Today's Date: ======= Genesis 21:1 ============ Gen 21:1 Then the Lord took note of Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had promised.(NASB-1995) Gen 21:1 耶 和 华 按 着 先 前 的 话 眷 顾 撒 拉 , 便 照 他 所 说 的 给 撒 拉 成 就 。(CN-cuvs) Génesis 21:1 Y visitó Jehová a Sara, como había dicho, e hizo Jehová con Sara como había hablado.(Spanish) Gen 21:1 And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.(nkjv) Genèse 21:1 ¶ L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.(F) (Hebrew) 1 ׃21 וֽ͏ַיהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ Genesis бытие 21:1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.(RU) Gênesis 21:1 E o SENHOR visitou Sara, como disse, e o SENHOR fez com Sara como havia falado.(Portuguese) Gen 21:1 Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.(Luther-1545) Genesis 21:1 En de HEERE bezocht Sara, gelijk als Hij gezegd had; en de HEERE deed aan Sara gelijk als Hij gesproken had.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:1 وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم. उत्पत्ति 21:1 ¶ यहोवा ने जैसा कहा था वैसा ही सारा की सुधि लेकर उसके साथ अपने वचन के अनुसार किया। (Hindi) Genesi 21:1 E IL Signore visitò Sara, come avea detto. E il Signore fece a Sara come ne avea parlato.(Italian) Gen 21:1 καὶ κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σαρραν καθὰ εἶπεν καὶ ἐποίησεν κύριος τῇ Σαρρα καθὰ ἐλάλησεν (lxx) Gen 21:1 Herren så til Sara, som han havde lovet, og Herren gjorde ved Sara, som han havde sagt,(Danish-1933) Genesis 21:1 و خداوند برحسب وعدۀ خود، از ساره تفقد نمود، و خداوند ، آنچه را به ساره گفته بود، بجا آورد.(Persian) 創世記 21:1 主は、さきに言われたようにサラを顧み、告げられたようにサラに行われた。 (JP) Genesis 21:1 Ðức Giê-hô-va đến viếng Sa-ra, theo như lời Ngài đã phán, và làm cho nàng như lời Ngài đã nói.(VN) Gen 21:1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.(KJV-1611) Gen 21:1 Och HERREN såg till Sara, såsom han hade lovat, och HERREN gjorde med Sara såsom han hade sagt.(Swedish-1917) Geneza 21:1 Şi DOMNUL a vizitat-o pe Sara aşa cum a spus; şi DOMNUL a făcut Sarei aşa cum el a vorbit.(Romanian) Genesis 21:1 여호와께서 그 말씀대로 사라를 권고하셨고 여호와께서 그 말씀대로 사라에게 행하셨으므로 (Korean) Genesis 21:1 พระเยโฮวาห์ทรงเยี่ยมซาราห์เหมือนที่พระองค์ตรัสไว้ และพระเยโฮวาห์ทรงกระทำแก่ซาราห์ดังที่พระองค์ทรงตรัสไว้ (Thai) Genesis 21:1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.(ASV-1901) Genesis 21:1 Ja Herra etsei Saaraa, niinkuin hän sanonut oli: ja Herra teki Saaralle niinkuin hän puhunut oli.(Finnish) Gen 21:1 И Господ посети Сара, според както беше рекъл; и Господ стори на Сара както бе казал.(Bulgarian) Genesis 21:1 TUHAN memperhatikan Sara, seperti yang difirmankan-Nya, dan TUHAN melakukan kepada Sara seperti yang dijanjikan-Nya.(Indonesian) Gen 21:1 Seyè a fè Sara favè, jan l' te di l' la. Li fè sa l' te pwomèt li a rive vre.(Creole-HT) Genesis 21:1 Nowe the Lord visited Sarah, as he had saide, and did vnto her according as he had promised.(Geneva-1560) Genesis 21:1 Un Tas Kungs piemeklēja Sāru, kā viņš bija sacījis, un Tas Kungs darīja Sārai, kā bija runājis.(Latvian) Gen 21:1 Zoti vizitoi Sarën, siç i kishte thënë; dhe Zoti i bëri Sarës ato që i kishte premtuar.(Albanian) Genesis 21:1 At dumalaw ang Panginoon kay Sara, ayon sa sinabi niya, at ginawa ng Panginoon kay Sara ang ayon sa kaniyang sinalita.(Tagalog-PH) Genesis 21:1 ¶ Na ka tirohia mai a Hara e Ihowa, ka peratia me tana i korero ai, a rite tonu ki tana kupu ta Ihowa i mea ai ki a Hara.(Maori-NZ) Genesis 21:1 The LORDE also vysited Sara, acordinge as he had promysed: & dealt with her, euen as he had sayde. (Coverdale-1535) Genesis 21:1 A Pan nawiedził Sarę, jako był rzekł: i uczynił Pan Sarze, jako był powiedział.(Polish) 1 Mózes 21:1 Az Úr pedig meglátogatá Sárát, a mint mondotta vala, és akképen cselekedék az Úr Sárával, a miképen szólott vala.(Hungarian) Gen 21:1 TUHAN memperhatikan Sara, seperti yang difirmankan-Nya, dan TUHAN melakukan kepada Sara seperti yang dijanjikan-Nya.(Malay) Gen 21:1 耶 和 華 按 著 先 前 的 話 眷 顧 撒 拉 , 便 照 他 所 說 的 給 撒 拉 成 就 。(CN-cuvt) Gen 21:1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.(Latin-405AD) Genesis 21:1 Navštívil pak Hospodin Sáru, tak jakž byl řekl; a učinil Hospodin Sáře, jakož byl mluvil.(Czech) Буття. 21:1 А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.(Ukranian) ======= Genesis 21:2 ============ Gen 21:2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.(NASB-1995) Gen 21:2 当 亚 伯 拉 罕 年 老 的 时 候 , 撒 拉 怀 了 孕 ; 到 神 所 说 的 日 期 , 就 给 亚 伯 拉 罕 生 了 一 个 儿 子 。(CN-cuvs) Génesis 21:2 Y Sara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.(Spanish) Gen 21:2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.(nkjv) Genèse 21:2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.(F) (Hebrew) 2 ׃21 וַתַּהַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃ Genesis бытие 21:2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;(RU) Gênesis 21:2 E concebeu e deu à luz Sara a Abraão um filho em sua velhice, no tempo que Deus lhe havia dito.(Portuguese) Gen 21:2 Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.(Luther-1545) Genesis 21:2 En Sara werd bevrucht, en baarde Abraham een zoon in zijn ouderdom, ter gezetter tijd, dien hem God gezegd had.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:2 فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه. उत्पत्ति 21:2 सारा अब्राहम से गर्भवती होकर उसके बुढ़ापे में उसी नियुक्त समय पर जो परमेश्वर ने उससे ठहराया था, एक पुत्र उत्पन्न हुआ। (Hindi) Genesi 21:2 Ella adunque concepette, e partorì un figliuolo ad Abrahamo, nella vecchiezza di esso, al termine che Iddio gli aveva detto.(Italian) Gen 21:2 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν Σαρρα τῷ Αβρααμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας εἰς τὸν καιρόν καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος (lxx) Gen 21:2 og hun undfangede og fødte Abraham en Søn i hans Alderdom, til den Tid Gud havde sagt ham.(Danish-1933) Genesis 21:2 و ساره حامله شده، از ابراهیم در پیریاش، پسری زایید، در وقتی كه خدا به وی گفته بود.(Persian) 創世記 21:2 サラはみごもり、神がアブラハムに告げられた時になって、年老いたアブラハムに男の子を産んだ。 (JP) Genesis 21:2 Sa-ra thọ thai, sanh một con trai cho Áp-ra-ham trong khi tuổi đã già, đúng kỳ Ðức Chúa Trời đã định.(VN) Gen 21:2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.(KJV-1611) Gen 21:2 Sara blev havande och födde åt Abraham en son på hans ålderdom, vid den bestämda tid som Gud hade sagt honom.(Swedish-1917) Geneza 21:2 Căci Sara a rămas însărcinată şi a născut un fiu lui Avraam la bătrâneţile lui, la timpul cuvenit despre care Dumnezeu îi vorbise.(Romanian) Genesis 21:2 사라가 잉태하고 하나님의 말씀하신 기한에 미쳐 늙은 아브라함에게 아들을 낳으니 (Korean) Genesis 21:2 เพราะซาราห์ตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชายคนหนึ่งให้อับราฮัมเมื่อท่านชรา ตามเวลาซึ่งพระเจ้าได้ตรัสกับท่าน (Thai) Genesis 21:2 And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.(ASV-1901) Genesis 21:2 Ja Saara tuli raskaaksi, ja synnytti Abrahamille pojan hänen vanhuudessansa; sillä ajalla kuin Jumala hänelle sanonut oli.(Finnish) Gen 21:2 Защото Сара зачна и роди син на Авраама в старините му, в определения му от Бога срок.(Bulgarian) Genesis 21:2 Maka mengandunglah Sara, lalu ia melahirkan seorang anak laki-laki bagi Abraham dalam masa tuanya, pada waktu yang telah ditetapkan, sesuai dengan firman Allah kepadanya.(Indonesian) Gen 21:2 Sara vin ansent. Atout li te fin vye granmoun lan, li fè yon pitit gason pou Abraram, nan dat Bondye te di l' la.(Creole-HT) Genesis 21:2 For Sarah conceiued, and bare Abraham a sonne in his olde age, at the same season that God tolde him.(Geneva-1560) Genesis 21:2 Un Sāra tapa grūta un dzemdēja Ābrahāmam dēlu viņa vecumā tai noliktā laikā, ko Dievs viņam bija sacījis.(Latvian) Gen 21:2 Dhe Sara u ngjiz dhe lindi një djalë me Abrahamin në pleqërinë e tij, në kohën e caktuar që Perëndia i kishte thënë.(Albanian) Genesis 21:2 At si Sara ay naglihi at nagkaanak ng isang lalake kay Abraham sa kaniyang katandaan, sa tadhanang panahong sinabi ng Dios sa kaniya.(Tagalog-PH) Genesis 21:2 Na ka hapu a Hara, a ka whanau he tama ma Aperahama i tona koroheketanga i te wa ano i whakaritea e te Atua ki a ia.(Maori-NZ) Genesis 21:2 And Sara was with childe, and bare Abraham a sonne in his olde age, euen in the tyme appoynted, like as God had spoken vnto him afore. (Coverdale-1535) Genesis 21:2 Bo poczęła i porodziła Sara Abrahamowi syna w starości jego, na tenże czas, który mu był Bóg przepowiedział.(Polish) 1 Mózes 21:2 Mert fogada Sára az õ méhében, és szûle fiat Ábrahámnak az õ vénségében, abban az idõben, melyet mondott vala néki az Isten.(Hungarian) Gen 21:2 Maka mengandunglah Sara, lalu ia melahirkan seorang anak laki-laki bagi Abraham dalam masa tuanya, pada waktu yang telah ditetapkan, sesuai dengan firman Allah kepadanya.(Malay) Gen 21:2 當 亞 伯 拉 罕 年 老 的 時 候 , 撒 拉 懷 了 孕 ; 到 神 所 說 的 日 期 , 就 給 亞 伯 拉 罕 生 了 一 個 兒 子 。(CN-cuvt) Gen 21:2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.(Latin-405AD) Genesis 21:2 Nebo počala a porodila Sára Abrahamovi syna v starosti jeho, v ten čas, kterýž předpověděl Bůh.(Czech) Буття. 21:2 І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.(Ukranian) ======= Genesis 21:3 ============ Gen 21:3 Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.(NASB-1995) Gen 21:3 亚 伯 拉 罕 给 撒 拉 所 生 的 儿 子 起 名 叫 以 撒 。(CN-cuvs) Génesis 21:3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac.(Spanish) Gen 21:3 And Abraham called the name of his son who was born to him--whom Sarah bore to him--Isaac.(nkjv) Genèse 21:3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.(F) (Hebrew) 3 ׃21 וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת־שֶׁם־בְּנ֧וֹ הַנּֽוֹלַד־ל֛וֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה־לּ֥וֹ שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק׃ Genesis бытие 21:3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;(RU) Gênesis 21:3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nasceu, que lhe deu à luz Sara, Isaque.(Portuguese) Gen 21:3 Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,(Luther-1545) Genesis 21:3 En Abraham noemde den naam zijns zoons, dien hem geboren was, dien hem Sara gebaard had, Izak.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:3 ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق. उत्पत्ति 21:3 अब्राहम ने अपने पुत्र का नाम जो सारा से उत्पन्न हुआ था इसहाक रखा। (Hindi) Genesi 21:3 Ed Abrahamo pose nome Isacco al suo figliuolo che gli era nato, il qual Sara gli avea partorito.(Italian) Gen 21:3 καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σαρρα Ισαακ (lxx) Gen 21:3 Abraham kaldte den Søn, han fik med Sara, Isa ;(Danish-1933) Genesis 21:3 و ابراهیم، پسر مولود خود را، كه ساره از وی زایید، اسحاق نام نهاد.(Persian) 創世記 21:3 アブラハムは生れた子、サラが産んだ男の子の名をイサクと名づけた。 (JP) Genesis 21:3 Áp-ra-ham đặt tên đứa trai mà Sa-ra đã sanh cho mình là Y-sác.(VN) Gen 21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.(KJV-1611) Gen 21:3 Och Abraham gav den son som var född åt honom, den som Sara hade fött åt honom, namnet Isa .(Swedish-1917) Geneza 21:3 Şi Avraam i-a pus fiului său, care i-a fost născut, pe care Sara i l-a născut, numele Isaac.(Romanian) Genesis 21:3 아브라함이 그 낳은 아들 곧 사라가 자기에게 낳은 아들을 이름하여 이삭이라 하였고 (Korean) Genesis 21:3 อับราฮัมตั้งชื่อบุตรชายที่เกิดแก่ท่าน ผู้ซึ่งซาราห์คลอดให้ท่านนั้นว่า อิสอัค (Thai) Genesis 21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.(ASV-1901) Genesis 21:3 Ja Abraham kutsui poikansa nimen, joka hänelle syntynyt oli, ja jonka Saara hänelle synnyttänyt oli, Isaak.(Finnish) Gen 21:3 И Авраам наименува сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.(Bulgarian) Genesis 21:3 Abraham menamai anaknya yang baru lahir itu Ishak, yang dilahirkan Sara baginya.(Indonesian) Gen 21:3 Abraram rele pitit gason Sara te fè pou li a Izarak.(Creole-HT) Genesis 21:3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, which Sarah bare him, Izhak.(Geneva-1560) Genesis 21:3 Un Ābrahāms nosauca sava dēla vārdu, kas viņam piedzima, ko Sāra viņam dzemdēja, Īzaku.(Latvian) Gen 21:3 Dhe Abrahami ia vuri emrin Isak birit që i kishte lindur dhe që Sara kishte pjellë.(Albanian) Genesis 21:3 At tinawag na Isaac ni Abraham ang ngalan ng kaniyang anak na ipinanganak sa kaniya, na siyang ipinanganak ni Sara.(Tagalog-PH) Genesis 21:3 Na ka huaina e Aperahama te ingoa o tana tama i whanau nei mana, i whanau mai nei i a Hara, ko Ihaka.(Maori-NZ) Genesis 21:3 And Abraham called his sonne which was borne vnto him (who Sara bare him) Isaac, (Coverdale-1535) Genesis 21:3 I nazwał Abraham imię syna swego, który mu się urodził, którego mu urodziła Sara, Izaak.(Polish) 1 Mózes 21:3 És nevezé Ábrahám az õ fiának nevét, a ki néki született vala, a kit szûlt vala néki Sára, Izsáknak:(Hungarian) Gen 21:3 Abraham menamai anaknya yang baru lahir itu Ishak, yang dilahirkan Sara baginya.(Malay) Gen 21:3 亞 伯 拉 罕 給 撒 拉 所 生 的 兒 子 起 名 叫 以 撒 。(CN-cuvt) Gen 21:3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:(Latin-405AD) Genesis 21:3 A nazval Abraham jméno syna svého, kterýž se mu narodil, jehož porodila Sára, Izák.(Czech) Буття. 21:3 І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.(Ukranian) ======= Genesis 21:4 ============ Gen 21:4 Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.(NASB-1995) Gen 21:4 以 撒 生 下 来 第 八 日 , 亚 伯 拉 罕 照 着 神 所 吩 咐 的 , 给 以 撒 行 了 割 礼 。(CN-cuvs) Génesis 21:4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.(Spanish) Gen 21:4 Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.(nkjv) Genèse 21:4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.(F) (Hebrew) 4 ׃21 וַיָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ בֶּן־שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃ Genesis бытие 21:4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.(RU) Gênesis 21:4 E circuncidou Abraão a seu filho Isaque de oito dias, como Deus lhe havia mandado.(Portuguese) Gen 21:4 und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.(Luther-1545) Genesis 21:4 En Abraham besneed zijn zoon Izak, zijnde acht dagen oud, gelijk als hem God geboden had.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:4 وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله. उत्पत्ति 21:4 और जब उसका पुत्र इसहाक आठ दिन का हुआ, तब उसने परमेश्वर की आज्ञा के अनुसार उसका खतना किया। (Hindi) Genesi 21:4 Ed Abrahamo circoncise Isacco suo figliuolo, nell’età di otto giorni, come Iddio gli avea comandato.(Italian) Gen 21:4 περιέτεμεν δὲ Αβρααμ τὸν Ισαακ τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός (lxx) Gen 21:4 og Abraham omskar sin Søn Isa , da han var otte Dage gammel, således som Gud havde pålagt ham.(Danish-1933) Genesis 21:4 وابراهیم پسر خود اسحاق را، چون هشت روزه بود، مختون ساخت، چنانكه خدا او را امر فرموده بود.(Persian) 創世記 21:4 アブラハムは神が命じられたように八日目にその子イサクに割礼を施した。 (JP) Genesis 21:4 Ðúng tám ngày, Áp-ra-ham làm phép cắt bì cho Y-sác theo như lời Ðức Chúa Trời đã phán dặn.(VN) Gen 21:4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.(KJV-1611) Gen 21:4 Och Abraham omskar sin son Isa , när denne var åtta dagar gammal, såsom Gud hade bjudit honom.(Swedish-1917) Geneza 21:4 Şi Avraam a circumcis pe fiul său Isaac când pruncul avea opt zile, aşa cum Dumnezeu i-a poruncit.(Romanian) Genesis 21:4 그 아들 이삭이 난지 팔일만에 그가 하나님의 명대로 할례를 행하였더라 (Korean) Genesis 21:4 แล้วอับราฮัมทำพิธีเข้าสุหนัตให้แก่อิสอัคบุตรชายของตนเมื่อมีอายุแปดวัน ดังที่พระเจ้าทรงบัญชาแก่ท่าน (Thai) Genesis 21:4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.(ASV-1901) Genesis 21:4 Ja Abraham ympärileikkasi poikansa Isaakin kahdeksan päiväisenä: niinkuin Jumala hänen käskenyt oli.(Finnish) Gen 21:4 И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаака, според както Бог му беше заповядал.(Bulgarian) Genesis 21:4 Kemudian Abraham menyunat Ishak, anaknya itu, ketika berumur delapan hari, seperti yang diperintahkan Allah kepadanya.(Indonesian) Gen 21:4 Ti gason an te gen wit jou lè Abraram sikonsi l', jan Bondye te ba li lòd la.(Creole-HT) Genesis 21:4 Then Abraha circumcised Izhak his sonne, when he was eight dayes olde, as God had commanded him.(Geneva-1560) Genesis 21:4 Un Ābrahāms apgraizīja savu dēlu Īzaku, astoņas dienas vecu, kā Dievs tam bija pavēlējis.(Latvian) Gen 21:4 Pastaj Abrahami e rrethpreu birin e tij Isak kur ishte tetë ditësh, ashtu siç e kishte urdhëruar Perëndia.(Albanian) Genesis 21:4 At tinuli ni Abraham si Isaac ng magkaroon ng walong araw gaya ng iniutos ng Dios sa kaniya.(Tagalog-PH) Genesis 21:4 A, ka waru ona ra, ka kotia e Aperahama a Ihaka, tana tama, ka peratia me ta te Atua i whakahau ai ki a ia.(Maori-NZ) Genesis 21:4 and circumcided him the eight daye, like as God commaunded him. (Coverdale-1535) Genesis 21:4 I obrzezał Abraham Izaaka, syna swego, gdy był w ośmiu dniach, jako mu był rozkazał Bóg.(Polish) 1 Mózes 21:4 És körûlmetélé Ábrahám az õ fiát Izsákot, nyolcznapos korában, a mint parancsolta vala néki az Isten.(Hungarian) Gen 21:4 Kemudian Abraham menyunat Ishak, anaknya itu, ketika berumur delapan hari, seperti yang diperintahkan Allah kepadanya.(Malay) Gen 21:4 以 撒 生 下 來 第 八 日 , 亞 伯 拉 罕 照 著 神 所 吩 咐 的 , 給 以 撒 行 了 割 禮 。(CN-cuvt) Gen 21:4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,(Latin-405AD) Genesis 21:4 A obřezal Abraham syna svého Izáka, když byl v osmi dnech, tak jakž mu byl přikázal Bůh.(Czech) Буття. 21:4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.(Ukranian) ======= Genesis 21:5 ============ Gen 21:5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.(NASB-1995) Gen 21:5 他 儿 子 以 撒 生 的 时 候 , 亚 伯 拉 罕 年 一 百 岁 。(CN-cuvs) Génesis 21:5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.(Spanish) Gen 21:5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.(nkjv) Genèse 21:5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.(F) (Hebrew) 5 ׃21 וְאַבְרָהָ֖ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּהִוָּ֣לֶד ל֔וֹ אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֽוֹ׃ Genesis бытие 21:5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.(RU) Gênesis 21:5 E era Abraão de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.(Portuguese) Gen 21:5 Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.(Luther-1545) Genesis 21:5 En Abraham was honderd jaren oud, als hem Izak zijn zoon geboren werd.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:5 وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه. उत्पत्ति 21:5 जब अब्राहम का पुत्र इसहाक उत्पन्न हुआ तब वह एक सौ वर्ष का था। (Hindi) Genesi 21:5 Or Abrahamo era d’età di cent’anni, quando Isacco suo figliuolo gli nacque.(Italian) Gen 21:5 Αβρααμ δὲ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ (lxx) Gen 21:5 Abraham var 100 År gammel, da hans Søn Isa fødtes ham.(Danish-1933) Genesis 21:5 و ابراهیم، در هنگام ولادت پسرش، اسحاق، صد ساله بود.(Persian) 創世記 21:5 アブラハムはその子イサクが生れた時百歳であった。 (JP) Genesis 21:5 Vả, khi Y-sác ra đời, thì Áp-ra-ham đã được một trăm tuổi.(VN) Gen 21:5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.(KJV-1611) Gen 21:5 Och Abraham var hundra år gammal, när hans son Isa föddes åt honom.(Swedish-1917) Geneza 21:5 Şi Avraam era în vârstă de o sută de ani când i s-a născut fiul său Isaac.(Romanian) Genesis 21:5 아브라함이 그 아들 이삭을 낳을 때에 백세라 (Korean) Genesis 21:5 อับราฮัมมีอายุหนึ่งร้อยปีเมื่ออิสอัคบุตรชายเกิดแก่ท่าน (Thai) Genesis 21:5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.(ASV-1901) Genesis 21:5 Ja Abraham oli sadan ajastaikainen, koska Isaak hänen poikansa hänelle syntyi.(Finnish) Gen 21:5 А Авраам беше на сто години, когато се роди сина му Исаак.(Bulgarian) Genesis 21:5 Adapun Abraham berumur seratus tahun, ketika Ishak, anaknya, lahir baginya.(Indonesian) Gen 21:5 Abraram te gen santan sou tèt li lè Izarak, pitit li a, te fèt.(Creole-HT) Genesis 21:5 So Abraham was an hundreth yeere olde, when his sonne Izhak was borne vnto him.(Geneva-1560) Genesis 21:5 Un Ābrahāms bija simts gadus vecs, kad tam Īzaks, viņa dēls, piedzima.(Latvian) Gen 21:5 Por Abrahami ishte njëqind vjeç, kur i lindi biri i tij Isaku.(Albanian) Genesis 21:5 At si Abraham ay may isang daang taon, nang sa kaniya'y ipanganak si Isaac na kaniyang anak.(Tagalog-PH) Genesis 21:5 A kotahi rua nga tau o Aperahama i te whanautanga o tana tama, o Ihaka.(Maori-NZ) Genesis 21:5 An hundreth yeare olde was Abraha, whan his sonne Isaac was borne vnto him. (Coverdale-1535) Genesis 21:5 A było Abrahamowi sto lat, gdy mu się urodził Izaak, syn jego.(Polish) 1 Mózes 21:5 Ábrahám pedig száz esztendõs [vala], mikor születék néki az õ fia Izsák.(Hungarian) Gen 21:5 Adapun Abraham berumur seratus tahun, ketika Ishak, anaknya, lahir baginya.(Malay) Gen 21:5 他 兒 子 以 撒 生 的 時 候 , 亞 伯 拉 罕 年 一 百 歲 。