ukranian)

======= Genesis 20:17 ============
Gen 20:17 Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his maids, so that they bore children.(NASB-1995)
Gen 20:17 亚 伯 拉 罕 祷 告 神 , 神 就 医 好 了 亚 比 米 勒 和 他 的 妻 子 , 并 他 的 众 女 仆 , 他 们 便 能 生 育 。(CN-cuvs)
Génesis 20:17 Entonces Abraham oró a Dios; y Dios sanó a Abimelec y a su esposa, y a sus siervas, y tuvieron hijos.(Spanish)
Gen 20:17 So Abraham prayed to God; and God healed Abimelech, his wife, and his female servants. Then they bore children;(nkjv)
Genèse 20:17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃20 וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ׃ ‬ Genesis
бытие 20:17 И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать;(RU)
Gênesis 20:17 Então Abraão orou a Deus; e Deus sanou a Abimeleque e a sua mulher, e a suas servas, e voltaram a ter filhos.(Portuguese)
Gen 20:17 Abraham aber betete zu Gott; da heilte Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie Kinder gebaren.(Luther-1545)
Genesis 20:17 En Abraham bad tot God; en God genas Abimelech, en zijn huisvrouw, en zijn dienstmaagden, zodat zij baarden.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:17 فصلّى ابراهيم الى الله. فشفى الله ابيمالك وامرأته وجواريه فولدن.
उत्पत्ति 20:17 तब अब्राहम ने यहोवा से प्रार्थना की, और यहोवा ने अबीमेलेक, और उसकी पत्‍नी, और दासियों को चंगा किया और वे जनने लगीं। (Hindi)
Genesi 20:17 Ed Abrahamo fece orazione a Dio; e Iddio guarì Abimelecco, e la sua moglie, e le sue serve; e poterono partorire.(Italian)
Gen 20:17 προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν καὶ ἰάσατο ὁ θεὸς τὸν Αβιμελεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ καὶ ἔτεκον (lxx)
Gen 20:17 Men Abraham gik i Forbøn hos Gud, og Gud helbredte Abimelek og hans Hustru og Medhustruer, så at de atter fik Børn.(Danish-1933)
Genesis 20:17 و ابراهیم‌ نزد خدا دعا كرد. و خدا ابیملك، و زوجۀ او و كنیزانش‌ را شفا بخشید، تا اولاد بهم‌ رسانیدند،(Persian)
創世記 20:17 そこでアブラハムは神に祈った。神はアビメレクとその妻および、はしためたちをいやされたので、彼らは子を産むようになった。 (JP)
Genesis 20:17 Áp-ra-ham cầu xin Ðức Chúa Trời, thì Ngài chữa bịnh cho vua A-bi-mê-léc, vợ cùng các con đòi người; vậy, họ đều có con.(VN)
Gen 20:17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.(KJV-1611)
Gen 20:17 Och Abraham bad till Gud, och Gud botade Abimelek och hans hustru och hans tjänstekvinnor, så att de åter kunde föda barn.(Swedish-1917)
Geneza 20:17 Astfel Avraam s-a rugat lui Dumnezeu, şi Dumnezeu a vindecat pe Abimelec şi pe soţia lui şi pe servitoarele lui; şi ele au născut [copii].(Romanian)
Genesis 20:17 아브라함이 하나님께 기도하매 하나님이 아비멜렉과 그 아내와 여종을 치료하사 생산케 하셨으니 (Korean)
Genesis 20:17 เพราะฉะนั้น อับราฮัมก็อธิษฐานต่อพระเจ้า พระเจ้าทรงรักษาอาบีเมเลค และมเหสีของพระองค์และทาสหญิงให้หาย และเขาเหล่านั้นก็มีบุตร (Thai)
Genesis 20:17 And Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bare children.(ASV-1901)
Genesis 20:17 Ja Abraham rukoili Jumalaa: ja Jumala paransi Abimelekin, ja hänen emäntänsä, ja hänen piikansa, ja ne siittivät.(Finnish)