(CN-cuvt) Gen 21:5 cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.(Latin-405AD) Genesis 21:5 Byl pak Abraham ve stu letech, když se mu narodil Izák syn jeho.(Czech) Буття. 21:5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.(Ukranian) ======= Genesis 21:6 ============ Gen 21:6 Sarah said, "God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me."(NASB-1995) Gen 21:6 撒 拉 说 : 神 使 我 喜 笑 , 凡 听 见 的 必 与 我 一 同 喜 笑 ;(CN-cuvs) Génesis 21:6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.(Spanish) Gen 21:6 And Sarah said, "God has made me laugh, and all who hear will laugh with me."(nkjv) Genèse 21:6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.(F) (Hebrew) 6 ׃21 וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃ Genesis бытие 21:6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.(RU) Gênesis 21:6 Então disse Sara: Deus me fez rir, e qualquer um que o ouvir, se rirá comigo.(Portuguese) Gen 21:6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,(Luther-1545) Genesis 21:6 En Sara zeide: God heeft mij een lachen gemaakt; al die het hoort, zal met mij lachen.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:6 وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي. उत्पत्ति 21:6 और सारा ने कहा, “परमेश्वर ने मुझे प्रफुल्लित किया है; इसलिए सब सुननेवाले भी मेरे साथ प्रफुल्लित होंगे।” (Hindi) Genesi 21:6 E Sara disse: Iddio mi ha fatto di che ridere; chiunque l’intenderà riderà meco.(Italian) Gen 21:6 εἶπεν δὲ Σαρρα γέλωτά μοι ἐποίησεν κύριος ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ συγχαρεῖταί μοι (lxx) Gen 21:6 Da sagde Sara: "Gud ham beredt mig Latter; enhver, der hører det, vil le ad mig."(Danish-1933) Genesis 21:6 و ساره گفت: «خدا خنده برای من ساخت، و هر كه بشنود، با من خواهد خندید.»(Persian) 創世記 21:6 そしてサラは言った、「神はわたしを笑わせてくださった。聞く者は皆わたしのことで笑うでしょう」。 (JP) Genesis 21:6 Sa-ra nói rằng: Ðức Chúa Trời làm cho tôi một việc vui cười; hết thảy ai hay được cũng sẽ vui cười về sự của tôi.(VN) Gen 21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.(KJV-1611) Gen 21:6 Och Sara sade: »Gud har berett mig ett löje; var och en som får höra detta skall le mot mig.»(Swedish-1917) Geneza 21:6 Şi Sara a spus: Dumnezeu m-a făcut să râd, [aşa că] toţi cei ce vor auzi vor râde împreună cu mine.(Romanian) Genesis 21:6 사라가 가로되 `하나님이 나로 웃게 하시니 듣는 자가 다 나와 함께 웃으리로다' (Korean) Genesis 21:6 นางซาราห์กล่าวว่า "พระเจ้าทรงกระทำให้ข้าพเจ้าหัวเราะ ดังนั้นทุกคนที่ได้ฟังจะพลอยหัวเราะกับข้าพเจ้า" (Thai) Genesis 21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.(ASV-1901) Genesis 21:6 Ja Saara sanoi: Jumala on tehnyt minulle nauron: kuka ikänä sen saa kuulla, hän nauraa minua.(Finnish) Gen 21:6 И Сара каза: Бог ме направи за смях; всеки, който чуе, ще ми се смее.(Bulgarian) Genesis 21:6 Berkatalah Sara: "Allah telah membuat aku tertawa; setiap orang yang mendengarnya akan tertawa karena aku."(Indonesian) Gen 21:6 Sara di konsa. Bondye fè m' bagay ki fè m' ri. tout moun ki tande sa pral ri avè m' tou.(Creole-HT) Genesis 21:6 Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me.(Geneva-1560) Genesis 21:6 Un Sāra sacīja: smiešanos Dievs man ir sataisījis; ikkatrs, kas to dzirdēs, par mani smiesies.(Latvian) Gen 21:6 Dhe Sara tha: "Perëndia më ka dhënë çka duhet për të qeshur, kushdo që do ta dëgjojë ka për të qeshur bashkë me mua".(Albanian) Genesis 21:6 At sinabi ni Sara, Pinatawa ako ng Dios, sinomang makarinig ay makikitawa.(Tagalog-PH) Genesis 21:6 Na ka mea a Hara, Kua meinga ahau e te Atua kia kata; a ka kata tahi matou ko nga tangata e rongo mai ana.(Maori-NZ) Genesis 21:6 And Sara sayde: God hath prepared a ioye for me, for who so euer heareth of it, wyll reioyse with me. (Coverdale-1535) Genesis 21:6 Tedy rzekła Sara: Śmiech mi uczynił Bóg; ktokolwiek usłyszy, śmiać się będzie ze mną.(Polish) 1 Mózes 21:6 És monda Sára: Nevetést szerzett az Isten, énnékem; a ki csak hallja, nevet rajtam.(Hungarian) Gen 21:6 Berkatalah Sara: "Allah telah membuat aku tertawa; setiap orang yang mendengarnya akan tertawa karena aku."(Malay) Gen 21:6 撒 拉 說 : 神 使 我 喜 笑 , 凡 聽 見 的 必 與 我 一 同 喜 笑 ;(CN-cuvt) Gen 21:6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.(Latin-405AD) Genesis 21:6 I řekla Sára: Radost mi učinil Bůh; kdokoli uslyší, radovati se bude spolu se mnou.(Czech) Буття. 21:6 І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.(Ukranian) ======= Genesis 21:7 ============ Gen 21:7 And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."(NASB-1995) Gen 21:7 又 说 : 谁 能 预 先 对 亚 伯 拉 罕 说 撒 拉 要 乳 养 婴 孩 呢 ? 因 为 在 他 年 老 的 时 候 , 我 给 他 生 了 一 个 儿 子 。(CN-cuvs) Génesis 21:7 Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar de mamar a hijos? pues que le he dado un hijo en su vejez.(Spanish) Gen 21:7 She also said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."(nkjv) Genèse 21:7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.(F) (Hebrew) 7 ׃21 וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃ Genesis бытие 21:7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.(RU) Gênesis 21:7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de dar de mamar a filhos? pois que lhe dei um filho em sua velhice.(Portuguese) Gen 21:7 und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.(Luther-1545) Genesis 21:7 Voorts zeide zij: Wie zou Abraham gezegd hebben: Sara heeft zonen gezoogd? want ik heb een zoon gebaard in zijn ouderdom.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:7 وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته. उत्पत्ति 21:7 फिर उसने यह भी कहा, “क्या कोई कभी अब्राहम से कह सकता था, कि सारा लड़कों को दूध पिलाएगी? पर देखो, मुझसे उसके बुढ़ापे में एक पुत्र उत्पन्न हुआ।” (Hindi) Genesi 21:7 Disse ancora: Chi avrebbe detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? conciossiachè io gli abbia partorito un figliuolo nella sua vecchiezza.(Italian) Gen 21:7 καὶ εἶπεν τίς ἀναγγελεῖ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου (lxx) Gen 21:7 Og hun sagde: "Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer Børn! Sandelig, jeg har født ham en Søn i hans Alderdom!"(Danish-1933) Genesis 21:7 و گفت: «كه بود كه به ابراهیم بگوید، ساره اولاد را شیر خواهد داد؟ زیرا كه پسری برای وی در پیریاش زاییدم.»(Persian) 創世記 21:7 また言った、「サラが子に乳を飲ませるだろうと、だれがアブラハムに言い得たであろう。それなのに、わたしは彼が年とってから、子を産んだ」。 (JP) Genesis 21:7 Lại nói rằng: Há ai dám nói với Áp-ra-ham rằng Sa-ra sẽ cho con bú ư? vì tôi đã sanh một đứa trai trong lúc người già yếu rồi.(VN) Gen 21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.(KJV-1611) Gen 21:7 Och hon sade: »Vem skulle hava sagt Abraham att Sara skulle giva barn di? Och nu har jag fött honom en son på hans ålderdom!»(Swedish-1917) Geneza 21:7 Şi ea a spus: Cine ar fi spus lui Avraam, că Sara ar alăpta copii? Pentru că [i-]am născut un fiu la bătrâneţile sale.(Romanian) Genesis 21:7 또 가로되 `사라가 자식들을 젖 먹이겠다고 누가 아브라함에게 말하였으리요 마는 아브라함 노경에 내가 아들을 낳았도다' 하니라 (Korean) Genesis 21:7 นางกล่าวอีกว่า "ใครจะพูดกับอับราฮัมได้ว่าซาราห์จะให้ลูกอ่อนกินนม เพราะข้าพเจ้าก็ได้คลอดบุตรชายคนหนึ่งให้ท่านเมื่อท่านชราแล้ว" (Thai) Genesis 21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.(ASV-1901) Genesis 21:7 Ja sanoi vielä: kuka olis taitanut sanoa Abrahamille: Saara on lapsia imettävä; sillä minä olen synnyttänyt pojan hänen vanhuudessansa.(Finnish) Gen 21:7 Каза още: Кой би рекъл на Авраама, че Сара ще кърми чада? - Защото му родих син в старините му.(Bulgarian) Genesis 21:7 Lagi katanya: "Siapakah tadinya yang dapat mengatakan kepada Abraham: Sara menyusui anak? Namun aku telah melahirkan seorang anak laki-laki baginya pada masa tuanya."(Indonesian) Gen 21:7 Apre sa, li di ankò: -Ki moun ki ta di Abraram yon jou Sara gen pou bay timoun tete? Men, atout li fin vye a, mwen fè yon pitit gason pou li.(Creole-HT) Genesis 21:7 Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.(Geneva-1560) Genesis 21:7 Un tā sacīja: kas gan Ābrahāmam būtu sacījis, ka Sāra bērnus zīdīs? Jo es esmu dzemdējusi dēlu viņa vecumā.(Latvian) Gen 21:7 Dhe tha gjithashtu: "Kush mund t’i thoshte Abrahamit që Sara do të mëndte fëmijë? Sepse unë i linda një djalë në pleqërinë e tij".(Albanian) Genesis 21:7 At sinabi niya, Sinong nakapagsabi kay Abraham na si Sara ay magpapasuso ng anak? sapagka't ako'y nagkaanak sa kaniya ng isang lalake sa kaniyang katandaan.(Tagalog-PH) Genesis 21:7 A i mea ano ia, Ko wai o mua hei mea ki a Aperahama, tera e whakangote tamariki a Hara? kua whanau nei i ahau he tama mana, i a ia kua koroheketia.(Maori-NZ) Genesis 21:7 She sayde morouer: Who wolde haue saide vnto Abraham, that Sara shulde geue children sucke, and beare him a sonne in his olde age? (Coverdale-1535) Genesis 21:7 I rzekła: Któżby to był rzekł Abrahamowi, że Sara będzie karmiła piersiami syny? gdyżem urodziła syna w starości jego.(Polish) 1 Mózes 21:7 Ismét monda: Ki mondotta volna Ábrahámnak, hogy Sára fiakat szoptat? s ímé fiat szûltem vénségére.(Hungarian) Gen 21:7 Lagi katanya: "Siapakah tadinya yang dapat mengatakan kepada Abraham: Sara menyusui anak? Namun aku telah melahirkan seorang anak laki-laki baginya pada masa tuanya."(Malay) Gen 21:7 又 說 : 誰 能 預 先 對 亞 伯 拉 罕 說 撒 拉 要 乳 養 嬰 孩 呢 ? 因 為 在 他 年 老 的 時 候 , 我 給 他 生 了 一 個 兒 子 。(CN-cuvt) Gen 21:7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et jam seni?(Latin-405AD) Genesis 21:7 A přidala: Kdo by byl řekl Abrahamovi, že bude Sára děti kojiti? A však jsem porodila syna v starosti jeho.(Czech) Буття. 21:7 І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.(Ukranian) ======= Genesis 21:8 ============ Gen 21:8 The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.(NASB-1995) Gen 21:8 孩 子 渐 长 , 就 断 了 奶 。 以 撒 断 奶 的 日 子 , 亚 伯 拉 罕 设 摆 丰 盛 的 筵 席 。(CN-cuvs) Génesis 21:8 Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac.(Spanish) Gen 21:8 So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.(nkjv) Genèse 21:8 L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.(F) (Hebrew) 8 ׃21 וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃ Genesis бытие 21:8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.(RU) Gênesis 21:8 E cresceu o menino, e foi desmamado; e fez Abraão grande banquete no dia que foi desmamado Isaque.(Portuguese) Gen 21:8 Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.(Luther-1545) Genesis 21:8 En het kind werd groot, en werd gespeend; toen maakte Abraham een groten maaltijd op den dag, als Izak gespeend werd.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:8 فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق उत्पत्ति 21:8 और वह लड़का बढ़ा और उसका दूध छुड़ाया गया; और इसहाक के दूध छुड़ाने के दिन अब्राहम ने बड़ा भोज किया। (Hindi) Genesi 21:8 Poi, essendo il fanciullo cresciuto, fu spoppato; e nel giorno che Isacco fu spoppato, Abrahamo fece un gran convito.(Italian) Gen 21:8 καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον καὶ ἀπεγαλακτίσθη καὶ ἐποίησεν Αβρααμ δοχὴν μεγάλην ᾗ ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθη Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ (lxx) Gen 21:8 Drengen voksede til og blev vænnet fra, og Abraham gjorde et stort Gæstebud, den dag Isa blev vænnet fra.(Danish-1933) Genesis 21:8 و آن پسر نمو كرد، تا او را از شیر باز گرفتند. و در روزی كه اسحاق را از شیر باز داشتند، ابراهیم ضیافتی عظیم كرد.(Persian) 創世記 21:8 さて、おさなごは育って乳離れした。イサクが乳離れした日にアブラハムは盛んなふるまいを設けた。 (JP) Genesis 21:8 Ðứa trẻ lớn lên, thì thôi bú. Chánh ngày Y-sác thôi bú, Áp-ra-ham bày một tiệc lớn ăn mừng.(VN) Gen 21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.(KJV-1611) Gen 21:8 Och barnet växte upp och blev avvant; och den dag då Isa avvandes gjorde Abraham ett stort gästabud.(Swedish-1917) Geneza 21:8 Şi copilul a crescut şi a fost înţărcat şi Avraam a făcut un mare ospăţ în ziua în care Isaac a fost înţărcat.(Romanian) Genesis 21:8 아이가 자라매 젖을 떼고 이삭의 젖을 떼는 날에 아브라함이 대연을 배설하였더라 (Korean) Genesis 21:8 เด็กนั้นก็เติบโตขึ้นและหย่านมและอับราฮัมจัดการเลี้ยงใหญ่ในวันนั้นเมื่ออิสอัคหย่านม (Thai) Genesis 21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.(ASV-1901) Genesis 21:8 Ja lapsi kasvoi ja vieroitettiin: ja Abraham teki suuren pidon sinä päivänä, jona Isaak vieroitettiin.(Finnish) Gen 21:8 А като порасна детето, отбиха го; и в деня, когато отбиха Исаака, Авраам направи голямо угощение.(Bulgarian) Genesis 21:8 Bertambah besarlah anak itu dan ia disapih, lalu Abraham mengadakan perjamuan besar pada hari Ishak disapih itu.(Indonesian) Gen 21:8 Ti gason an grandi, li sevre. Jou yo sevre l' la, Abraram fè yon gwo fèt.(Creole-HT) Genesis 21:8 Then the childe grewe and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Izhak was weaned.(Geneva-1560) Genesis 21:8 Un tas bērns auga un tapa no krūtīm atšķirts, un Ābrahāms darīja lielas dzīres tai dienā, kad Īzaks tapa atšķirts.(Latvian) Gen 21:8 Kështu, pra, fëmija u rrit dhe u zvordh; dhe ditën që Isaku u zvordh Abrahami shtroi një gosti të madhe.(Albanian) Genesis 21:8 At lumaki ang sanggol, at inihiwalay sa suso; at nagpiging ng malaki si Abraham ng araw na ihiwalay sa suso si Isaac.(Tagalog-PH) Genesis 21:8 Na ka tupu te tamaiti ra, a ka whakamutua tana kai u: na ka tukua e Aperahama tetahi hakari nui i te ra i whakamutua ai te ngote u a Ihaka.(Maori-NZ) Genesis 21:8 And the childe grew, and was weened. And Abraham made a greate feast, in ye daye whan Isaac was weened. (Coverdale-1535) Genesis 21:8 Rosło tedy dziecię, i odstawione jest od piersi; i uczynił Abraham ucztę wielką w dzień odstawienia Izaaka.(Polish) 1 Mózes 21:8 És felnevekedék a gyermek, és elválasztaték; Ábrahám pedig nagy vendégséget szerze azon a napon, a melyen Izsák elválasztaték.(Hungarian) Gen 21:8 Bertambah besarlah anak itu dan ia disapih, lalu Abraham mengadakan perjamuan besar pada hari Ishak disapih itu.(Malay) Gen 21:8 孩 子 漸 長 , 就 斷 了 奶 。 以 撒 斷 奶 的 日 子 , 亞 伯 拉 罕 設 擺 豐 盛 的 筵 席 。(CN-cuvt) Gen 21:8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.~(Latin-405AD) Genesis 21:8 I rostlo dítě a ostaveno jest. Tedy učinil Abraham veliké hody v ten den, v němž ostaven byl Izák.(Czech) Буття. 21:8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.(Ukranian) ======= Genesis 21:9 ============ Gen 21:9 Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.(NASB-1995) Gen 21:9 当 时 , 撒 拉 看 见 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 戏 笑 ,(CN-cuvs) Génesis 21:9 Y vio Sara al hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, que se burlaba.(Spanish) Gen 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.(nkjv) Genèse 21:9 ¶ Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham;(F) (Hebrew) 9 ׃21 וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃ Genesis бытие 21:9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родилаАврааму, насмехается,(RU) Gênesis 21:9 E viu Sara ao filho de Agar a egípcia, o qual havia esta dado a Abraão, que o ridicularizava.(Portuguese) Gen 21:9 Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,(Luther-1545) Genesis 21:9 En Sara zag den zoon van Hagar, de Egyptische, dien zij Abraham gebaard had, spottende.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:9 ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح. उत्पत्ति 21:9 ¶ तब सारा को मिस्री हाजिरा का पुत्र, जो अब्राहम से उत्पन्न हुआ था, हँसी करता हुआ दिखाई पड़ा। (Hindi) Genesi 21:9 E Sara vide che il figliuolo di Agar Egizia, il quale ella avea partorito ad Abrahamo, si faceva beffe.(Italian) Gen 21:9 ἰδοῦσα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας ὃς ἐγένετο τῷ Αβρααμ παίζοντα μετὰ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς (lxx) Gen 21:9 Men da Sara så Ægypterinden Hag rs Søn, som hun havde født Abraham, lege med hendes Søn Isa ,(Danish-1933) Genesis 21:9 آنگاه ساره، پسر هاجر مصری را كه از ابراهیم زاییده بود، دید كه خنده میكند.(Persian) 創世記 21:9 サラはエジプトの女ハガルのアブラハムに産んだ子が、自分の子イサクと遊ぶのを見て、 (JP) Genesis 21:9 Sa-ra thấy đứa trai của A-ga, người Ê-díp-tô, đã sanh cho Áp-ra-ham, cười cợt,(VN) Gen 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.(KJV-1611) Gen 21:9 Då fick Sara se Hag rs, den egyptiska kvinnans, son, som denna hade fött åt Abraham, leka och skämta;(Swedish-1917) Geneza 21:9 ¶ Şi Sara a văzut pe fiul lui Hagar, egipteanca, pe care aceasta îl născuse lui Avraam, batjocorind.(Romanian) Genesis 21:9 사라가 본즉 아브라함의 아들 애굽 여인 하갈의 소생이 이삭을 희롱하는지라 (Korean) Genesis 21:9 แต่ซาราห์เห็นบุตรชายของฮาการ์คนอียิปต์ซึ่งนางคลอดให้อับราฮัม กำลังหัวเราะเล่นอยู่ (Thai) Genesis 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.(ASV-1901) Genesis 21:9 Ja Saara näki Egyptiläisen Hagarin pojan, jonka se Abrahamille synnyttänyt oli, pilkkaajaksi.(Finnish) Gen 21:9 А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраама се присмива;(Bulgarian) Genesis 21:9 Pada waktu itu Sara melihat, bahwa anak yang dilahirkan Hagar, perempuan Mesir itu bagi Abraham, sedang main dengan Ishak, anaknya sendiri.(Indonesian) Gen 21:9 Yon jou Izmayèl, pitit Aga, fanm peyi Lejip la te fè pou Abraram lan t'ap jwe ak Izarak, pitit Sara a. Sara wè sa.(Creole-HT) Genesis 21:9 And Sarah sawe the sonne of Hagar the Egyptian (which she had borne vnto Abraham) mocking.(Geneva-1560) Genesis 21:9 Un Sāra redzēja Hāgares, tās Ēģiptietes, dēlu, ko tā Ābrahāmam bija dzemdējusi, smējēju esam;(Latvian) Gen 21:9 Tani Sara pa që djali që i kishte lindur Abrahamit nga Agari, egjiptasja, qeshte.(Albanian) Genesis 21:9 At nakita ni Sara ang anak ni Agar na taga Egipto, na ito'y nagkaanak kay Abraham, na tumutuya sa kaniya.(Tagalog-PH) Genesis 21:9 ¶ A ka kite a Hara i te tama a Hakara, a te wahine o Ihipa, i whanau nei i a raua ko Aperahama, e kata whakahawea ana.(Maori-NZ) Genesis 21:9 And Sara sawe the sonne of Agar the Egipcian (whom she had borne vnto Abraham) that he was a mocker, (Coverdale-1535) Genesis 21:9 Potem ujrzała Sara syna Hagary, Egipczanki, przeszydzającego, którego urodziła Abrahamowi;(Polish) 1 Mózes 21:9 Mikor pedig Sára nevetgélni látá az Égyiptombéli Hágárnak fiát, kit Ábrahámnak szûlt vala,(Hungarian) Gen 21:9 Pada waktu itu Sara melihat, bahwa anak yang dilahirkan Hag r, perempuan Mesir itu bagi Abraham, sedang main dengan Ishak, anaknya sendiri.(Malay) Gen 21:9 當 時 , 撒 拉 看 見 埃 及 人 夏 甲 給 亞 伯 拉 罕 所 生 的 兒 子 戲 笑 ,(CN-cuvt) Gen 21:9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:(Latin-405AD) Genesis 21:9 Viděla pak Sára, že syn Agar Egyptské, kteréhož porodila Abrahamovi, jest posměvač.(Czech) Буття. 21:9 І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.(Ukranian) ======= Genesis 21:10 ============ Gen 21:10 Therefore she said to Abraham, "Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac."(NASB-1995) Gen 21:10 就 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 把 这 使 女 和 他 儿 子 赶 出 去 ! 因 为 这 使 女 的 儿 子 不 可 与 我 的 儿 子 以 撒 一 同 承 受 产 业 。(CN-cuvs) Génesis 21:10 Por tanto dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; pues el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.(Spanish) Gen 21:10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac."(nkjv) Genèse 21:10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.(F) (Hebrew) 10 ׃21 וַתֹּ֙אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק׃ Genesis бытие 21:10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.(RU) Gênesis 21:10 Portanto disse a Abraão: Expulsa a esta serva e a seu filho; que o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.(Portuguese) Gen 21:10 und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.(Luther-1545) Genesis 21:10 En zij zeide tot Abraham: Drijf deze dienstmaagd en haar zoon uit; want de zoon dezer dienstmaagd zal met mijn zoon, met Izak, niet erven.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:10 فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق. उत्पत्ति 21:10 इस कारण उसने अब्राहम से कहा, “इस दासी को पुत्र सहित निकाल दे: क्योंकि इस दासी का पुत्र मेरे पुत्र इसहाक के साथ भागी न होगा।” (Hindi) Genesi 21:10 Onde ella disse ad Abrahamo: Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo Isacco.(Italian) Gen 21:10 καὶ εἶπεν τῷ Αβρααμ ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ισαακ (lxx) Gen 21:10 sagde hun til Abraham: "Jag den Trælkvinde og hendes Søn bort, thi ikke skal denne Trælkvindes Søn arve sammen med min Søn, med Isa !"(Danish-1933) Genesis 21:10 پس به ابراهیم گفت: «این كنیز را با پسرش بیرون كن، زیرا كه پسر كنیز با پسر من اسحاق، وارث نخواهد بود.»(Persian) 創世記 21:10 アブラハムに言った、「このはしためとその子を追い出してください。このはしための子はわたしの子イサクと共に、世継となるべき者ではありません」。 (JP) Genesis 21:10 thì người nói với Áp-ra-ham rằng: Hãy đuổi con đòi với con nó đi đi, vì đứa trai của con đòi nầy sẽ chẳng được kế nghiệp cùng con trai tôi là Y-sác đâu.(VN) Gen 21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.(KJV-1611) Gen 21:10 och hon sade till Abraham: »Driv ut denna tjänstekvinna och hennes son, ty denna tjänstekvinnas son skall icke ärva med min son Isa .»(Swedish-1917) Geneza 21:10 De aceea i-a spus lui Avraam: Alungă pe această roabă şi pe fiul ei, pentru că fiul acestei roabe nu va fi moştenitor împreună cu fiul meu, cu Isaac.(Romanian) Genesis 21:10 그가 아브라함에게 이르되 `이 여종과 그 아들을 내어 쫓으라 이 종의 아들은 내 아들 이삭과 함께 기업을 얻지 못하리라' 하매 (Korean) Genesis 21:10 นางจึงพูดกับอับราฮัมว่า "ไล่ทาสหญิงคนนี้กับบุตรชายของนางไปเสียเถิด เพราะว่าบุตรชายของทาสหญิงคนนี้จะเป็นผู้รับมรดกร่วมกับอิสอัคบุตรชายของข้าพเจ้าไม่ได้" (Thai) Genesis 21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.(ASV-1901) Genesis 21:10 Ja sanoi Abrahamille: aja ulos tämä palkkavaimo poikinensa: sillä palkkavaimon pojan ei pidä perimän minun poikani Isaakin kanssa.(Finnish) Gen 21:10 затова рече на Авраама: Изпъди тая слугиня и сина й ; защото синът на тая слугиня няма наследство с моя син Исаак.(Bulgarian) Genesis 21:10 Berkatalah Sara kepada Abraham: "Usirlah hamba perempuan itu beserta anaknya, sebab anak hamba ini tidak akan menjadi ahli waris bersama-sama dengan anakku Ishak."(Indonesian) Gen 21:10 Li di Abraram konsa: -Mete sèvant la deyò ansanm ak tout pitit li a, paske pitit sèvant sa a pa gen dwa eritye ak Izarak, pitit mwen an.(Creole-HT) Genesis 21:10 Wherefore she saide vnto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye sonne of this bonde woman shall not be heire with my sonne Izhak.(Geneva-1560) Genesis 21:10 Un tā sacīja uz Ābrahāmu: izdzen šo kalponi un viņas dēlu, jo šīs kalpones dēlam nebūs mantot līdz ar manu dēlu, ar Īzaku.(Latvian) Gen 21:10 Atëherë ajo i tha Abrahamit: "Përzëre këtë shërbyese dhe birin e saj, sepse i biri i kësaj shërbyese nuk duhet të jetë trashëgimtar me birin tim, me Isakun".(Albanian) Genesis 21:10 Kaya't sinabi niya kay Abraham, Palayasin mo ang aliping ito at ang kaniyang anak: sapagka't hindi magmamana ang anak ng aliping ito na kahati ng aking anak, sa makatuwid baga'y ni Isaac.(Tagalog-PH) Genesis 21:10 Na ka mea ia ki a Aperahama, Peia atu tenei pononga me tana tama: e kore rawa te tama a tenei wahine pononga e tu tahi me taku tama, me Ihaka, i nga whakarerenga iho.(Maori-NZ) Genesis 21:10 and sayde vnto Abraham: Cast out this bonde mayden and hir sonne, for this bonde maydes sonne shall not be heyre wt my sonne Isaac. (Coverdale-1535) Genesis 21:10 I rzekła do Abrahama: Wyrzuć tę służebnicę, i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn tej służebnicy z synem mym Izaakiem.(Polish) 1 Mózes 21:10 Monda Ábrahámnak: Kergesd el ezt a szolgálót az õ fiával egybe, mert nem lesz örökös e szolgáló fia az én fiammal, Izsákkal.(Hungarian) Gen 21:10 Berkatalah Sara kepada Abraham: "Usirlah hamba perempuan itu beserta anaknya, sebab anak hamba ini tidak akan menjadi ahli waris bersama-sama dengan anakku Ishak."(Malay) Gen 21:10 就 對 亞 伯 拉 罕 說 : 你 把 這 使 女 和 他 兒 子 趕 出 去 ! 因 為 這 使 女 的 兒 子 不 可 與 我 的 兒 子 以 撒 一 同 承 受 產 業 。(CN-cuvt) Gen 21:10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.(Latin-405AD) Genesis 21:10 I řekla Abrahamovi: Vyvrz děvku tuto i syna jejího; neboť nebude dědicem syn děvky té s synem mým Izákem.(Czech) Буття. 21:10 І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.(Ukranian) ======= Genesis 21:11 ============ Gen 21:11 The matter distressed Abraham greatly because of his son.(NASB-1995) Gen 21:11 亚 伯 拉 罕 因 他 儿 子 的 缘 故 很 忧 愁 。(CN-cuvs) Génesis 21:11 Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.(Spanish) Gen 21:11 And the matter was very displeasing in Abraham's sight because of his son.(nkjv) Genèse 21:11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.(F) (Hebrew) 11 ׃21 וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃ Genesis бытие 21:11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.(RU) Gênesis 21:11 Este dito pareceu grave em grande maneira a Abraão por causa de seu filho.(Portuguese) Gen 21:11 Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.(Luther-1545) Genesis 21:11 En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:11 فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه. उत्पत्ति 21:11 यह बात अब्राहम को अपने पुत्र के कारण बुरी लगी। (Hindi) Genesi 21:11 E ciò dispiacque grandemente ad Abrahamo, per amor del suo figliuolo.(Italian) Gen 21:11 σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Αβρααμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ (lxx) Gen 21:11 Derover blev Abraham såre ilde til Mode for sin Søns Skyld;(Danish-1933) Genesis 21:11 اما این امر، بنظر ابراهیم، دربارۀ پسرش بسیار سخت آمد.(Persian) 創世記 21:11 この事で、アブラハムはその子のために非常に心配した。 (JP) Genesis 21:11 Lời nầy lấy làm buồn lòng Áp-ra-ham lắm, vì cớ con trai mình.(VN) Gen 21:11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.(KJV-1611) Gen 21:11 Det talet misshagade Abraham mycket för hans sons skull.(Swedish-1917) Geneza 21:11 Şi lucrul a fost foarte dureros înaintea ochilor lui Avraam, din cauza fiului său.(Romanian) Genesis 21:11 아브라함이 그 아들을 위하여 그 일이 깊이 근심이 되었더니 (Korean) Genesis 21:11 อับราฮัมกลุ้มใจมาก เพราะเรื่องบุตรชายของท่าน (Thai) Genesis 21:11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.(ASV-1901) Genesis 21:11 Ja tämä sana oli Abrahamin mielestä sangen karvas, hänen poikansa tähden.(Finnish) Gen 21:11 Обаче тая дума се видя на Авраама твърде тежка, поради сина му Исмаил .(Bulgarian) Genesis 21:11 Hal ini sangat menyebalkan Abraham oleh karena anaknya itu.(Indonesian) Gen 21:11 Pawòl sa a te fè Abraram lapenn anpil, paske Izmayèl te pitit li tou.(Creole-HT) Genesis 21:11 And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne.(Geneva-1560) Genesis 21:11 Un tas vārds Ābrahāmam ļoti rieba sava dēla dēļ.(Latvian) Gen 21:11 Kjo gjë s’i pëlqeu aspak Abrahamit, për shkak të djalit të tij.(Albanian) Genesis 21:11 At ang bagay na ito ay naging lubhang mabigat sa paningin ni Abraham dahil sa kaniyang anak.(Tagalog-PH) Genesis 21:11 A ko taua mea he he rawa ki te titiro a Aperahama, ko tana tama hoki ia.(Maori-NZ) Genesis 21:11 This worde displeased Abraham sore, because of his sonne. (Coverdale-1535) Genesis 21:11 Ale się to bardzo nie podobało w oczach Abrahamowych, dla syna jego.(Polish) 1 Mózes 21:11 Ábrahámnak pedig igen nehéznek látszék e dolog, az õ fiáért.(Hungarian) Gen 21:11 Hal ini sangat menyebalkan Abraham oleh karena anaknya itu.(Malay) Gen 21:11 亞 伯 拉 罕 因 他 兒 子 的 緣 故 很 憂 愁 。(CN-cuvt) Gen 21:11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.(Latin-405AD) Genesis 21:11 Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svého.(Czech) Буття. 21:11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.(Ukranian) ======= Genesis 21:12 ============ Gen 21:12 But God said to Abraham, "Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.(NASB-1995) Gen 21:12 神 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 不 必 为 这 童 子 和 你 的 使 女 忧 愁 。 凡 撒 拉 对 你 说 的 话 , 你 都 该 听 从 ; 因 为 从 以 撒 生 的 , 才 要 称 为 你 的 後 裔 。(CN-cuvs) Génesis 21:12 Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.(Spanish) Gen 21:12 But God said to Abraham, "Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.(nkjv) Genèse 21:12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.(F) (Hebrew) 12 ׃21 וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־אַבְרָהָ֗ם אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע׃ Genesis бытие 21:12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; вовсем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;(RU) Gênesis 21:12 Então disse Deus a Abraão: Não te pareça grave por causa do jovem e de tua serva; em tudo o que te disser Sara, ouve sua voz, porque em Isaque será chamada tua descendência.(Portuguese) Gen 21:12 Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.(Luther-1545) Genesis 21:12 Maar God zeide tot Abraham: Laat het niet kwaad zijn in uw ogen, over den jongen, en over uw dienstmaagd; al wat Sara tot u zal zeggen, hoor naar haar stem; want in Izak zal uw zaad genoemd worden.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:12 فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل. उत्पत्ति 21:12 तब परमेश्वर ने अब्राहम से कहा, “उस लड़के और अपनी दासी के कारण तुझे बुरा न लगे; जो बात सारा तुझ से कहे, उसे मान, क्योंकि जो तेरा वंश कहलाएगा सो इसहाक ही से चलेगा। (Hindi) Genesi 21:12 Ma Iddio gli disse: Non aver dispiacere per lo fanciullo, nè per la tua serva; acconsenti a Sara in tutto quello ch’ella ti dirà; perciocchè in Isacco ti sarà nominata progenie.(Italian) Gen 21:12 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ῥῆμα ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃ σοι Σαρρα ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς ὅτι ἐν Ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα (lxx) Gen 21:12 men Gud sagde til Abraham: "Vær ikke ilde til Mode over Drengen og din Trælkvinde, men adlyd Sara i alt, hvad hun siger dig, thi efter Isa skal dit Afkom nævnes;(Danish-1933) Genesis 21:12 خدا به ابراهیم گفت: «دربارۀ پسر خود و كنیزت، بنظرت سخت نیاید، بلكه هر آنچه ساره به تو گفته است، سخن او را بشنو، زیرا كه ذریت تو از اسحاق خوانده خواهد شد.(Persian) 創世記 21:12 神はアブラハムに言われた、「あのわらべのため、またあなたのはしためのために心配することはない。サラがあなたに言うことはすべて聞きいれなさい。イサクに生れる者が、あなたの子孫と唱えられるからです。 (JP) Genesis 21:12 Nhưng Ðức Chúa Trời phán cùng Áp-ra-ham rằng: Ngươi chớ buồn bực vì con trai và con đòi ngươi. Sa-ra nói thể nào, hãy nghe theo tiếng người nói; vì do nơi Y-sác sẽ sanh ra dòng dõi lưu danh ngươi.(VN) Gen 21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.(KJV-1611) Gen 21:12 Men Gud sade till Abraham: »Du må icke för gossens och för din tjänstekvinnas skull låta detta misshaga dig. Lyssna till Sara i allt vad hon säger dig; ty genom Isa är det som säd skall uppkallas efter dig.(Swedish-1917) Geneza 21:12 Şi Dumnezeu i-a spus lui Avraam: Să nu fie acest lucru dureros înaintea ochilor tăi din cauza băiatului şi din cauza roabei tale; în tot ce Sara ţi-a spus, dă ascultare vocii ei, pentru că în Isaac se va chema sămânţa ta.(Romanian) Genesis 21:12 하나님이 아브라함에게 이르시되 네 아이나 네 여종을 위하여 근심치 말고 사라가 네게 이른 말을 다 들으라 ! 이삭에게서 나는 자라야 네 씨라 칭할 것임이니라 (Korean) Genesis 21:12 แต่พระเจ้าตรัสกับอับราฮัมว่า "เจ้าอย่าโศกเศร้าในสายตาของเจ้าเพราะเรื่องเด็กนั้น และเพราะทาสหญิงของเจ้าเลย ทุกสิ่งที่ซาราห์กล่าวกับเจ้า เจ้าก็จงฟังเสียงของนางเถิด เพราะเขาจะเรียกเชื้อสายของเจ้าทางสายอิสอัค (Thai) Genesis 21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.(ASV-1901) Genesis 21:12 Mutta Jumala sanoi Abrahamille: älä ota sitä pahakses pojasta ja palkkapiiastas: kaikki mitä Saara sinulle sanoo, niin kuule häntä: sillä Isaakissa pitää sinulle siemen kutsuttaman.(Finnish) Gen 21:12 Но Бог каза на Авраама: Да не ти се види тежко за момчето и за слугинята ти; относно всичко, което ти рече Сара, послушай думите й, защото по Исаака ще се наименува твоето потомство.(Bulgarian) Genesis 21:12 Tetapi Allah berfirman kepada Abraham: "Janganlah sebal hatimu karena hal anak dan budakmu itu; dalam segala yang dikatakan Sara kepadamu, haruslah engkau mendengarkannya, sebab yang akan disebut keturunanmu ialah yang berasal dari Ishak.(Indonesian) Gen 21:12 Men, Bondye di Abraram konsa-Ou pa bezwen pran lapenn pou ti gason an ak pou Aga, sèvant ou a. Ou mèt fè tout sa Sara di ou fè a, paske se Izarak ki pral ba ou pitit pitit mwen pwomèt ou yo.(Creole-HT) Genesis 21:12 But God said vnto Abraham, Let it not be grieuous in thy sight for the childe, and for thy bonde woman: in all that Sarah shall say vnto thee, heare her voyce: for in Izhak shall thy seede be called.(Geneva-1560) Genesis 21:12 Bet Dievs sacīja uz Ābrahāmu: lai tas tev neriebj tā puiša un tās kalpones dēļ. Visu, ko Sāra tev ir sacījusi, — klausi viņas balsij, jo iekš Īzaka tev dzimums taps nosaukts.(Latvian) Gen 21:12 Por Perëndia i tha Abrahamit: "Mos u hidhëro për shkak të djalit dhe të shërbyeses sate; dëgjo tërë ato që të thotë Sara, sepse nga Isaku do të dalin pasardhës që do të mbajnë emrin tënd.(Albanian) Genesis 21:12 At sinabi ng Dios kay Abraham, Huwag mong mabigatin ito sa iyong paningin dahil sa iyong alipin; sa lahat na sabihin sa iyo ni Sara, ay makinig ka sa kaniyang tinig, sapagka't kay Isaac tatawagin ang iyong lahi.(Tagalog-PH) Genesis 21:12 Ka mea te Atua ki a Aperahama, Kei kino tena ki tau titiro, kaua e whakaaro ki te tamaiti raua ko tau pononga wahine; engari i nga mea katoa i korero ai a Hara ki a koe, whakarongo atu ki tona reo; kei a Ihaka hoki te karangatanga mo tou uri.(Maori-NZ) Genesis 21:12 Neuertheles God sayde vnto him: let it not displease the because of the childe and the hand mayde: What so euer Sara hath sayde vnto the, folowe it, for in Isaac shall the sede be called vnto the. (Coverdale-1535) Genesis 21:12 Tedy rzekł Bóg do Abrahama: Niech to przykro nie będzie w oczach twoich z strony dziecięcia, i z strony służebnicy twojej; coćkolwiek rzecze Sara, usłuchaj głosu jej; boć w Izaaku nazwane będzie nasienie.(Polish) 1 Mózes 21:12 De monda az Isten Ábrahámnak: Ne lássék elõtted nehéznek a gyermeknek és a szolgálónak dolga; valamit mond néked Sára, engedj az õ szavának, mert Izsákról neveztetik a te magod.(Hungarian) Gen 21:12 Tetapi Allah berfirman kepada Abraham: "Janganlah sebal hatimu karena hal anak dan budakmu itu; dalam segala yang dikatakan Sara kepadamu, haruslah engkau mendengarkannya, sebab yang akan disebut keturunanmu ialah yang berasal dari Ishak.(Malay) Gen 21:12 神 對 亞 伯 拉 罕 說 : 你 不 必 為 這 童 子 和 你 的 使 女 憂 愁 。 凡 撒 拉 對 你 說 的 話 , 你 都 該 聽 從 ; 因 為 從 以 撒 生 的 , 才 要 稱 為 你 的 後 裔 。(CN-cuvt) Gen 21:12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.(Latin-405AD) Genesis 21:12 I řekl Bůh Abrahamovi: Nestěžuj sobě o dítěti a o děvce své; cožkoli řekla tobě Sára, povol řeči její, nebo v Izákovi nazváno bude tobě símě.(Czech) Буття. 21:12 І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.(Ukranian) ======= Genesis 21:13 ============ Gen 21:13 And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant."(NASB-1995) Gen 21:13 至 於 使 女 的 儿 子 , 我 也 必 使 他 的 後 裔 成 立 一 国 , 因 为 他 是 你 所 生 的 。(CN-cuvs) Génesis 21:13 Y también del hijo de la sierva haré una nación, porque es tu simiente.(Spanish) Gen 21:13 Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed."(nkjv) Genèse 21:13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.(F) (Hebrew) 13 ׃21 וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃ Genesis бытие 21:13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.(RU) Gênesis 21:13 E também do filho da serva farei nação, porque é descendência tua.(Portuguese) Gen 21:13 Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.(Luther-1545) Genesis 21:13 Doch Ik zal ook den zoon dezer dienstmaagd tot een volk stellen, omdat hij uw zaad is.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:13 وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك उत्पत्ति 21:13 दासी के पुत्र से भी मैं एक जाति उत्पन्न करूँगा इसलिए कि वह तेरा वंश है।” (Hindi) Genesi 21:13 Ma pure io farò che anche il figliuolo di questa serva diventerà una nazione; perciocchè egli è tua progenie.(Italian) Gen 21:13 καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν (lxx) Gen 21:13 men også Trælkvindens Søn vil jeg gøre til et stort Folk; han er jo dit Afkom!"(Danish-1933) Genesis 21:13 و از پسر كنیز نیز امتی بوجود آورم، زیرا كه او نسل توست.»(Persian) 創世記 21:13 しかし、はしための子もあなたの子ですから、これをも、一つの国民とします」。 (JP) Genesis 21:13 Ta cũng sẽ làm cho đứa trai của con đòi trở nên một dân, vì nó cũng do một nơi ngươi mà ra.(VN) Gen 21:13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.(KJV-1611) Gen 21:13 Men också tjänstekvinnans son skall jag göra till ett folk, därför att han är din säd.»(Swedish-1917) Geneza 21:13 Şi de asemenea din fiul roabei voi face o naţiune, pentru că el [este] sămânţa ta.(Romanian) Genesis 21:13 그러나 여종의 아들도 네 씨니 내가 그로 한 민족을 이루게 하리라 하신지라 (Korean) Genesis 21:13 ส่วนบุตรชายของทาสหญิงนั้น เราจะกระทำให้เป็นชนชาติหนึ่งด้วย เพราะเขาเป็นเชื้อสายของเจ้า" (Thai) Genesis 21:13 And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.(ASV-1901) Genesis 21:13 Minä teen myös piikas pojan (suureksi) kansaksi; että hän sinun siemenes on.(Finnish) Gen 21:13 Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое чадо.(Bulgarian) Genesis 21:13 Tetapi keturunan dari hambamu itu juga akan Kubuat menjadi suatu bangsa, karena iapun anakmu."(Indonesian) Gen 21:13 M'ap bay pitit sèvant lan anpil pitit pitit. M'ap fè l' tounen yon nasyon, paske se pitit ou li ye tou.(Creole-HT) Genesis 21:13 As for the sonne of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy seede.(Geneva-1560) Genesis 21:13 Tomēr arī tās kalpones dēlu Es celšu par tautu, tāpēc ka tas tavs dzimums.(Latvian) Gen 21:13 Edhe nga djali i kësaj shërbyeses unë do të bëj një komb, sepse është një pasardhës i yt".(Albanian) Genesis 21:13 At ang anak din naman ng alipin ay gagawin kong isang bansa, sapagka't siya'y anak mo.(Tagalog-PH) Genesis 21:13 Na, ko te tama a te pononga wahine, ka meinga ia e ahau hei iwi, no te mea he uri ia nou.(Maori-NZ) Genesis 21:13 As for the honde maydens sonne, I wyll make a people of him also, because he is of thy sede. (Coverdale-1535) Genesis 21:13 Wszakże i syna służebnicy rozmnożę w naród, przeto iż nasieniem twojem jest.(Polish) 1 Mózes 21:13 Mindazáltal a szolgálóleány fiát is néppé teszem, mivelhogy a te magod õ.(Hungarian) Gen 21:13 Tetapi keturunan dari hambamu itu juga akan Kubuat menjadi suatu bangsa, karena iapun anakmu."(Malay) Gen 21:13 至 於 使 女 的 兒 子 , 我 也 必 使 他 的 後 裔 成 立 一 國 , 因 為 他 是 你 所 生 的 。(CN-cuvt) Gen 21:13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.(Latin-405AD) Genesis 21:13 A však i syna děvky učiním v národ; nebo tvé símě jest.(Czech) Буття. 21:13 І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.(Ukranian) ======= Genesis 21:14 ============ Gen 21:14 So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.(NASB-1995) Gen 21:14 亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 拿 饼 和 一 皮 袋 水 , 给 了 夏 甲 , 搭 在 他 的 肩 上 , 又 把 孩 子 交 给 他 , 打 发 他 走 。 夏 甲 就 走 了 , 在 别 是 巴 的 旷 野 走 迷 了 路 。(CN-cuvs) Génesis 21:14 Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y lo dio a Agar, poniéndolo sobre su hombro, y le entregó el muchacho, y la despidió. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beerseba.(Spanish) Gen 21:14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.(nkjv) Genèse 21:14 ¶ Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba.(F) (Hebrew) 14 ׃21 וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם ׀ בַּבֹּ֡קֶר וַיִּֽקַּֽח־לֶחֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ Genesis бытие 21:14 Авраам встал рано утром, и взялхлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;(RU) Gênesis 21:14 Então Abraão se levantou manhã muito cedo, e tomou pão, e um odre de água, e deu-o a Agar, pondo-o sobre seu ombro, e entregou-lhe o jovem, e despediu-a. E ela partiu, e andava errante pelo deserto de Berseba.(Portuguese) Gen 21:14 Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba.(Luther-1545) Genesis 21:14 Toen stond Abraham des morgens vroeg op, en nam brood, en een fles water, en gaf ze aan Hagar, die leggende op haar schouder; ook gaf hij haar het kind, en zond haar weg. En zij ging voort, en dwaalde in de woestijn Ber-seba.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:14 فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها. فمضت وتاهت في برية بئر سبع. उत्पत्ति 21:14 इसलिए अब्राहम ने सवेरे तड़के उठकर रोटी और पानी से भरी चमड़े की थैली भी हाजिरा को दी, और उसके कंधे पर रखी, और उसके लड़के को भी उसे देकर उसको विदा किया। वह चली गई, और बेर्शेबा के जंगल में भटकने लगी। (Hindi) Genesi 21:14 Abrahamo adunque, levatosi la mattina a buon’ora, prese del pane, ed un bariletto d’acqua, e diede ciò ad Agar, metendoglielo in ispalla; le diede ancora il fanciullo, e la mandò via. Ed ella si partì, e andò errando per lo deserto di Beerseba.(Italian) Gen 21:14 ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου (lxx) Gen 21:14 Tidligt næste Morgen tog da Abraham Brød og en Sæk Vand og gav Hag r det, og Drengen satte han på hendes Skulder, hvorpå han sendte hende bort. Som hun nu vandrede af Sted, for hun vild i Be'ersjebas Ørken,(Danish-1933) Genesis 21:14 بامدادان، ابراهیم برخاسته، نان و مشكی از آب گرفته، به هاجر داد، و آنها را بر دوش وی نهاد، و او را با پسر روانه كرد. پس رفت، و در بیابان بئرشبع میگشت.(Persian) 創世記 21:14 そこでアブラハムは明くる朝はやく起きて、パンと水の皮袋とを取り、ハガルに与えて、肩に負わせ、その子を連れて去らせた。ハガルは去ってベエルシバの荒野にさまよった。 (JP) Genesis 21:14 Áp-ra-ham dậy sớm, lấy bánh và một bầu nước, đưa cho A-ga; để các món đó trên vai nàng, và giao đứa trai cho nàng, rồi đuổi đi. Nàng ra đi, đi dông dài trong đồng vắng Bê -e-Sê-ba.(VN) Gen 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.(KJV-1611) Gen 21:14 Bittida följande morgon tog Abraham bröd och en lägel med vatten och gav det åt Hag r; han lade det på hennes rygg och gav henne barnet med och lät henne gå. Och hon begav sig åstad och irrade omkring i Beer-Sebas öken.