Gen 20:17 И тъй, Авраам се помоли на Бога; и Бог изцели Авимелеха, и жена му, и слугите му; и раждаха деца.(Bulgarian)
Genesis 20:17 Lalu Abraham berdoa kepada Allah, dan Allah menyembuhkan Abimelekh dan isterinya dan budak-budaknya perempuan, sehingga mereka melahirkan anak.(Indonesian)
Gen 20:17 (Creole-HT)
Genesis 20:17 Then Abraham prayed vnto God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women seruants: and they bare children.(Geneva-1560)
Genesis 20:17 Un Ābrahāms pielūdza Dievu, tad Dievs dziedināja Abimelēhu un viņa sievu un viņa kalpones, ka tās dzemdēja.(Latvian)
Gen 20:17 Atëherë Abrahami iu lut Perëndisë dhe Perëndia shëroi Abimelekun, gruan e tij dhe shërbyeset e saj, dhe ato mundën të pjellin.(Albanian)
Genesis 20:17 At nanalangin si Abraham sa Dios; at pinagaling ng Dios si Abimelech, at ang kaniyang asawa, at ang kaniyang mga aliping babae, na ano pa't nagkaanak sila.(Tagalog-PH)
Genesis 20:17 Katahi ka inoi a Aperahama ki te Atua: na kua ora i te Atua a Apimereke, ratou ko tana wahine, ko ana pononga wahine; a ka whanau tamariki ratou.(Maori-NZ)
Genesis 20:17 As for Abraham, he prayed vnto God: Then God healed Abimelech, and his wyfe, and his maydens, so that they bare childre. (Coverdale-1535)
Genesis 20:17 I modlił się Abraham Bogu, a uzdrowił Bóg Abimelecha, i żonę jego, i służebnice jego, i rodziły.(Polish)
1 Mózes 20:17 Könyörge azért Ábrahám az Istennek, és meggyógyítá Isten Abiméleket, és az õ feleségét, és az õ szolgálóit, és szûlének.(Hungarian)
Gen 20:17 Lalu Abraham berdoa kepada Allah, dan Allah menyembuhkan Abimelekh dan isterinya dan budak-budaknya perempuan, sehingga mereka melahirkan anak.(Malay)
Gen 20:17 亞 伯 拉 罕 禱 告 神 , 神 就 醫 好 了 亞 比 米 勒 和 他 的 妻 子 , 並 他 的 眾 女 僕 , 他 們 便 能 生 育 。(CN-cuvt)
Gen 20:17 Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt:(Latin-405AD)
Genesis 20:17 I modlil se Abraham Bohu, a uzdravil Bůh Abimelecha, a ženu jeho, a děvky jeho; i rodily.(Czech)
Буття. 20:17 І помолився Авраам Богові, і вздоровив Бог Авімелеха, і жінку його, і невільниць його, і почали вони знову роджати.(Ukranian)

======= Genesis 20:18 ============
Gen 20:18 For the Lord had closed fast all the wombs of the household of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife.(NASB-1995)
Gen 20:18 因 耶 和 华 为 亚 伯 拉 罕 的 妻 子 撒 拉 的 缘 故 , 已 经 使 亚 比 米 勒 家 中 的 妇 人 不 能 生 育 。(CN-cuvs)
Génesis 20:18 Porque Jehová había cerrado completamente toda matriz de la casa de Abimelec, a causa de Sara esposa de Abraham.(Spanish)
Gen 20:18 for the Lord had closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife.(nkjv)
Genèse 20:18 Car l'Eternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃20 כִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃ ס ‬ Genesis
бытие 20:18 ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.(RU)
Gênesis 20:18 Porque havia por completo fechado o SENHOR toda madre da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.(Portuguese)
Gen 20:18 Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelechs um Saras, Abrahams Weibes, willen.(Luther-1545)
Genesis 20:18 Want de HEERE had al de baarmoeders van het huis van Abimelech ganselijk toegesloten, ter oorzake van Sara, Abrahams huisvrouw.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:18 لان الرب كان قد اغلق كل رحم لبيت ابيمالك بسبب سارة امرأة ابراهيم
उत्पत्ति 20:18 क्योंकि यहोवा ने अब्राहम की पत्‍नी सारा के कारण अबीमेलेक के घर की सब स्त्रियों की कोखों को पूरी रीति से बन्द कर दिया था। (Hindi)
Genesi 20:18 Perciocchè il Signore avea del tutto serrata ogni matrice alla casa di Abimelecco, per cagion di Sara moglie di Abrahamo.(Italian)
Gen 20:18 ὅτι συγκλείων συνέκλεισεν κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Αβιμελεχ ἕνεκεν Σαρρας τῆς γυναικὸς Αβρααμ (lxx)
Gen 20:18 Herren havde nemlig lukket for ethvert Moderliv i Abimeleks Hus for Abrahams Hustru Saras Skyld.(Danish-1933)
Genesis 20:18 زیرا خداوند ، رحمهای‌ تمام‌ اهل‌ بیت‌ ابیملك‌ را بخاطر ساره، زوجۀ ابراهیم‌ بسته‌ بود.(Persian)
創世記 20:18 これは主がさきにアブラハムの妻サラのゆえに、アビメレクの家のすべての者の胎を、かたく閉ざされたからである。 (JP)
Genesis 20:18 Vả, lúc trước, vì vụ Sa-ra, vợ Áp-ra-ham, nên Ðức Giê-hô-va làm cho cả nhà A-bi-mê-léc đều son sẻ.(VN)
Gen 20:18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.(KJV-1611)
Gen 20:18 HERREN hade nämligen gjort alla kvinnor i Abimeleks hus ofruktsamma, för Saras, Abrahams hustrus, skull.(Swedish-1917)
Geneza 20:18 Pentru că DOMNUL a închis de tot toate pântecele femeilor din casa lui Abimelec, din cauza Sarei, soţia lui Avraam.(Romanian)
Genesis 20:18 여호와께서 이왕에 아브라함의 아내 사라의 연고로 아비멜렉의 집 모든 태를 닫히셨음이더라 (Korean)
Genesis 20:18 เพราะว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงปิดครรภ์สตรีในราชสำนักของอาบีเมเลคทุกคน เพราะเรื่องซาราห์ภรรยาอับราฮัม (Thai)
Genesis 20:18 For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.(ASV-1901)
Genesis 20:18 Sillä Herra oli peräti sulkenut kaikki kohdut Abimelekin huoneessa, Saaran Abrahamin emännän tähden.(Finnish)
Gen 20:18 Защото, поради Авраамовата жена Сара, Господ беше заключил съвсем всички утроби на Авимелеховия дом.(Bulgarian)
Genesis 20:18 Sebab tadinya TUHAN telah menutup kandungan setiap perempuan di istana Abimelekh karena Sara, isteri Abraham itu.(Indonesian)
Gen 20:18 Poutèt sa ki te rive Sara, madanm Abraram lan, Seyè a te fè tout fanm lakay Abimelèk pa t' kapab fè pitit. Abraram lapriyè pou Abimelèk, epi Bondye geri li. Bondye geri madanm li tout ansanm ak medam k'ap travay lakay li pou yo kapab fè pitit ankò.(Creole-HT)
Genesis 20:18 For the Lorde had shut vp euery wombe of the house of Abimelech, because of Sarah Abrahams wife.(Geneva-1560)
Genesis 20:18 Jo Tas Kungs Abimeleha namā bija cieti aizslēdzis visas mātes, Sāras, Ābrahāma sievas, dēļ.(Latvian)
Gen 20:18 Sepse Zoti e kishte shterpëzuar plotësisht tërë shtëpinë e Abimelekut, për shkak të Sarës, gruas së Abrahamit.(Albanian)