(Swedish-1917) Geneza 21:14 ¶ Şi Avraam s-a sculat devreme dimineaţa şi a luat pâine şi un burduf de apă şi copilul şi l-a dat lui Hagar, punându-l pe umărul ei; şi a trimis-o şi ea a plecat şi a rătăcit în pustia Beer-Şeba.(Romanian) Genesis 21:14 아브라함이 아침에 일찌기 일어나 떡과 물 한 가죽부대를 취하여 하갈의 어깨에 메워 주고 그 자식을 이끌고 가게 하매 하갈이 나가서 브엘세바 들에서 방황하더니 (Korean) Genesis 21:14 อับราฮัมจึงลุกขึ้นแต่เช้ามืด ให้ขนมปังและน้ำหนึ่งถุงหนังแก่ฮาการ์ ใส่บ่าให้นางพร้อมกับเด็กนั้นแล้วไล่นางออกไป นางก็จากไปและพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารแห่งเบเออร์เชบา (Thai) Genesis 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.(ASV-1901) Genesis 21:14 Niin nousi Abraham aamulla varhain, ja otti leipiä ja vesileilin; ja antoi Hagarille, ja pani hänen selkäänsä, ja (antoi hänelle) pojan, ja laski hänen menemään. Ja hän meni matkaansa, ja eksyi BerSaban korvessa.(Finnish) Gen 21:14 Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и даде ги на Агар, като ги тури на рамото й; даде й още детето и я изпрати.А тя отиде и се заблуди в пустинята Вирсавее.(Bulgarian) Genesis 21:14 Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba.(Indonesian) Gen 21:14 Nan denmen Abraram leve bonè, li pran pen ak yon sak an po bèt plen dlo, li bay Aga. Li ede l' mete yo sou tèt li. Li ba li pitit la, li fè l' ale kite kay la. Aga pati, li mache, li mache, jouk li pèdi nan dezè Bècheba a.(Creole-HT) Genesis 21:14 So Abraham arose vp early in ye morning, and tooke bread, and a bottell of water, and gaue it vnto Hagar, putting it on her shoulder, and the childe also, and sent her away: who departing wandred in the wildernesse of Beer-sheba.(Geneva-1560) Genesis 21:14 Un no rīta agri Ābrahāms cēlās un ņēma maizi un ūdens trauku, un deva to Hāgarei, likdams uz viņas pleciem, un to bērnu; un viņš to aizraidīja; un tā gāja un maldījās Bēršebas tuksnesī.(Latvian) Gen 21:14 Abrahami u ngrit herët në mëngjes, mori bukë dhe një calik ujë dhe ia dha Agarit; vuri gjithçka mbi shpatullat e saj dhe e nisi bashkë me fëmijën. Kështu ajo u nis dhe filloi të bredhë nëpër shkretëtirën e Beer-Shebas.(Albanian) Genesis 21:14 At nagbangong maaga sa kinaumagahan si Abraham, at kumuha ng tinapay at ng isang bangang balat ng tubig, at ibinigay kay Agar, na ipinatong sa kaniyang balikat, at ang bata at siya ay pinapagpaalam, at siya'y nagpaalam at naggala sa ilang ng Beerseba.(Tagalog-PH) Genesis 21:14 ¶ Na ka maranga wawe a Aperahama i te ata, ka mau ki tetahi taro, ki tetahi taha wai, a hoatu ana e ia ki a Hakara, whakawaha ana ki tona pokohiwi, me te tamaiti hoki, a tonoa atu ana: na ka haere ia, ka kopikopiko i te koraha o Peerehepa.(Maori-NZ) Genesis 21:14 Then Abraham rose vp early in the mornynge, and toke bred and a botell with water, and put it vpon Agars shulders, and gaue her the childe, and sent her awaye. Then departed she, and wandred out of the waye in ye wyldernes beside Berseba. (Coverdale-1535) Genesis 21:14 Wstał tedy Abraham bardzo rano, a wziąwszy chleb i łagiew wody, dał Hagarze; i włożywszy to na ramię jej, i z dziecięciem, odprawił ją; która poszedłszy błąkała się po puszczy Beerseba.(Polish) 1 Mózes 21:14 Felkele azért Ábrahám jó reggel, és võn kenyeret és egy tömlõ vizet, és adá Hágárnak, és feltevé azt és a gyermeket annak vállára s elbocsátá. Az pedig elméne, és bujdosék a Beérseba pusztájában.(Hungarian) Gen 21:14 Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hag r. Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hag r, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hag r dan mengembara di padang gurun Bersyeba.(Malay) Gen 21:14 亞 伯 拉 罕 清 早 起 來 , 拿 餅 和 一 皮 袋 水 , 給 了 夏 甲 , 搭 在 他 的 肩 上 , 又 把 孩 子 交 給 他 , 打 發 他 走 。 夏 甲 就 走 了 , 在 別 是 巴 的 曠 野 走 迷 了 路 。(CN-cuvt) Gen 21:14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.(Latin-405AD) Genesis 21:14 Vstal tedy Abraham velmi ráno, a vzav chléb a láhvici vody, dal Agar a vložil na rameno její, a pustil ji od sebe i s dítětem. Kterážto odešla a chodila po poušti Bersabé.(Czech) Буття. 21:14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.(Ukranian) ======= Genesis 21:15 ============ Gen 21:15 When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.(NASB-1995) Gen 21:15 皮 袋 的 水 用 尽 了 , 夏 甲 就 把 孩 子 撇 在 小 树 底 下 ,(CN-cuvs) Génesis 21:15 Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;(Spanish) Gen 21:15 And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.(nkjv) Genèse 21:15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,(F) (Hebrew) 15 ׃21 וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃ Genesis бытие 21:15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом(RU) Gênesis 21:15 E faltou a água do odre, e deitou ao jovem debaixo de uma árvore;(Portuguese) Gen 21:15 Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch(Luther-1545) Genesis 21:15 Als nu het water van de fles uit was, zo wierp zij het kind onder een van de struiken.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:15 ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار. उत्पत्ति 21:15 जब थैली का जल समाप्त हो गया, तब उसने लड़के को एक झाड़ी के नीचे छोड़ दिया। (Hindi) Genesi 21:15 Ed essendo l’acqua del bariletto venuta meno, ella gittò il fanciullo sotto un arboscello.(Italian) Gen 21:15 ἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης (lxx) Gen 21:15 og Vandet slap op i hendes Sæk; da lagde hun Drengen hen under en af Buskene(Danish-1933) Genesis 21:15 و چون آب مشك تمام شد، پسر را زیر بوتهای گذاشت.(Persian) 創世記 21:15 やがて皮袋の水が尽きたので、彼女はその子を木の下におき、 (JP) Genesis 21:15 Khi nước trong bầu đã hết, nàng để đứa trẻ dưới một cội cây nhỏ kia,(VN) Gen 21:15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.(KJV-1611) Gen 21:15 Men när vattnet i lägeln hade tagit slut, kastade hon barnet ifrån sig under en buske(Swedish-1917) Geneza 21:15 Şi apa s-a terminat din burduf şi ea a lepădat copilul sub unul dintre tufişuri.(Romanian) Genesis 21:15 가죽부대의 물이 다한지라 그 자식을 떨기나무 아래 두며 (Korean) Genesis 21:15 และน้ำในถุงหนังนั้นก็หมดไป นางก็วางเด็กนั้นไว้ใต้พุ่มไม้แห่งหนึ่ง (Thai) Genesis 21:15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.(ASV-1901) Genesis 21:15 Koska vesi oli loppunut leilistä, heitti hän pojan puun alle.(Finnish) Gen 21:15 Но изчерпи се водата в меха; и майка му хвърли детето под един храст(Bulgarian) Genesis 21:15 Ketika air yang dikirbat itu habis, dibuangnyalah anak itu ke bawah semak-semak,(Indonesian) Gen 21:15 Lè dlo nan sak la fini, li kite pitit la anba yon touf raje.(Creole-HT) Genesis 21:15 And when the water of the bottell was spent, she cast the childe vnder a certaine tree.(Geneva-1560) Genesis 21:15 Kad nu ūdens traukā pietrūka, tad tā nometa to bērnu apakš krūma,(Latvian) Gen 21:15 Kur uji i calikut mbaroi, ajo e vuri fëmijën poshtë një kaçubeje.(Albanian) Genesis 21:15 At naubos ang tubig sa bangang balat, at kaniyang inilapag ang bata sa ilalim ng isa sa mabababang punong kahoy.(Tagalog-PH) Genesis 21:15 A kau pau te wai i roto i te taha, na whakarerea iho e ia te tamaiti i raro i tetahi rakau iti.(Maori-NZ) Genesis 21:15 Now whan the water in the botell was out, she layed the childe vnder a bush, (Coverdale-1535) Genesis 21:15 A gdy nie stało wody w łagwi, porzuciła dziecię pod jednem drzewem;(Polish) 1 Mózes 21:15 Hogy elfogyott a víz a tömlõbõl, letevé a gyermeket egy bokor alá.(Hungarian) Gen 21:15 Ketika air yang dikirbat itu habis, dibuangnyalah anak itu ke bawah semak-semak,(Malay) Gen 21:15 皮 袋 的 水 用 盡 了 , 夏 甲 就 把 孩 子 撇 在 小 樹 底 下 ,(CN-cuvt) Gen 21:15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.(Latin-405AD) Genesis 21:15 A když nebylo vody v láhvici, povrhla dítě pod jedním stromem.(Czech) Буття. 21:15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.(Ukranian) ======= Genesis 21:16 ============ Gen 21:16 Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, "Do not let me see the boy die." And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.(NASB-1995) Gen 21:16 自 己 走 开 约 有 一 箭 之 远 , 相 对 而 坐 , 说 : 我 不 忍 见 孩 子 死 , 就 相 对 而 坐 , 放 声 大 哭 。(CN-cuvs) Génesis 21:16 Y se fue y se sentó enfrente, alejándose como a un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y se sentó enfrente, y alzó su voz y lloró.(Spanish) Gen 21:16 Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, "Let me not see the death of the boy." So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.(nkjv) Genèse 21:16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.(F) (Hebrew) 16 ׃21 וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אֽ͏ָמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃ Genesis бытие 21:16 и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;(RU) Gênesis 21:16 E foi-se e sentou-se em frente, afastando-se como um tiro de arco; porque dizia: Não verei quando o jovem morrer: e sentou-se em frente, e levantou sua voz e chorou.(Portuguese) Gen 21:16 und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.(Luther-1545) Genesis 21:16 En zij ging en zette zich tegenover, afgaande zo verre, als die met de boog schieten; want zij zeide: Dat ik het kind niet zie sterven; en zij zat tegenover, en hief haar stem op, en weende.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:16 ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت. उत्पत्ति 21:16 और आप उससे तीर भर के टप्पे पर दूर जाकर उसके सामने यह सोचकर बैठ गई, “मुझको लड़के की मृत्यु देखनी न पड़े।” तब वह उसके सामने बैठी हुई चिल्ला-चिल्लाकर रोने लगी। (Hindi) Genesi 21:16 Ed ella se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, di lungi intorno ad una tratta d’arco; perciocchè ella diceva: Ch’io non vegga morire il fanciullo; e sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse.(Italian) Gen 21:16 ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν εἶπεν γάρ οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν (lxx) Gen 21:16 og gik hen og satte sig i omtrent et Pileskuds Afstand derfra, idet hun sagde ved sig selv: "Jeg kan ikke udholde at se Drengen dø!" Og således sad hun, medens Drengen græd højt.(Danish-1933) Genesis 21:16 و به مسافت تیر پرتابی رفته، در مقابل وی بنشست، زیرا گفت: «موت پسر را نبینم.» ودر مقابل او نشسته، آواز خود را بلند كرد و بگریست.(Persian) 創世記 21:16 「わたしはこの子の死ぬのを見るに忍びない」と言って、矢の届くほど離れて行き、子供の方に向いてすわった。彼女が子供の方に向いてすわったとき、子供は声をあげて泣いた。 (JP) Genesis 21:16 đi ngồi đối diện cách xa xa dài chừng một khoảng tên bắn; vì nói rằng: Ôi! tôi nỡ nào thấy đứa trẻ phải chết! Nàng ngồi đối diện đó, cất tiếng la khóc.(VN) Gen 21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.(KJV-1611) Gen 21:16 och gick bort och satte sig ett stycke därifrån, på ett bågskotts avstånd, ty hon tänkte: »Jag förmår icke se på, huru barnet dör.» Och där hon nu satt, på något avstånd, brast hon ut i gråt.(Swedish-1917) Geneza 21:16 Şi a mers şi s-a aşezat jos înaintea [lui] la depărtare de el, cam cât ar trage un arcaş, pentru că spunea: Să nu văd moartea copilului. Şi s-a aşezat înaintea [lui] şi şi-a înălţat vocea şi a plâns.(Romanian) Genesis 21:16 가로되 `자식의 죽는 것을 참아 보지 못하겠다' 하고 살 한 바탕쯤가서 마주 앉아 바라보며 방성대곡하니 (Korean) Genesis 21:16 แล้วนางก็ไปนั่งลงห่างออกไปตรงหน้าเด็กนั้น ประมาณเท่ากับระยะลูกธนูตก เพราะนางพูดว่า "อย่าให้ข้าเห็นความตายของเด็กนั้นเลย" นางก็นั่งอยู่ตรงหน้าเด็กนั้นแล้วตะเบ็งเสียงร้องไห้ (Thai) Genesis 21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.(ASV-1901) Genesis 21:16 Ja meni pois, ja istui hänen kohdallensa taamma, liki joutsen kantamalle; sillä hän sanoi: en minä voi nähdä pojan kuolemaa. Ja hän istui hänen kohdallensa, korotti äänensä ja itki.(Finnish) Gen 21:16 и отиде та седна на среща, далеч колкото един хвърлей на стрела, защото си рече: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.(Bulgarian) Genesis 21:16 dan ia duduk agak jauh, kira-kira sepemanah jauhnya, sebab katanya: "Tidak tahan aku melihat anak itu mati." Sedang ia duduk di situ, menangislah ia dengan suara nyaring.(Indonesian) Gen 21:16 li ale, li chita pi devan, yon bon ti distans, li di nan kè l' -Mwen pa ka rete ap gade pitit mwen an ap mouri konsa. Pandan li chita konsa, pitit la pran rele.(Creole-HT) Genesis 21:16 Then she went and sate her ouer against him a farre off about a bowe shoote: for she said, I will not see the death of the child; she sate downe ouer against him, and lift vp her voyce and wept.(Geneva-1560) Genesis 21:16 Un nogāja un apsēdās tur pretī bultas šāviena tālumā, jo tā sacīja: es nevaru redzēt to bērnu mirstam; un apsēdās tur pretī un pacēla savu balsi un raudāja.(Latvian) Gen 21:16 Dhe shkoi e u ul përballë tij, në një largësi sa një goditje me hark, sepse thoshte: "Nuk dua ta shoh fëmijën të vdesë!" Kështu ajo u ul përballë tij, ngriti zërin dhe qau.(Albanian) Genesis 21:16 At yumaon at naupo sa tapat niya, na ang layo ay isang hilagpos ng pana; sapagka't sinabi niya, Huwag kong makita ang kamatayan ng bata. At naupo sa tapat, at naghihiyaw at umiyak.(Tagalog-PH) Genesis 21:16 Na ka haere ia, a ka noho mai i tawhiti, me te anga nui mai ano ki a ia, he pera te matara me te taunga pere: i mea hoki ia, Kei kite ahau i te matenga o te tamaiti. Na ka noho ia me te aronui mai ki a ia, a ka puaki tona reo, ka tangi.(Maori-NZ) Genesis 21:16 and wente, and sat hir downe ouer on ye other syde, a bowe shote of. For she sayde: I can not se the childe dye. And she sat hir downe ouer on ye other syde, and lifte vp hir voyce, and wepte. (Coverdale-1535) Genesis 21:16 I odszedłszy usiadła przeciw niemu, tak daleko, jako na strzeleniu z łuku; bo mówiła: Nie będę patrzyła na śmierć dziecięcia; a siedząc przeciw niemu, podniosła głos swój, i płakała.(Polish) 1 Mózes 21:16 És elméne s leûle által ellenébe mintegy nyillövésnyi távolságra; mert azt mondja vala: Ne lássam mikor a gyermek meghal. Leûle tehát által ellenébe, és fölemelé szavát és síra.(Hungarian) Gen 21:16 dan ia duduk agak jauh, kira-kira sepemanah jauhnya, sebab katanya: "Tidak tahan aku melihat anak itu mati." Sedang ia duduk di situ, menangislah ia dengan suara nyaring.(Malay) Gen 21:16 自 己 走 開 約 有 一 箭 之 遠 , 相 對 而 坐 , 說 : 我 不 忍 見 孩 子 死 , 就 相 對 而 坐 , 放 聲 大 哭 。(CN-cuvt) Gen 21:16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.(Latin-405AD) Genesis 21:16 A odšedši, sedla naproti tak daleko, jako by mohl z lučiště dostřeliti; nebo pravila: Nebudu se dívati na smrt dítěte. Seděla tedy naproti, a pozdvihši hlasu svého, plakala.(Czech) Буття. 21:16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.(Ukranian) ======= Genesis 21:17 ============ Gen 21:17 God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.(NASB-1995) Gen 21:17 神 听 见 童 子 的 声 音 ; 神 的 使 者 从 天 上 呼 叫 夏 甲 说 : 夏 甲 , 你 为 何 这 样 呢 ? 不 要 害 怕 , 神 已 经 听 见 童 子 的 声 音 了 。(CN-cuvs) Génesis 21:17 Y oyó Dios la voz del muchacho; y el Ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.(Spanish) Gen 21:17 And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, "What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.(nkjv) Genèse 21:17 Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.(F) (Hebrew) 17 ׃21 וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־ק֣וֹל הַנַּעַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶל־הָגָר֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־ק֥וֹל הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם׃ Genesis бытие 21:17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;(RU) Gênesis 21:17 E ouviu Deus a voz do jovem; e o anjo de Deus chamou a Agar desde o céu, e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas; porque Deus ouviu a voz do jovem onde está.(Portuguese) Gen 21:17 Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt.(Luther-1545) Genesis 21:17 En God hoorde de stem van den jongen; en de Engel Gods riep Hagar toe uit den hemel, en zeide tot haar: Wat is u, Hagar? Vrees niet; want God heeft naar des jongens stem gehoord, ter plaatse, waar hij is.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:17 فسمع الله صوت الغلام. ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها ما لك يا هاجر. لا تخافي لان الله قد سمع لصوت الغلام حيث هو. उत्पत्ति 21:17 परमेश्वर ने उस लड़के की सुनी; और उसके दूत ने स्वर्ग से हाजिरा को पुकारकर कहा, “हे हाजिरा, तुझे क्या हुआ? मत डर; क्योंकि जहाँ तेरा लड़का है वहाँ से उसकी आवाज परमेश्वर को सुन पड़ी है। (Hindi) Genesi 21:17 E Iddio udì la voce del fanciullo, e l’Angelo di Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: Che hai, Agar? non temere; perciocchè Iddio ha udita la voce del fanciullo, là dove egli è.(Italian) Gen 21:17 εἰσήκουσεν δὲ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν Αγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἐστιν Αγαρ μὴ φοβοῦ ἐπακήκοεν γὰρ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου σου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐστιν (lxx) Gen 21:17 Da hørte Gud Drengens Gråd, og Guds Engel råbte til Hag r fra Himmelen og sagde til hende: "Hvad fattes dig, Hag r? Frygt ikke, thi Gud har hørt Drengens Røst der, hvor,han ligger;(Danish-1933) Genesis 21:17 و خدا آواز پسر را بشنید و فرشتۀ خدا از آسمان، هاجر را ندا كرده، وی را گفت: «ای هاجر، تو را چه شد؟ ترسان مباش، زیرا خدا آواز پسر را در آنجایی كه اوست، شنیده است.(Persian) 創世記 21:17 神はわらべの声を聞かれ、神の使は天からハガルを呼んで言った、「ハガルよ、どうしたのか。恐れてはいけない。神はあそこにいるわらべの声を聞かれた。 (JP) Genesis 21:17 Ðức Chúa Trời nghe tiếng đứa trẻ khóc, thì thiên sứ của Ðức Chúa Trời từ trên trời kêu nàng A-ga mà phán rằng: Hỡi A-ga! Ngươi có điều gì vậy? Chớ sợ chi, vì Ðức Chúa Trời đã nghe tiếng đứa trẻ ở đâu đó rồi.(VN) Gen 21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.(KJV-1611) Gen 21:17 Då hörde Gud gossens röst, och Guds ängel ropade till Hag r från himmelen och sade till henne: »Vad fattas dig, Hag r? Frukta icke; ty Gud har hört gossens röst, där han ligger.(Swedish-1917) Geneza 21:17 Şi Dumnezeu a auzit vocea băiatului; şi îngerul lui Dumnezeu a chemat pe Hagar din cer şi i-a spus: Ce îţi este, Hagar? Nu te teme, pentru că Dumnezeu a auzit vocea băiatului acolo unde [este] el.(Romanian) Genesis 21:17 하나님이 그 아이의 소리를 들으시므로 하나님의 사자가 하늘에서부터 하갈을 불러 가라사대 `하갈아, 무슨 일이냐 ? 두려워 말라 ! 하나님이 거기 있는 아이의 소리를 들으셨나니 (Korean) Genesis 21:17 พระเจ้าทรงสดับเสียงร้องของเด็กนั้น และทูตสวรรค์ของพระเจ้าจึงเรียกฮาการ์จากฟ้าสวรรค์กล่าวกับนางว่า "ฮาการ์ เจ้าเป็นอะไรไป อย่ากลัวเลย เพราะว่าพระเจ้าทรงสดับเสียงของเด็ก ณ ที่ที่เขาอยู่นั้นแล้ว (Thai) Genesis 21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.(ASV-1901) Genesis 21:17 Ja Jumala kuuli pojan äänen, ja Jumalan enkeli huusi Hagaria taivaasta, ja sanoi hänelle: mikä sinun on, Hagar? älä pelkää; sillä Jumala on kuullut pojan äänen, kussa hän makaa.(Finnish) Gen 21:17 И Бог чу гласа на момчето; и ангел Божий извика към Агар от небето и рече й: Що ти е, Агар? Не бой се, защото Бог чу гласа на момчето от мястото гдето е.(Bulgarian) Genesis 21:17 Allah mendengar suara anak itu, lalu Malaikat Allah berseru dari langit kepada Hagar, kata-Nya kepadanya: "Apakah yang engkau susahkan, Hagar? Janganlah takut, sebab Allah telah mendengar suara anak itu dari tempat ia terbaring.(Indonesian) Gen 21:17 Bondye tande rèl pitit la. Zanj Bondye a rete nan syèl la, li pale ak Aga, li di l' konsa-Sa ou genyen, Aga? Ou pa bezwen pè. Kote Bondye ye a, li tande rèl ti pitit la.(Creole-HT) Genesis 21:17 Then God heard the voyce of ye childe, and the Angel of God called to Hagar from heauen, and said vnto her, What aileth thee, Hagar? feare not, for God hath heard the voyce of the childe where he is.(Geneva-1560) Genesis 21:17 Un Dievs dzirdēja tā puiša balsi, un Dieva eņģelis no debesīm sauca Hāgarei un uz to sacīja: kas tev kait, Hāgare? Nebīsties, jo Dievs tā puiša balsi dzirdējis tai vietā, kur viņš ir. Celies, ņem to puisi un turi to pie savas rokas.(Latvian) Gen 21:17 Dhe Perëndia dëgjoi zërin e djaloshit dhe engjëlli i Perëndisë thirri Agarin nga qielli dhe i tha: "Çfarë ke, Agar? Mos ki frikë, se Perëndia ka dëgjuar zërin e djaloshit aty ku ndodhet.(Albanian) Genesis 21:17 At narinig ng Dios ang tinig ng bata; at tinawag ng anghel ng Dios si Agar, mula sa langit, at sa kaniya'y sinabi, Naano ka Agar? Huwag kang matakot; sapagka't narinig ng Dios ang tinig ng bata sa kinalalagyan.(Tagalog-PH) Genesis 21:17 A i rongo te Atua ki te reo o te tamaiti: a ka karanga mai te anahera a te Atua ki a Hakara i runga i te rangi, ka mea ki a ia, He aha kei a koe, e Hakara? kaua e wehi; kua rongo hoki te Atua ki te reo o te tamaiti i a ia e takoto na.(Maori-NZ) Genesis 21:17 Then God herde the voyce of the childe, and the angell of God called vnto Agar out of heauen, and sayde vnto her: What ayleth the, Agar? Feare not, for God hath herde ye voyce of the childe, where he lyeth. (Coverdale-1535) Genesis 21:17 Tedy usłyszał Bóg głos dziecięcy, i zawołał Anioł Boży na Hagarę z nieba, i rzekł jej: Cóżci Hagaro? nie bój się, boć usłyszał Bóg głos dziecięcy z miejsca, na którem jest.