Genesis 20:18 Sapagka't sinarhang lubos ng Panginoon ang lahat ng bahay-bata sa bahay ni Abimelech, dahil kay Sara, na asawa ni Abraham.(Tagalog-PH)
Genesis 20:18 Kua tutakina rawatia hoki e Ihowa nga kopu katoa o te whare o Apimereke, mo Hara, mo te wahine a Aperahama.(Maori-NZ)
Genesis 20:18 For a fore the LORDE had closed all the matrices of Abimelechs house, because of Sara Abrahams wife. (Coverdale-1535)
Genesis 20:18 Zawarł bowiem był Pan cale każdy żywot domu Abimelechowego dla Sary, żony Abrahamowej.(Polish)
1 Mózes 20:18 Mert az Úr erõsen bezárta vala az Abimélek háza népének méhét, Sáráért az Ábrahám feleségéért.(Hungarian)
Gen 20:18 Sebab tadinya TUHAN telah menutup kandungan setiap perempuan di istana Abimelekh karena Sara, isteri Abraham itu.(Malay)
Gen 20:18 因 耶 和 華 為 亞 伯 拉 罕 的 妻 子 撒 拉 的 緣 故 , 已 經 使 亞 比 米 勒 家 中 的 婦 人 不 能 生 育 。(CN-cuvt)
Gen 20:18 concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ.(Latin-405AD)
Genesis 20:18 Nebo byl zavřel Hospodin každý život ženský v domě Abimelechově, pro Sáru manželku Abrahamovu.(Czech)
Буття. 20:18 Бо справді стримав був Господь кожну утробу Авімелехового дому через Сарру, Авраамову жінку.(Ukranian)

======= Genesis 21:1 ============
Gen 21:1 Then the Lord took note of Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had promised.(NASB-1995)
Gen 21:1 耶 和 华 按 着 先 前 的 话 眷 顾 撒 拉 , 便 照 他 所 说 的 给 撒 拉 成 就 。(CN-cuvs)
Génesis 21:1 Y visitó Jehová a Sara, como había dicho, e hizo Jehová con Sara como había hablado.(Spanish)
Gen 21:1 And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.(nkjv)
Genèse 21:1 ¶ L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃21 וֽ͏ַיהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ ‬ Genesis
бытие 21:1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.(RU)
Gênesis 21:1 E o SENHOR visitou Sara, como disse, e o SENHOR fez com Sara como havia falado.(Portuguese)
Gen 21:1 Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.(Luther-1545)
Genesis 21:1 En de HEERE bezocht Sara, gelijk als Hij gezegd had; en de HEERE deed aan Sara gelijk als Hij gesproken had.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:1 وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم.
उत्पत्ति 21:1 ¶ यहोवा ने जैसा कहा था वैसा ही सारा की सुधि लेकर उसके साथ अपने वचन के अनुसार किया। (Hindi)
Genesi 21:1 E IL Signore visitò Sara, come avea detto. E il Signore fece a Sara come ne avea parlato.(Italian)
Gen 21:1 καὶ κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σαρραν καθὰ εἶπεν καὶ ἐποίησεν κύριος τῇ Σαρρα καθὰ ἐλάλησεν (lxx)
Gen 21:1 Herren så til Sara, som han havde lovet, og Herren gjorde ved Sara, som han havde sagt,(Danish-1933)
Genesis 21:1 و خداوند برحسب‌ وعدۀ خود، از ساره‌ تفقد نمود، و خداوند ، آنچه‌ را به‌ ساره‌ گفته‌ بود، بجا آورد.(Persian)
創世記 21:1 主は、さきに言われたようにサラを顧み、告げられたようにサラに行われた。 (JP)
Genesis 21:1 Ðức Giê-hô-va đến viếng Sa-ra, theo như lời Ngài đã phán, và làm cho nàng như lời Ngài đã nói.(VN)