(Polish) 1 Mózes 21:17 Meghallá pedig Isten a gyermeknek szavát, és kiálta az Isten angyala az égbõl Hágárnak, és monda néki: Mi lelt téged Hágár? ne félj, mert az Isten meghallotta a gyermeknek szavát, ott a hol van.(Hungarian) Gen 21:17 Allah mendengar suara anak itu, lalu Mal ikat Allah berseru dari langit kepada Hag r, kata-Nya kepadanya: "Apakah yang engkau susahkan, Hag r? Janganlah takut, sebab Allah telah mendengar suara anak itu dari tempat ia terbaring.(Malay) Gen 21:17 神 聽 見 童 子 的 聲 音 ; 神 的 使 者 從 天 上 呼 叫 夏 甲 說 : 夏 甲 , 你 為 何 這 樣 呢 ? 不 要 害 怕 , 神 已 經 聽 見 童 子 的 聲 音 了 。(CN-cuvt) Gen 21:17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.(Latin-405AD) Genesis 21:17 I uslyšel Bůh hlas dítěte; a anděl Boží s nebe zavolal na Agar, a řekl jí: Coť jest, Agar? Neboj se; nebo Bůh uslyšel hlas dítěte z místa, na kterémž jest.(Czech) Буття. 21:17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там.(Ukranian) ======= Genesis 21:18 ============ Gen 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him."(NASB-1995) Gen 21:18 起 来 ! 把 童 子 抱 在 怀 ( 原 文 作 手 ) 中 , 我 必 使 他 的 後 裔 成 为 大 国 。(CN-cuvs) Génesis 21:18 Levántate, alza al muchacho, y tómalo en tus manos, porque haré de él una gran nación.(Spanish) Gen 21:18 Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation."(nkjv) Genèse 21:18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.(F) (Hebrew) 18 ׃21 ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בּ֑וֹ כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ׃ Genesis бытие 21:18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.(RU) Gênesis 21:18 Levanta-te, ergue ao jovem, e pegue-o por tua mão, porque farei dele uma grande nação.(Portuguese) Gen 21:18 Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.(Luther-1545) Genesis 21:18 Sta op, hef den jongen op, en houd hem vast met uwe hand; want Ik zal hem tot een groot volk stellen.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:18 قومي احملي الغلام وشدي يدك به. لاني ساجعله امة عظيمة. उत्पत्ति 21:18 उठ, अपने लड़के को उठा और अपने हाथ से सम्भाल; क्योंकि मैं उसके द्वारा एक बड़ी जाति बनाऊँगा।” (Hindi) Genesi 21:18 Levati, togli il fanciullo, e fortificati ad averne cura; perciocchè io lo farò divenire una gran nazione.(Italian) Gen 21:18 ἀνάστηθι λαβὲ τὸ παιδίον καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν (lxx) Gen 21:18 rejs dig, hjælp Drengen op og tag ham ved Hånden, thi jeg vil gøre ham til et stort Folk!"(Danish-1933) Genesis 21:18 برخیز و پسر را برداشته، او را به دست خود بگیر، زیرا كه از او امتی عظیم بوجود خواهم آورد.»(Persian) 創世記 21:18 立って行き、わらべを取り上げてあなたの手に抱きなさい。わたしは彼を大いなる国民とするであろう」。 (JP) Genesis 21:18 Hãy đứng dậy đỡ lấy đứa trẻ và giơ tay nắm nó, vì ta sẽ làm cho nó nên một dân lớn.(VN) Gen 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.(KJV-1611) Gen 21:18 Gå och lyft upp gossen, och tag honom vid handen; jag skall göra honom till ett stort folk.»(Swedish-1917) Geneza 21:18 Scoală-te, ridică băiatul şi ţine-l în mână, pentru că îl voi face o mare naţiune.(Romanian) Genesis 21:18 일어나 아이를 일으켜 네 손으로 붙들라 그로 큰 민족을 이루게 하리라' 하시니라 (Korean) Genesis 21:18 ลุกขึ้นอุ้มเด็กนั้น เอามือจับเขาไว้ให้แน่น เพราะเราจะทำให้เขาเป็นชาติใหญ่ชาติหนึ่ง" (Thai) Genesis 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.(ASV-1901) Genesis 21:18 Nouse, ota poika, ja tue häntä kädelläs: sillä minä teen hänen suureksi kansaksi.(Finnish) Gen 21:18 Стани, дигни момчето и крепи го с ръката си, защото ще направя от него велик народ.(Bulgarian) Genesis 21:18 Bangunlah, angkatlah anak itu, dan bimbinglah dia, sebab Aku akan membuat dia menjadi bangsa yang besar."(Indonesian) Gen 21:18 Leve non, pran ti pitit la, kenbe l'. M'ap fè pitit pitit li yo tounen yon gwo nasyon.(Creole-HT) Genesis 21:18 Arise, take vp the childe, and holde him in thine hand: for I will make of him a great people.(Geneva-1560) Genesis 21:18 Jo Es viņu celšu par lielu tautu.(Latvian) Gen 21:18 Çohu, çoje djaloshin dhe mbaje fort me dorën tënde, sepse unë do të bëj prej tij një komb të madh".(Albanian) Genesis 21:18 Magtindig ka, iyong itayo ang bata, at alalayan mo siya ng iyong kamay; sapagka't siya'y gagawin kong isang bansang malaki.(Tagalog-PH) Genesis 21:18 Whakatika, hapainga ake te tamaiti, puritia hoki ki tou ringa; no te mea ka meinga ia e ahau hei iwi nui.(Maori-NZ) Genesis 21:18 Aryse and take the childe, and holde him by the hande, for I wyll make a greate people of him. (Coverdale-1535) Genesis 21:18 Wstań, weźmij dziecię, a ujmij je ręką swoją: bo w naród wielki rozmnożę je.(Polish) 1 Mózes 21:18 Kelj fel, vedd fel a gyermeket, és viseld gondját, mert nagy néppé teszem õt.(Hungarian) Gen 21:18 Bangunlah, angkatlah anak itu, dan bimbinglah dia, sebab Aku akan membuat dia menjadi bangsa yang besar."(Malay) Gen 21:18 起 來 ! 把 童 子 抱 在 懷 ( 原 文 作 手 ) 中 , 我 必 使 他 的 後 裔 成 為 大 國 。(CN-cuvt) Gen 21:18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.(Latin-405AD) Genesis 21:18 Vstaň, vezmi dítě, a ujmi je rukou svou; nebo v národ veliký učiním je.(Czech) Буття. 21:18 Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.(Ukranian) ======= Genesis 21:19 ============ Gen 21:19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.(NASB-1995) Gen 21:19 神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 , 他 就 看 见 一 口 水 井 , 便 去 将 皮 袋 盛 满 了 水 , 给 童 子 喝 。(CN-cuvs) Génesis 21:19 Entonces abrió Dios sus ojos, y vio una fuente de agua; y fue, y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho.(Spanish) Gen 21:19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.(nkjv) Genèse 21:19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.(F) (Hebrew) 19 ׃21 וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֙מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר׃ Genesis бытие 21:19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.(RU) Gênesis 21:19 Então abriu Deus seus olhos, e viu uma fonte de água; e foi, e encheu o odre de água, e deu de beber ao jovem.(Portuguese) Gen 21:19 Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.(Luther-1545) Genesis 21:19 En God opende haar ogen, dat zij een waterput zag; en zij ging, en vulde de fles met water, en gaf den jongen te drinken.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:19 وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء. فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام. उत्पत्ति 21:19 तब परमेश्वर ने उसकी आँखें खोल दीं, और उसको एक कुआँ दिखाई पड़ा; तब उसने जाकर थैली को जल से भरकर लड़के को पिलाया। (Hindi) Genesi 21:19 E Iddio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua, ed andò, ed empiè il bariletto d’acqua, e diè bere al fanciullo.(Italian) Gen 21:19 καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον (lxx) Gen 21:19 Da åbnede Gud hendes Øjne, så hun fik Øje på en Brønd med Vand; og hun gik hen og fyldte Sækken med Vand og gav Drengen at drikke.(Danish-1933) Genesis 21:19 و خدا چشمان او را باز كرد تا چاه آبی دید. پس رفته، مشك را از آب پر كرد و پسر را نوشانید.(Persian) 創世記 21:19 神がハガルの目を開かれたので、彼女は水の井戸のあるのを見た。彼女は行って皮袋に水を満たし、わらべに飲ませた。 (JP) Genesis 21:19 Ðoạn, Ðức Chúa Trời mở mắt nàng ra; nàng bèn thấy một cái giếng nước, và đi lại múc đầy bầu cho đứa trẻ uống.(VN) Gen 21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.(KJV-1611) Gen 21:19 Och Gud öppnade hennes ögon, så att hon blev varse en vattenbrunn. Och hon gick dit och fyllde sin lägel med vatten och gav gossen att dricka.(Swedish-1917) Geneza 21:19 Şi Dumnezeu i-a deschis ochii şi ea a văzut o fântână de apă; şi s-a dus şi a umplut burduful cu apă şi a dat băiatului să bea.(Romanian) Genesis 21:19 하나님이 하갈의 눈을 밝히시매 샘물을 보고 가서 가죽부대에 물을 채워다가 그 아이에게 마시웠더라 (Korean) Genesis 21:19 แล้วพระเจ้าทรงเบิกตาของนาง นางก็เห็นบ่อน้ำแห่งหนึ่ง จึงไปเติมน้ำเต็มถุงหนังและให้เด็กนั้นดื่ม (Thai) Genesis 21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.(ASV-1901) Genesis 21:19 Ja Jumala avasi hänen silmänsä, että hän näki vesikaivon; niin hän meni ja täytti leilin vedellä, ja antoi pojan juoda.(Finnish) Gen 21:19 Тогава Бог й отвори очите, и тя видя кладенец с вода; и отиде да напълни меха с вода и даде на момчето да пие.(Bulgarian) Genesis 21:19 Lalu Allah membuka mata Hagar, sehingga ia melihat sebuah sumur; ia pergi mengisi kirbatnya dengan air, kemudian diberinya anak itu minum.(Indonesian) Gen 21:19 Bondye louvri je Aga. Aga wè yon pi. li ale, li plen sak an po a dlo. Li bay ti pitit la bwè dlo kont kò l'.(Creole-HT) Genesis 21:19 And God opened her eyes, and she sawe a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gaue the boy drinke.(Geneva-1560) Genesis 21:19 Un Dievs viņai atvēra acis, un tā ieraudzīja ūdens aku un gāja un pildīja to trauku ar ūdeni, un dzirdināja to puisi.(Latvian) Gen 21:19 Atëherë Perëndia ia hapi sytë dhe ajo pa një pus uji: kështu vajti të mbushë calikun me ujë dhe i dha të pijë djaloshit.(Albanian) Genesis 21:19 At idinilat ng Dios ang kaniyang mga mata, at siya'y nakakita ng isang balon ng tubig: at naparoon at pinuno ng tubig ang bangang balat, at pinainom ang bata.(Tagalog-PH) Genesis 21:19 Na ka whakatirohia e te Atua ona kanohi, a ka kite ia i tetahi puna wai: na ka haere ia, ka whakaki i te taha ki te wai, a whakainumia ana te tamaiti.(Maori-NZ) Genesis 21:19 And God opened hir eyes, that she sawe a well of water.Then wente she and fylled ye botell with water, and gaue ye childe drynke. (Coverdale-1535) Genesis 21:19 Otworzył tedy Bóg oczy jej, że ujrzała źródło wody; a szedłszy napełniła łagiew wodą, i dała pić dziecięciu.(Polish) 1 Mózes 21:19 És megnyitá Isten az õ szemeit, és láta egy vízforrást, oda méne azért, és megtölté a tömlõt vízzel, és inni ada a gyermeknek.(Hungarian) Gen 21:19 Lalu Allah membuka mata Hag r, sehingga ia melihat sebuah sumur; ia pergi mengisi kirbatnya dengan air, kemudian diberinya anak itu minum.(Malay) Gen 21:19 神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 , 他 就 看 見 一 口 水 井 , 便 去 將 皮 袋 盛 滿 了 水 , 給 童 子 喝 。(CN-cuvt) Gen 21:19 Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.(Latin-405AD) Genesis 21:19 A otevřel Bůh oči její, aby uzřela studnici vody. I šla a naplnila láhvici vodou, a napojila dítě.(Czech) Буття. 21:19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.(Ukranian) ======= Genesis 21:20 ============ Gen 21:20 God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.(NASB-1995) Gen 21:20 神 保 佑 童 子 , 他 就 渐 长 , 住 在 旷 野 , 成 了 弓 箭 手 。(CN-cuvs) Génesis 21:20 Y Dios fue con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco.(Spanish) Gen 21:20 So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.(nkjv) Genèse 21:20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.(F) (Hebrew) 20 ׃21 וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃ Genesis бытие 21:20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.(RU) Gênesis 21:20 E foi Deus com o jovem; e cresceu, e habitou no deserto, e foi atirador de arco.(Portuguese) Gen 21:20 Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.(Luther-1545) Genesis 21:20 En God was met den jongen; en hij werd groot, en hij woonde in de woestijn, en werd een boogschutter.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:20 وكان الله مع الغلام فكبر. وسكن في البرية وكان ينمو رامي قوس. उत्पत्ति 21:20 और परमेश्वर उस लड़के के साथ रहा; और जब वह बड़ा हुआ, तब जंगल में रहते-रहते धनुर्धारी बन गया। (Hindi) Genesi 21:20 E Iddio fu con quel fanciullo, ed egli divenne grande, e dimorò nel deserto, e fu tirator d’arco.(Italian) Gen 21:20 καὶ ἦν ὁ θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου καὶ ηὐξήθη καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐγένετο δὲ τοξότης (lxx) Gen 21:20 Og Gud var med Drengen, og han voksede til; og han bosatte sig i Ørkenen og blev Bueskytte.(Danish-1933) Genesis 21:20 و خدا با آن پسر میبود. و او نمو كرده، ساكن صحرا شد، و در تیراندازی بزرگ گردید.(Persian) 創世記 21:20 神はわらべと共にいまし、わらべは成長した。彼は荒野に住んで弓を射る者となった。 (JP) Genesis 21:20 Ðức Chúa Trời vùa giúp đứa trẻ; nó lớn lên, ở trong đồng vắng, có tài bắn cung.(VN) Gen 21:20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.(KJV-1611) Gen 21:20 Och Gud var med gossen, och han växte upp och bodde i öknen och blev med tiden en bågskytt.(Swedish-1917) Geneza 21:20 Şi Dumnezeu a fost cu băiatul; şi a crescut şi a locuit în pustie şi a devenit arcaş.(Romanian) Genesis 21:20 하나님이 그 아이와 함께 계시매 그가 장성하여 광야에 거하며 활쏘는 자가 되었더니 (Korean) Genesis 21:20 พระเจ้าทรงสถิตกับเด็กนั้น เขาเติบโตขึ้น อาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดาร และเป็นนักธนู (Thai) Genesis 21:20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.(ASV-1901) Genesis 21:20 Ja Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi; ja asui korvessa, ja tuli tarkaksi joutsimieheksi.(Finnish) Gen 21:20 Бог беше с момчето, което порасна, засели се в пустинята и стана стрелец.(Bulgarian) Genesis 21:20 Allah menyertai anak itu, sehingga ia bertambah besar; ia menetap di padang gurun dan menjadi seorang pemanah.(Indonesian) Gen 21:20 Bondye te avèk ti pitit la. Li grandi, li rete nan dezè a. Li te rive konn tire flèch nan banza ak anpil ladrès.(Creole-HT) Genesis 21:20 So God was with the childe, and he grewe and dwelt in the wildernesse, and was an archer.(Geneva-1560) Genesis 21:20 Un Dievs bija ar to puisi, un tas auga un dzīvoja tuksnesī,(Latvian) Gen 21:20 Dhe Perëndia qe me djaloshin; ai u rrit, banoi në shkretëtirë dhe u bë shenjëtar harku.(Albanian) Genesis 21:20 At ang Dios ay sumabata, at siya'y lumaki; at tumahan sa ilang at naging mamamana.(Tagalog-PH) Genesis 21:20 A i noho te Atua ki te tamaiti, a ka tupu ia; i noho ia i te koraha, a ka mohio ki te kopere.(Maori-NZ) Genesis 21:20 And God was with the childe, which grew vp, and dwelt in ye wildernes, and became a connynge archer, (Coverdale-1535) Genesis 21:20 I był Bóg z onem dziecięciem, Które urosło, i mieszkało na puszczy, był z niego strzelec dobry z łuku.(Polish) 1 Mózes 21:20 És vala Isten a gyermekkel, s az felnövekedék, és lakik vala a pusztában, és lõn íjászszá.(Hungarian) Gen 21:20 Allah menyertai anak itu, sehingga ia bertambah besar; ia menetap di padang gurun dan menjadi seorang pemanah.(Malay) Gen 21:20 神 保 佑 童 子 , 他 就 漸 長 , 住 在 曠 野 , 成 了 弓 箭 手 。(CN-cuvt) Gen 21:20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.(Latin-405AD) Genesis 21:20 A Bůh byl s dítětem, kteréžto zrostlo a bydlilo na poušti, a byl z něho střelec.(Czech) Буття. 21:20 І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.(Ukranian) ======= Genesis 21:21 ============ Gen 21:21 He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.(NASB-1995) Gen 21:21 他 住 在 巴 兰 的 旷 野 ; 他 母 亲 从 埃 及 地 给 他 娶 了 一 个 妻 子 。(CN-cuvs) Génesis 21:21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó esposa de la tierra de Egipto.(Spanish) Gen 21:21 He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.(nkjv) Genèse 21:21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.(F) (Hebrew) 21 ׃21 וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־ל֥וֹ אִמּ֛וֹ אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ Genesis бытие 21:21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.(RU) Gênesis 21:21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou mulher da terra do Egito.(Portuguese) Gen 21:21 Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.(Luther-1545) Genesis 21:21 En hij woonde in de woestijn Paran; en zijn moeder nam hem een vrouw uit Egypteland.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:21 وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر उत्पत्ति 21:21 वह पारान नामक जंगल में रहा करता था; और उसकी माता ने उसके लिये मिस्र देश से एक स्त्री मँगवाई। (Hindi) Genesi 21:21 Ed egli dimorò nel deserto di Paran; e sua madre gli prese una moglie del paese di Egitto.(Italian) Gen 21:21 καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Φαραν καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου (lxx) Gen 21:21 Han boede i Parans Ørken, og hans Moder tog ham en Hustru fra Ægypten.(Danish-1933) Genesis 21:21 و در صحرای فاران، ساكن شد. و مادرش زنی از زمین مصر برایش گرفت.(Persian) 創世記 21:21 彼はパランの荒野に住んだ。母は彼のためにエジプトの国から妻を迎えた。 (JP) Genesis 21:21 Nó ở tại trong đồng vắng Pha-ran; mẹ cưới cho nó một người vợ quê ở xứ Ê-díp-tô.(VN) Gen 21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.(KJV-1611) Gen 21:21 Han bodde i öknen Paran; och hans moder tog en hustru åt honom från Egyptens land.(Swedish-1917) Geneza 21:21 Şi a locuit în pustia Paran şi mama lui i-a luat o soţie din ţara Egiptului.(Romanian) Genesis 21:21 그가 바란 광야에 거할 때에 그 어미가 그를 위하여 애굽땅 여인을 취하여 아내를 삼게 하였더라 (Korean) Genesis 21:21 เขาอาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดารแห่งปาราน มารดาก็หาภรรยาคนหนึ่งจากประเทศอียิปต์ให้เขา (Thai) Genesis 21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.(ASV-1901) Genesis 21:21 Ja asui Paranin korvessa; ja hänen äitinsä otti hänelle emännän Egyptin maalta.(Finnish) Gen 21:21 Засели се във Фаранската пустиня; и майка му взе жена от Египетската земя.(Bulgarian) Genesis 21:21 Maka tinggallah ia di padang gurun Paran, dan ibunya mengambil seorang isteri baginya dari tanah Mesir.(Indonesian) Gen 21:21 Se nan dezè Paran li te rete. Manman l' te chwazi yon madanm pou li nan jenn fi peyi Lejip yo.(Creole-HT) Genesis 21:21 And he dwelt in the wildernesse of Paran, and his mother tooke him a wife out of the land of Egypt.(Geneva-1560) Genesis 21:21 Un tapa strēlnieks ar stopu un dzīvoja Pāranas tuksnesī; un viņa māte tam veda sievu no Ēģiptes zemes.(Latvian) Gen 21:21 Ai banoi në shkretëtirën e Paranit dhe nëna e tij e martoi me një grua nga Egjipti.(Albanian) Genesis 21:21 At nanahan siya sa ilang ng Paran: at ikinuha siya ng kaniyang ina ng asawa sa lupain ng Egipto.(Tagalog-PH) Genesis 21:21 Na ka noho ia ki te koraha o Parana: a ka tikina atu e tona whaea he wahine mana i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) Genesis 21:21 and dwelt in ye wildernes of Pharan, and his mother toke him a wyfe out of the londe of Egipte. (Coverdale-1535) Genesis 21:21 A mieszkał na puszczy Faran; i wzięła mu matka jego żonę z ziemi Egipskiej.(Polish) 1 Mózes 21:21 Lakozék pedig Párán pusztájában, és võn néki anyja feleséget Égyiptom földérõl.(Hungarian) Gen 21:21 Maka tinggallah ia di padang gurun Paran, dan ibunya mengambil seorang isteri baginya dari tanah Mesir.(Malay) Gen 21:21 他 住 在 巴 蘭 的 曠 野 ; 他 母 親 從 埃 及 地 給 他 娶 了 一 個 妻 子 。(CN-cuvt) Gen 21:21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.~(Latin-405AD) Genesis 21:21 Bydlil pak na poušti Fáran; i vzala mu matka jeho ženu z země Egyptské.(Czech) Буття. 21:21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.(Ukranian) ======= Genesis 21:22 ============ Gen 21:22 Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do;(NASB-1995) Gen 21:22 当 那 时 候 , 亚 比 米 勒 同 他 军 长 非 各 对 亚 伯 拉 罕 说 : 凡 你 所 行 的 事 都 有 神 的 保 佑 。(CN-cuvs) Génesis 21:22 Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelec, y Ficol, príncipe de su ejército, a Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.(Spanish) Gen 21:22 And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.(nkjv) Genèse 21:22 ¶ En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.(F) (Hebrew) 22 ׃21 וֽ͏ַיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ אֶל־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ Genesis бытие 21:22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;(RU) Gênesis 21:22 E aconteceu naquele mesmo tempo que falou Abimeleque, e Ficol, príncipe de seu exército, a Abraão dizendo: Deus é contigo em tudo quanto fazes.(Portuguese) Gen 21:22 Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust.(Luther-1545) Genesis 21:22 Voorts geschiedde het ter zelfder tijd, dat Abimelech, mitsgaders Pichol, zijn krijgsoverste, tot Abraham sprak, zeggende: God is met u in alles, wat gij doet.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:22 وحدث في ذلك الزمان ان ابيمالك وفيكول رئيس جيشه كلما ابراهيم قائلين الله معك في كل ما انت صانع. उत्पत्ति 21:22 ¶ उन दिनों में ऐसा हुआ कि अबीमेलेक अपने सेनापति पीकोल को संग लेकर अब्राहम से कहने लगा, “जो कुछ तू करता है उसमें परमेश्वर तेरे संग रहता है; (Hindi) Genesi 21:22 OR avvenne in quel tempo che Abimelecco con Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: Iddio è teco in tutto ciò che tu fai.(Italian) Gen 21:22 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ εἶπεν Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ πρὸς Αβρααμ λέγων ὁ θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς (lxx) Gen 21:22 Ved den Tid sagde Abimelek og hans Hærfører Pikol til Abraham: "Gud er med dig i alt, hvad du tager dig for;(Danish-1933) Genesis 21:22 و واقع شد در آن زمانی كه ابیملك و فیكول كه سپهسالار او بود، ابراهیم را عرض كرده، گفتند كه «خدا در آنچه میكنی با توست.(Persian) 創世記 21:22 そのころアビメレクとその軍勢の長ピコルはアブラハムに言った、「あなたが何事をなさっても、神はあなたと共におられる。 (JP) Genesis 21:22 Về thuở đó, vua A-bi-mê-léc và Phi-côn, quan tổng binh mình, nói cùng Áp-ra-ham rằng: Ðức Chúa Trời vùa giúp ngươi trong mọi việc ngươi làm.(VN) Gen 21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:(KJV-1611) Gen 21:22 Vid den tiden kom Abimelek med Pikol, sin härhövitsman, och talade med Abraham och sade: »Gud är med dig i allt vad du gör.(Swedish-1917) Geneza 21:22 ¶ Şi s-a întâmplat în acel timp, că Abimelec şi Picol, căpetenia oştirii sale, i-au vorbit lui Avraam, spunând: Dumnezeu este cu tine în tot ceea ce faci;(Romanian) Genesis 21:22 때에 아비멜렉과 그 군대 장관 비골이 아브라함에게 말하여 가로되 네가 무슨 일을 하든지 하나님이 너와 함께 계시도다 ! (Korean) Genesis 21:22 และต่อมาในคราวนั้น อาบีเมเลคและฟีโคล์ผู้บัญชาการทหารของพระองค์ พูดกับอับราฮัมว่า "พระเจ้าทรงสถิตกับท่านในทุกสิ่งที่ท่านกระทำ (Thai) Genesis 21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:(ASV-1901) Genesis 21:22 Sillä ajalla puhui Abimelek ja hänen sotapäämiehensä Phikol Abrahamille, sanoen: Jumala on sinun kanssas kaikissa mitä sinä teet.(Finnish) Gen 21:22 По онова време Авимелех, с военачалника си Фихола, говори на Авраама, казвайки: Бог е с тебе във всичко що правиш.(Bulgarian) Genesis 21:22 Pada waktu itu Abimelekh, beserta Pikhol, panglima tentaranya, berkata kepada Abraham: "Allah menyertai engkau dalam segala sesuatu yang engkau lakukan.(Indonesian) Gen 21:22 Lè sa a, Abimelèk ale ansanm avek Pikòl, kòmandan lame li a, li pale ak Abraram. Li di l' konsa-Bondye avè ou nan tout sa w'ap fè.(Creole-HT) Genesis 21:22 And at that same time Abimelech and Phichol his chief captaine spake vnto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.(Geneva-1560) Genesis 21:22 Un tanī laikā Abimelehs un Pīkols, viņa karaspēka virsnieks, runāja ar Ābrahāmu sacīdami: Dievs ir ar tevi visās lietās, ko tu dari.(Latvian) Gen 21:22 Në atë kohë Abimeleku, së bashku me Pikolin, kreu i ushtrisë së tij, i foli Abrahamit duke i thënë: "Perëndia është me ty në tërë ato që bën;(Albanian) Genesis 21:22 At nangyari ng panahong yaon, na si Abimelech, at si Ficol na kapitan ng kaniyang hukbo ay nagsalita kay Abraham, na nagsasabi, Sumasaiyo ang Dios sa lahat mong ginagawa:(Tagalog-PH) Genesis 21:22 ¶ A i taua wa ano ka korero a Apimereke raua ko Pikora, ko te rangatira o tana ope, ki a Aperahama, ka mea, Na kei a koe te Atua i nga mea katoa e mea ai koe:(Maori-NZ) Genesis 21:22 At the same tyme talked Abimelech and Phicol his chefe captayne with Abraham, and sayde: God is with the in all that thou doest. (Coverdale-1535) Genesis 21:22 I stało się onegoż czasu, że rzekł Abimelech, i Fikol, hetman wojska jego, do Abrahama mówiąc: Bóg z tobą we wszystkiem, co ty czynisz.(Polish) 1 Mózes 21:22 És lõn abban az idõben, hogy Abimélek és Pikhól annak hadvezére megszólíták Ábrahámot mondván: Az Isten van te veled mindenben, a mit cselekszel.(Hungarian) Gen 21:22 Pada waktu itu Abimelekh, beserta Pikhol, panglima tentaranya, berkata kepada Abraham: "Allah menyertai engkau dalam segala sesuatu yang engkau lakukan.(Malay) Gen 21:22 當 那 時 候 , 亞 比 米 勒 同 他 軍 長 非 各 對 亞 伯 拉 罕 說 : 凡 你 所 行 的 事 都 有 神 的 保 佑 。(CN-cuvt) Gen 21:22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.(Latin-405AD) Genesis 21:22 Stalo se pak toho času, že mluvil Abimelech a Fikol, kníže vojska jeho, k Abrahamovi těmito slovy: Bůh s tebou jest ve všech věcech, kteréž ty činíš.(Czech) Буття. 21:22 І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!(Ukranian) ======= Genesis 21:23 ============ Gen 21:23 now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned."(NASB-1995) Gen 21:23 我 愿 你 如 今 在 这 里 指 着 神 对 我 起 誓 , 不 要 欺 负 我 与 我 的 儿 子 , 并 我 的 子 孙 。 我 怎 样 厚 待 了 你 , 你 也 要 照 样 厚 待 我 与 你 所 寄 居 这 地 的 民 。(CN-cuvs) Génesis 21:23 Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, ni a mi hijo, ni a mi nieto; sino que conforme a la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.(Spanish) Gen 21:23 Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt."(nkjv) Genèse 21:23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.(F) (Hebrew) 23 ׃21 וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְדִּ֑י כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר־עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ׃ Genesis бытие 21:23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.(RU) Gênesis 21:23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não tratarás com falsidade a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; mas sim que conforme a bondade que eu fiz contigo, farás tu comigo e com a terra onde peregrinaste.(Portuguese) Gen 21:23 So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.(Luther-1545) Genesis 21:23 Zo zweer mij nu hier bij God: Zo gij mij, of mijn zoon, of mijn neef liegen zult! naar de weldadigheid, die ik bij u gedaan heb, zult gij doen bij mij, en bij het land, waarin gij als vreemdeling verkeert.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:23 فالآن احلف لي بالله ههنا انك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريّتي. كالمعروف الذي صنعت اليك تصنع اليّ والى الارض التي تغربت فيها. उत्पत्ति 21:23 इसलिए अब मुझसे यहाँ इस विषय में परमेश्वर की शपथ खा कि तू न तो मुझसे छल करेगा, और न कभी मेरे वंश से करेगा, परन्तु जैसी करुणा मैंने तुझ पर की है, वैसी ही तू मुझ पर और इस देश पर भी, जिसमें तू रहता है, करेगा।” (Hindi) Genesi 21:23 Ora dunque giurami qui per lo Nome di Dio, se tu menti a me, od al mio figliuolo, od al mio nipote; che tu userai la medesima benignità inverso me, ed inverso il paese dove tu sei dimorato come forestiere, la quale io ho usata inverso te.(Italian) Gen 21:23 νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ ποιήσεις μετ᾽ ἐμοῦ καὶ τῇ γῇ ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ (lxx) Gen 21:23 tilsværg mig derfor her ved Gud, at du aldrig vil være troløs mod mig eller mine Efterkommere, men at du vil handle lige så venligt mod mig og det Land, du gæster, som jeg har handlet mod dig!"(Danish-1933) Genesis 21:23 اكنون برای من در اینجا به خدا سوگند بخور كه با من و نسل من و ذریت من خیانت نخواهی كرد، بلكه برحسب احسانی كه با تو كردهام، با من و با زمینی كه در آن غربت پذیرفتی، عمل خواهی نمود.»(Persian) 創世記 21:23 それゆえ、今ここでわたしをも、わたしの子をも、孫をも欺かないと、神をさしてわたしに誓ってください。わたしがあなたに親切にしたように、あなたもわたしと、このあなたの寄留の地とに、しなければなりません」。 (JP) Genesis 21:23 Vậy bây giờ, hãy chỉ danh Ðức Chúa Trời mà thề rằng: Ngươi sẽ chẳng gạt ta, con ta cùng dòng giống ta. Nhưng ngươi sẽ đãi ta và xứ ngươi đương trú ngụ, một lòng tử tế như ta đã đãi ngươi vậy.(VN) Gen 21:23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.(KJV-1611) Gen 21:23 Så lova mig nu här med ed vid Gud att du icke skall göra dig skyldig till något svek mot mig eller mina barn och efterkommande, utan att du skall bevisa mig och det land där du nu bor såsom främling samma godhet som jag har bevisat dig.»(Swedish-1917) Geneza 21:23 De aceea acum jură-mi aici pe Dumnezeu că nu vei trata cu falsitate cu mine, nici cu fiul meu, nici cu fiul fiului meu, [ci] conform bunătăţii pe care ţi-am făcut-o, îmi vei face [şi tu] mie şi ţării în care ai locuit temporar.(Romanian) Genesis 21:23 그런즉 너는 나와 내 아들과 내 손자에게 거짓되이 행치 않기를 이제 여기서 하나님을 가리켜 내게 맹세하라 내가 네게 후대한대로 너도 나와 너의 머무는 이 땅에 행할 것이니라 (Korean) Genesis 21:23 เพราะฉะนั้นบัดนี้จงปฏิญาณในพระนามพระเจ้าให้แก่เราที่นี่ว่า ท่านจะไม่ประพฤติการคดโกงต่อเรา หรือโอรสของเรา หรือต่อหลานของเรา แต่ดังที่เราภักดีต่อท่าน ท่านจงภักดีต่อเราและต่อแผ่นดินซึ่งท่านอาศัยอยู่นี้" (Thai) Genesis 21:23 now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.(ASV-1901) Genesis 21:23 Niin vanno nyt minulle tässä Jumalan kautta, ettes ole minulle, ja minun pojalleni, ja poikanipojalle petollinen; vaan sen laupiuden jälkeen, jonka minä tein sinun kanssas, tee sinä myös minun kanssani, ja sen maan kanssa, jossa sinä olet muukalainen.(Finnish) Gen 21:23 Сега, прочее, закълни ми се тук в Бога, че не ще постъпваш неверно с мене, ни със сина ми, нито с внука ми; но, според благостта, която съм показал към тебе, ще показваш и ти към мене и към земята, в която си пребивавал.(Bulgarian) Genesis 21:23 Oleh sebab itu, bersumpahlah kepadaku di sini demi Allah, bahwa engkau tidak akan berlaku curang kepadaku, atau kepada anak-anakku, atau kepada cucu cicitku; sesuai dengan persahabatan yang kulakukan kepadamu, demikianlah harus engkau berlaku kepadaku dan kepada negeri yang kautinggali sebagai orang asing."(Indonesian) Gen 21:23 Koulye a, fè sèman, isit la menm, devan Bondye, ou p'ap janm twonpe ni mwen menm, ni pitit mwen yo, ni pitit pitit mwen yo. Mwen te aji byen avè ou. Pwomèt w'ap aji byen avè m' tou, epi w'ap sèvi byen ak tout moun nan peyi kote ou rete a.(Creole-HT) Genesis 21:23 Nowe therefore sweare vnto me here by God, that thou wilt not hurt me, nor my children, nor my childrens children: thou shalt deale with me, and with the countrey, where thou hast bene a stranger, according vnto the kindnesse that I haue shewed thee.(Geneva-1560) Genesis 21:23 Un nu zvērē man šeitan pie Dieva, ka tu negribi viltīgs būt pret mani, nedz pret maniem bērniem, nedz pret maniem bērnu bērniem; pēc tās žēlastības, ko es tev darījis, tev būs man darīt un tai zemei, kur tu kā svešinieks piemīti.(Latvian) Gen 21:23 prandaj betohu këtu në emër të Perëndisë që ti s’ke për të gënjyer as mua, as bijtë e mi, as nipërit e mi, që ti do të përdorësh ndaj meje dhe vendit ku ke banuar si i huaj po atë dashamirësi që unë kam treguar ndaj teje".(Albanian) Genesis 21:23 Ngayon nga'y ipanumpa mo sa akin dito alangalang sa Dios, na di ka maglililo sa akin, kahit sa aking anak, kahit sa anak ng aking anak; kundi ayon sa kagandahang loob na ipinakita ko sa iyo, ay gayon ang gagawin mo sa akin, at sa lupaing iyong pinakipamayanan.(Tagalog-PH) Genesis 21:23 Tena oatitia mai te Atua ki ahau, e kore koe e teka ki ahau, ki taku tama, ki te tama ranei a taku tama; engari ka rite ki te aroha i whakaputaina e ahau ki a koe tau mahi ki ahau, ki te whenua ano hoki i noho nei koe.(Maori-NZ) Genesis 21:23 Therfore sweare now vnto me by God, that thou wilt not hurt me, ner my children, ner my childers children: but that thou shalt shewe vnto me (and to the londe wherin thou art a straunger) the same kyndnesse that I haue done vnto the. (Coverdale-1535) Genesis 21:23 A tak teraz, przysiąż mi przez Boga, że mię w niczem podchodzić nie będziesz, ani syna mego, ani wnuka mego; ale według miłosierdzia, którem uczynił z tobą, uczynisz ze mną, i z ziemią, w którejś był przychodniem.(Polish) 1 Mózes 21:23 Mostan azért esküdj meg énnékem az Istenre itt, hogy sem én ellenem, sem fiam, sem unokám ellen álnokságot nem cselekszel, hanem azzal a szeretettel, a melylyel én te irántad viseltettem, viseltetel te is én irántam és az ország iránt, a melyben jövevény voltál.(Hungarian) Gen 21:23 Oleh sebab itu, bersumpahlah kepadaku di sini demi Allah, bahwa engkau tidak akan berlaku curang kepadaku, atau kepada anak-anakku, atau kepada cucu cicitku; sesuai dengan persahabatan yang kulakukan kepadamu, demikianlah harus engkau berlaku kepadaku dan kepada negeri yang kautinggali sebagai orang asing."(Malay) Gen 21:23 我 願 你 如 今 在 這 裡 指 著 神 對 我 起 誓 , 不 要 欺 負 我 與 我 的 兒 子 , 並 我 的 子 孫 。 我 怎 樣 厚 待 了 你 , 你 也 要 照 樣 厚 待 我 與 你 所 寄 居 這 地 的 民 。(CN-cuvt) Gen 21:23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.(Latin-405AD) Genesis 21:23 Protož nyní, přisáhni mi teď skrze Boha: Toto ať se stane, jestliže mi sklamáš, neb synu mému, aneb vnuku mému; vedlé milosrdenství, kteréž jsem já učinil s tebou, i ty že učiníš se mnou a s zemí, v níž jsi byl pohostinu.(Czech) Буття. 21:23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.(Ukranian) ======= Genesis 21:24 ============ Gen 21:24 Abraham said, "I swear it."(NASB-1995) Gen 21:24 亚 伯 拉 罕 说 : 我 情 愿 起 誓 。(CN-cuvs) Génesis 21:24 Y respondió Abraham: Yo juraré.(Spanish) Gen 21:24 And Abraham said, "I will swear."(nkjv) Genèse 21:24 Abraham dit: Je le jurerai.(F) (Hebrew) 24 ׃21 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ׃ Genesis бытие 21:24 И сказал Авраам: я клянусь.(RU) Gênesis 21:24 E respondeu Abraão: Eu jurarei.(Portuguese) Gen 21:24 Da sprach Abraham: Ich will schwören.(Luther-1545) Genesis 21:24 En Abraham zeide: Ik zal zweren.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:24 فقال ابراهيم انا احلف. उत्पत्ति 21:24 अब्राहम ने कहा, “मैं शपथ खाऊँगा।” (Hindi) Genesi 21:24 Ed Abrahamo disse: Sì, io il giurerò.(Italian) Gen 21:24 καὶ εἶπεν Αβρααμ ἐγὼ ὀμοῦμαι (lxx) Gen 21:24 Da svarede Abraham: "Jeg vil sværge!"(Danish-1933) Genesis 21:24 ابراهیم گفت: «من سوگند میخورم.»(Persian) 創世記 21:24 アブラハムは言った、「わたしは誓います」。 (JP) Genesis 21:24 Áp-ra-ham đáp rằng: Tôi xin thề.(VN) Gen 21:24 And Abraham said, I will swear.(KJV-1611) Gen 21:24 Abraham sade: »Det vill jag lova dig.»(Swedish-1917) Geneza 21:24 Şi Avraam a spus: Jur.(Romanian) Genesis 21:24 아브라함이 가로되 `내가 맹세하리라' 하고 (Korean) Genesis 21:24 อับราฮัมก็ทูลว่า "ข้าพเจ้ายอมปฏิญาณ" (Thai) Genesis 21:24 And Abraham said, I will swear.(ASV-1901) Genesis 21:24 Niin sanoi Abraham: minä vannon.(Finnish) Gen 21:24 И рече Авраам: Заклевам се.(Bulgarian) Genesis 21:24 Lalu kata Abraham: "Aku bersumpah!"(Indonesian) Gen 21:24 Abraram reponn. -M' fè sèman.(Creole-HT) Genesis 21:24 Then Abraham said, I will sweare.(Geneva-1560) Genesis 21:24 Un Ābrahāms sacīja: es zvērēšu.(Latvian) Gen 21:24 Abrahami u përgjegj: "Betohem".(Albanian) Genesis 21:24 At sinabi ni Abraham, Susumpa ako.(Tagalog-PH) Genesis 21:24 Na ka mea a Aperahama, Ka oati ahau.(Maori-NZ) Genesis 21:24 Then sayde Abraham: I wyll sweare. (Coverdale-1535) Genesis 21:24 Tedy odpowiedział Abraham: Ja przysięgnę.(Polish) 1 Mózes 21:24 És monda Ábrahám: Én megesküszöm.(Hungarian) Gen 21:24 Lalu kata Abraham: "Aku bersumpah!"(Malay) Gen 21:24 亞 伯 拉 罕 說 : 我 情 願 起 誓 。(CN-cuvt) Gen 21:24 Dixitque Abraham: Ego jurabo.(Latin-405AD) Genesis 21:24 I řekl Abraham: A já přisáhnu.(Czech) Буття. 21:24 І сказав Авраам: Я присягаю!(Ukranian) ======= Genesis 21:25 ============ Gen 21:25 But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.(NASB-1995) Gen 21:25 从 前 , 亚 比 米 勒 的 仆 人 霸 占 了 一 口 水 井 , 亚 伯 拉 罕 为 这 事 指 责 亚 比 米 勒 。(CN-cuvs) Génesis 21:25 Y Abraham reconvino a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado.(Spanish) Gen 21:25 Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had seized.(nkjv) Genèse 21:25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.(F) (Hebrew) 25 ׃21 וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃ Genesis бытие 21:25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.(RU) Gênesis 21:25 E Abraão reclamou com Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque lhe haviam tirado.(Portuguese) Gen 21:25 Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.(Luther-1545) Genesis 21:25 En Abraham berispte Abimelech ter oorzake van een waterput, die Abimelechs knechten met geweld genomen hadden.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:25 وعاتب ابراهيم ابيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد ابيمالك. उत्पत्ति 21:25 और अब्राहम ने अबीमेलेक को एक कुएँ के विषय में जो अबीमेलेक के दासों ने बलपूर्वक ले लिया था, उलाहना दिया। (Hindi) Genesi 21:25 Ma Abrahamo si querelò ad Abimelecco, per cagion di un pozzo d’acqua, che i servitori di Abimelecco aveano occupato per forza.(Italian) Gen 21:25 καὶ ἤλεγξεν Αβρααμ τὸν Αβιμελεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ Αβιμελεχ (lxx) Gen 21:25 Men Abraham krævede Abimelek til Regnskab for en Brønd, som Abimeleks Folk havde tilranet sig.(Danish-1933) Genesis 21:25 و ابراهیم ابیملك را تنبیه كرد، بسبب چاه آبی كه خادمان ابیملك، از او به زور گرفته بودند.(Persian) 創世記 21:25 アブラハムはアビメレクの家来たちが、水の井戸を奪い取ったことについてアビメルクを責めた。 (JP) Genesis 21:25 Áp-ra-ham phàn nàn cùng vua A-bi-mê-léc về vụ một giếng kia bị đầy tớ người chiếm đoạt.(VN) Gen 21:25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.(KJV-1611) Gen 21:25 Dock gjorde Abraham Abimelek förebråelser angående en vattenbrunn som Abimeleks tjänare hade tagit ifrån honom.(Swedish-1917) Geneza 21:25 Şi Avraam a mustrat pe Abimelec din cauza unei fântâni de apă, pe care servitorii lui Abimelec au luat-o cu violenţă.(Romanian) Genesis 21:25 아비멜렉의 종들이 아브라함의 우물을 늑탈한 일에 대하여 아브라함이 아비멜렉을 책망하매 (Korean) Genesis 21:25 อับราฮัมก็ร้องทุกข์ต่ออาบีเมเลค เรื่องบ่อน้ำที่ข้าราชการอาบีเมเลคยึดเอาไป (Thai) Genesis 21:25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.(ASV-1901) Genesis 21:25 Ja Abraham nuhteli Abimelekiä, sen vesikaivon tähden, kun Abimelekin palveliat olivat väkivallalla ottaneet.(Finnish) Gen 21:25 Подир това Авраам изобличи Авимелеха за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели на сила.(Bulgarian) Genesis 21:25 Tetapi Abraham menyesali Abimelekh tentang sebuah sumur yang telah dirampas oleh hamba-hamba Abimelekh.(Indonesian) Gen 21:25 Men Abraram te fè Abimelèk repwòch pou yon pi li domestik Abimelèk yo te pran pa fòs.(Creole-HT) Genesis 21:25 And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelechs seruants had violently taken away.(Geneva-1560) Genesis 21:25 Un Ābrahāms norāja Abimelehu ūdens akas dēļ, ko Abimeleha kalpi ar varu bija paņēmuši.(Latvian) Gen 21:25 Pastaj Abrahami e qortoi Abimelekun për shkak të një pusi uji që shërbyesit e Abimelekut e kishin shtënë në dorë.(Albanian) Genesis 21:25 At pinagwikaan ni Abraham si Abimelech dahil sa isang balon ng tubig, na marahas na inalis sa kaniya ng mga bataan ni Abimelech.(Tagalog-PH) Genesis 21:25 Na ka whakawa a Aperahama i a Apimereke mo tetahi puna wai i murua e nga tangata a Apimereke.(Maori-NZ) Genesis 21:25 And Abraham rebuked Abimelech for the well of water, which Abimelechs seruauntes had taken awaye by violence. (Coverdale-1535) Genesis 21:25 I przymawiał Abraham Abimelechowi o studnią wody, którą mu byli gwałtem odjęli słudzy Abimelechowi.(Polish) 1 Mózes 21:25 Megdorgálá pedig Ábrahám Abiméleket a kútért, melyet erõvel elvettek vala az Abimélek szolgái.(Hungarian) Gen 21:25 Tetapi Abraham menyesali Abimelekh tentang sebuah sumur yang telah dirampas oleh hamba-hamba Abimelekh.(Malay) Gen 21:25 從 前 , 亞 比 米 勒 的 僕 人 霸 佔 了 一 口 水 井 , 亞 伯 拉 罕 為 這 事 指 責 亞 比 米 勒 。(CN-cuvt) Gen 21:25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.(Latin-405AD) Genesis 21:25 (A přitom domlouval se Abraham na Abimelecha o studnici vody, kterouž mu mocí odjali služebníci Abimelechovi.(Czech) Буття. 21:25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.(Ukranian) ======= Genesis 21:26 ============ Gen 21:26 And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today."(NASB-1995) Gen 21:26 亚 比 米 勒 说 : 谁 做 这 事 , 我 不 知 道 , 你 也 没 有 告 诉 我 , 今 日 我 才 听 见 了 。(CN-cuvs) Génesis 21:26 Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.(Spanish) Gen 21:26 And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today."(nkjv) Genèse 21:26 Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.(F) (Hebrew) 26 ׃21 וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם׃ Genesis бытие 21:26 Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.(RU) Gênesis 21:26 E respondeu Abimeleque: Não sei quem tenha feito isto, nem tampouco tu me fizeste saber, nem eu o ouvi até hoje.(Portuguese) Gen 21:26 Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute.(Luther-1545) Genesis 21:26 Toen zeide Abimelech: Ik heb niet geweten, wie dit stuk gedaan heeft; en ook hebt gij het mij niet aangezegd, en ik heb er ook niet van gehoord, dan heden.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:26 فقال ابيمالك لم اعلم من فعل هذا الامر. انت لم تخبرني ولا انا سمعت سوى اليوم. उत्पत्ति 21:26 तब अबीमेलेक ने कहा, “मैं नहीं जानता कि किसने यह काम किया; और तूने भी मुझे नहीं बताया, और न मैंने आज से पहले इसके विषय में कुछ सुना।” (Hindi) Genesi 21:26 Ed Abimelecco disse: Io non so chi abbia fatto questo; nè anche tu me l’hai fatto assapere, ed io non ne ho inteso nulla, se non oggi.(Italian) Gen 21:26 καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ᾽ ἢ σήμερον (lxx) Gen 21:26 Da svarede Abimelek: "Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hørt det før i Dag!"(Danish-1933) Genesis 21:26 ابیملك گفت: «نمیدانم كیست كه این كار را كرده است، و تو نیز مرا خبر ندادی، و من هم تا امروز نشنیده بودم.»(Persian) 創世記 21:26 しかしアビメレクは言った、「だれがこの事をしたかわたしは知りません。あなたもわたしに告げたことはなく、わたしもきょうまで聞きませんでした」。 (JP) Genesis 21:26 Vua A-bi-mê-léc bèn nói rằng: Ta chẳng hay ai đã làm nên nông nổi đó; chính ngươi chẳng cho ta hay trước; ngày nay ta mới rõ đây mà thôi.(VN) Gen 21:26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.