Gen 21:1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.(KJV-1611)
Gen 21:1 Och HERREN såg till Sara, såsom han hade lovat, och HERREN gjorde med Sara såsom han hade sagt.(Swedish-1917)
Geneza 21:1 Şi DOMNUL a vizitat-o pe Sara aşa cum a spus; şi DOMNUL a făcut Sarei aşa cum el a vorbit.(Romanian)
Genesis 21:1 여호와께서 그 말씀대로 사라를 권고하셨고 여호와께서 그 말씀대로 사라에게 행하셨으므로 (Korean)
Genesis 21:1 พระเยโฮวาห์ทรงเยี่ยมซาราห์เหมือนที่พระองค์ตรัสไว้ และพระเยโฮวาห์ทรงกระทำแก่ซาราห์ดังที่พระองค์ทรงตรัสไว้ (Thai)
Genesis 21:1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.(ASV-1901)
Genesis 21:1 Ja Herra etsei Saaraa, niinkuin hän sanonut oli: ja Herra teki Saaralle niinkuin hän puhunut oli.(Finnish)
Gen 21:1 И Господ посети Сара, според както беше рекъл; и Господ стори на Сара както бе казал.(Bulgarian)
Genesis 21:1 TUHAN memperhatikan Sara, seperti yang difirmankan-Nya, dan TUHAN melakukan kepada Sara seperti yang dijanjikan-Nya.(Indonesian)
Gen 21:1 Seyè a fè Sara favè, jan l' te di l' la. Li fè sa l' te pwomèt li a rive vre.(Creole-HT)
Genesis 21:1 Nowe the Lord visited Sarah, as he had saide, and did vnto her according as he had promised.(Geneva-1560)
Genesis 21:1 Un Tas Kungs piemeklēja Sāru, kā viņš bija sacījis, un Tas Kungs darīja Sārai, kā bija runājis.(Latvian)
Gen 21:1 Zoti vizitoi Sarën, siç i kishte thënë; dhe Zoti i bëri Sarës ato që i kishte premtuar.(Albanian)
Genesis 21:1 At dumalaw ang Panginoon kay Sara, ayon sa sinabi niya, at ginawa ng Panginoon kay Sara ang ayon sa kaniyang sinalita.(Tagalog-PH)
Genesis 21:1 ¶ Na ka tirohia mai a Hara e Ihowa, ka peratia me tana i korero ai, a rite tonu ki tana kupu ta Ihowa i mea ai ki a Hara.(Maori-NZ)
Genesis 21:1 The LORDE also vysited Sara, acordinge as he had promysed: & dealt with her, euen as he had sayde. (Coverdale-1535)
Genesis 21:1 A Pan nawiedził Sarę, jako był rzekł: i uczynił Pan Sarze, jako był powiedział.(Polish)
1 Mózes 21:1 Az Úr pedig meglátogatá Sárát, a mint mondotta vala, és akképen cselekedék az Úr Sárával, a miképen szólott vala.(Hungarian)
Gen 21:1 TUHAN memperhatikan Sara, seperti yang difirmankan-Nya, dan TUHAN melakukan kepada Sara seperti yang dijanjikan-Nya.(Malay)
Gen 21:1 耶 和 華 按 著 先 前 的 話 眷 顧 撒 拉 , 便 照 他 所 說 的 給 撒 拉 成 就 。(CN-cuvt)
Gen 21:1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.(Latin-405AD)
Genesis 21:1 Navštívil pak Hospodin Sáru, tak jakž byl řekl; a učinil Hospodin Sáře, jakož byl mluvil.(Czech)
Буття. 21:1 А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0020_01_Genesis_20_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0016_01_Genesis_16_globe.html
0017_01_Genesis_17_globe.html
0018_01_Genesis_18_globe.html
0019_01_Genesis_19_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0021_01_Genesis_21_globe.html
0022_01_Genesis_22_globe.html
0023_01_Genesis_23_globe.html
0024_01_Genesis_24_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."