(KJV-1611) Gen 21:26 Men Abimelek svarade: »Jag vet icke vem som har gjort detta; själv har du ingenting sagt mig, och jag har icke hört något därom förrän i dag.»(Swedish-1917) Geneza 21:26 Şi Abimelec a spus: Nu am ştiut cine a făcut acest lucru, nici tu nu mi-ai spus, nici nu am auzit [de aceasta], decât astăzi.(Romanian) Genesis 21:26 아비멜렉이 가로되 `누가 그리하였는지 내가 알지 못하노라 너도 내게 고하지 아니하였고 나도 듣지 못하였더니 오늘이야 들었노라' (Korean) Genesis 21:26 อาบีเมเลคตรัสว่า "เราไม่รู้ว่าใครทำอย่างนี้ ทั้งท่านก็มิได้บอกเรา เราก็ยังไม่ได้ยินเรื่องจนวันนี้" (Thai) Genesis 21:26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.(ASV-1901) Genesis 21:26 Ja Abimelek sanoi: en ole minä tietänyt kuka sen teki; etkä sinä ilmoittanut minulle; enkä minä sitä ole ennen kuullut, kuin tänä päivänä.(Finnish) Gen 21:26 Но рече Авимелех: Не знам кой е сторил това нещо; нито ти си ми явил за това, нито аз съм чул, освен днес.(Bulgarian) Genesis 21:26 Jawab Abimelekh: "Aku tidak tahu, siapa yang melakukan hal itu; lagi tidak kauberitahukan kepadaku, dan sampai hari ini belum pula kudengar."(Indonesian) Gen 21:26 Abimelèk di l' -Mwen pa konnen ki moun ki fè sa. Ni tou, ou pa t' janm di m' anyen sou sa. Se koulye a m'ap tande koze a.(Creole-HT) Genesis 21:26 And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day.(Geneva-1560) Genesis 21:26 Tad Abimelēhs sacīja: es nezinu, kas to darījis, ne tu man to esi sacījis, nedz es to arī esmu dzirdējis līdz šai dienai.(Latvian) Gen 21:26 Abimeleku tha: "Unë nuk e di se kush e ka bërë këtë gjë; ti vetë nuk ma ke njoftuar dhe unë vetëm sot dëgjova të flitet për këtë ngjarje".(Albanian) Genesis 21:26 At sinabi ni Abimelech, Aywan, kung sinong gumawa ng bagay na ito: na di mo man sinabi sa akin, at hindi ko man nabalitaan kundi ngayon.(Tagalog-PH) Genesis 21:26 Na ka mea a Apimereke, Kahore ahau e mohio na wai ranei tenei mahi: kihai hoki koe i korero mai ki ahau, a kihai ahau i rongo, no tenei ra tonu.(Maori-NZ) Genesis 21:26 Then answered Abimelech: I knewe not who dyd it, nether dyddest thou tell me, and I haue not herde of it but this daye. (Coverdale-1535) Genesis 21:26 I rzekł Abimelech: Nie wiem kto by to uczynił, nawet i tyś mi nie oznajmił, i jam nie słyszał o tem dopiero dziś.(Polish) 1 Mózes 21:26 És monda Abimélek: Nem tudom kicsoda mívelte e dolgot; te sem jelentetted nekem, s én sem hallottam, hanem csak ma.(Hungarian) Gen 21:26 Jawab Abimelekh: "Aku tidak tahu, siapa yang melakukan hal itu; lagi tidak kauberitahukan kepadaku, dan sampai hari ini belum pula kudengar."(Malay) Gen 21:26 亞 比 米 勒 說 : 誰 做 這 事 , 我 不 知 道 , 你 也 沒 有 告 訴 我 , 今 日 我 才 聽 見 了 。(CN-cuvt) Gen 21:26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.(Latin-405AD) Genesis 21:26 I řekl Abimelech: Nevím, kdo by učinil takovou věc; a aniž jsi ty mi oznámil, aniž jsem já také co slyšel, až dnes.)(Czech) Буття. 21:26 І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.(Ukranian) ======= Genesis 21:27 ============ Gen 21:27 Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.(NASB-1995) Gen 21:27 亚 伯 拉 罕 把 羊 和 牛 给 了 亚 比 米 勒 , 二 人 就 彼 此 立 约 。(CN-cuvs) Génesis 21:27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dio a Abimelec; e hicieron ambos alianza.(Spanish) Gen 21:27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.(nkjv) Genèse 21:27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.(F) (Hebrew) 27 ׃21 וַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃ Genesis бытие 21:27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.(RU) Gênesis 21:27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu a Abimeleque; e fizeram ambos aliança.(Portuguese) Gen 21:27 Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander.(Luther-1545) Genesis 21:27 En Abraham nam schapen en runderen, en gaf die aan Abimelech; en die beiden maakten een verbond.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:27 فاخذ ابراهيم غنما وبقرا واعطى ابيمالك فقطعا كلاهما ميثاقا उत्पत्ति 21:27 तब अब्राहम ने भेड़-बकरी, और गाय-बैल अबीमेलेक को दिए; और उन दोनों ने आपस में वाचा बाँधी। (Hindi) Genesi 21:27 Ed Abrahamo prese pecore e buoi, e li diede ad Abimelecco, e fecero amendue lega insieme.(Italian) Gen 21:27 καὶ ἔλαβεν Αβρααμ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἔδωκεν τῷ Αβιμελεχ καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην (lxx) Gen 21:27 Da tog Abraham Småkvæg og Hornkvæg og gav Abimelek det, og derpå sluttede de Pagt med hinanden.(Danish-1933) Genesis 21:27 و ابراهیم، گوسفندان و گاوان گرفته، به ابیملك داد، و با یكدیگر عهد بستند.(Persian) 創世記 21:27 そこでアブラハムは羊と牛とを取ってアビメレクに与え、ふたりは契約を結んだ。 (JP) Genesis 21:27 Ðoạn, Áp-ra-ham bắt chiên và bò, dâng cho vua A-bi-mê-léc; rồi hai người kết ước cùng nhau.(VN) Gen 21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.(KJV-1611) Gen 21:27 Då tog Abraham får och fäkreatur och gav åt Abimelek; och de slöto förbund med varandra.(Swedish-1917) Geneza 21:27 Şi Avraam a luat oi şi boi şi le-a dat lui Abimelec; şi amândoi au făcut un legământ.(Romanian) Genesis 21:27 아브라함이 양과 소를 취하여 아비멜렉에게 주고 두 사람이 서로 언약을 세우니라 (Korean) Genesis 21:27 อับราฮัมจึงนำแกะและวัวมาถวายแก่อาบีเมเลค ทั้งสองฝ่ายก็ทำพันธสัญญากัน (Thai) Genesis 21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.(ASV-1901) Genesis 21:27 Niin otti Abraham lampaita ja karjaa, ja antoi Abimelekille; ja he tekivät molemmat liiton keskenänsä.(Finnish) Gen 21:27 Тогава Авраам взе овци и говеда и ги даде на Авимелеха, та двамата сключиха договор помежду си .(Bulgarian) Genesis 21:27 Lalu Abraham mengambil domba dan lembu dan memberikan semuanya itu kepada Abimelekh, kemudian kedua orang itu mengadakan perjanjian.(Indonesian) Gen 21:27 Abraram pran kèk mouton ak kèk bèf li bay Abimelèk. Konsa, yo pase kontra yonn ak lòt.(Creole-HT) Genesis 21:27 Then Abraham tooke sheepe and beeues, and gaue them vnto Abimelech: and they two made a couenant.(Geneva-1560) Genesis 21:27 Un Ābrahāms ņēma avis un vēršus un deva tos Abimeleham, un tie abi cēla derību.(Latvian) Gen 21:27 Atëherë Abrahami mori dele dhe qe dhe ia dha Abimelekut; dhe të dy lidhën aleancë.(Albanian) Genesis 21:27 At kumuha si Abraham ng mga tupa, at mga baka, at ibinigay kay Abimelech; at gumawa silang dalawa ng isang tipan.(Tagalog-PH) Genesis 21:27 Na ka tikina e Aperahama he hipi, he kau, ka hoatu ki a Apimereke; na ka whakarite kawenata raua.(Maori-NZ) Genesis 21:27 The toke Abraham shepe and oxen, and gaue them vnto Abimelech, and they both made a bonde together. (Coverdale-1535) Genesis 21:27 Nabrał tedy Abraham owiec i wołów, i dał Abimelechowi, i uczynili oba przymierze.(Polish) 1 Mózes 21:27 Vett azért Ábrahám juhokat, barmokat és adá Abiméleknek; és egymással szövetséget kötének.(Hungarian) Gen 21:27 Lalu Abraham mengambil domba dan lembu dan memberikan semuanya itu kepada Abimelekh, kemudian kedua orang itu mengadakan perjanjian.(Malay) Gen 21:27 亞 伯 拉 罕 把 羊 和 牛 給 了 亞 比 米 勒 , 二 人 就 彼 此 立 約 。(CN-cuvt) Gen 21:27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.(Latin-405AD) Genesis 21:27 Vzav tedy Abraham ovce i voly dal Abimelechovi; a vešli oba dva v smlouvu.(Czech) Буття. 21:27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.(Ukranian) ======= Genesis 21:28 ============ Gen 21:28 Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(NASB-1995) Gen 21:28 亚 伯 拉 罕 把 七 只 母 羊 羔 另 放 在 一 处 。(CN-cuvs) Génesis 21:28 Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.(Spanish) Gen 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(nkjv) Genèse 21:28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.(F) (Hebrew) 28 ׃21 וַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת־שֶׁ֛בַע כִּבְשֹׂ֥ת הַצֹּ֖אן לְבַדְּהֶֽן׃ Genesis бытие 21:28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.(RU) Gênesis 21:28 E pôs Abraão sete cordeiras do rebanho à parte.(Portuguese) Gen 21:28 Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders.(Luther-1545) Genesis 21:28 Doch Abraham stelde zeven ooilammeren der kudde bijzonder.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:28 واقام ابراهيم سبع نعاج من الغنم وحدها. उत्पत्ति 21:28 अब्राहम ने सात मादा मेम्नों को अलग कर रखा। (Hindi) Genesi 21:28 Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle della greggia.(Italian) Gen 21:28 καὶ ἔστησεν Αβρααμ ἑπτὰ ἀμνάδας προβάτων μόνας (lxx) Gen 21:28 Men Abraham satte syv Lam til Side,(Danish-1933) Genesis 21:28 و ابراهیم هفت بره از گله جدا ساخت.و ابیملك به ابراهیم گفت: «این هفت برۀ ماده كه جدا ساختی چیست؟»(Persian) 創世記 21:28 アブラハムが雌の小羊七頭を分けて置いたところ、 (JP) Genesis 21:28 Áp-ra-ham lựa để riêng ra bảy con chiên tơ trong bầy;(VN) Gen 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(KJV-1611) Gen 21:28 Men Abraham ställde sju lamm av hjorden avsides.(Swedish-1917) Geneza 21:28 Şi Avraam a pus şapte mieluşele din turmă la o parte.(Romanian) Genesis 21:28 아브라함이 일곱 암양 새끼를 따로 놓으니 (Korean) Genesis 21:28 อับราฮัมได้แยกลูกแกะตัวเมียจากฝูงไว้ต่างหากเจ็ดตัว (Thai) Genesis 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(ASV-1901) Genesis 21:28 Ja Abraham asetti seitsemän karitsaa laumasta erinänsä.(Finnish) Gen 21:28 А Авраам отдели седем женски агнета от стадото.(Bulgarian) Genesis 21:28 Tetapi Abraham memisahkan tujuh anak domba betina dari domba-domba itu.(Indonesian) Gen 21:28 Abraram pran sèt mouton nan bann mouton l' yo, li mete yo sou kote.(Creole-HT) Genesis 21:28 And Abraham set seuen lambes of the flocke by themselues.(Geneva-1560) Genesis 21:28 Bet Ābrahāms nolika savrup septiņus jērus.(Latvian) Gen 21:28 Pastaj Abrahami vuri mënjanë shtatë qengja femër të kopesë.(Albanian) Genesis 21:28 At ibinukod ni Abraham ang pitong korderong babae sa kawan.(Tagalog-PH) Genesis 21:28 Na ka wehea e Aperahama ki tahaki e whitu nga reme uha o nga hipi.(Maori-NZ) Genesis 21:28 And Abraham set seuen lambes by them selues. (Coverdale-1535) Genesis 21:28 I postawił Abraham siedmioro owiec z stada osobno.(Polish) 1 Mózes 21:28 És külön állíta Ábrahám a nyájból hét juhot.(Hungarian) Gen 21:28 Tetapi Abraham memisahkan tujuh anak domba betina dari domba-domba itu.(Malay) Gen 21:28 亞 伯 拉 罕 把 七 隻 母 羊 羔 另 放 在 一 處 。(CN-cuvt) Gen 21:28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.(Latin-405AD) Genesis 21:28 A postavil Abraham sedm jehnic stáda obzvlášť.(Czech) Буття. 21:28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.(Ukranian) ======= Genesis 21:29 ============ Gen 21:29 Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?"(NASB-1995) Gen 21:29 亚 比 米 勒 问 亚 伯 拉 罕 说 : 你 把 这 七 只 母 羊 羔 另 放 在 一 处 , 是 甚 麽 意 思 呢 ?(CN-cuvs) Génesis 21:29 Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?(Spanish) Gen 21:29 Then Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?"(nkjv) Genèse 21:29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?(F) (Hebrew) 29 ׃21 וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה׃ Genesis бытие 21:29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?(RU) Gênesis 21:29 E disse Abimeleque a Abraão: Que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?(Portuguese) Gen 21:29 Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast?(Luther-1545) Genesis 21:29 Zo zeide Abimelech tot Abraham: Wat zullen hier deze zeven ooilammeren, die gij bijzonder gesteld hebt?(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:29 فقال ابيمالك لابراهيم ما هذه السبع النعاج التي اقمتها وحدها. उत्पत्ति 21:29 तब अबीमेलेक ने अब्राहम से पूछा, “इन सात बच्चियों का, जो तूने अलग कर रखी हैं, क्या प्रयोजन है?” (Hindi) Genesi 21:29 Ed Abimelecco disse ad Abrahamo: Che voglion dire qui queste sette agnelle che tu hai poste da parte?(Italian) Gen 21:29 καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τῶν προβάτων τούτων ἃς ἔστησας μόνας (lxx) Gen 21:29 og da Abimelek spurgte ham: "Hvad betyder de syv Lam du der har sat til Side?"(Danish-1933) Genesis 21:29 گفت: «كه این هفت برۀ ماده را از دست من قبول فرمای، تا شهادت باشد كه این چاه را من حفر نمودم.»(Persian) 創世記 21:29 アビメレクはアブラハムに言った、「あなたがこれらの雌の小羊七頭を分けて置いたのは、なんのためですか」。 (JP) Genesis 21:29 thì vua A-bi-mê-léc hỏi rằng: Làm chi để bảy con chiên tơ đó riêng ra vậy?(VN) Gen 21:29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?(KJV-1611) Gen 21:29 Då sade Abimelek till Abraham: »Vad betyda de sju lammen som du har ställt där avsides?»(Swedish-1917) Geneza 21:29 Şi Abimelec i-a spus lui Avraam: Ce [înseamnă] aceste şapte mieluşele pe care le-ai pus la o parte?(Romanian) Genesis 21:29 아비멜렉이 아브라함에게 이르되 `이 일곱 암양 새끼를 따로 놓음은 어찜이뇨 ?' (Korean) Genesis 21:29 อาบีเมเลคตรัสถามอับราฮัมว่า "ลูกแกะตัวเมียเจ็ดตัวที่ท่านแยกไว้ต่างหากนั้นหมายความว่าอะไร" (Thai) Genesis 21:29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?(ASV-1901) Genesis 21:29 Ja Abimelek sanoi Abrahamille: mihinkä ne seitsemän karitsaa, jotkas olet asettanut erinänsä?(Finnish) Gen 21:29 И Авимелех каза на Авраама: Какви са тия женски агнета, които си отделил?(Bulgarian) Genesis 21:29 Lalu kata Abimelekh kepada Abraham: "Untuk apakah ketujuh anak domba yang kaupisahkan ini?"(Indonesian) Gen 21:29 Abimelèk mande l' -Poukisa ou mete sèt mouton sa yo sou kote.(Creole-HT) Genesis 21:29 Then Abimelech said vnto Abraham, What meane these seuen lambes, which thou hast set by themselues?(Geneva-1560) Genesis 21:29 Tad Abimelehs sacīja uz Ābrahāmu: par ko šie septiņi jēri, ko tu savrup esi nolicis?(Latvian) Gen 21:29 Dhe Abimeleku i tha Abrahamit: "Ç’kuptim ka ajo që ke vënë shtatë qengja mënjanë?".(Albanian) Genesis 21:29 At sinabi ni Abimelech kay Abraham, Anong kahulugan nitong pitong korderong babae na iyong ibinukod?(Tagalog-PH) Genesis 21:29 A ka mea a Apimereke ki a Aperahama, He aha te tikanga o enei reme uha e whitu i wehea nei e koe ki tahaki?(Maori-NZ) Genesis 21:29 Then sayde Abimelech vnto Abraha: What meane those seuen lambes, which thou hast set by them selues? (Coverdale-1535) Genesis 21:29 Tedy Abimelech rzekł do Abrahama: Na cóż to siedmioro owiec, któreś postawił osobno?(Polish) 1 Mózes 21:29 És monda Abimélek Ábrahámnak: Mire való e hét juh, melyet külön állítál?(Hungarian) Gen 21:29 Lalu kata Abimelekh kepada Abraham: "Untuk apakah ketujuh anak domba yang kaupisahkan ini?"(Malay) Gen 21:29 亞 比 米 勒 問 亞 伯 拉 罕 說 : 你 把 這 七 隻 母 羊 羔 另 放 在 一 處 , 是 甚 麼 意 思 呢 ?(CN-cuvt) Gen 21:29 Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?(Latin-405AD) Genesis 21:29 I řekl Abimelech Abrahamovi: K čemu jest těchto sedm jehnic, kteréž jsi postavil obzvlášť?(Czech) Буття. 21:29 І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?(Ukranian) ======= Genesis 21:30 ============ Gen 21:30 He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well."(NASB-1995) Gen 21:30 他 说 : 你 要 从 我 手 里 受 这 七 只 母 羊 羔 , 作 我 挖 这 口 井 的 证 据 。(CN-cuvs) Génesis 21:30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.(Spanish) Gen 21:30 And he said, "You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well."(nkjv) Genèse 21:30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.(F) (Hebrew) 30 ׃21 וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃ Genesis бытие 21:30 он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы онибыли мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.(RU) Gênesis 21:30 E ele respondeu: Que estas sete cordeiras tomarás de minha mão, para que me sejam em testemunho de que eu cavei este poço.(Portuguese) Gen 21:30 Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.(Luther-1545) Genesis 21:30 En hij zeide: Dat gij de zeven ooilammeren van mijn hand nemen zult, opdat het mij tot een getuigenis zij, dat ik dezen put gegraven heb.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:30 فقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني حفرت هذه البئر. उत्पत्ति 21:30 उसने कहा, “तू इन सात बच्चियों को इस बात की साक्षी जानकर मेरे हाथ से ले कि मैंने यह कुआँ खोदा है।” (Hindi) Genesi 21:30 Ed egli disse: Che tu prenderai queste sette agnelle dalla mia mano; acciocchè questo sia per testimonianza che io ho cavato questo pozzo.(Italian) Gen 21:30 καὶ εἶπεν Αβρααμ ὅτι τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψῃ παρ᾽ ἐμοῦ ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο (lxx) Gen 21:30 svarede han: "Jo, de syv Lam skal du modtage af min Hånd til Vidnesbyrd om, at jeg har gravet denne Brønd."(Danish-1933) Genesis 21:30 از این سبب، آن مكان را بئرشبع نامید، زیرا كه در آنجا با یكدیگر قسم خوردند.(Persian) 創世記 21:30 アブラハムは言った、「あなたはわたしの手からこれらの雌の小羊七頭を受け取って、わたしがこの井戸を掘ったことの証拠としてください」。 (JP) Genesis 21:30 Ðáp rằng: Xin vua hãy nhận lấy bảy con chiên tơ nầy mà chánh tay tôi dâng cho, đặng làm chứng rằng tôi đã đào cái giếng nầy.(VN) Gen 21:30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.(KJV-1611) Gen 21:30 Han svarade: »Dessa sju lamm skall du taga emot av mig, för att detta må vara mig till ett vittnesbörd därom att det är jag som har grävt denna brunn.»(Swedish-1917) Geneza 21:30 Iar el a spus: [Aceste ]şapte mieluşele [le] vei lua din mâna mea, ca ele să fie o mărturie pentru mine, că am săpat această fântână.(Romanian) Genesis 21:30 아브라함이 가로되 `너는 내 손에서 이 암양 새끼 일곱을 받아 내가 이 우물 판 증거를 삼으라' 하고 (Korean) Genesis 21:30 ท่านทูลว่า "ขอพระองค์รับลูกแกะตัวเมียเจ็ดตัวนี้จากมือข้าพระองค์ เพื่อจะได้เป็นพยานแก่ข้าพระองค์ว่า ข้าพระองค์ได้ขุดบ่อน้ำนี้" (Thai) Genesis 21:30 And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.(ASV-1901) Genesis 21:30 Hän vastasi: nämät seitsemän karitsaa pitää sinun ottaman minun kädestäni, todistukseksi minulle, että minä olen tämän kaivon kaivanut.(Finnish) Gen 21:30 А той рече:Тия седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал тоя кладенец.(Bulgarian) Genesis 21:30 Jawabnya: "Ketujuh anak domba ini harus kauterima dari tanganku untuk menjadi tanda bukti bagiku, bahwa akulah yang menggali sumur ini."(Indonesian) Gen 21:30 Abraram reponn li-Asepte sèt mouton sa yo. Si ou asepte yo, sa vle di ou rekonèt devan tout moun se mwen menm ki te fouye pi a.(Creole-HT) Genesis 21:30 And he answered, Because thou shalt receiue of mine hand these seuen lambes, that it may be a witnes vnto me, that I haue digged this well.(Geneva-1560) Genesis 21:30 Un viņš sacīja: par to, ka tev būs ņemt tos septiņus jērus no manas rokas, lai man būtu par liecību, ka es šo aku racis.(Latvian) Gen 21:30 Abrahami u përgjegj: "Ti do t’i pranosh nga dora ime këto shtatë qengja, me qëllim që kjo të më vlejë si dëshmi që unë e kam hapur këtë pus".(Albanian) Genesis 21:30 At kaniyang sinabi, Itong pitong korderong babae ay iyong kukunin sa aking kamay, upang sa akin ay maging patotoo na hinukay ko ang balong ito.(Tagalog-PH) Genesis 21:30 Ka mea ia, Ko enei reme uha e whitu me tango e koe i toku ringa, kia ai enei mea hei whakaatu maku, naku i keri tenei poka.(Maori-NZ) Genesis 21:30 He answered: seue lambes shalt thou take of my hande, that they maye be wytnes vnto me, that I haue dygged this well. (Coverdale-1535) Genesis 21:30 A on odpowiedział: Iż te siedem owiec weźmiesz z rąk moich, aby mi były na świadectwo, żem wykopał tę studnię.(Polish) 1 Mózes 21:30 És felele [Ábrahám]: Ezt a hét juhot vedd tõlem, hogy bizonyságul legyenek nékem, hogy én ástam ezt a kútat.(Hungarian) Gen 21:30 Jawabnya: "Ketujuh anak domba ini harus kauterima dari tanganku untuk menjadi tanda bukti bagiku, bahwa akulah yang menggali sumur ini."(Malay) Gen 21:30 他 說 : 你 要 從 我 手 裡 受 這 七 隻 母 羊 羔 , 作 我 挖 這 口 井 的 證 據 。(CN-cuvt) Gen 21:30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.(Latin-405AD) Genesis 21:30 Odpověděl: Že sedm těch jehnic vezmeš z ruky mé, aby mi to bylo na svědectví, že jsem kopal studnici tuto.(Czech) Буття. 21:30 А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.(Ukranian) ======= Genesis 21:31 ============ Gen 21:31 Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.(NASB-1995) Gen 21:31 所 以 他 给 那 地 方 起 名 叫 别 是 巴 , 因 为 他 们 二 人 在 那 里 起 了 誓 。 ( 别 是 巴 就 是 盟 誓 的 井 的 意 思 )(CN-cuvs) Génesis 21:31 Por esto llamó a aquel lugar Beerseba; porque allí juraron ambos.(Spanish) Gen 21:31 Therefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.(nkjv) Genèse 21:31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.(F) (Hebrew) 31 ׃21 עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ Genesis бытие 21:31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись(RU) Gênesis 21:31 Por isto chamou a aquele lugar Berseba; porque ali ambos juraram.(Portuguese) Gen 21:31 Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.(Luther-1545) Genesis 21:31 Daarom noemde men die plaats Ber-seba, omdat die beiden daar gezworen hadden.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:31 لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع. لانهما هناك حلفا كلاهما उत्पत्ति 21:31 उन दोनों ने जो उस स्थान में आपस में शपथ खाई, इसी कारण उसका नाम बेर्शेबा पड़ा। (Hindi) Genesi 21:31 Perciò egli chiamò quel luogo Beerseba; perchè amendue vi giurarono.(Italian) Gen 21:31 διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Φρέαρ ὁρκισμοῦ ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι (lxx) Gen 21:31 Derfor kaldte man dette Sted Be'ersjeba, thi der svor de hinanden Eder;(Danish-1933) Genesis 21:31 و چون آن عهد را در بئرشبع بسته بودند، ابیملك با سپهسالار خود فیكول برخاسته، به زمین فلسطینیان مراجعت كردند.(Persian) 創世記 21:31 これによってその所をベエルシバと名づけた。彼らがふたりそこで誓いをしたからである。 (JP) Genesis 21:31 Bởi cớ ấy, nên họ đặt tên chỗ nầy là Bê -e-Sê-ba; vì tại đó hai người đều đã thề nguyện cùng nhau.(VN) Gen 21:31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.(KJV-1611) Gen 21:31 Därav kallades det stället (Swedish-1917) Geneza 21:31 Pentru aceasta el a numit acel loc Beer-Şeba, pentru că acolo au jurat amândoi.(Romanian) Genesis 21:31 두 사람이 거기서 서로 맹세하였으므로 그 곳을 브엘세바라 이름하였더라 (Korean) Genesis 21:31 เหตุฉะนี้ท่านจึงเรียกที่นั้นว่า เบเออร์เชบา เพราะว่าทั้งสองได้ปฏิญาณกันไว้ (Thai) Genesis 21:31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.(ASV-1901) Genesis 21:31 Sentähden kutsui hän sen sian BerSaba: sillä siinä he molemmat vannoivat keskenänsä.(Finnish) Gen 21:31 Затова той наименува онова място Вирсавее, защото там се заклеха двамата.(Bulgarian) Genesis 21:31 Sebab itu orang menyebutkan tempat itu Bersyeba, karena kedua orang itu telah bersumpah di sana.(Indonesian) Gen 21:31 Se poutèt sa yo rele anplasman an Bècheba, paske se la menm yo te sèmante yonn bay lòt.(Creole-HT) Genesis 21:31 Wherefore the place is called Beer-sheba, because there they both sware.(Geneva-1560) Genesis 21:31 Tāpēc tā vieta nosaukta Bēršeba, ka tie abi tur bija zvērējuši.(Latvian) Gen 21:31 Prandaj ai e quajti këtë vend Beer-Sheba, sepse aty që të dy ishin betuar.(Albanian) Genesis 21:31 Kaya't tinawag niya ang dakong yaong Beerseba; sapagka't doon sila kapuwa nanumpa.(Tagalog-PH) Genesis 21:31 Na reira i huaina ai e ia taua wahi ko Peerehepa; no raua hoki oati ki reira.(Maori-NZ) Genesis 21:31 Therfore is the place called Berseba, because they sware there both together. (Coverdale-1535) Genesis 21:31 Dlatego nazwano miejsce ono Beerseba; albowiem tam obaj przysięgli.(Polish) 1 Mózes 21:31 Azért nevezék azt a helyet Beérsebának, mivelhogy ott esküdtek vala meg mind a ketten.(Hungarian) Gen 21:31 Sebab itu orang menyebutkan tempat itu Bersyeba, karena kedua orang itu telah bersumpah di sana.(Malay) Gen 21:31 所 以 他 給 那 地 方 起 名 叫 別 是 巴 , 因 為 他 們 二 人 在 那 裡 起 了 誓 。 ( 別 是 巴 就 是 盟 誓 的 井 的 意 思 )(CN-cuvt) Gen 21:31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.(Latin-405AD) Genesis 21:31 Pročež nazváno jest to místo Bersabé, že tu oba dva přisáhli.(Czech) Буття. 21:31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.(Ukranian) ======= Genesis 21:32 ============ Gen 21:32 So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.(NASB-1995) Gen 21:32 他 们 在 别 是 巴 立 了 约 , 亚 比 米 勒 就 同 他 军 长 非 各 起 身 回 非 利 士 地 去 了 。(CN-cuvs) Génesis 21:32 Así hicieron alianza en Beerseba: y se levantó Abimelec y Ficol, príncipe de su ejército, y se volvieron a tierra de los filisteos.(Spanish) Gen 21:32 Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.(nkjv) Genèse 21:32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.(F) (Hebrew) 32 ׃21 וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ אֶל־אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים׃ Genesis бытие 21:32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.(RU) Gênesis 21:32 Assim fizeram aliança em Berseba: e levantaram-se Abimeleque e Ficol, príncipe de seu exército, e se voltaram à terra dos filisteus.(Portuguese) Gen 21:32 Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.(Luther-1545) Genesis 21:32 Alzo maakten zij een verbond te Ber-seba. Daarna stond Abimelech op, en Pichol, zijn krijgsoverste, en zij keerden wederom naar het land der Filistijnen.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:32 فقطعا ميثاقا في بئر سبع. ثم قام ابيمالك وفيكول رئيس جيشه ورجعا الى ارض الفلسطينيين. उत्पत्ति 21:32 जब उन्होंने बेर्शेबा में परस्पर वाचा बाँधी, तब अबीमेलेक और उसका सेनापति पीकोल, उठकर पलिश्तियों के देश में लौट गए। (Hindi) Genesi 21:32 Fecero adunque lega insieme in Beerseba. Poi Abimelecco con Picol, capo del suo esercito, si levò, ed essi se ne ritornarono nel paese de’ Filistei.(Italian) Gen 21:32 καὶ διέθεντο διαθήκην ἐν τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου ἀνέστη δὲ Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν τῶν Φυλιστιιμ (lxx) Gen 21:32 og de sluttede Pagt ved Be'ersjeba. Så brød Abimelek og hans Hærfører Pikol op og vendte tilbage til Filisternes Land.(Danish-1933) Genesis 21:32 و ابراهیم در بئرشبع، شورهكزی غرس نمود، و در آنجا به نام یهوه، خدای سرمدی، دعا نمود.(Persian) 創世記 21:32 このように彼らはベエルシバで契約を結び、アビメレクとその軍勢の長ピコルは立ってペリシテの地に帰った。 (JP) Genesis 21:32 Vậy, hai người kết ước cùng nhau tại Bê -e-Sê-ba. Ðoạn vua A-bi-mê-léc cùng quan tổng binh Phi-côn đứng dậy, trở về xứ Phi-li-tin.(VN) Gen 21:32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.(KJV-1611) Gen 21:32 När de så hade slutit förbund vid Beer-Seba, stodo Abimelek och hans härhövitsman Pikol upp och vände tillbaka till filistéernas land.(Swedish-1917) Geneza 21:32 Astfel au făcut un legământ la Beer-Şeba, apoi Abimelec s-a ridicat şi Picol, căpetenia oştirii sale, şi s-au întors în ţara filistenilor.(Romanian) Genesis 21:32 그들이 브엘세바에서 언약을 세우매 아비멜렉과 그 군대 장관 비골은 떠나 블레셋 족속의 땅으로 돌아갔고 (Korean) Genesis 21:32 ทั้งสองกระทำพันธสัญญากันที่เบเออร์เชบาดังนี้แหละ แล้วอาบีเมเลคและฟีโคล์ผู้บัญชาการทหารของพระองค์ได้ลุกขึ้นแล้วก็กลับไปยังแผ่นดินของชาวฟีลิสเตีย (Thai) Genesis 21:32 So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.(ASV-1901) Genesis 21:32 Ja niin he tekivät liiton BerSabassa. Ja Abimelek nousi ja Phikol hänen sotapäämiehensä, ja palasivat Philistealaisten maalle.(Finnish) Gen 21:32 Така те сключиха договор във Вирсавее: и след това станаха Авимелех и военачалникът Фихол и се върнаха във Филистимската земя.(Bulgarian) Genesis 21:32 Setelah mereka mengadakan perjanjian di Bersyeba, pulanglah Abimelekh beserta Pikhol, panglima tentaranya, ke negeri orang Filistin.(Indonesian) Gen 21:32 Se Bècheba yo te pase kontra yonn ak lòt. Apre sa, Abimelèk leve, li tounen nan peyi moun Filisti yo, ansanm ak Pikòl, kòmandan lame li a.(Creole-HT) Genesis 21:32 Thus made they a couenant at Beer-sheba: afterward Abimelech and Phichol his chiefe captaine rose vp, and turned againe vnto the land of the Philistims.(Geneva-1560) Genesis 21:32 Un tie derēja derību Bēršebā. Tad cēlās Abimelehs un Pīkols, viņa karaspēka virsnieks, un griezās atpakaļ uz Fīlistu zemi.(Latvian) Gen 21:32 Kështu lidhën aleancë në Beer-Sheba. Pastaj Abimeleku dhe Pikoli, kreu i ushtrisë të tij, u ngritën dhe u kthyen në vendin e Filistejve.(Albanian) Genesis 21:32 Sa gayo'y gumawa sila ng isang tipan sa Beerseba: at nagtindig si Abimelech, at si Ficol na kapitan ng kaniyang hukbo at nagsipagbalik sa lupain ng mga Filisteo.(Tagalog-PH) Genesis 21:32 Heoi whakaritea ana e raua te kawenata i Peerehepa: a ka whakatika a Apimereke raua ko Pikora, ko te rangatira o tana ope, a hoki ana ki te whenua o nga Pirihitini.(Maori-NZ) Genesis 21:32 And so they made the bonde at Berseba.Then rose Abimelech and Phicol his chefe captayne, and departed agayne in to the londe of ye Philistynes. (Coverdale-1535) Genesis 21:32 A tak zawarli przymierze w Beerseba. Potem wstawszy Abimelech, i Fikol, hetman wojska jego, wrócili się do ziemi Filistyńskiej.(Polish) 1 Mózes 21:32 Megköték tehát a szövetséget Beérsebában, és felkele Abimélek és Pikhól annak hadvezére és visszatérének a Filiszteusok földére.(Hungarian) Gen 21:32 Setelah mereka mengadakan perjanjian di Bersyeba, pulanglah Abimelekh beserta Pikhol, panglima tentaranya, ke negeri orang Filistin.(Malay) Gen 21:32 他 們 在 別 是 巴 立 了 約 , 亞 比 米 勒 就 同 他 軍 長 非 各 起 身 回 非 利 士 地 去 了 。(CN-cuvt) Gen 21:32 Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.(Latin-405AD) Genesis 21:32 A tak učinili smlouvu v Bersabé. Vstav pak Abimelech a Fikol, kníže vojska jeho, navrátili se do země Filistinské.(Czech) Буття. 21:32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.(Ukranian) ======= Genesis 21:33 ============ Gen 21:33 Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Everlasting God.(NASB-1995) Gen 21:33 亚 伯 拉 罕 在 别 是 巴 栽 上 一 棵 垂 丝 柳 树 , 又 在 那 里 求 告 耶 和 华 ─ 永 生 神 的 名 。(CN-cuvs) Génesis 21:33 Y plantó Abraham un bosque en Beerseba, e invocó allí el nombre de Jehová, el Dios eterno.(Spanish) Gen 21:33 Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God.(nkjv) Genèse 21:33 ¶ Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité.(F) (Hebrew) 33 ׃21 וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם׃ Genesis бытие 21:33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.(RU) Gênesis 21:33 E plantou Abraão um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR Deus eterno.(Portuguese) Gen 21:33 Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.(Luther-1545) Genesis 21:33 En hij plantte een bos in Ber-seba, en riep aldaar den Naam des HEEREN, des eeuwigen Gods, aan.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:33 وغرس ابراهيم أثلا في بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي. उत्पत्ति 21:33 फिर अब्राहम ने बेर्शेबा में झाऊ का एक वृक्ष लगाया, और वहाँ यहोवा से जो सनातन परमेश्वर है, प्रार्थना की। (Hindi) Genesi 21:33 Ed Abrahamo piantò un bosco in Beerseba, e quivi invocò il Nome del Signore Iddio eterno.(Italian) Gen 21:33 καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου θεὸς αἰώνιος (lxx) Gen 21:33 Men Abraham plantede en Tamarisk i Be'ersjeba og påkaldte der Herren den evige Guds Navn.(Danish-1933) Genesis 21:33 پس ابراهیم در زمین فلسطینیان ایام بسیاری بسر برد.(Persian) 創世記 21:33 アブラハムはベエルシバに一本のぎょりゅうの木を植え、その所で永遠の神、主の名を呼んだ。 (JP) Genesis 21:33 Áp-ra-ham trồng một cây me tại Bê -e-Sê-ba, và ở đó người cầu khẩn danh Ðức Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời hằng-hữu.(VN) Gen 21:33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.(KJV-1611) Gen 21:33 Och Abraham planterade en tamarisk vid Beer-Seba och åkallade där HERRENS, den evige Gudens, namn.(Swedish-1917) Geneza 21:33 ¶ Şi [Avraam] a sădit un crâng în Beer-Şeba şi a chemat acolo numele DOMNULUI, Dumnezeul cel veşnic.(Romanian) Genesis 21:33 아브라함은 브엘세바에 에셀나무를 심고 거기서 영생하시는 하나님 여호와의 이름을 불렀으며 (Korean) Genesis 21:33 อับราฮัมปลูกต้นแทมริสก์ไว้ที่เบเออร์เชบา และนมัสการออกพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้านิรันดร์ที่นั่น (Thai) Genesis 21:33 And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.(ASV-1901) Genesis 21:33 Ja Abraham istutti puita BerSabassa; ja saarnasi siinä Herran ijankaikkisen Jumalan nimestä.(Finnish) Gen 21:33 И Авраам посади дъбрава във Вирсавее, и там призова името на Иеова, Вечния Бог.(Bulgarian) Genesis 21:33 Lalu Abraham menanam sebatang pohon tamariska di Bersyeba, dan memanggil di sana nama TUHAN, Allah yang kekal.(Indonesian) Gen 21:33 Se la Bècheba Abraram plante yon pye tonmaren. Lèfini li fè sèvis pou Seyè a, Bondye ki la pou tout tan an.(Creole-HT) Genesis 21:33 And Abraham planted a groue in Beer-sheba, and called there on the Name of ye Lord, the euerlasting God.(Geneva-1560) Genesis 21:33 Bet viņš dēstīja tamariskas koku Bēršebā, un piesauca tur Tā Kunga, tā mūžīgā Dieva, vārdu.(Latvian) Gen 21:33 Pastaj Abrahami mbolli një marinë në Beer-Sheba dhe aty thërriti emrin e Zotit, Perëndi i përjetësisë.(Albanian) Genesis 21:33 At nagtanim si Abraham ng isang punong kahoy na tamaring sa Beerseba, at sinambitla doon ang pangalan ng Panginoong Dios na walang hanggan.(Tagalog-PH) Genesis 21:33 ¶ Na ka whakatokia e Aperahama he rakau, he tamarihi, ki Peerehepa, a ka karanga i reira ki te ingoa o Ihowa, o te Atua ora tonu.(Maori-NZ) Genesis 21:33 And Abraham planted trees at Berseba, and called vpon the name of the LORDE ye euerlastinge God, (Coverdale-1535) Genesis 21:33 I nasadził Abraham drzewa w Beerseba, i wzywał tam imienia Pana Boga wiecznego.(Polish) 1 Mózes 21:33 [Ábrahám] pedig tamariskusfákat ültete Beérsebában, és segítségûl hívá ott az örökkévaló Úr Istennek nevét.(Hungarian) Gen 21:33 Lalu Abraham menanam sebatang pohon tamariska di Bersyeba, dan memanggil di sana nama TUHAN, Allah yang kekal.(Malay) Gen 21:33 亞 伯 拉 罕 在 別 是 巴 栽 上 一 棵 垂 絲 柳 樹 , 又 在 那 裡 求 告 耶 和 華 ─ 永 生 神 的 名 。(CN-cuvt) Gen 21:33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.(Latin-405AD) Genesis 21:33 I nasázel stromoví v Bersabé, a vzýval tam jméno Hospodina, Boha silného, věčného.(Czech) Буття. 21:33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.(Ukranian) ======= Genesis 21:34 ============ Gen 21:34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.(NASB-1995) Gen 21:34 亚 伯 拉 罕 在 非 利 士 人 的 地 寄 居 了 多 日 。(CN-cuvs) Génesis 21:34 Y moró Abraham en tierra de los filisteos muchos días.(Spanish) Gen 21:34 And Abraham stayed in the land of the Philistines many days.(nkjv) Genèse 21:34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.(F) (Hebrew) 34 ׃21 וַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ פ Genesis бытие 21:34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.(RU) Gênesis 21:34 E morou Abraão na terra dos filisteus por muitos dias.(Portuguese) Gen 21:34 Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.(Luther-1545) Genesis 21:34 En Abraham woonde als vreemdeling vele dagen in het land der Filistijnen.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:34 وتغرب ابراهيم في ارض الفلسطينيين اياما كثيرة उत्पत्ति 21:34 अब्राहम पलिश्तियों के देश में बहुत दिनों तक परदेशी होकर रहा। (Hindi) Genesi 21:34 Ed Abrahamo dimorò come forestiere nel paese de’ Filistei molti giorni.(Italian) Gen 21:34 παρῴκησεν δὲ Αβρααμ ἐν τῇ γῇ τῶν Φυλιστιιμ ἡμέρας πολλάς (lxx) Gen 21:34 Og Abraham boede en Tid lang; som fremmed i Filisternes Land.(Danish-1933) Genesis 21:34 در ترجمه قدیم چنین آیه ای وجود ندارد.(Persian) 創世記 21:34 こうしてアブラハムは長い間ペリシテびとの地にとどまった。 (JP) Genesis 21:34 Áp-ra-ham trú ngụ lâu ngày tại xứ Phi-li-tin.(VN) Gen 21:34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.(KJV-1611) Gen 21:34 Och Abraham bodde i filistéernas land en lång tid.(Swedish-1917) Geneza 21:34 Şi Avraam a locuit temporar în ţara filistenilor multe zile.(Romanian) Genesis 21:34 그가 블레셋 족속의 땅에서 여러 날을 지내었더라 (Korean) Genesis 21:34 อับราฮัมอาศัยอยู่ในแผ่นดินชาวฟีลิสเตียหลายวัน (Thai) Genesis 21:34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.(ASV-1901) Genesis 21:34 Ja oli muukalainen Philistealaisten maalla kauvan aikaa.(Finnish) Gen 21:34 И Авраам престоя във Филистимската земя много дни.(Bulgarian) Genesis 21:34 Dan masih lama Abraham tinggal sebagai orang asing di negeri orang Filistin.(Indonesian) Gen 21:34 Apre sa, Abraram rete kèk lanne ankò nan peyi Filisti a.(Creole-HT) Genesis 21:34 And Abraham was a stranger in the Philistims land a long season.(Geneva-1560) Genesis 21:34 Un Ābrahāms piemita kā svešinieks Fīlistu zemē ilgu laiku.(Latvian) Gen 21:34 Dhe Abrahami qëndroi si i huaj shumë kohë në vendin e Filistejve.(Albanian) Genesis 21:34 At maraming araw na nakipamayan si Abraham sa lupain ng mga Filisteo.(Tagalog-PH) Genesis 21:34 A ka noho a Aperahama ki te whenua o nga Pirihitini mo nga ra maha.(Maori-NZ) Genesis 21:34 and was a straunger in ye londe of the Philistynes a longe season. (Coverdale-1535) Genesis 21:34 I mieszkał Abraham w ziemi Filistyńskiej przez wiele dni.(Polish) 1 Mózes 21:34 És sok ideig tartózkodék Ábrahám a Filiszteusok földén.(Hungarian) Gen 21:34 Dan masih lama Abraham tinggal sebagai orang asing di negeri orang Filistin.(Malay) Gen 21:34 亞 伯 拉 罕 在 非 利 士 人 的 地 寄 居 了 多 日 。(CN-cuvt) Gen 21:34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.(Latin-405AD) Genesis 21:34 A bydlil Abraham v zemi Filistinské za mnoho dní.(Czech) Буття. 21:34 І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.(Ukranian) ======= Genesis 22:1 ============ Gen 22:1 Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."(NASB-1995) Gen 22:1 这 些 事 以 後 , 神 要 试 验 亚 伯 拉 罕 , 就 呼 叫 他 说 : 亚 伯 拉 罕 ! 他 说 : 我 在 这 里 。(CN-cuvs) Génesis 22:1 Y aconteció después de estas cosas, que probó Dios a Abraham, y le dijo: Abraham. Y él respondió: Heme aquí.(Spanish) Gen 22:1 Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."(nkjv) Genèse 22:1 ¶ Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!(F) (Hebrew) 1 ׃22 וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃ Genesis бытие 22:1 И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.(RU) Gênesis 22:1 E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e lhe disse: Abraão. E ele respondeu: Eis-me aqui.(Portuguese) Gen 22:1 Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich.(Luther-1545) Genesis 22:1 En het geschiedde na deze dingen, dat God Abraham verzocht; en Hij zeide tot hem: Abraham! En hij zeide: Zie, hier ben ik!(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:1 وحدث بعد هذه الامور ان الله امتحن ابراهيم. فقال له يا ابراهيم. فقال هانذا. उत्पत्ति 22:1 ¶ इन बातों के पश्चात् ऐसा हुआ कि परमेश्वर ने, अब्राहम से यह कहकर उसकी परीक्षा की, “हे अब्राहम!” उसने कहा, “देख, मैं यहाँ हूँ।” (Hindi) Genesi 22:1 DOPO queste cose, avvenne che Iddio provò Abrahamo, e gli disse: Abrahamo. Ed egli disse: Eccomi.(Italian) Gen 22:1 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ Αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ (lxx) Gen 22:1 Efter disse Begivenheder satte Gud Abraham på Prøve og sagde til ham: "Abraham!" Han svarede: "Se, her er jeg!"(Danish-1933) Genesis 22:1 و واقع شد بعد از این وقایع، كه خدا ابراهیم را امتحان كرده، بدو گفت: «ای ابراهیم!» عرض كرد: «لبیك.»(Persian) 創世記 22:1 これらの事の後、神はアブラハムを試みて彼に言われた、「アブラハムよ」。彼は言った、「ここにおります」。 (JP) Genesis 22:1 Khi mọi việc kia đã xong, thì Ðức Chúa Trời thử Áp-ra-ham; Ngài phán rằng: Hỡi Áp-ra-ham! Người thưa rằng: Có tôi đây.(VN) Gen 22:1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.(KJV-1611) Gen 22:1 En tid härefter hände sig att Gud satte Abraham på prov. Han sade till honom: »Abraham!» Han svarade: »Här är jag.»(Swedish-1917) Geneza 22:1 Şi s-a întâmplat după aceste lucruri, că Dumnezeu l-a încercat pe Avraam şi i-a spus: Avraam; iar [el] a spus: Iată-mă.(Romanian) Genesis 22:1 그 일 후에 하나님이 아브라함을 시험하시려고 그를 부르시되 아브라함아 하시니 그가 가로되 `내가 여기 있나이다' (Korean) Genesis 22:1 และต่อมาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ พระเจ้าทรงลองใจอับราฮัม และตรัสกับท่านว่า "อับราฮัม" ท่านทูลว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ พระเจ้าข้า" (Thai) Genesis 22:1 And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.(ASV-1901) Genesis 22:1 Ja koska se oli tapahtunut, koetteli Jumala Abrahamia, ja sanoi hänelle: Abraham. Ja hän vastasi: Katso, tässä minä olen.(Finnish) Gen 22:1 След тия събития Бог изпита Авраама, като му рече: Аврааме. А той рече: Ето ме.(Bulgarian) Genesis 22:1 Setelah semuanya itu Allah mencoba Abraham. Ia berfirman kepadanya: "Abraham," lalu sahutnya: "Ya, Tuhan."(Indonesian) Gen 22:1 Apre tout bagay sa yo, Bondye sonde Abraram pou wè sou ki pye li ye avè l'. Bondye rele l' -Abraram! Abraram! Abraram reponn-Men mwen wi!(Creole-HT) Genesis 22:1 And after these things God did proue Abraham, and said vnto him, Abraham. Who answered, Here am I.(Geneva-1560) Genesis 22:1 Un notikās pēc šīm lietām, tad Dievs Ābrahāmu pārbaudīja un uz to sacīja: Ābrahām!(Latvian) Gen 22:1 Mbas këtyre gjërave Perëndia e vuri në provë Abrahamin dhe i tha: Abraham!!" Ai u përgjegj: "Ja ku jam".(Albanian) Genesis 22:1 At nangyari pagkatapos ng mga bagay na ito, na sinubok ng Dios si Abraham, at sa kaniya'y sinabi, Abraham; at sinabi niya, Narito ako.(Tagalog-PH) Genesis 22:1 ¶ Na i muri i enei mea ka whakamatau te Atua i a Aperahama, ka mea ki a ia, E Aperahama: ka mea ia, Tenei ahau.(Maori-NZ) Genesis 22:1 After these actes God tempted Abraham, and sayde vnto him: Abraham. And he answered: I am here. (Coverdale-1535) Genesis 22:1 To gdy się stało, kusił Bóg Abrahama, i rzekł do niego: Abrahamie! A on odpowiedział: Owom ja.(Polish) 1 Mózes 22:1 És lõn ezeknek utána, az Isten megkisérté Ábrahámot, és monda néki: Ábrahám! S az felele: Ímhol vagyok.(Hungarian) Gen 22:1 Setelah semuanya itu Allah mencoba Abraham. Ia berfirman kepadanya: "Abraham," lalu sahutnya: "Ya, Tuhan."(Malay) Gen 22:1 這 些 事 以 後 , 神 要 試 驗 亞 伯 拉 罕 , 就 呼 叫 他 說 : 亞 伯 拉 罕 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。(CN-cuvt) Gen 22:1 Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum.(Latin-405AD) Genesis 22:1 Když pakty věci pominuly, zkusil Bůh Abrahama, a řekl k němu: Abrahame! Kterýžto odpověděl: Teď jsem.(Czech) Буття. 22:1 І сталось після цих випадків, що Бог випробовував Авраама. І сказав Він до нього: Аврааме! А той відказав: Ось я!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |