BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 22:1 ============
Gen 22:1 Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."(NASB-1995)
Gen 22:1 这 些 事 以 後 , 神 要 试 验 亚 伯 拉 罕 , 就 呼 叫 他 说 : 亚 伯 拉 罕 ! 他 说 : 我 在 这 里 。(CN-cuvs)
Génesis 22:1 Y aconteció después de estas cosas, que probó Dios a Abraham, y le dijo: Abraham. Y él respondió: Heme aquí.(Spanish)
Gen 22:1 Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."(nkjv)
Genèse 22:1 ¶ Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃22 וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃ ‬ Genesis
бытие 22:1 И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.(RU)
Gênesis 22:1 E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e lhe disse: Abraão. E ele respondeu: Eis-me aqui.(Portuguese)
Gen 22:1 Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich.(Luther-1545)
Genesis 22:1 En het geschiedde na deze dingen, dat God Abraham verzocht; en Hij zeide tot hem: Abraham! En hij zeide: Zie, hier ben ik!(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:1 وحدث بعد هذه الامور ان الله امتحن ابراهيم. فقال له يا ابراهيم. فقال هانذا.
उत्पत्ति 22:1 ¶ इन बातों के पश्चात् ऐसा हुआ कि परमेश्‍वर ने, अब्राहम से यह कहकर उसकी परीक्षा की, “हे अब्राहम!” उसने कहा, “देख, मैं यहाँ हूँ।” (Hindi)
Genesi 22:1 DOPO queste cose, avvenne che Iddio provò Abrahamo, e gli disse: Abrahamo. Ed egli disse: Eccomi.(Italian)
Gen 22:1 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ Αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ (lxx)
Gen 22:1 Efter disse Begivenheder satte Gud Abraham på Prøve og sagde til ham: "Abraham!" Han svarede: "Se, her er jeg!"(Danish-1933)
Genesis 22:1 و واقع‌ شد بعد از این‌ وقایع، كه‌ خدا ابراهیم‌ را امتحان‌ كرده، بدو گفت: «ای‌ ابراهیم!» عرض‌ كرد: «لبیك.»(Persian)
創世記 22:1 これらの事の後、神はアブラハムを試みて彼に言われた、「アブラハムよ」。彼は言った、「ここにおります」。 (JP)
Genesis 22:1 Khi mọi việc kia đã xong, thì Ðức Chúa Trời thử Áp-ra-ham; Ngài phán rằng: Hỡi Áp-ra-ham! Người thưa rằng: Có tôi đây.(VN)
Gen 22:1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.(KJV-1611)
Gen 22:1 En tid härefter hände sig att Gud satte Abraham på prov. Han sade till honom: »Abraham!» Han svarade: »Här är jag.»(Swedish-1917)
Geneza 22:1 Şi s-a întâmplat după aceste lucruri, că Dumnezeu l-a încercat pe Avraam şi i-a spus: Avraam; iar [el] a spus: Iată-mă.(Romanian)
Genesis 22:1 그 일 후에 하나님이 아브라함을 시험하시려고 그를 부르시되 아브라함아 하시니 그가 가로되 `내가 여기 있나이다' (Korean)
Genesis 22:1 และต่อมาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ พระเจ้าทรงลองใจอับราฮัม และตรัสกับท่านว่า "อับราฮัม" ท่านทูลว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ พระเจ้าข้า" (Thai)
Genesis 22:1 And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.(ASV-1901)
Genesis 22:1 Ja koska se oli tapahtunut, koetteli Jumala Abrahamia, ja sanoi hänelle: Abraham. Ja hän vastasi: Katso, tässä minä olen.(Finnish)
Gen 22:1 След тия събития Бог изпита Авраама, като му рече: Аврааме. А той рече: Ето ме.(Bulgarian)
Genesis 22:1 Setelah semuanya itu Allah mencoba Abraham. Ia berfirman kepadanya: "Abraham," lalu sahutnya: "Ya, Tuhan."(Indonesian)
Gen 22:1 Apre tout bagay sa yo, Bondye sonde Abraram pou wè sou ki pye li ye avè l'. Bondye rele l' -Abraram! Abraram! Abraram reponn-Men mwen wi!(Creole-HT)
Genesis 22:1 And after these things God did proue Abraham, and said vnto him, Abraham. Who answered, Here am I.(Geneva-1560)
Genesis 22:1 Un notikās pēc šīm lietām, tad Dievs Ābrahāmu pārbaudīja un uz to sacīja: Ābrahām!(Latvian)
Gen 22:1 Mbas këtyre gjërave Perëndia e vuri në provë Abrahamin dhe i tha: Abraham!!" Ai u përgjegj: "Ja ku jam".(Albanian)
Genesis 22:1 At nangyari pagkatapos ng mga bagay na ito, na sinubok ng Dios si Abraham, at sa kaniya'y sinabi, Abraham; at sinabi niya, Narito ako.(Tagalog-PH)
Genesis 22:1 ¶ Na i muri i enei mea ka whakamatau te Atua i a Aperahama, ka mea ki a ia, E Aperahama: ka mea ia, Tenei ahau.(Maori-NZ)
Genesis 22:1 After these actes God tempted Abraham, and sayde vnto him: Abraham. And he answered: I am here. (Coverdale-1535)
Genesis 22:1 To gdy się stało, kusił Bóg Abrahama, i rzekł do niego: Abrahamie! A on odpowiedział: Owom ja.(Polish)
1 Mózes 22:1 És lõn ezeknek utána, az Isten megkisérté Ábrahámot, és monda néki: Ábrahám! S az felele: Ímhol vagyok.(Hungarian)
Gen 22:1 Setelah semuanya itu Allah mencoba Abraham. Ia berfirman kepadanya: "Abraham," lalu sahutnya: "Ya, Tuhan."(Malay)
Gen 22:1 這 些 事 以 後 , 神 要 試 驗 亞 伯 拉 罕 , 就 呼 叫 他 說 : 亞 伯 拉 罕 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。(CN-cuvt)
Gen 22:1 Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum.(Latin-405AD)
Genesis 22:1 Když pakty věci pominuly, zkusil Bůh Abrahama, a řekl k němu: Abrahame! Kterýžto odpověděl: Teď jsem.(Czech)
Буття. 22:1 І сталось після цих випадків, що Бог випробовував Авраама. І сказав Він до нього: Аврааме! А той відказав: Ось я!(Ukranian)

======= Genesis 22:2 ============
Gen 22:2 He said, "Take now your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I will tell you."(NASB-1995)
Gen 22:2 神 说 : 你 带 着 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 你 所 爱 的 以 撒 , 往 摩 利 亚 地 去 , 在 我 所 要 指 示 你 的 山 上 , 把 他 献 为 燔 祭 。(CN-cuvs)
Génesis 22:2 Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu único, Isaac, a quien amas, y vete a tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré.(Spanish)
Gen 22:2 Then He said, "Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you."(nkjv)
Genèse 22:2 Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃22 וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֙בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ ‬ Genesis
бытие 22:2 Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.(RU)
Gênesis 22:2 E disse: Toma agora teu filho, teu único, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que eu te direi.(Portuguese)
Gen 22:2 Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde.(Luther-1545)
Genesis 22:2 En Hij zeide: Neem nu uw zoon, uw enige, dien gij liefhebt, Izak, en ga heen naar het land Moria, en offer hem aldaar tot een brandoffer, op een van de bergen, dien Ik u zeggen zal.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:2 فقال خذ ابنك وحيدك الذي تحبه اسحق واذهب الى ارض المريّا واصعده هناك محرقة على احد الجبال الذي اقول لك.
उत्पत्ति 22:2 उसने कहा, “अपने पुत्र को अर्थात् अपने एकलौते पुत्र इसहाक को, जिससे तू प्रेम रखता है, संग लेकर मोरिय्याह देश में चला जा, और वहाँ उसको एक पहाड़ के ऊपर जो मैं तुझे बताऊँगा होमबलि करके चढ़ा।” (Hindi)
Genesi 22:2 E Iddio gli disse: Prendi ora il tuo figliuolo, il tuo unico, il qual tu ami, cioè, Isacco; e vattene nella contrada di Moria, ed offeriscilo quivi in olocausto, sopra l’uno di que’ monti, il quale io ti dirò.(Italian)
Gen 22:2 καὶ εἶπεν λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν ὃν ἠγάπησας τὸν Ισαακ καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ᾽ ἓν τῶν ὀρέων ὧν ἄν σοι εἴπω (lxx)
Gen 22:2 Da sagde han: "Tag din Søn Isa , din eneste, ham, du elsker, og drag hen til Morija Land.og bring ham der som Brændoffer på et af Bjergene, som jeg vil vise dig!"(Danish-1933)
Genesis 22:2 گفت: «اكنون‌ پسر خود را، كه‌ یگانۀ توست‌ و او را دوست‌ میداری، یعنی‌ اسحاق‌ را بردار و به‌ زمین‌ موریا برو، و او را در آنجا، بر یكی‌ از كوههایی‌ كه‌ به‌ تو نشان‌ میدهم، برای‌ قربانی‌ سوختنی‌ بگذران.»(Persian)
創世記 22:2 神は言われた、「あなたの子、あなたの愛するひとり子イサクを連れてモリヤの地に行き、わたしが示す山で彼を燔祭としてささげなさい」。 (JP)
Genesis 22:2 Ðức Chúa Trời phán rằng: Hãy bắt đứa con một ngươi yêu dấu, là Y-sác, và đi đến xứ Mô-ri-a, nơi đó dâng đứa con làm của lễ thiêu ở trên một hòn núi kia mà ta sẽ chỉ cho.(VN)
Gen 22:2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.(KJV-1611)
Gen 22:2 Då sade han: »Tag din son Isa , din ende son, som du har kär, och gå bort till Moria land, och offra honom där såsom brännoffer, på ett berg som jag skall säga dig.»(Swedish-1917)
Geneza 22:2 Iar el a spus: Ia acum pe fiul tău, pe singurul tău [fiu], Isaac, pe care îl iubeşti, şi du-te în ţinutul Moria; şi adu-l acolo ca o ofrandă arsă pe unul din munţii pe care ţi-l voi spune.(Romanian)
Genesis 22:2 여호와께서 가라사대 네 아들 네 사랑하는 독자 이삭을 데리고 모리아 땅으로 가서 내가 네게 지시하는 한 산 거기서 그를 번제로 드리라 (Korean)
Genesis 22:2 พระองค์ตรัสว่า "จงพาบุตรชายของเจ้าคืออิสอัค บุตรชายคนเดียวของเจ้าผู้ที่เจ้ารักไปยังแผ่นดินโมริยาห์ และถวายเขาที่นั่นเป็นเครื่องเผาบูชา บนภูเขาลูกหนึ่งซึ่งเราจะบอกแก่เจ้า" (Thai)
Genesis 22:2 And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.(ASV-1901)
Genesis 22:2 Ja hän sanoi: ota nyt Isaak sinun ainoa poikas, jotas rakastat, ja mene Morian maalle; ja uhraa häntä siellä polttouhriksi yhdellä niistä vuorista, jonka minä sinulle sanova olen.(Finnish)
Gen 22:2 И рече Бог : Вземи сега единствения си син, когото любиш, сина си Исаака, та иди в местността Мория и принесе го там във всеизгаряне на един от хълмовете, за който ще ти кажа.(Bulgarian)
Genesis 22:2 Firman-Nya: "Ambillah anakmu yang tunggal itu, yang engkau kasihi, yakni Ishak, pergilah ke tanah Moria dan persembahkanlah dia di sana sebagai korban bakaran pada salah satu gunung yang akan Kukatakan kepadamu."(Indonesian)
Gen 22:2 Bondye di l': -Pran Izarak, pitit ou a, sèl pitit gason ou genyen an, pitit ou renmen anpil la. Ale nan peyi Morija, w'a moute sou tèt mòn mwen pral moutre ou la. Lè w'a rive la, w'a touye l'. Apre sa, w'a boule l' nèt pou mwen.(Creole-HT)
Genesis 22:2 And he said, Take nowe thine onely sonne Izhak whom thou louest, and get thee vnto the land of Moriah, and offer him there for a burnt offering vpon one of the mountaines, which I will shewe thee.(Geneva-1560)
Genesis 22:2 Un tas atbildēja: Redzi, še es esmu. Un Viņš sacīja: ņem jel savu dēlu, savu vienīgo, ko tu mīļo, to Īzaku, un ej uz Morijas zemi, un upurē to tur par dedzināmo upuri uz viena no tiem kalniem, ko Es tev sacīšu.(Latvian)
Gen 22:2 Dhe Perëndia tha: "Merr tani birin tënd, birin tënd të vetëm, atë që ti do, Isakun, shko në vendin e Moriahve dhe sakrifikoje në një nga malet që do të të tregoj".(Albanian)
Genesis 22:2 At kaniyang sinabi, Kunin mo ngayon ang iyong anak, ang iyong bugtong na anak na si Isaac, na iyong minamahal at pumaroon ka sa lupain ng Moria; at ihain mo siya roong handog na susunugin sa ibabaw ng isa sa mga bundok na aking sasabihin sa iyo.(Tagalog-PH)
Genesis 22:2 Na ka mea ia, Kawea atu tau tamaiti, tau huatahi, tau e aroha nei, a Ihaka, a haere ki te whenua o Moria; ka whakaeke i a ia ki reira hei tahunga tinana ki runga ki tetahi o nga maunga e korero ai ahau ki a koe.(Maori-NZ)
Genesis 22:2 And he sayde: Take ye sonne, this onely sonne of thine, eue Isaac whom thou louest, and go thy waye in to the londe of Moria, & offre him there for a burntofferynge, vpon a mountayne that I shal shew the. (Coverdale-1535)
Genesis 22:2 I rzekł Bóg: Weźmij teraz syna twego, jedynego twego, którego miłujesz, Izaaka, a idź do ziemi Moryja, i tam go ofiaruj na ofiarę paloną, na jednej górze, o którejć powiem.(Polish)
1 Mózes 22:2 És monda: Vedd a te fiadat, ama te egyetlenegyedet, a kit szeretsz, Izsákot, és menj el Mórijának földére, és áldozd meg ott égõ áldozatul a hegyek közûl egyen, a melyet mondándok néked.(Hungarian)
Gen 22:2 Firman-Nya: "Ambillah anakmu yang tunggal itu, yang engkau kasihi, yakni Ishak, pergilah ke tanah Moria dan persembahkanlah dia di sana sebagai korban bakaran pada salah satu gunung yang akan Kukatakan kepadamu."(Malay)
Gen 22:2 神 說 : 你 帶 著 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 你 所 愛 的 以 撒 , 往 摩 利 亞 地 去 , 在 我 所 要 指 示 你 的 山 上 , 把 他 獻 為 燔 祭 。(CN-cuvt)
Gen 22:2 Ait illi: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis, atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi.(Latin-405AD)
Genesis 22:2 I řekl: Vezmi nyní syna svého, toho jediného svého, kteréhož miluješ, Izáka, a jdi do země Moria; a obětuj ho tam v obět zápalnou na jedné hoře, o níž povím tobě.(Czech)
Буття. 22:2 І промовив Господь: Візьми свого сина, свого одинака, що його полюбив ти, Ісака, та й піди собі до краю Морія, і принеси там його в цілопалення на одній із тих гір, що про неї скажу тобі.(Ukranian)

======= Genesis 22:3 ============
Gen 22:3 So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him and Isaac his son; and he split wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.(NASB-1995)
Gen 22:3 亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 备 上 驴 , 带 着 两 个 仆 人 和 他 儿 子 以 撒 , 也 劈 好 了 燔 祭 的 柴 , 就 起 身 往 神 所 指 示 他 的 地 方 去 了 。(CN-cuvs)
Génesis 22:3 Y Abraham se levantó muy de mañana, y enalbardó su asno, y tomó consigo dos mozos suyos, y a Isaac su hijo: y cortó leña para el holocausto, y se levantó, y fue al lugar que Dios le dijo.(Spanish)
Gen 22:3 So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he split the wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.(nkjv)
Genèse 22:3 ¶ Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃22 וַיַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם בַּבֹּ֗קֶר וַֽיַחֲבֹשׁ֙ אֶת־חֲמֹר֔וֹ וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י נְעָרָיו֙ אִתּ֔וֹ וְאֵ֖ת יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיְבַקַּע֙ עֲצֵ֣י עֹלָ֔ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־אָֽמַר־ל֥וֹ הָאֱלֹהִֽים׃ ‬ Genesis
бытие 22:3 Авраам встал рано утром, оседлалосла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.(RU)
Gênesis 22:3 E Abraão se levantou manhã muito cedo, e preparou seu asno, e tomou consigo dois servos seus, e a Isaque seu filho: e cortou lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe disse.(Portuguese)
Gen 22:3 Da stand Abraham des Morgens früh auf und gürtete seinen Esel und nahm mit sich zwei Knechte und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte.(Luther-1545)
Genesis 22:3 Toen stond Abraham des morgens vroeg op, en zadelde zijn ezel, en nam twee van zijn jongeren met zich, en Izak zijn zoon; en hij kloofde hout tot het brandoffer, en maakte zich op, en ging naar de plaats, die God hem gezegd had.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:3 فبكّر ابراهيم صباحا وشدّ على حماره واخذ اثنين من غلمانه معه واسحق ابنه وشقّق حطبا لمحرقة وقام وذهب الى الموضع الذي قال له الله.
उत्पत्ति 22:3 अतः अब्राहम सवेरे तड़के उठा और अपने गदहे पर काठी कसकर अपने दो सेवक, और अपने पुत्र इसहाक को संग लिया, और होमबलि के लिये लकड़ी चीर ली; तब निकलकर उस स्थान की ओर चला, जिसकी चर्चा परमेश्‍वर ने उससे की थी। (Hindi)
Genesi 22:3 Abrahamo adunque, levatosi la mattina a buon’ora, mise il basto al suo asino, e prese due suoi servitori seco, ed Isacco, suo figliuolo; e schiappate delle legne per l’olocausto, si levò, e se ne andò al luogo il quale Iddio gli avea detto.(Italian)
Gen 22:3 ἀναστὰς δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ παρέλαβεν δὲ μεθ᾽ ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός (lxx)
Gen 22:3 Da sadlede Abraham tidligt næste Morgen sit Æsel, tog to af sine Drenge og sin Søn Isa med sig, og efter at have kløvet Offerbrænde gav han sig på Vandring; til det Sted, Gud havde sagt ham.(Danish-1933)
Genesis 22:3 بامدادان، ابراهیم‌ برخاسته، الاغ‌ خود را بیاراست، و دو نفر از نوكران‌ خود را با پسر خویش‌ اسحاق، برداشته‌ و هیزم‌ برای‌ قربانی‌ سوختنی‌ شكسته، روانه‌ شد، و به‌ سوی‌ آن‌ مكانی‌ كه‌ خدا او را فرموده‌ بود، رفت.(Persian)
創世記 22:3 アブラハムは朝はやく起きて、ろばにくらを置き、ふたりの若者と、その子イサクとを連れ、また燔祭のたきぎを割り、立って神が示された所に出かけた。 (JP)
Genesis 22:3 Áp-ra-ham dậy sớm, thắng lừa, đem hai đầy tớ và con mình, là Y-sác, cùng đi; người cũng chặt củi để dùng về của lễ thiêu, rồi đi đến nơi mà Ðức Chúa Trời đã truyền dạy.(VN)
Gen 22:3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.(KJV-1611)
Gen 22:3 Bittida följande morgon lastade Abraham sin åsna och tog med sig två sina tjänare och sin son Isa ; och sedan han hade huggit sönder ved till brännoffer, bröt han upp och begav sig på väg till den plats som Gud hade sagt honom.(Swedish-1917)
Geneza 22:3 ¶ Şi Avraam s-a sculat devreme dimineaţa şi a înşeuat măgarul său şi a luat doi dintre tinerii săi cu el şi pe Isaac, fiul său, şi a despicat lemnele pentru ofranda arsă şi s-a ridicat şi a mers la locul despre care Dumnezeu îi spusese.(Romanian)
Genesis 22:3 아브라함이 아침에 일찌기 일어나 나귀에 안장을 지우고 두 사환과 그 아들 이삭을 데리고 번제에 쓸 나무를 쪼개어 가지고 떠나 하나님의 자기에게 지시하시는 곳으로 가더니 (Korean)
Genesis 22:3 อับราฮัมจึงลุกขึ้นแต่เช้ามืด ผูกอานลาของท่านพาคนใช้หนุ่มไปกับท่านด้วยสองคนกับอิสอัคบุตรชายของท่าน ท่านตัดฟืนสำหรับเครื่องเผาบูชา แล้วลุกขึ้นเดินทางไปยังที่ซึ่งพระเจ้าทรงตรัสแก่ท่าน (Thai)
Genesis 22:3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.(ASV-1901)
Genesis 22:3 Niin Abraham nousi varhain aamulla, ja valjasti aasinsa, ja otti kaksi palveliaansa kanssansa, ja poikansa Isaakin; ja halkoili puita polttouhriin, ja valmisti itsensä, ja meni sille paikalle, minkä Jumala oli hänelle sanonut.(Finnish)
Gen 22:3 На сутринта, прочее, Авраам подрани та оседла осела си и взе със себе се двама от слугите си и сина си Исаака; и, като нацепи дърва за всеизгарянето, стана та отиде на мястото, за което Бог му беше казал.(Bulgarian)
Genesis 22:3 Keesokan harinya pagi-pagi bangunlah Abraham, ia memasang pelana keledainya dan memanggil dua orang bujangnya beserta Ishak, anaknya; ia membelah juga kayu untuk korban bakaran itu, lalu berangkatlah ia dan pergi ke tempat yang dikatakan Allah kepadanya.(Indonesian)
Gen 22:3 Nan denmen maten, bonè bonè, Abraram leve, li sele bourik li, li pran Izarak ansanm ak de nan domestik li yo. Li fann kèk moso bwa pou l' fè dife pou boule vyann bèt l'ap ofri a. Epi li pati nan direksyon kote Bondye te di l' la.(Creole-HT)
Genesis 22:3 Then Abraham rose vp early in the morning, and sadled his asse, and tooke two of his seruants with him, and Izhak his sonne, and cloue wood for the burnt offering, and rose vp & went to the place, which God had tolde him.(Geneva-1560)
Genesis 22:3 Un rītā agri Ābrahāms cēlās un apjoza savu ēzeli un ņēma līdz divus no saviem puišiem un Īzaku savu dēlu, un skaldīja malku priekš tā dedzināmā upura un cēlās un gāja uz to vietu, ko Dievs tam bija sacījis.(Latvian)
Gen 22:3 Kështu Abrahami u ngrit herët në mëngjes, i vuri samarin gomarit, mori me vete dy shërbyes dhe të birin Isak dhe çau dru për sakrificën; pastaj u nis drejt vendit ku i kishte thënë Perëndia të shkonte.(Albanian)
Genesis 22:3 At si Abraham ay bumangong maaga, at inihanda ang kaniyang asno, at ipinagsama ang dalawa sa kaniyang mga alila, at si Isaac na kaniyang anak: at nagsibak ng kahoy para sa haing susunugin, at bumangon at naparoon sa dakong sinabi sa kaniya ng Dios.(Tagalog-PH)
Genesis 22:3 ¶ Na ka maranga wawe a Aperahama i te ata, a whakanohoia ana e ia tana kaihe, a mauria ana e ia etahi o ana taitamariki hei hoa mona, me Ihaka hoki, me tana tama, a tatangia ana e ia nga wahie mo te tahunga tinana, a whakatika ana, haere ana ki te wahi i korero ai te Atua ki a ia.(Maori-NZ)
Genesis 22:3 Then Abraham stode vp by tymes in the mornynge, and sadled his Asse, and toke with him two yonge men, and his sonne Isaac, and cloue wodd for the brentofferynge, gat him vp, and wente on vnto the place, wherof the LORDE had sayde vnto him. (Coverdale-1535)
Genesis 22:3 Tedy wstawszy Abraham bardzo rano, osiodłał osła swego, i wziął dwóch sług swoich z sobą, i Izaaka syna swego, a narąbawszy drew na ofiarę paloną, wstał i szedł na miejsce, o którem mu Bóg powiedział.(Polish)
1 Mózes 22:3 Felkele azért Ábrahám jó reggel, és megnyergelé az õ szamarát, és maga mellé vevé két szolgáját, és az õ fiát Izsákot, és fát hasogatott az égõ áldozathoz. Akkor felkele és elindula a helyre, melyet néki az Isten mondott vala.(Hungarian)
Gen 22:3 Keesokan harinya pagi-pagi bangunlah Abraham, ia memasang pelana keledainya dan memanggil dua orang bujangnya beserta Ishak, anaknya; ia membelah juga kayu untuk korban bakaran itu, lalu berangkatlah ia dan pergi ke tempat yang dikatakan Allah kepadanya.(Malay)
Gen 22:3 亞 伯 拉 罕 清 早 起 來 , 備 上 驢 , 帶 著 兩 個 僕 人 和 他 兒 子 以 撒 , 也 劈 好 了 燔 祭 的 柴 , 就 起 身 往 神 所 指 示 他 的 地 方 去 了 。(CN-cuvt)
Gen 22:3 Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum, ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum: cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem præceperat ei Deus.(Latin-405AD)
Genesis 22:3 Tedy vstav Abraham velmi ráno, osedlal osla svého a vzal dva služebníky své s sebou, a Izáka syna svého; a nasekav dříví k oběti zápalné, vstal a bral se k místu, o němž pověděl mu Bůh.(Czech)
Буття. 22:3 І встав Авраам рано вранці, і свого осла осідлав; і взяв із собою двох слуг та Ісака, сина свого, і для цілопалення дров нарубав. І встав, і пішов він до місця, що про нього сказав йому Бог.(Ukranian)

======= Genesis 22:4 ============
Gen 22:4 On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.(NASB-1995)
Gen 22:4 到 了 第 三 日 , 亚 伯 拉 罕 举 目 远 远 的 看 见 那 地 方 。(CN-cuvs)
Génesis 22:4 Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vio el lugar de lejos.(Spanish)
Gen 22:4 Then on the third day Abraham lifted his eyes and saw the place afar off.(nkjv)
Genèse 22:4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃22 בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּק֖וֹם מֵרָחֹֽק׃ ‬ Genesis
бытие 22:4 На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.(RU)
Gênesis 22:4 Ao terceiro dia levantou Abraão seus olhos, e viu o lugar de longe.(Portuguese)
Gen 22:4 Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne(Luther-1545)
Genesis 22:4 Aan den derden dag, toen hief Abraham zijn ogen op, en zag die plaats van verre.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:4 وفي اليوم الثالث رفع ابراهيم عينيه وابصر الموضع من بعيد.
उत्पत्ति 22:4 तीसरे दिन अब्राहम ने आँखें उठाकर उस स्थान को दूर से देखा। (Hindi)
Genesi 22:4 Al terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi, e vide quel luogo di lontano.(Italian)
Gen 22:4 τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν (lxx)
Gen 22:4 Da Abraham den tredje Dag så. op, fi1k han Øje på Stedet langt borte.(Danish-1933)
Genesis 22:4 و در روز سوم، ابراهیم‌ چشمان‌ خود را بلند كرده، آن‌ مكان‌ را از دور دید.(Persian)
創世記 22:4 三日目に、アブラハムは目をあげて、はるかにその場所を見た。 (JP)
Genesis 22:4 Qua đến ngày thứ ba, Áp-ra-ham nhướng mắt lên thấy nơi đó ở lối đằng xa,(VN)
Gen 22:4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.(KJV-1611)
Gen 22:4 När nu Abraham på tredje dagen lyfte upp sina ögon och fick se platsen på avstånd,(Swedish-1917)
Geneza 22:4 Apoi în a treia zi Avraam şi-a ridicat ochii şi a văzut locul de departe.(Romanian)
Genesis 22:4 제 삼일에 아브라함이 눈을 들어 그곳을 멀리 바라본지라 (Korean)
Genesis 22:4 พอถึงวันที่สามอับราฮัมเงยหน้าขึ้นแลเห็นที่นั้นแต่ไกล (Thai)
Genesis 22:4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.(ASV-1901)
Genesis 22:4 Kolmantena päivänä nosti Abraham silmänsä, ja näki sen paikan taampana.(Finnish)
Gen 22:4 На третия ден Авраам подигна очи и видя мястото надалеч.(Bulgarian)
Genesis 22:4 Ketika pada hari ketiga Abraham melayangkan pandangnya, kelihatanlah kepadanya tempat itu dari jauh.(Indonesian)
Gen 22:4 Sou twa jou, Abraram gade, li wè kote a yon bon ti bout devan l'.(Creole-HT)
Genesis 22:4 Then the third day Abraham lift vp his eyes, and sawe the place afarre off,(Geneva-1560)
Genesis 22:4 Un trešā dienā Ābrahāms pacēla savas acis un redzēja to vietu no tālienes.(Latvian)
Gen 22:4 Ditën e tretë Abrahami ngriti sytë dhe pa së largu vendin.(Albanian)
Genesis 22:4 Nang ikatlong araw ay itiningin ni Abraham ang kaniyang mga mata at natanaw niya ang dakong yaon sa malayo.(Tagalog-PH)
Genesis 22:4 I te ra tuatoru ka maranga nga kanohi o Aperahama, a ka kite ia i taua wahi i tawhiti.(Maori-NZ)
Genesis 22:4 Vpon the thirde daye Abraham lift vp his eyes, and sawe the place a farre of, (Coverdale-1535)
Genesis 22:4 A dnia trzeciego, podniósłszy Abraham oczy swe, ujrzał ono miejsce z daleka.(Polish)
1 Mózes 22:4 Harmadnapon felemelé az õ szemeit Ábrahám, és látá a helyet messzirõl.(Hungarian)
Gen 22:4 Ketika pada hari ketiga Abraham melayangkan pandangnya, kelihatanlah kepadanya tempat itu dari jauh.(Malay)
Gen 22:4 到 了 第 三 日 , 亞 伯 拉 罕 舉 目 遠 遠 的 看 見 那 地 方 。(CN-cuvt)
Gen 22:4 Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul:(Latin-405AD)
Genesis 22:4 Třetího pak dne pozdvihl Abraham očí svých, a uzřel to místo zdaleka.(Czech)
Буття. 22:4 А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека.(Ukranian)

======= Genesis 22:5 ============
Gen 22:5 Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey, and I and the lad will go over there; and we will worship and return to you."(NASB-1995)
Gen 22:5 亚 伯 拉 罕 对 他 的 仆 人 说 : 你 们 和 驴 在 此 等 候 , 我 与 童 子 往 那 里 去 拜 一 拜 , 就 回 到 你 们 这 里 来 。(CN-cuvs)
Génesis 22:5 Entonces dijo Abraham a sus siervos: Esperaos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos a vosotros.(Spanish)
Gen 22:5 And Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey; the lad and I will go yonder and worship, and we will come back to you."(nkjv)
Genèse 22:5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃22 וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗יו שְׁבוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־הַחֲמ֔וֹר וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑ה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃ ‬ Genesis
бытие 22:5 И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.(RU)
Gênesis 22:5 Então disse Abraão a seus servos: Esperai aqui com o asno, e eu e o jovem iremos até ali, e adoraremos, e voltaremos a vós.(Portuguese)
Gen 22:5 und sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel! Ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.(Luther-1545)
Genesis 22:5 En Abraham zeide tot zijn jongeren: Blijft gij hier met den ezel, en ik en de jongen zullen heengaan tot daar; als wij aangebeden zullen hebben, dan zullen wij tot u wederkeren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:5 فقال ابراهيم لغلاميه اجلسا انتما ههنا مع الحمار. واما انا والغلام فنذهب الى هناك ونسجد ثم نرجع اليكما.
उत्पत्ति 22:5 और उसने अपने सेवकों से कहा, “गदहे के पास यहीं ठहरे रहो; यह लड़का और मैं वहाँ तक जाकर, और दण्डवत् करके, फिर तुम्हारे पास लौट आएँगे।” (Hindi)
Genesi 22:5 E disse a’ suoi servitori: Restate qui con l’asino; ed io e il fanciullo andremo fin colà, ed adoreremo; poi ritorneremo a voi.(Italian)
Gen 22:5 καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς (lxx)
Gen 22:5 Så sagde Abraham til sine Drenge: "Bliv her med Æselet, medens jeg og Drengen vandrer der. hen for at tilbede; så kommer vi tilbage til eder."(Danish-1933)
Genesis 22:5 آنگاه‌ ابراهیم، به‌ خادمان‌ خود گفت: «شما در اینجا نزد الاغ‌ بمانید، تا من‌ با پسر بدانجا رویم، و عبادت‌ كرده، نزد شما بازآییم. »(Persian)
創世記 22:5 そこでアブラハムは若者たちに言った、「あなたがたは、ろばと一緒にここにいなさい。わたしとわらべは向こうへ行って礼拝し、そののち、あなたがたの所に帰ってきます」。 (JP)
Genesis 22:5 thì nói cùng hai kẻ đầy tớ rằng: Hãy ở lại đây với con lừa; ta cùng đứa trẻ sẽ đi đến chốn kia đặng thờ phượng, rồi sẽ trở lại với hai ngươi.(VN)
Gen 22:5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.(KJV-1611)
Gen 22:5 sade han till sina tjänare: »Stannen I här med åsnan; jag och gossen vilja gå ditbort. När vi hava tillbett, skola vi komma tillbaka till eder.»(Swedish-1917)
Geneza 22:5 Şi Avraam a spus tinerilor săi: Staţi aici cu măgarul; şi eu şi băiatul vom merge acolo şi ne vom închina şi ne vom întoarce la voi.(Romanian)
Genesis 22:5 이에 아브라함이 사환에게 이르되 `너희는 나귀와 함께 여기서 기다리라 내가 아이와 함께 저기 가서 경배하고 너희에게로 돌아오리라' 하고 (Korean)
Genesis 22:5 อับราฮัมจึงพูดกับคนใช้หนุ่มของท่านว่า "อยู่กับลาที่นี่เถิด เรากับเด็กชายจะเดินไปนมัสการที่โน้น แล้วจะกลับมาพบเจ้า" (Thai)
Genesis 22:5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.(ASV-1901)
Genesis 22:5 Silloin Abraham sanoi palvelioillensa: olkaat te tässä itseksenne aasin tykönä; mutta minä ja poika käymme tuonne. Ja koska me olemme rukoilleet, niin me palajamme teidän tykönne.(Finnish)
Gen 22:5 Тогава рече Авраам на слугите си: Вие останете тук с осела; а аз и момчето ще отидем до там и, като се поклоним, ще се върнем при вас.(Bulgarian)
Genesis 22:5 Kata Abraham kepada kedua bujangnya itu: "Tinggallah kamu di sini dengan keledai ini; aku beserta anak ini akan pergi ke sana; kami akan sembahyang, sesudah itu kami kembali kepadamu."(Indonesian)
Gen 22:5 Abraram di domestik li yo. -Nou menm, mesye, rete isit la ak bourik la. Mwen menm ak ti gason an, nou pral jouk lòt bò a, pou nou fè sèvis pou Bondye. Apre sa, n'a tounen vin jwenn nou.(Creole-HT)
Genesis 22:5 And said vnto his seruants, Abide you here with the asse: for I and the childe will go yonder and worship, and come againe vnto you.(Geneva-1560)
Genesis 22:5 Un Ābrahāms sacīja uz saviem puišiem: palieciet jūs šeit ar to ēzeli, un es un tas puisēns iesim uz turieni un pielūgsim; tad atkal atnāksim pie jums.(Latvian)
Gen 22:5 Atëherë Abrahami u tha shërbyesve të tij: "Rrini këtu bashkë me gomarin; unë dhe djali do të shkojmë deri atje dhe do të adhurojmë; pastaj do të kthehemi pranë jush".(Albanian)
Genesis 22:5 At sinabi ni Abraham sa kaniyang mga alila, Maghintay kayo rito sangpu ng asno, at ako at ang bata ay paroroon doon; at kami ay sasamba, at pagbabalikan namin kayo.(Tagalog-PH)
Genesis 22:5 Na ka mea a Aperahama ki ana taitamariki, E noho korua i konei ki te kaihe; ka haere maua ko te tamaiti nei ki ko, ki te koropiko, ka hoki mai ai ki a korua.(Maori-NZ)
Genesis 22:5 and sayde vnto his yonge me: Tary ye here with the Asse: as for me and the childe, we wyl go yonder: and whan we haue worshipped, we wyll come to you againe. (Coverdale-1535)
Genesis 22:5 I rzekł Abraham do sług swoich: Zostańcie wy tu z osłem, a ja z dziecięciem pójdziemy aż do onąd, a odprawiwszy modlitwy, wrócimy się do was.(Polish)
1 Mózes 22:5 És monda Ábrahám az õ szolgáinak: Maradjatok itt a szamárral, én pedig és ez a gyermek elmegyünk amoda és imádkozunk, azután visszatérünk hozzátok.(Hungarian)
Gen 22:5 Kata Abraham kepada kedua bujangnya itu: "Tinggallah kamu di sini dengan keledai ini; aku beserta anak ini akan pergi ke sana; kami akan sembahyang, sesudah itu kami kembali kepadamu."(Malay)
Gen 22:5 亞 伯 拉 罕 對 他 的 僕 人 說 : 你 們 和 驢 在 此 等 候 , 我 與 童 子 往 那 裡 去 拜 一 拜 , 就 回 到 你 們 這 裡 來 。(CN-cuvt)
Gen 22:5 dixitque ad pueros suos: Expectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos.(Latin-405AD)
Genesis 22:5 A řekl Abraham služebníkům svým: Pozůstaňte vy tuto s oslem, já pak a dítě půjdeme tamto; a pomodlíce se, navrátíme se k vám.(Czech)
Буття. 22:5 І сказав Авраам своїм слугам: Сідайте собі тут з ослом, а я й хлопець підем аж туди, і поклонимося, і повернемося до вас.(Ukranian)

======= Genesis 22:6 ============
Gen 22:6 Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son, and he took in his hand the fire and the knife. So the two of them walked on together.(NASB-1995)
Gen 22:6 亚 伯 拉 罕 把 燔 祭 的 柴 放 在 他 儿 子 以 撒 身 上 , 自 己 手 里 拿 着 火 与 刀 ; 於 是 二 人 同 行 。(CN-cuvs)
Génesis 22:6 Y tomó Abraham la leña del holocausto, y la puso sobre Isaac su hijo; y él tomó en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron ambos juntos.(Spanish)
Gen 22:6 So Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife, and the two of them went together.(nkjv)
Genèse 22:6 Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃22 וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֲצֵ֣י הָעֹלָ֗ה וַיָּ֙שֶׂם֙ עַל־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ אֶת־הָאֵ֖שׁ וְאֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃ ‬ Genesis
бытие 22:6 И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.(RU)
Gênesis 22:6 E tomou Abraão a lenha do holocausto, e a pôs sobre Isaque seu filho: e ele tomou em sua mão o fogo e a espada; e foram ambos juntos.(Portuguese)
Gen 22:6 Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Hand, und gingen die beiden miteinander.(Luther-1545)
Genesis 22:6 En Abraham nam het hout des brandoffers, en legde het op Izak, zijn zoon; en hij nam het vuur en het mes in zijn hand, en zij beiden gingen samen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:6 فاخذ ابراهيم حطب المحرقة ووضعه على اسحق ابنه واخذ بيده النار والسكين. فذهبا كلاهما معا.
उत्पत्ति 22:6 तब अब्राहम ने होमबलि की लकड़ी ले अपने पुत्र इसहाक पर लादी, और आग और छुरी को अपने हाथ में लिया; और वे दोनों एक साथ चल पड़े। (Hindi)
Genesi 22:6 Ed Abrahamo prese le legne per l’olocausto, e le mise addosso ad Isacco, suo figliuolo; e prese in mano il fuoco e il coltello; e se ne andarono amendue insieme.(Italian)
Gen 22:6 ἔλαβεν δὲ Αβρααμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πῦρ μετὰ χεῖρα καὶ τὴν μάχαιραν καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα (lxx)
Gen 22:6 Abraham tog da Brændet til Brændofferet og lagde,det på sin Søn Isa ; selv tog han Ilden og Offerkniven, og så gik de to sammen.(Danish-1933)
Genesis 22:6 پس‌ ابراهیم، هیزم‌ قربانی‌ سوختنی‌ را گرفته، بر پسر خود اسحاق‌ نهاد، و آتش‌ و كارد را به‌ دست‌ خود گرفت؛ و هر دو با هم‌ میرفتند.(Persian)
創世記 22:6 アブラハムは燔祭のたきぎを取って、その子イサクに負わせ、手に火と刃物とを執って、ふたり一緒に行った。 (JP)
Genesis 22:6 Áp-ra-ham lấy củi về của lễ thiêu, chất trên Y-sác, con mình; rồi người cầm lửa và dao trong tay, và cả hai cha con đồng đi.(VN)
Gen 22:6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.(KJV-1611)
Gen 22:6 Och Abraham tog veden till brännoffret och lade den på sin son Isa , men själv tog han elden och kniven, och de gingo så båda tillsammans.(Swedish-1917)
Geneza 22:6 Şi Avraam a luat lemnele ofrandei arse şi [l]-a pus pe Isaac, fiul său; şi a luat focul în mâna sa şi un cuţit; şi au mers amândoi împreună.(Romanian)
Genesis 22:6 아브라함이 이에 번제 나무를 취하여 그 아들 이삭에게 지우고 자기는 불과 칼을 손에 들고 두 사람이 동행하더니 (Korean)
Genesis 22:6 อับราฮัมเอาฟืนสำหรับเครื่องเผาบูชาใส่บ่าอิสอัคบุตรชายของตน ถือไฟและมีดแล้วพ่อลูกไปด้วยกัน (Thai)
Genesis 22:6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together.(ASV-1901)
Genesis 22:6 Ja Abraham otti polttouhrin halvot, ja sälytti poikansa Isaakin selkään, vaan itse hän otti tulen ja veitsen käteensä; ja he kävivät molemmat ynnä.(Finnish)
Gen 22:6 И взе Авраам дървата за всеизгарянето и натовари ги на сина си Исаака, а той взе в ръката си огън и нож; и двамата отидоха заедно.(Bulgarian)
Genesis 22:6 Lalu Abraham mengambil kayu untuk korban bakaran itu dan memikulkannya ke atas bahu Ishak, anaknya, sedang di tangannya dibawanya api dan pisau. Demikianlah keduanya berjalan bersama-sama.(Indonesian)
Gen 22:6 Abraram pran bwa pou fè dife a, li bay Izarak pote li. Li menm, li pote bagay pou limen dife a ansanm ak yon kouto nan men l'. Yo tout de pati ansanm.(Creole-HT)
Genesis 22:6 Then Abraham tooke the wood of the burnt offering, and layed it vpon Izhak his sonne, and he tooke the fire in his hand, and the knife: and they went both together.(Geneva-1560)
Genesis 22:6 Un Ābrahāms ņēma tā dedzināmā upura malku un to uzlika Īzakam, savam dēlam, un ņēma savā rokā uguni un nazi, un tie gāja abi kopā.(Latvian)
Gen 22:6 Kështu Abrahami mori drutë e sakrificës dhe i ngarkoi mbi Isakun, birin e tij; pastaj mori në dorë të vet zjarrin dhe u nisën rrugës që të dy.(Albanian)
Genesis 22:6 At kinuha ni Abraham ang kahoy ng handog na susunugin, at ipinasan kay Isaac na kaniyang anak; at dinala sa kaniyang kamay ang apoy at ang sundang; at sila'y kapuwa yumaong magkasama.(Tagalog-PH)
Genesis 22:6 Na ka tango a Aperahama i te wahie mo te tahunga tinana, a whakawaha ana e ia ki a Ihaka, ki tana tama; a ka mauria e ia he ahi i tona ringa me tetahi maripi; a haere tahi ana raua.(Maori-NZ)
Genesis 22:6 And Abraha toke the wodd to the brentofferynge, and layed it vpon Isaac his sonne. As for him self, he toke the fyre and a knyfe in his hande, and wente on both together. (Coverdale-1535)
Genesis 22:6 Wziął tedy Abraham drwa na ofiarę paloną, i włożył je na Izaaka, syna swego, a sam wziął w rękę swoję ogień i miecz, i szli obaj pospołu.(Polish)
1 Mózes 22:6 Vevé azért Ábrahám az égõ áldozathoz való fákat, és feltevé az õ fiára Izsákra, õ maga pedig kezébe vevé a tüzet, és a kést, és mennek vala ketten együtt.(Hungarian)
Gen 22:6 Lalu Abraham mengambil kayu untuk korban bakaran itu dan memikulkannya ke atas bahu Ishak, anaknya, sedang di tangannya dibawanya api dan pisau. Demikianlah keduanya berjalan bersama-sama.(Malay)
Gen 22:6 亞 伯 拉 罕 把 燔 祭 的 柴 放 在 他 兒 子 以 撒 身 上 , 自 己 手 裡 拿 著 火 與 刀 ; 於 是 二 人 同 行 。(CN-cuvt)
Gen 22:6 Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul,(Latin-405AD)
Genesis 22:6 Tedy vzal Abraham dříví k zápalné oběti, a vložil je na Izáka syna svého; sám pak nesl v ruce své oheň a meč. I šli oba spolu.(Czech)
Буття. 22:6 І взяв Авраам дрова для цілопалення, і поклав на Ісака, сина свого, і взяв в свою руку огонь та ножа, і пішли вони разом обоє.(Ukranian)

======= Genesis 22:7 ============
Gen 22:7 Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." And he said, "Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?"(NASB-1995)
Gen 22:7 以 撒 对 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 说 : 父 亲 哪 ! 亚 伯 拉 罕 说 : 我 儿 , 我 在 这 里 。 以 撒 说 : 请 看 , 火 与 柴 都 有 了 , 但 燔 祭 的 羊 羔 在 那 里 呢 ?(CN-cuvs)
Génesis 22:7 Entonces habló Isaac a Abraham su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el holocausto?(Spanish)
Gen 22:7 But Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." Then he said, "Look, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?"(nkjv)
Genèse 22:7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃22 וַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י וַיֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּֽי בְנִ֑י וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ וְהָ֣עֵצִ֔ים וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה לְעֹלָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 22:7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?(RU)
Gênesis 22:7 Então falou Isaque a Abraão seu pai, e disse: Meu pai. e ele respondeu: Eis-me aqui, meu filho. E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha; mas onde está o cordeiro para o holocausto?(Portuguese)
Gen 22:7 Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Hier bin ich mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer?(Luther-1545)
Genesis 22:7 Toen sprak Izak tot Abraham, zijn vader, en zeide: Mijn vader! En hij zeide: Zie, hier ben ik, mijn zoon! En hij zeide: Zie het vuur en het hout; maar waar is het lam tot het brandoffer?(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:7 وكلم اسحق ابراهيم اباه وقال يا ابي. فقال هانذا يا ابني. فقال هوذا النار والحطب ولكن اين الخروف للمحرقة.
उत्पत्ति 22:7 इसहाक ने अपने पिता अब्राहम से कहा, “हे मेरे पिता,” उसने कहा, “हे मेरे पुत्र, क्या बात है?” उसने कहा, “देख, आग और लकड़ी तो हैं; पर होमबलि के लिये भेड़ कहाँ है?” (Hindi)
Genesi 22:7 Ed Isacco disse ad Abrahamo suo padre: Padre mio. Ed egli rispose: Eccomi, figliuol mio. Ed Isacco disse: Ecco il fuoco e le legne; ma dove è l’agnello per l’olocausto?(Italian)
Gen 22:7 εἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας πάτερ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν τέκνον λέγων ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν (lxx)
Gen 22:7 Da sagde Isa til sin Fader Abraham: "Fader!" Han svarede: "Ja. min Søn!" Da sagde han: "Her er Ilden og Brændet, men hvor er Dyret til Brændofferet?"(Danish-1933)
Genesis 22:7 و اسحاق‌ پدر خود، ابراهیم‌ را خطاب‌ كرده، گفت: «ای‌ پدر من!» گفت: «ای‌ پسر من‌ لبیك؟» گفت: «اینك‌ آتش‌ و هیزم، لكن‌ برۀ قربانی‌ كجاست؟»(Persian)
創世記 22:7 やがてイサクは父アブラハムに言った、「父よ」。彼は答えた、「子よ、わたしはここにいます」。イサクは言った、「火とたきぎとはありますが、燔祭の小羊はどこにありますか」。 (JP)
Genesis 22:7 Y-sác bèn nói cùng Áp-ra-ham, cha mình rằng: Hỡi Cha! Người đáp: Con ơi! cha đây. Y-sác nói: Củi đây, lửa đây, nhưng chiên con đây có đặng làm của lễ thiêu?(VN)
Gen 22:7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?(KJV-1611)
Gen 22:7 Då talade Isa till sin fader Abraham och sade: »Min fader!» Han svarade: »Vad vill du, min son?» Han sade: »Se, här är elden och veden, men var är fåret till brännoffret?»(Swedish-1917)
Geneza 22:7 Şi Isaac i-a vorbit tatălui său, Avraam, şi a zis: Tată; iar el a spus: Iată-mă, fiul meu. Iar el a spus: Iată, focul şi lemnele, dar unde [este] mielul pentru ofranda arsă?(Romanian)
Genesis 22:7 이삭이 그 아비 아브라함에게 말하여 가로되 `내 아버지여' 하니 그가 가로되 `내 아들아 내가 여기 있노라' 이삭이 가로되 `불과 나무는 있거니와 번제할 어린 양은 어디 있나이까 ?' (Korean)
Genesis 22:7 อิสอัคพูดกับอับราฮัมบิดาว่า "บิดาเจ้าข้า" และท่านตอบว่า "ลูกเอ๋ย พ่ออยู่ที่นี่" ลูกจึงว่า "นี่ไฟและฟืน แต่ลูกแกะสำหรับเครื่องเผาบูชาอยู่ที่ไหน" (Thai)
Genesis 22:7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?(ASV-1901)
Genesis 22:7 Niin sanoi Isaak isällensä Abrahamille: minun isäni. Hän vastasi: katso, tässä minä olen, poikani. Ja hän sanoi: katso, tässä on tuli ja halvot; mutta kussa on lammas polttouhriksi?(Finnish)
Gen 22:7 Тогава Исаак продума на баща си Авраама, казвайки: Тате! А той рече: Ето ме, синко. И рече Исаак : Ето огъня и дървата, а где е агнето за всеизгарянето?(Bulgarian)
Genesis 22:7 Lalu berkatalah Ishak kepada Abraham, ayahnya: "Bapa." Sahut Abraham: "Ya, anakku." Bertanyalah ia: "Di sini sudah ada api dan kayu, tetapi di manakah anak domba untuk korban bakaran itu?"(Indonesian)
Gen 22:7 Pandan y'ap mache konsa, Izarak di Abraram: -Papa! Abraram reponn: -Wi, pitit mwen! Izarak mande l': -Mwen wè ou gen dife ak bwa. Men, kote mouton pou boule a?(Creole-HT)
Genesis 22:7 Then spake Izhak vnto Abraham his father, and said, My father; he answered, Here am I, my sonne; he said, Behold the fire & the wood, but where is the lambe for ye burnt offring?(Geneva-1560)
Genesis 22:7 Tad Īzaks runāja ar Ābrahāmu, savu tēvu, un sacīja: mans tēvs! Un viņš sacīja: redz, še es esmu, mans dēls. Un tas sacīja: redz, še uguns un malka, bet kur ir tas jērs par dedzināmo upuri?(Latvian)
Gen 22:7 Dhe Isaku i foli atit të tij Abraham dhe i tha: "Ati im!". Abrahami iu përgjegj: "Ja ku jam, biri im". Dhe Isaku tha: "Ja zjarri dhe druri, po ku është qengji për sakrificën?".(Albanian)
Genesis 22:7 At nagsalita si Isaac kay Abraham na kaniyang ama, na sinabi, Ama ko: at kaniyang sinabi, Narito ako, anak ko. At sinabi, Narito, ang apoy at ang kahoy, nguni't saan naroon ang korderong pinakahandog na susunugin?(Tagalog-PH)
Genesis 22:7 Na ka korero a Ihaka ki a Aperahama, ki tona papa, ka mea, E toku matua: ka mea ia, Tenei ahau, e taku tama. A ka mea ia, Nana, ko te ahi me nga wahie: kei hea ia te reme hei tahunga tinana?(Maori-NZ)
Genesis 22:7 Then sayde Isaac vnto his father Abraham: My father. Abraham answered: here I am, my sonne. And he sayde: lo, here is fyre and wodd, but where is the shepe for the brentofferynge? (Coverdale-1535)
Genesis 22:7 I rzekł Izaak do Abrahama, ojca swego, mówiąc: Ojcze mój! A on odpowiedział: Owom ja, synu mój. I rzekł Izaak: Oto ogień i drwa, a gdzież baranek na ofiarę paloną?(Polish)
1 Mózes 22:7 És szóla Izsák Ábrahámhoz az õ atyjához, és monda: Atyám! Az pedig monda: Ímhol vagyok, fiam. És monda [Izsák:] Ímhol van a tûz és a fa; de hol van az égõ áldozatra való bárány?(Hungarian)
Gen 22:7 Lalu berkatalah Ishak kepada Abraham, ayahnya: "Bapa." Sahut Abraham: "Ya, anakku." Bertanyalah ia: "Di sini sudah ada api dan kayu, tetapi di manakah anak domba untuk korban bakaran itu?"(Malay)
Gen 22:7 以 撒 對 他 父 親 亞 伯 拉 罕 說 : 父 親 哪 ! 亞 伯 拉 罕 說 : 我 兒 , 我 在 這 裡 。 以 撒 說 : 請 看 , 火 與 柴 都 有 了 , 但 燔 祭 的 羊 羔 在 那 裡 呢 ?(CN-cuvt)
Gen 22:7 dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti?(Latin-405AD)
Genesis 22:7 Mluvě pak Izák Abrahamovi otci svému, řekl: Otče můj! Kterýž odpověděl: Co chceš, synu můj? A řekl: Aj, teď oheň a dříví, a kdež hovádko k zápalné oběti?(Czech)
Буття. 22:7 І сказав Ісак до Авраама, свого батька, говорячи: Батьку мій! А той відказав: Ось я, сину мій! І промовив Ісак: Ось огонь та дрова, а де ж ягня на цілопалення?(Ukranian)

======= Genesis 22:8 ============
Gen 22:8 Abraham said, "God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son." So the two of them walked on together.(NASB-1995)
Gen 22:8 亚 伯 拉 罕 说 : 我 儿 , 神 必 自 己 预 备 作 燔 祭 的 羊 羔 。 於 是 二 人 同 行 。(CN-cuvs)
Génesis 22:8 Y respondió Abraham: Dios se proveerá el cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.(Spanish)
Gen 22:8 And Abraham said, "My son, God will provide for Himself the lamb for a burnt offering." So the two of them went together.(nkjv)
Genèse 22:8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃22 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לּ֥וֹ הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃ ‬ Genesis
бытие 22:8 Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.(RU)
Gênesis 22:8 E respondeu Abraão: Deus se proverá de cordeiro para o holocausto, filho meu. E iam juntos.(Portuguese)
Gen 22:8 Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen beide miteinander.(Luther-1545)
Genesis 22:8 En Abraham zeide: God zal Zichzelven een lam ten brandoffer voorzien, mijn zoon! Zo gingen zij beiden samen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:8 فقال ابراهيم الله يرى له الخروف للمحرقة يا ابني. فذهبا كلاهما معا
उत्पत्ति 22:8 अब्राहम ने कहा, “हे मेरे पुत्र, परमेश्‍वर होमबलि की भेड़ का उपाय आप ही करेगा।” और वे दोनों संग-संग आगे चलते गए। (Hindi)
Genesi 22:8 Ed Abrahamo disse: Figliuol mio, Iddio si provvederà d’agnello per l’olocausto. Ed essi se ne andarono amendue insieme.(Italian)
Gen 22:8 εἶπεν δὲ Αβρααμ ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν τέκνον πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα (lxx)
Gen 22:8 Abraham svarede: "Gud vil selv udse sig Dyret til Brændofferet, min Søn!" Og så gik de to sammen.(Danish-1933)
Genesis 22:8 ابراهیم‌ گفت: «ای‌ پسر من، خدا برۀ قربانی‌ را برای‌ خود مهیا خواهد ساخت.» و هر دو با هم‌ رفتند.(Persian)
創世記 22:8 アブラハムは言った、「子よ、神みずから燔祭の小羊を備えてくださるであろう」。こうしてふたりは一緒に行った。 (JP)
Genesis 22:8 Áp-ra-ham rằng: Con ơi! chính Ðức Chúa Trời sẽ sắm sẵn lấy chiên con đặng dùng làm của lễ thiêu; rồi cả hai cha con cứ đồng đi.(VN)
Gen 22:8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.(KJV-1611)
Gen 22:8 Abraham svarade: »Gud utser nog åt sig fåret till brännoffret, min son.» Så gingo de båda tillsammans.(Swedish-1917)
Geneza 22:8 Şi Avraam a spus: Fiul meu, Dumnezeu însuşi se va îngriji de mielul pentru ofranda arsă; astfel au mers amândoi împreună.(Romanian)
Genesis 22:8 아브라함이 가로되 `아들아, 번제할 어린 양은 하나님이 자기를 위하여 친히 준비하시리라' 하고 두 사람이 함께 나아가서 (Korean)
Genesis 22:8 อับราฮัมตอบว่า "ลูกเอ๋ย พระเจ้าจะทรงจัดหาลูกแกะสำหรับพระองค์เองเป็นเครื่องเผาบูชา" พ่อลูกทั้งสองก็เดินต่อไปด้วยกัน (Thai)
Genesis 22:8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.(ASV-1901)
Genesis 22:8 Abraham vastasi: JUmala on edeskatsova itsellensä lampaan polttouhriksi, poikani. Ja he kävivät molemmat ynnä.(Finnish)
Gen 22:8 И Авраам каза: Синко, Бог ще си промисли агнето за всеизгаряне. И двамата вървяха заедно.(Bulgarian)
Genesis 22:8 Sahut Abraham: "Allah yang akan menyediakan anak domba untuk korban bakaran bagi-Nya, anakku." Demikianlah keduanya berjalan bersama-sama.(Indonesian)
Gen 22:8 Abraram reponn: -Pitit mwen, se sou kont Bondye sa ye. Yo toude t'ap kontinye mache ansanm.(Creole-HT)
Genesis 22:8 Then Abraham answered, My sonne, God will prouide him a lambe for a burnt offering: so they went both together.(Geneva-1560)
Genesis 22:8 Tad Ābrahāms sacīja: Dievs Sev izredzēs jēru par dedzināmo upuri, mans dēls. Un tie gāja abi kopā.(Latvian)
Gen 22:8 Abrahami u përgjegj: "Djali im, Perëndia do ta sigurojë vetë qengjin për sakrificën". Dhe vazhduan rrugën të dy bashkë.(Albanian)
Genesis 22:8 At sinabi ni Abraham, Dios ang maghahanda ng korderong pinakahandog na susunugin, anak ko: ano pa't sila'y kapuwa yumaong magkasama.(Tagalog-PH)
Genesis 22:8 Ka mea a Aperahama, Kei te Atua te whakaaro, e taku tamaiti, ki tetahi reme mana hei tahunga tinana: na ka haere tahi raua.(Maori-NZ)
Genesis 22:8 Abraham answered: My sonne, God shall prouyde him a shepe for the brentofferynge. And they wente both together. (Coverdale-1535)
Genesis 22:8 Odpowiedział Abraham: Bóg sobie obmyśli baranka na ofiarę paloną, synu mój; i szli obaj pospołu.(Polish)
1 Mózes 22:8 És monda Ábrahám: Az Isten majd gondoskodik az égõ áldozatra való bárányról, fiam; és mennek vala ketten együtt.(Hungarian)
Gen 22:8 Sahut Abraham: "Allah yang akan menyediakan anak domba untuk korban bakaran bagi-Nya, anakku." Demikianlah keduanya berjalan bersama-sama.(Malay)
Gen 22:8 亞 伯 拉 罕 說 : 我 兒 , 神 必 自 己 預 備 作 燔 祭 的 羊 羔 。 於 是 二 人 同 行 。(CN-cuvt)
Gen 22:8 Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter.(Latin-405AD)
Genesis 22:8 Odpověděl Abraham: Bůh opatří sobě hovádko k oběti zápalné,synu můj. A šli předce oba spolu.(Czech)
Буття. 22:8 І відказав Авраам: Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій! І пішли вони разом обоє.(Ukranian)

======= Genesis 22:9 ============
Gen 22:9 Then they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.(NASB-1995)
Gen 22:9 他 们 到 了 神 所 指 示 的 地 方 , 亚 伯 拉 罕 在 那 里 筑 坛 , 把 柴 摆 好 , 捆 绑 他 的 儿 子 以 撒 , 放 在 坛 的 柴 上 。(CN-cuvs)
Génesis 22:9 Y cuando llegaron al lugar que Dios le había dicho, edificó allí Abraham un altar, y compuso la leña, y ató a Isaac su hijo, y le puso en el altar sobre la leña.(Spanish)
Gen 22:9 Then they came to the place of which God had told him. And Abraham built an altar there and placed the wood in order; and he bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood.(nkjv)
Genèse 22:9 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃22 וַיָּבֹ֗אוּ אֶֽל־הַמָּקוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ל֣וֹ הָאֱלֹהִים֒ וַיִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָעֵצִ֑ים וַֽיַּעֲקֹד֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ וַיָּ֤שֶׂם אֹתוֹ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ מִמַּ֖עַל לָעֵצִֽים׃ ‬ Genesis
бытие 22:9 И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.(RU)
Gênesis 22:9 E quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia dito, edificou ali Abraão um altar, e compôs a lenha, e amarrou a Isaque seu filho, e pôs-lhe no altar sobre a lenha.(Portuguese)
Gen 22:9 Und als sie kamen an die Stätte, die ihm Gott gesagt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz darauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz(Luther-1545)
Genesis 22:9 En zij kwamen ter plaatse, die hem God gezegd had; en Abraham bouwde aldaar een altaar, en hij schikte het hout, en bond zijn zoon Izak, en legde hem op het altaar boven op het hout.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:9 فلما أتيا الى الموضع الذي قال له الله بنى هناك ابراهيم المذبح ورتب الحطب وربط اسحق ابنه ووضعه على المذبح فوق الحطب.
उत्पत्ति 22:9 जब वे उस स्थान को जिसे परमेश्‍वर ने उसको बताया था पहुँचे; तब अब्राहम ने वहाँ वेदी बनाकर लकड़ी को चुन-चुनकर रखा, और अपने पुत्र इसहाक को बाँध कर वेदी पर रखी लड़कियों के ऊपर रख दिया। (Hindi)
Genesi 22:9 E giunsero al luogo il quale Iddio avea detto ad Abrahamo; ed egli edificò quivi un altare, ed ordinò le legne; e legò Isacco suo figliuolo, e lo mise su l’altare disopra alle legne.(Italian)
Gen 22:9 ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων (lxx)
Gen 22:9 Da de nåede det Sted, Gud havde sagt ham, byggede Abraham der et Alter og lagde Brændet til Rette; så bandt han sin Søn Isa og lagde ham på Alteret oven på Brændet.(Danish-1933)
Genesis 22:9 چون‌ بدان‌ مكانی‌ كه‌ خدا بدو فرموده‌ بود، رسیدند، ابراهیم‌ در آنجا مذبح‌ را بنا نمود، و هیزم‌ را بر هم‌ نهاد، و پسر خود، اسحاق‌ را بسته، بالای‌ هیزم، بر مذبح‌ گذاشت.(Persian)
創世記 22:9 彼らが神の示された場所にきたとき、アブラハムはそこに祭壇を築き、たきぎを並べ、その子イサクを縛って祭壇のたきぎの上に載せた。 (JP)
Genesis 22:9 Họ đến chốn Ðức Chúa Trời đã phán dạy; tại đó, Áp-ra-ham lập bàn thờ, chất củi lên, trói Y-sác con mình lại, để lên đống củi trên bàn thờ.(VN)
Gen 22:9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.(KJV-1611)
Gen 22:9 När de nu hade kommit till den plats som Gud hade sagt Abraham, byggde han där ett altare och lade veden därpå, sedan band han sin son Isa och lade honom på altaret ovanpå veden.(Swedish-1917)
Geneza 22:9 Şi au ajuns la locul despre care Dumnezeu îi spusese; şi Avraam a zidit un altar acolo şi a pus lemnele în ordine şi a legat pe Isaac, fiul său, şi l-a pus pe altar deasupra lemnelor.(Romanian)
Genesis 22:9 하나님이 그에게 지시하신 곳에 이른지라 이에 아브라함이 그곳에 단을 쌓고 나무를 벌여놓고 그 아들 이삭을 결박하여 단 나무위에 놓고 (Korean)
Genesis 22:9 เขาทั้งสองมาถึงที่ซึ่งพระเจ้าตรัสบอกท่านไว้ อับราฮัมก็สร้างแท่นบูชาที่นั่น เรียงฟืนเป็นระเบียบ แล้วมัดอิสอัคบุตรชายวางไว้บนแท่นบูชาบนฟืน (Thai)
Genesis 22:9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.(ASV-1901)
Genesis 22:9 Ja kuin he tulivat sille paikalle, josta Jumala oli hänelle sanonut, teki Abraham siihen alttarin, ja pani halvot; ja sitoi poikansa Isaakin, ja pani hänen alttarille halkoin päälle.(Finnish)
Gen 22:9 А като стигнаха на мястото, за което Бог му беше казал, Авраам издигна там жертвеник, нареди дървата и, като върза сина си Исаака, тури го на жертвеника върху дърветата.(Bulgarian)
Genesis 22:9 Sampailah mereka ke tempat yang dikatakan Allah kepadanya. Lalu Abraham mendirikan mezbah di situ, disusunnyalah kayu, diikatnya Ishak, anaknya itu, dan diletakkannya di mezbah itu, di atas kayu api.(Indonesian)
Gen 22:9 Lè yo rive kote Bondye te di l' la, Abraram moute yon lotèl, li ranje bwa yo sou li. Li mare Izarak, pitit gason l' lan, li mete l' sou lotèl la, anwo bwa yo.(Creole-HT)
Genesis 22:9 And when they came to the place which God had shewed him, Abraham builded an altar there, & couched ye wood, and bound Izhak his sonne and laid him on the altar vpon the wood.(Geneva-1560)
Genesis 22:9 Un tie nāca tai vietā, ko Dievs viņam bija sacījis, un Ābrahāms tur uztaisīja altāri un salika to malku un saistīja Īzaku, savu dēlu, un lika to uz to altāri malkai virsū.(Latvian)
Gen 22:9 Kështu arritën në vendin që Perëndia i kishte treguar dhe atje Abrahami ndërtoi altarin dhe sistemoi drutë; pastaj e lidhi Isakun, birin e tij, dhe e vendosi mbi altar sipër druve.(Albanian)
Genesis 22:9 At sila'y dumating sa dakong sa kaniya'y sinabi ng Dios; at nagtayo si Abraham doon ng isang dambana, at inayos ang kahoy, at tinalian si Isaac na kaniyang anak at inilagay sa ibabaw ng dambana, sa ibabaw ng kahoy.(Tagalog-PH)
Genesis 22:9 A ka tae raua ki te wahi i korero ai te Atua ki a ia; a ka hanga e Aperahama tetahi aata ki reira, a whakapapatia ana e ia nga wahie, na ka herea e ia a Ihaka, tana tama, whakatakotoria iho ki te aata, ki runga ki nga wahie.(Maori-NZ)
Genesis 22:9 And whan they came to the place which God shewed him, Abraham buylded there an altare, and layed the wodd vpon it, and bande his sonne Isaac, layed him on the altare, aboue vpo the wodd, (Coverdale-1535)
Genesis 22:9 A gdy przyszli na miejsce, o którem mu Bóg powiedział, zbudował tam Abraham ołtarz, i ułożył drwa, a związawszy Izaaka, syna swego, włożył go na ołtarz na drwa.(Polish)
1 Mózes 22:9 Hogy pedig eljutának arra a helyre, melyet Isten néki mondott vala, megépíté ott Ábrahám az oltárt, és reá raká a fát, és megkötözé Izsákot az õ fiát, és feltevé az oltárra, a fa-rakás tetejére.(Hungarian)
Gen 22:9 Sampailah mereka ke tempat yang dikatakan Allah kepadanya. Lalu Abraham mendirikan mezbah di situ, disusunnyalah kayu, diikatnya Ishak, anaknya itu, dan diletakkannya di mezbah itu, di atas kayu api.(Malay)
Gen 22:9 他 們 到 了 神 所 指 示 的 地 方 , 亞 伯 拉 罕 在 那 裡 築 壇 , 把 柴 擺 好 , 捆 綁 他 的 兒 子 以 撒 , 放 在 壇 的 柴 上 。(CN-cuvt)
Gen 22:9 Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit; cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum.(Latin-405AD)
Genesis 22:9 A když přišli k místu, o němž mu byl mluvil Bůh, udělal tu Abraham oltář, a srovnal dříví; a svázav syna svého, vložil ho na oltář na dříví.(Czech)
Буття. 22:9 І вони прийшли до місця, що про нього сказав йому Бог. І збудував там Авраам жертівника, і дрова розклав, і зв'язав Ісака, сина свого, і поклав його на жертівника над дровами.(Ukranian)

======= Genesis 22:10 ============
Gen 22:10 Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.(NASB-1995)
Gen 22:10 亚 伯 拉 罕 就 伸 手 拿 刀 , 要 杀 他 的 儿 子 。(CN-cuvs)
Génesis 22:10 Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar a su hijo.(Spanish)
Gen 22:10 And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.(nkjv)
Genèse 22:10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃22 וַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָד֔וֹ וַיִּקַּ֖ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹ֖ט אֶת־בְּנֽוֹ׃ ‬ Genesis
бытие 22:10 И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.(RU)
Gênesis 22:10 E estendeu Abraão sua mão, e tomou a espada, para degolar a seu filho.(Portuguese)
Gen 22:10 und reckte seine Hand aus und faßte das Messer, daß er seinen Sohn schlachtete.(Luther-1545)
Genesis 22:10 En Abraham strekte zijn hand uit, en nam het mes om zijn zoon te slachten.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:10 ثم مدّ ابراهيم يده واخذ السكين ليذبح ابنه.
उत्पत्ति 22:10 फिर अब्राहम ने हाथ बढ़ाकर छुरी को ले लिया कि अपने पुत्र को बलि करे। (Hindi)
Genesi 22:10 Ed Abrahamo stese la mano, e prese il coltello per iscannare il suo figliuolo.(Italian)
Gen 22:10 καὶ ἐξέτεινεν Αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ (lxx)
Gen 22:10 Og Abraham greb Kniven og rakte Hånden ud for at slagte sin Søn.(Danish-1933)
Genesis 22:10 و ابراهیم، دست‌ خود را دراز كرده، كارد را گرفت‌ تا پسر خویش‌ را ذبح‌ نماید.(Persian)
創世記 22:10 そしてアブラハムが手を差し伸べ、刃物を執ってその子を殺そうとした時、 (JP)
Genesis 22:10 Áp-ra-ham bèn giơ tay ra cầm lấy dao đặng giết con mình.(VN)
Gen 22:10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.(KJV-1611)
Gen 22:10 Och Abraham räckte ut sin hand och tog kniven för att slakta sin son.(Swedish-1917)
Geneza 22:10 Şi Avraam şi-a întins mâna şi a luat cuţitul să înjunghie pe fiul său.(Romanian)
Genesis 22:10 손을 내밀어 칼을 잡고 그 아들을 잡으려 하더니 (Korean)
Genesis 22:10 แล้วอับบราฮัมก็ยื่นมือจับมีดจะฆ่าบุตรชาย (Thai)
Genesis 22:10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.(ASV-1901)
Genesis 22:10 Ja ojensi kätensä, ja sivalsi veitsen, teurastaaksensa poikaansa.(Finnish)
Gen 22:10 И Авраам простря ръката си та взе ножа да заколи сина си.(Bulgarian)
Genesis 22:10 Sesudah itu Abraham mengulurkan tangannya, lalu mengambil pisau untuk menyembelih anaknya.(Indonesian)
Gen 22:10 Apre sa, li lonje men l', li pran kouto a pou l' koupe kou ti gason an.(Creole-HT)
Genesis 22:10 And Abraham stretching forth his hand, tooke the knife to kill his sonne.(Geneva-1560)
Genesis 22:10 Un Ābrahāms izstiepa savu roku un ņēma nazi, savu dēlu nokaut.(Latvian)
Gen 22:10 Pastaj Abrahami shtriu dorën dhe mori thikën për të vrarë të birin.(Albanian)
Genesis 22:10 At iniunat ni Abraham ang kaniyang kamay at hinawakan ang sundang upang patayin ang kaniyang anak.(Tagalog-PH)
Genesis 22:10 Na ka totoro atu te ringa o Aperahama, ka mau ki te maripi hei patu mo tana tama.(Maori-NZ)
Genesis 22:10 and stretched out his hande, and toke the knyfe, to haue slayne his sonne. (Coverdale-1535)
Genesis 22:10 I wyciągnął Abraham rękę swoję, i wziął miecz, aby zabił syna swego.(Polish)
1 Mózes 22:10 És kinyújtá Ábrahám az õ kezét és vevé a kést, hogy levágja az õ fiát.(Hungarian)
Gen 22:10 Sesudah itu Abraham mengulurkan tangannya, lalu mengambil pisau untuk menyembelih anaknya.(Malay)
Gen 22:10 亞 伯 拉 罕 就 伸 手 拿 刀 , 要 殺 他 的 兒 子 。(CN-cuvt)
Gen 22:10 Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum.(Latin-405AD)
Genesis 22:10 I vztáhl Abraham ruku svou, a vzal meč, aby zabil syna svého.(Czech)
Буття. 22:10 І простяг Авраам свою руку, і взяв ножа, щоб зарізати сина свого...(Ukranian)

======= Genesis 22:11 ============
Gen 22:11 But the angel of the Lord called to him from heaven and said, "Abraham, Abraham!" And he said, "Here I am."(NASB-1995)
Gen 22:11 耶 和 华 的 使 者 从 天 上 呼 叫 他 说 : 亚 伯 拉 罕 ! 亚 伯 拉 罕 ! 他 说 : 我 在 这 里 。(CN-cuvs)
Génesis 22:11 Entonces el Ángel de Jehová le dio voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquí.(Spanish)
Gen 22:11 But the Angel of the Lord called to him from heaven and said, "Abraham, Abraham!" So he said, "Here I am."(nkjv)
Genèse 22:11 ¶ Alors l'ange de l'Eternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃22 וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם ׀ אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃ ‬ Genesis
бытие 22:11 Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.(RU)
Gênesis 22:11 Então o anjo do SENHOR lhe gritou do céu, e disse: Abraão, Abraão. E ele respondeu: Eis-me aqui.(Portuguese)
Gen 22:11 Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham! Abraham! Er antwortete: Hier bin ich.(Luther-1545)
Genesis 22:11 Maar de Engel des HEEREN riep tot hem van den hemel en zeide: Abraham, Abraham! En hij zeide: Zie, hier ben ik!(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:11 فناداه ملاك الرب من السماء وقال ابراهيم ابراهيم. فقال هانذا.
उत्पत्ति 22:11 तब यहोवा के दूत ने स्वर्ग से उसको पुकारकर कहा, “हे अब्राहम, हे अब्राहम!” उसने कहा, “देख, मैं यहाँ हूँ।” (Hindi)
Genesi 22:11 Ma l’Angelo del Signore gli gridò dal cielo, e disse: Abrahamo, Abrahamo. Ed egli disse: Eccomi.(Italian)
Gen 22:11 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβρααμ Αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ (lxx)
Gen 22:11 Da råbte Herren s Engel til ham fra Himmelen: "Abraham, Abraham!" Han svarede: "Se, her er jeg!"(Danish-1933)
Genesis 22:11 در حال، فرشتۀ خداوند از آسمان‌ وی‌ را ندا درداد و گفت: «ای‌ ابراهیم! ای‌ ابراهیم!» عرض‌ كرد: «لبیك.»(Persian)
創世記 22:11 主の使が天から彼を呼んで言った、「アブラハムよ、アブラハムよ」。彼は答えた、「はい、ここにおります」。 (JP)
Genesis 22:11 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va từ trên trời kêu xuống mà rằng: Hỡi Áp-ra-ham, Áp-ra-ham! Người thưa rằng: Có tôi đây.(VN)
Gen 22:11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.(KJV-1611)
Gen 22:11 Då ropade HERRENS ängel till honom från himmelen och sade: »Abraham! Abraham!» Han svarade: »Här är jag.»(Swedish-1917)
Geneza 22:11 ¶ Şi îngerul DOMNULUI a strigat către el din cer şi a spus: Avraame, Avraame; iar el a spus: Iată-mă.(Romanian)
Genesis 22:11 여호와의 사자가 하늘에서부터 그를 불러 가라사대 `아브라함아, 아브라함아' 하시는지라 아브라함이 가로되 `내가 여기 있나이다' 하매 (Korean)
Genesis 22:11 แต่ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์เรียกท่านจากฟ้าสวรรค์ว่า "อับราฮัม อับราฮัม" และท่านตอบว่า "ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ พระเจ้าข้า" (Thai)
Genesis 22:11 And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here I am.(ASV-1901)
Genesis 22:11 Niin Herran enkeli huusi häntä taivaasta, sanoen: Abraham, Abraham. Hän vastasi: tässä minä olen.(Finnish)
Gen 22:11 Тогава ангел Господен му викна от небето и рече: Аврааме, Аврааме! И той рече: Ето ме.(Bulgarian)
Genesis 22:11 Tetapi berserulah Malaikat TUHAN dari langit kepadanya: "Abraham, Abraham." Sahutnya: "Ya, Tuhan."(Indonesian)
Gen 22:11 Men, zanj Bondye a rete nan syèl la, li rele l': -Abraram! Abraram! Abraram reponn. -Men mwen wi!(Creole-HT)
Genesis 22:11 But the Angel of the Lord called vnto him from heauen, saying, Abraham, Abraham; he answered, Here am I.(Geneva-1560)
Genesis 22:11 Bet Tā Kunga eņģelis sauca no debesīm uz to un sacīja: Ābrahām! Ābrahām! Un tas sacīja: redzi, še es esmu.(Latvian)
Gen 22:11 Por Engjëlli i Zotit thirri nga qielli dhe i tha: "Abraham, Abraham!". Ai u përgjegj: "Ja ku jam".(Albanian)
Genesis 22:11 At tinawag siya ng anghel ng Panginoon mula sa langit, at sinabi, Abraham, Abraham: at kaniyang sinabi, Narito ako.(Tagalog-PH)
Genesis 22:11 ¶ Na ko te karangatanga mai a te anahera a Ihowa ki a ia i runga i te rangi, ka mea, E Aperahama, e Aperahama: ka mea ia, Tenei ahau.(Maori-NZ)
Genesis 22:11 Then the angell of the LORDE called from heauen vnto him, and sayde: Abraham Abraham. He answered: here am I. (Coverdale-1535)
Genesis 22:11 Lecz zawołał nań Anioł Pański z nieba, i rzekł: Abrahamie! Abrahamie! A on rzekł: Owom ja.(Polish)
1 Mózes 22:11 Akkor kiálta néki az Úrnak Angyala az égbõl, és monda: Ábrahám! Ábrahám! Õ pedig felele: Ímhol vagyok.(Hungarian)
Gen 22:11 Tetapi berserulah Mal ikat TUHAN dari langit kepadanya: "Abraham, Abraham." Sahutnya: "Ya, Tuhan."(Malay)
Gen 22:11 耶 和 華 的 使 者 從 天 上 呼 叫 他 說 : 亞 伯 拉 罕 ! 亞 伯 拉 罕 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。(CN-cuvt)
Gen 22:11 Et ecce angelus Domini de cælo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Adsum.(Latin-405AD)
Genesis 22:11 Tedy zavolal na něho anděl Hospodinův s nebe a řekl: Abrahame, Abrahame! Kterýžto odpověděl: Aj, já.(Czech)
Буття. 22:11 Та озвався до нього Ангол Господній із неба й сказав: Аврааме, Аврааме! А той відізвався: Ось я!(Ukranian)

======= Genesis 22:12 ============
Gen 22:12 He said, "Do not stretch out your hand against the lad, and do nothing to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me."(NASB-1995)
Gen 22:12 天 使 说 : 你 不 可 在 这 童 子 身 上 下 手 。 一 点 不 可 害 他 ! 现 在 我 知 道 你 是 敬 畏 神 的 了 ; 因 为 你 没 有 将 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 留 下 不 给 我 。(CN-cuvs)
Génesis 22:12 Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ya conozco que temes a Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único;(Spanish)
Gen 22:12 And He said, "Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me."(nkjv)
Genèse 22:12 L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃22 וַיֹּ֗אמֶר אַל־תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ אֶל־הַנַּ֔עַר וְאַל־תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ מְא֑וּמָּה כִּ֣י ׀ עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידְךָ֖ מִמֶּֽנִּי׃ ‬ Genesis
бытие 22:12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.(RU)
Gênesis 22:12 E disse: Não estendas tua mão sobre o jovem, nem lhe faças nada; que já conheço que temes a Deus, pois que não me recusaste o teu filho, o teu único;(Portuguese)
Gen 22:12 Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen.(Luther-1545)
Genesis 22:12 Toen zeide Hij: Strek uw hand niet uit aan den jongen, en doe hem niets! want nu weet Ik, dat gij God vrezende zijt, en uw zoon, uw enige, van Mij niet hebt onthouden.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:12 فقال لا تمد يدك الى الغلام ولا تفعل به شيئا. لاني الآن علمت انك خائف الله فلم تمسك ابنك وحيدك عني.
उत्पत्ति 22:12 उसने कहा, “उस लड़के पर हाथ मत बढ़ा, और न उसे कुछ कर; क्योंकि तूने जो मुझसे अपने पुत्र, वरन् अपने एकलौते पुत्र को भी, नहीं रख छोड़ा; इससे मैं अब जान गया कि तू परमेश्‍वर का भय मानता है।” (Hindi)
Genesi 22:12 E l’Angelo gli disse: Non metter la mano addosso al fanciullo, e non fargli nulla; perciocchè ora conosco che tu temi Iddio, poichè tu non mi hai dinegato il tuo figliuolo, il tuo unico.(Italian)
Gen 22:12 καὶ εἶπεν μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾽ ἐμέ (lxx)
Gen 22:12 Da sagde Engelen: "Ræk ikke din Hånd ud mod Drengen og gør ham ikke noget; thi nu ved jeg, at du frygter Gud og end ikke sparer din Søn, din eneste, for mig!"(Danish-1933)
Genesis 22:12 گفت: «دست‌ خود را بر پسر دراز مكن، و بدو هیچ‌ مكن، زیرا كه‌ الا´ن‌ دانستم‌ كه‌ تو از خدا میترسی، چونكه‌ پسر یگانۀ خود را از من‌ دریغ‌ نداشتی.»(Persian)
創世記 22:12 み使が言った、「わらべを手にかけてはならない。また何も彼にしてはならない。あなたの子、あなたのひとり子をさえ、わたしのために惜しまないので、あなたが神を恐れる者であることをわたしは今知った」。 (JP)
Genesis 22:12 Thiên sứ phán rằng: Ðừng tra tay vào mình con trẻ và chớ làm chi hại đến nó; vì bây giờ ta biết rằng ngươi thật kính sợ Ðức Chúa Trời, bởi cớ không tiếc với ta con ngươi, tức con một ngươi.(VN)
Gen 22:12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.(KJV-1611)
Gen 22:12 Då sade han: »Låt icke din hand komma vid gossen, och gör honom intet; ty nu vet jag att du fruktar Gud, nu då du icke har undanhållit mig din ende son.»(Swedish-1917)
Geneza 22:12 Şi a spus: Nu pune mâna pe băiat, nici nu îi face nimic, pentru că acum ştiu că te temi de Dumnezeu, văzând că nu ai cruţat pe fiul tău, singurul tău [fiu], pentru mine.(Romanian)
Genesis 22:12 사자가 가라사대 `그 아이에게 네 손을 대지 말라 아무 일도 그에게 하지 말라 네가 네 아들 네 독자라도 내게 아끼지 아니하였으니 내가 이제야 네가 하나님을 경외하는 줄을 아노라' (Korean)
Genesis 22:12 และพระองค์ตรัสว่า "อย่าแตะต้องเด็กนั้นหรือกระทำอะไรแก่เขาเลย เพราะบัดนี้เรารู้แล้วว่าเจ้ายำเกรงพระเจ้า ด้วยเห็นว่าเจ้ามิได้หวงบุตรชายของเจ้า คือบุตรชายคนเดียวของเจ้าจากเรา" (Thai)
Genesis 22:12 And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.(ASV-1901)
Genesis 22:12 Hän sanoi: älä satuta kättäs poikaan, älä myös hänelle mitään tee: sillä nyt minä tiedän, että sinä pelkäät Jumalaa, ja et ole säästänyt ainokaista poikaas minun tähteni.(Finnish)
Gen 22:12 И ангелът рече: да не вдигнеш ръката си върху момчето, нито да му сториш нещо; защото сега зная, че ти се боиш от Бога, понеже на пожали за Мене и сина си, единствения си син.(Bulgarian)
Genesis 22:12 Lalu Ia berfirman: "Jangan bunuh anak itu dan jangan kauapa-apakan dia, sebab telah Kuketahui sekarang, bahwa engkau takut akan Allah, dan engkau tidak segan-segan untuk menyerahkan anakmu yang tunggal kepada-Ku."(Indonesian)
Gen 22:12 Zanj lan di l' -Pa leve men ou sou ti gason an. Pa fè l' anyen. Koulye a mwen konnen ou gen krentif pou Bondye vre, paske ou pa t' derefize touye sèl pitit gason ou lan pou mwen.(Creole-HT)
Genesis 22:12 Then he said, Lay not thine hand vpon the childe, neither doe any thing vnto him: for now I know that thou fearest God, seeing for my sake thou hast not spared thine onely sonne.(Geneva-1560)
Genesis 22:12 Tad viņš sacīja: neizstiep savu roku pret to puisi un nedari tam nekā, jo nu Es zinu, ka tu Dievu bīsties un savu dēlu, savu vienīgo, neesi taupījis Manis labad.(Latvian)
Gen 22:12 Engjëlli i tha: "Mos e zgjat dorën kundër djalit dhe mos i bëj asnjë të keqe. Tani e di mirë që ti i trembesh Perëndisë, se nuk më ke refuzuar birin tënd, të vetmin bir që ke".(Albanian)
Genesis 22:12 At sa kaniya'y sinabi, Huwag mong buhatin ang iyong kamay sa bata, o gawan man siya ng anoman: sapagka't talastas ko ngayon, na ikaw ay natatakot sa Dios, sa paraang hindi mo itinanggi sa akin ang iyong anak, ang iyong bugtong na anak.(Tagalog-PH)
Genesis 22:12 Na ka mea ia, Kaua e totoro tou ringa ki te tamaiti, kaua ano hoki tetahi mea e meatia ki a ia: katahi hoki ahau ka matau e wehi ana koe i te Atua, i a koe kihai nei i kaiponu i tau tamaiti, i tau huatahi, i ahau.(Maori-NZ)
Genesis 22:12 He sayde: Laye not thy handes vpon the childe, & do nothinge vnto him: for now I knowe that thou fearest God, and hast not spared thine onely sonne for my sake. (Coverdale-1535)
Genesis 22:12 I rzekł Anioł: Nie wyciągaj ręki twej na dziecię, i nie czyń mu nic; bom teraz doznał, iż się ty boisz Boga, i nie sfolgowałeś synowi twemu, jedynemu twemu, dla mnie.(Polish)
1 Mózes 22:12 És monda: Ne nyujtsd ki a te kezedet a gyermekre, és ne bántsd õt: mert most már tudom, hogy istenfélõ vagy, és nem kedvezél a te fiadnak, a te egyetlenegyednek én érettem.(Hungarian)
Gen 22:12 Lalu Ia berfirman: "Jangan bunuh anak itu dan jangan kauapa-apakan dia, sebab telah Kuketahui sekarang, bahwa engkau takut akan Allah, dan engkau tidak segan-segan untuk menyerahkan anakmu yang tunggal kepada-Ku."(Malay)
Gen 22:12 天 使 說 : 你 不 可 在 這 童 子 身 上 下 手 。 一 點 不 可 害 他 ! 現 在 我 知 道 你 是 敬 畏 神 的 了 ; 因 為 你 沒 有 將 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 留 下 不 給 我 。(CN-cuvt)
Gen 22:12 Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me.(Latin-405AD)
Genesis 22:12 I řekl jemu: Nevztahuj ruky své na dítě, aniž mu co čiň; neboť jsem již poznal, že se Boha bojíš, když jsi neodpustil synu svému, jedinému svému pro mne.(Czech)
Буття. 22:12 І Ангол промовив: Не витягай своєї руки до хлопця, і нічого йому не чини, бо тепер Я довідався, що ти богобійний, і не пожалів для Мене сина свого, одинака свого.(Ukranian)

======= Genesis 22:13 ============
Gen 22:13 Then Abraham raised his eyes and looked, and behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering in the place of his son.(NASB-1995)
Gen 22:13 亚 伯 拉 罕 举 目 观 看 , 不 料 , 有 一 只 公 羊 , 两 角 扣 在 稠 密 的 小 树 中 , 亚 伯 拉 罕 就 取 了 那 只 公 羊 来 , 献 为 燔 祭 , 代 替 他 的 儿 子 。(CN-cuvs)
Génesis 22:13 Entonces alzó Abraham sus ojos, y miró, y he aquí un carnero a sus espaldas trabado en un zarzal por sus cuernos; y fue Abraham, y tomó el carnero, y le ofreció en holocausto en lugar de su hijo.(Spanish)
Gen 22:13 Then Abraham lifted his eyes and looked, and there behind him was a ram caught in a thicket by its horns. So Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt offering instead of his son.(nkjv)
Genèse 22:13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃22 וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּה־אַ֔יִל אַחַ֕ר נֶאֱחַ֥ז בַּסְּבַ֖ךְ בְּקַרְנָ֑יו וַיֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙ וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָאַ֔יִל וַיַּעֲלֵ֥הוּ לְעֹלָ֖ה תַּ֥חַת בְּנֽוֹ׃ ‬ Genesis
бытие 22:13 И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего.(RU)
Gênesis 22:13 Então levantou Abraão seus olhos, e olhou, e eis um carneiro a suas costas preso em um arbusto por seus chifres: e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-lhe em holocausto em lugar de seu filho.(Portuguese)
Gen 22:13 Da hob Abraham sein Augen auf und sah einen Widder hinter sich in der Hecke mit seinen Hörnern hangen und ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines Sohnes Statt.(Luther-1545)
Genesis 22:13 Toen hief Abraham zijn ogen op, en zag om, en ziet, achter was een ram in de verwarde struiken vast met zijn hoornen; en Abraham ging, en nam dien ram, en offerde hem ten brandoffer in zijns zoons plaats.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:13 فرفع ابراهيم عينيه ونظر واذا كبش وراءه ممسكا في الغابة بقرنيه. فذهب ابراهيم واخذ الكبش واصعده محرقة عوضا عن ابنه.
उत्पत्ति 22:13 तब अब्राहम ने आँखें उठाई, और क्या देखा, कि उसके पीछे एक मेढ़ा अपने सींगों से एक झाड़ी में फँसा हुआ है; अतः अब्राहम ने जाकर उस मेढ़े को लिया, और अपने पुत्र के स्थान पर होमबलि करके चढ़ाया। (Hindi)
Genesi 22:13 Ed Abrahamo alzò gli occhi, e riguardò; ed ecco un montone dietro a lui, rattenuto per le corna ad un cespuglio. Ed Abrahamo andò, e prese quel montone, e l’offerse in olocausto, in luogo del suo figliuolo.(Italian)
Gen 22:13 καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν κεράτων καὶ ἐπορεύθη Αβρααμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ (lxx)
Gen 22:13 Og da Abraham nu så op, fik han bag ved sig Øje på en Væder, hvis Horn havde viklet sig ind i de tætte Grene; og Abraham gik hen og tog Væderen og ofrede den som Brændoffer i sin Søns Sted.(Danish-1933)
Genesis 22:13 آنگاه، ابراهیم، چشمان‌ خود را بلند كرده، دید كه‌ اینك‌ قوچی، در عقب‌ وی، در بیشهای، به‌ شاخهایش‌ گرفتار شده. پس‌ ابراهیم‌ رفت‌ و قوچ‌ را گرفته، آن‌ را در عوض‌ پسر خود، برای‌ قربانی‌ سوختنی‌ گذرانید.(Persian)
創世記 22:13 この時アブラハムが目をあげて見ると、うしろに、角をやぶに掛けている一頭の雄羊がいた。アブラハムは行ってその雄羊を捕え、それをその子のかわりに燔祭としてささげた。 (JP)
Genesis 22:13 Áp-ra-ham nhướng mắt lên, xem thấy sau lưng một con chiên đực, sừng mắc trong bụi cây, bèn bắt con chiên đực đó dâng làm của lễ thiêu thay cho con mình.(VN)
Gen 22:13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.(KJV-1611)
Gen 22:13 När då Abraham lyfte upp sina ögon, fick han bakom sig se en vädur, som hade fastnat med sina horn i ett snår; och Abraham gick dit och tog väduren och offrade den till brännoffer i sin sons ställe.(Swedish-1917)
Geneza 22:13 Şi Avraam şi-a ridicat ochii şi a privit şi, iată, în spatele [lui] un berbec prins cu coarnele într-un desiş; şi Avraam a mers şi a luat berbecul şi l-a adus ca o ofrandă arsă în locul fiului său.(Romanian)
Genesis 22:13 아브라함이 눈을 들어 살펴본즉 한 수양이 뒤에 있는데 뿔이 수풀에 걸렸는지라 아브라함이 가서 그 수양을 가져다가 아들을 대신하여 번제로 드렸더라 (Korean)
Genesis 22:13 อับราฮัมเงยหน้าขึ้นมองดู และดูเถิด ข้างหลังท่านมีแกะผู้ตัวหนึ่ง เขาของมันติดอยู่ในพุ่มไม้ทึบ อับราฮัมก็ไปจับแกะผู้ตัวนั้นมาถวายเป็นเครื่องเผาบูชาแทนบุตรชายของท่าน (Thai)
Genesis 22:13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and, behold, behind [him] a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.(ASV-1901)
Genesis 22:13 Niin Abraham nosti silmänsä, ja äkkäsi oinaan takanansa, sarvista sekaantuneena tihkiään pensastoon. Niin Abraham meni, ja otti oinaan ja uhrasi polttouhriksi poikansa edestä.(Finnish)
Gen 22:13 Тогава Авраам, като подигна очи, видя, и ето зад него един овен вплетен с рогата си в един храст; и Авраам отиде, взе овена и го принесе всеизгаряне вместо сина си.(Bulgarian)
Genesis 22:13 Lalu Abraham menoleh dan melihat seekor domba jantan di belakangnya, yang tanduknya tersangkut dalam belukar. Abraham mengambil domba itu, lalu mengorbankannya sebagai korban bakaran pengganti anaknya.(Indonesian)
Gen 22:13 Abraram voye je l', li wè yon belye mouton ki te gen kòn li yo makònen nan yon lyann. li ale, li pran mouton an, li touye l', li boule li nèt sou lotèl la pou Bondye nan plas pitit li a.(Creole-HT)
Genesis 22:13 And Abraham lifting vp his eyes, looked: and behold, there was a ramme behind him caught by the hornes in a bush. then Abraham went and tooke the ramme, and offered him vp for a burnt offering in the steade of his sonne.(Geneva-1560)
Genesis 22:13 Un Ābrahāms pacēla savas acis un skatījās, un redzi, aiz viņa bija auns, biezos krūmos ar saviem ragiem aizķēries; un Ābrahāms gāja un ņēma to aunu, un to upurēja par dedzināmo upuri sava dēla vietā.(Latvian)
Gen 22:13 Atëherë Abrahami ngriti sytë dhe shikoi; dhe ja prapa tij një dash i zënë për brirësh në një kaçube. Kështu Abrahami shkoi, mori dashin e tij dhe e ofroi si sakrificë në vend të të birit.(Albanian)
Genesis 22:13 At itiningin ni Abraham ang kaniyang mga mata, at nagmalas, at narito, ang isang tupang lalake, sa dakong likuran niya na huli sa dawag sa kaniyang mga sungay: at pumaroon si Abraham, at kinuha ang tupa, at siyang inihandog na handog na susunugin na inihalili sa kaniyang anak.(Tagalog-PH)
Genesis 22:13 A ka maranga ake nga kanohi o Aperahama, na ka kite ia ko tetahi hipi toa i muri i a ia, e mau ana ona haona i roto i te puia rakau: na ka haere a Aperahama, ka hopu i te hipi ra, a whakaekea ana e ia hei tahunga tinana, hei whakarite mo tana ta ma.(Maori-NZ)
Genesis 22:13 Then Abraham lift vp his eyes, and sawe behynde him a ramme, holde fast by the hornes in the breres, and wente, and toke the ramme, and offred him for a brent sacrifice, in steade of his sonne. (Coverdale-1535)
Genesis 22:13 A podniósłszy Abraham oczy swe, ujrzał, a oto baran za nim uwiązł w cierniu za rogi swoje; a szedłszy Abraham, wziął barana i ofiarował go na ofiarę paloną, miasto syna swego.(Polish)
1 Mózes 22:13 És felemelé Ábrahám az õ szemeit, és látá hogy ímé háta megett egy kos akadt meg szarvánál fogva a szövevényben. Oda méne tehát Ábrahám, és elhozá a kost, és azt áldozá meg égõ áldozatul az õ fia helyett.(Hungarian)
Gen 22:13 Lalu Abraham menoleh dan melihat seekor domba jantan di belakangnya, yang tanduknya tersangkut dalam belukar. Abraham mengambil domba itu, lalu mengorbankannya sebagai korban bakaran pengganti anaknya.(Malay)
Gen 22:13 亞 伯 拉 罕 舉 目 觀 看 , 不 料 , 有 一 隻 公 羊 , 兩 角 扣 在 稠 密 的 小 樹 中 , 亞 伯 拉 罕 就 取 了 那 隻 公 羊 來 , 獻 為 燔 祭 , 代 替 他 的 兒 子 。(CN-cuvt)
Gen 22:13 Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres hærentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio.(Latin-405AD)
Genesis 22:13 A pozdvih Abraham očí svých, viděl, a hle, skopec za ním vězel v trní za rohy své. I šel Abraham a vzal skopce toho, a obětoval jej v obět zápalnou místo syna svého.(Czech)
Буття. 22:13 А Авраам звів очі свої та й побачив, аж ось один баран зав'яз у гущавині своїми рогами. І пішов Авраам, і взяв барана, і приніс його на цілопалення замість сина свого.(Ukranian)

======= Genesis 22:14 ============
Gen 22:14 Abraham called the name of that place The Lord Will Provide, as it is said to this day, "In the mount of the Lord it will be provided."(NASB-1995)
Gen 22:14 亚 伯 拉 罕 给 那 地 方 起 名 叫 耶 和 华 以 勒 ( 意 思 就 是 耶 和 华 必 预 备 的 意 思 ) , 直 到 今 日 人 还 说 : 在 耶 和 华 的 山 上 必 有 预 备 。(CN-cuvs)
Génesis 22:14 Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto.(Spanish)
Gen 22:14 And Abraham called the name of the place, The-Lord-Will-Provide; as it is said to this day, "In the Mount of The Lord it shall be provided."(nkjv)
Genèse 22:14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃22 וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא יְהוָ֣ה ׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃ ‬ Genesis
бытие 22:14 И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и нынеговорится: на горе Иеговы усмотрится.(RU)
Gênesis 22:14 E chamou Abraão o nome daquele lugar, O SENHOR proverá. Portanto se diz hoje: No monte do SENHOR se proverá.(Portuguese)
Gen 22:14 Und Abraham hieß die Stätte: Der HERR sieht. Daher man noch heutigestages sagt: Auf dem Berge, da der HERR sieht.(Luther-1545)
Genesis 22:14 En Abraham noemde den naam van die plaats: De HEERE zal het voorzien! Waarom heden ten dage gezegd wordt: Op den berg des HEEREN zal het voorzien worden!(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:14 فدعا ابراهيم اسم ذلك الموضع يهوه يرأه. حتى انه يقال اليوم في جبل الرب يرى
उत्पत्ति 22:14 अब्राहम ने उस स्थान का नाम यहोवा यिरे रखा, इसके अनुसार आज तक भी कहा जाता है, “यहोवा के पहाड़ पर प्रदान किया जाएगा।” (Hindi)
Genesi 22:14 Ed Abrahamo nominò quel luogo: Il Signor provvederà. Che è quel che oggi si dice: Nel monte del Signore sarà provveduto.(Italian)
Gen 22:14 καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου κύριος εἶδεν ἵνα εἴπωσιν σήμερον ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη (lxx)
Gen 22:14 Derfor kaldte Abraham dette Sted: Herren udser sig, eller, som man nu til dags siger: Bjerget, hvor Herren viser sig.(Danish-1933)
Genesis 22:14 و ابراهیم‌ آن‌ موضع‌ را «یهوه‌ یری» نامید، چنانكه‌ تا امروز گفته‌ میشود: «در كوه، یهوه، دیده‌ خواهد شد. »(Persian)
創世記 22:14 それでアブラハムはその所の名をアドナイ・エレと呼んだ。これにより、人々は今日もなお「主の山に備えあり」と言う。 (JP)
Genesis 22:14 Áp-ra-ham gọi chỗ đó là Giê-hô-va Di-rê. Bởi cớ ấy, ngày nay có tục ngữ rằng: Trên núi của Ðức Giê-hô-va sẽ có sắm sẵn.(VN)
Gen 22:14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.(KJV-1611)
Gen 22:14 Och Abraham gav den platsen namnet (Swedish-1917)
Geneza 22:14 Şi Avraam a pus numele acelui loc, Iehova-Iire, aşa cum este spus [până] în ziua de azi: În muntele DOMNULUI [îngrijirea] se va vedea.(Romanian)
Genesis 22:14 아브라함이 그 땅 이름을 `여호와 이레' 라 하였으므로 오늘까지 사람들이 이르기를 `여호와의 산에서 준비되리라' 하더라 (Korean)
Genesis 22:14 อับราฮัมจึงเรียกสถานที่นั้นว่า เยโฮวาห์ยิเรห์ อย่างที่เขาพูดกันทุกวันนี้ว่า "ที่ภูเขาของพระเยโฮวาห์นั้น พระองค์ทรงทอดพระเนตร" (Thai)
Genesis 22:14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.(ASV-1901)
Genesis 22:14 Ja Abraham nimitti sen paikan, Herra on edeskatsova: josta vielä tänäpänä sanotaan, Herran vuorella edeskatsotaan.(Finnish)
Gen 22:14 И Авраам наименува това място Иеова-ире*; и според това се казва и до днес: На хълма Господ ще промисли.(Bulgarian)
Genesis 22:14 Dan Abraham menamai tempat itu: "TUHAN menyediakan"; sebab itu sampai sekarang dikatakan orang: "Di atas gunung TUHAN, akan disediakan."(Indonesian)
Gen 22:14 Abraram rele kote sa a: Se sou kont Seyè a sa ye. Se poutèt sa, jouk jòdi a, moun ap repete: Sou mòn Seyè a, tout bagay sou kont li.(Creole-HT)
Genesis 22:14 And Abraham called the name of that place, Iehouah-ijreh. as it is said this day, In the mount will the Lord be seene.(Geneva-1560)
Genesis 22:14 Un Ābrahāms nosauca tās vietas vārdu: Tas Kungs redz. Tad vēl šodien saka: uz tā kalna, kur Tas Kungs parādās.(Latvian)
Gen 22:14 Dhe Abrahami e quajti këtë vend Jehovah Jireh. Prandaj edhe sot e kësaj dite thuhet: "Do të furnizohet mali i Zotit".(Albanian)
Genesis 22:14 At pinanganlan ni Abraham ang dakong yaon, ng Jehova-jireh: gaya ng kasabihan hanggang sa araw na ito: Sa bundok ng Panginoon ay mahahanda.(Tagalog-PH)
Genesis 22:14 Na ka huaina e Aperahama te ingoa o taua wahi ko Ihowatire: e korerotia nei inaianei, Kei te maunga o Ihowa te kitea ia.(Maori-NZ)
Genesis 22:14 And Abraham called the place. The LORDE shall prouyde. Therfore it is a comon sayenge yet this daye: Vpon the mountayne shal the LORDE prouyde. (Coverdale-1535)
Genesis 22:14 I nazwał Abraham imię miejsca onego: Pan obmyśli; stądże po dziś dzień mówią: Na górze Pańskiej będzie obmyślono.(Polish)
1 Mózes 22:14 És nevezé Ábrahám annak a helynek nevét Jehova-jire-nek. Azért mondják ma is: Az Úr hegyén a gondviselés.(Hungarian)
Gen 22:14 Dan Abraham menamai tempat itu: "TUHAN menyediakan"; sebab itu sampai sekarang dikatakan orang: "Di atas gunung TUHAN, akan disediakan."(Malay)
Gen 22:14 亞 伯 拉 罕 給 那 地 方 起 名 叫 耶 和 華 以 勒 ( 意 思 就 是 耶 和 華 必 預 備 的 意 思 ) , 直 到 今 日 人 還 說 : 在 耶 和 華 的 山 上 必 有 預 備 。(CN-cuvt)
Gen 22:14 Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit.~(Latin-405AD)
Genesis 22:14 A nazval Abraham jméno místa toho: Hospodin opatří. Odkudž říká se do dnes: Na hoře Hospodinově opatří se.(Czech)
Буття. 22:14 І назвав Авраам ім'я місця того: Господь нагледить, що й сьогодні говориться: На горі Господь з'явиться.(Ukranian)

======= Genesis 22:15 ============
Gen 22:15 Then the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven,(NASB-1995)
Gen 22:15 耶 和 华 的 使 者 第 二 次 从 天 上 呼 叫 亚 伯 拉 罕 说 :(CN-cuvs)
Génesis 22:15 Y el Ángel de Jehová llamó a Abraham por segunda vez desde el cielo,(Spanish)
Gen 22:15 Then the Angel of the Lord called to Abraham a second time out of heaven,(nkjv)
Genèse 22:15 ¶ L'ange de l'Eternel appela une seconde fois Abraham des cieux,(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃22 וַיִּקְרָ֛א מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם שֵׁנִ֖ית מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃ ‬ Genesis
бытие 22:15 И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба(RU)
Gênesis 22:15 E chamou o anjo do SENHOR a Abraão segunda vez desde o céu,(Portuguese)
Gen 22:15 Und der Engel des HERRN rief Abraham abermals vom Himmel(Luther-1545)
Genesis 22:15 Toen riep de Engel des HEEREN tot Abraham ten tweeden male van den hemel;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:15 ونادى ملاك الرب ابراهيم ثانية من السماء
उत्पत्ति 22:15 फिर यहोवा के दूत ने दूसरी बार स्वर्ग से अब्राहम को पुकारकर कहा, (Hindi)
Genesi 22:15 E l’Angelo del Signore gridò ad Abrahamo dal cielo, la secondo volta.(Italian)
Gen 22:15 καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν Αβρααμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (lxx)
Gen 22:15 Men Herren s Engel råbte atter til Abraham fra Himmelen:(Danish-1933)
Genesis 22:15 بار دیگر فرشتۀ خداوند ، به‌ ابراهیم‌ از آسمان‌ ندا در داد(Persian)
創世記 22:15 主の使は再び天からアブラハムを呼んで、 (JP)
Genesis 22:15 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va từ trên trời kêu Áp-ra-ham lần thứ nhì mà rằng:(VN)
Gen 22:15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,(KJV-1611)
Gen 22:15 Och HERRENS ängel ropade för andra gången till Abraham från himmelen(Swedish-1917)
Geneza 22:15 ¶ Şi îngerul DOMNULUI a strigat din cer către Avraam a doua oară,(Romanian)
Genesis 22:15 여호와의 사자가 하늘에서부터 두번째 아브라함을 불러 (Korean)
Genesis 22:15 ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์เรียกอับราฮัมครั้งที่สองมาจากฟ้าสวรรค์ (Thai)
Genesis 22:15 And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven,(ASV-1901)
Genesis 22:15 Mutta Herran enkeli huusi Abrahamia toistamiseen taivaasta.(Finnish)
Gen 22:15 Тогава втори път ангел Господен викна на Авраама от небето и рече:(Bulgarian)
Genesis 22:15 Untuk kedua kalinya berserulah Malaikat TUHAN dari langit kepada Abraham,(Indonesian)
Gen 22:15 Zanj Bondye a rete nan syèl la, li pale ak Abraram yon dezyèm fwa, li di l' konsa:(Creole-HT)
Genesis 22:15 And the Angel of the Lorde cryed vnto Abraham from heauen the second time,(Geneva-1560)
Genesis 22:15 Tad Tā Kunga eņģelis otru reizi uz Ābrahāmu sauca no debesīm(Latvian)
Gen 22:15 Engjëlli i Zotit e thirri për të dytën herë Abrahamin nga qielli dhe tha:(Albanian)
Genesis 22:15 At tinawag ng anghel ng Panginoon si Abraham na ikalawa mula sa langit.(Tagalog-PH)
Genesis 22:15 ¶ Na ka karanga ano te anahera a Ihowa ki a Aperahama i te rangi,(Maori-NZ)
Genesis 22:15 And the angell of the LORDE cryed vnto Abraham from heauen the seconde tymy, (Coverdale-1535)
Genesis 22:15 Tedy zawołał Anioł Pański na Abrahama po wtóre z nieba mówiąc:(Polish)
1 Mózes 22:15 És kiálta az Úrnak Angyala Ábrahámnak másodszor is az égbõl.(Hungarian)
Gen 22:15 Untuk kedua kalinya berserulah Mal ikat TUHAN dari langit kepada Abraham,(Malay)
Gen 22:15 耶 和 華 的 使 者 第 二 次 從 天 上 呼 叫 亞 伯 拉 罕 說 :(CN-cuvt)
Gen 22:15 Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de cælo, dicens:(Latin-405AD)
Genesis 22:15 Zvolal pak anděl Hospodinův na Abrahama podruhé s nebe,(Czech)
Буття. 22:15 А Ангол Господній із неба озвався до Авраама подруге,(Ukranian)

======= Genesis 22:16 ============
Gen 22:16 and said, "By Myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,(NASB-1995)
Gen 22:16 耶 和 华 说 : 你 既 行 了 这 事 , 不 留 下 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 我 便 指 着 自 己 起 誓 说 :(CN-cuvs)
Génesis 22:16 y dijo: Por mí mismo he jurado, dice Jehová, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único;(Spanish)
Gen 22:16 and said: "By Myself I have sworn, says the Lord, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son--(nkjv)
Genèse 22:16 et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Eternel! parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃22 וַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ׃ ‬ Genesis
бытие 22:16 и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего,(RU)
Gênesis 22:16 E disse: Por mim mesmo jurei, diz o SENHOR, que porquanto fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu único;(Portuguese)
Gen 22:16 und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan hast und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont,(Luther-1545)
Genesis 22:16 En zeide: Ik zweer bij Mijzelven, spreekt de HEERE; daarom dat gij deze zaak gedaan hebt, en uw zoon, uw enige, niet onthouden hebt;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:16 وقال بذاتي اقسمت يقول الرب. اني من اجل انك فعلت هذا الامر ولم تمسك ابنك وحيدك
उत्पत्ति 22:16 “यहोवा की यह वाणी है, कि मैं अपनी ही यह शपथ खाता हूँ कि तूने जो यह काम किया है कि अपने पुत्र, वरन् अपने एकलौते पुत्र को भी, नहीं रख छोड़ा; (Hindi)
Genesi 22:16 E disse: Io giuro per me stesso, dice il Signore, che, poichè tu hai fatto questo e non mi hai dinegato il tuo figliuolo, il tuo unico;(Italian)
Gen 22:16 λέγων κατ᾽ ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾽ ἐμέ (lxx)
Gen 22:16 "Jeg sværger ved mig selv, lyder det fra Herren : Fordi du har gjort dette og ikke sparet din Søn, din eneste, for mig,(Danish-1933)
Genesis 22:16 و گفت: « خداوند میگوید: به‌ ذات‌ خود قسم‌ میخورم، چونكه‌ این‌ كار راكردی‌ و پسر یگانۀ خود را دریغ‌ نداشتی،(Persian)
創世記 22:16 言った、「主は言われた、『わたしは自分をさして誓う。あなたがこの事をし、あなたの子、あなたのひとり子をも惜しまなかったので、 (JP)
Genesis 22:16 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Vì ngươi đã làm điều đó, không tiếc con ngươi, tức con một ngươi, thì ta lấy chánh mình ta mà thề rằng:(VN)
Gen 22:16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:(KJV-1611)
Gen 22:16 och sade: »Jag svär vid mig själv, säger HERREN: Eftersom du har gjort detta och icke undanhållit mig din ende son(Swedish-1917)
Geneza 22:16 Şi a spus: Pe mine însumi am jurat, spune DOMNUL, pentru că ai făcut acest lucru şi nu ai cruţat pe fiul tău, pe singurul tău [fiu];(Romanian)
Genesis 22:16 가라사대 여호와께서 이르시기를 내가 나를 가리켜 맹세하노니 네가 이같이 행하여 네 아들 네 독자를 아끼지 아니하였은즉 (Korean)
Genesis 22:16 และตรัสว่า "พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราปฏิญาณโดยตัวเราเองว่าเพราะเจ้ากระทำอย่างนี้และมิได้หวงบุตรชายของเจ้า คือบุตรชายคนเดียวของเจ้า (Thai)
Genesis 22:16 and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,(ASV-1901)
Genesis 22:16 Ja sanoi: Minä olen vannonut itse kauttani, sanoo Herra: ettäs tämän teit, ja et säästänyt sinun ainoaa poikaas;(Finnish)
Gen 22:16 В Себе Си се заклевам, казва Господ, че понеже си сторил това нещо и не пожали сина си, единствения си син,(Bulgarian)
Genesis 22:16 kata-Nya: "Aku bersumpah demi diri-Ku sendiri--demikianlah firman TUHAN--:Karena engkau telah berbuat demikian, dan engkau tidak segan-segan untuk menyerahkan anakmu yang tunggal kepada-Ku,(Indonesian)
Gen 22:16 -Mwen sèmante sou tèt mwen. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Mwen gen pou m' beni ou anpil poutèt sa ou fè a. Ou pa t' refize ban mwen pitit ou a, sèl pitit gason ou genyen an.(Creole-HT)
Genesis 22:16 And saide, By my selfe haue I sworne (saith ye Lord) because thou hast done this thing, and hast not spared thine onely sonne,(Geneva-1560)
Genesis 22:16 Un sacīja: Es esmu pie Sevis zvērējis, saka Tas Kungs, — tāpēc ka tu tā esi darījis un savu dēlu, savu vienīgo, neesi taupījis, —(Latvian)
Gen 22:16 "Unë betohem për veten time, thotë Zoti, se ti e bëre këtë dhe nuk kurseve tët bir, të vetmin bir që ke,(Albanian)
Genesis 22:16 At sinabi, Sa aking sarili ay sumumpa ako, anang Panginoon, sapagka't ginawa mo ito, at hindi mo itinanggi sa akin ang iyong anak, ang iyong bugtong na anak;(Tagalog-PH)
Genesis 22:16 Ka mea, Kua waiho e ahau ko ahau ano hei oati, e ai ta Ihowa, mou i mea i tenei mea, mou ano hoki kihai i kaiponu i tau tama, i tau huatahi:(Maori-NZ)
Genesis 22:16 and sayde: I haue sworen by myne owne self (sayeth the LORDE) that for so moch as thou hast done this, and hast not spared thine onely sonne, (Coverdale-1535)
Genesis 22:16 Przez siebie samego przysiągłem, mówi Pan: Ponieważeś to uczynił, a nie sfolgowałeś synowi twemu, jedynemu twemu;(Polish)
1 Mózes 22:16 És monda: Én magamra esküszöm azt mondja az Úr: mivelhogy e dolgot cselekedéd, és nem kedvezél a te fiadnak, a te egyetlenegyednek:(Hungarian)
Gen 22:16 kata-Nya: "Aku bersumpah demi diri-Ku sendiri--demikianlah firman TUHAN--:Karena engkau telah berbuat demikian, dan engkau tidak segan-segan untuk menyerahkan anakmu yang tunggal kepada-Ku,(Malay)
Gen 22:16 耶 和 華 說 : 你 既 行 了 這 事 , 不 留 下 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 我 便 指 著 自 己 起 誓 說 :(CN-cuvt)
Gen 22:16 Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me:(Latin-405AD)
Genesis 22:16 A řekl: Skrze sebe samého přisáhl jsem, praví Hospodin, poněvadž jsi učinil tu věc, že jsi neodpustil synu svému, jedinému svému:(Czech)
Буття. 22:16 і сказав: Клянуся Собою, це слово Господнє, тому, що вчинив ти цю річ, і не пожалів був сина свого, одинака свого,(Ukranian)

======= Genesis 22:17 ============
Gen 22:17 indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.(NASB-1995)
Gen 22:17 论 福 , 我 必 赐 大 福 给 你 ; 论 子 孙 , 我 必 叫 你 的 子 孙 多 起 来 , 如 同 天 上 的 星 , 海 边 的 沙 。 你 子 孙 必 得 着 仇 敌 的 城 门 ,(CN-cuvs)
Génesis 22:17 bendiciendo te bendeciré, y multiplicando multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está a la orilla del mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos:(Spanish)
Gen 22:17 blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.(nkjv)
Genèse 22:17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃22 כִּֽי־בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְךָ֗ וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְכַח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֣ת הַיָּ֑ם וְיִרַ֣שׁ זַרְעֲךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹיְבָֽיו׃ ‬ Genesis
бытие 22:17 то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твоегородами врагов своих;(RU)
Gênesis 22:17 Certamente te abençoarei, e multiplicarei tua descendência como as estrelas do céu, e como a areia que está na beira do mar; e tua descendência possuirá as portas de seus inimigos:(Portuguese)
Gen 22:17 daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde;(Luther-1545)
Genesis 22:17 Voorzeker zal Ik u grotelijks zegenen, en uw zaad zeer vermenigvuldigen, als de sterren des hemels, en als het zand, dat aan den oever der zee is; en uw zaad zal de poorten zijner vijanden erfelijk bezitten.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:17 اباركك مباركة واكثر نسلك تكثيرا كنجوم السماء وكالرمل الذي على شاطئ البحر. ويرث نسلك باب اعدائه.
उत्पत्ति 22:17 इस कारण मैं निश्चय तुझे आशीष दूँगा; और निश्चय तेरे वंश को आकाश के तारागण, और समुद्र तट के रेतकणों के समान अनगिनत करूँगा, और तेरा वंश अपने शत्रुओं के नगरों का अधिकारी होगा; (Hindi)
Genesi 22:17 io del tutto ti benedirò, e farò moltiplicar grandemente la tua progenie, tal che sarà come le stelle del cielo, e come la rena che è in sul lido del mare; e la tua progenie possederà la porta de’ suoi nemici.(Italian)
Gen 22:17 ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων (lxx)
Gen 22:17 så vil jeg velsigne dig og gøre dit Afkom talrigt som Himmelens Stjerner og Sandet ved Havets Bred; og dit Afkom skal tage sine Fjenders Porte i Besiddelse;(Danish-1933)
Genesis 22:17 هر آینه‌ تو را بركت‌ دهم، و ذریت‌ تو را كثیر سازم، مانند ستارگان‌ آسمان، و مثل‌ ریگهایی‌ كه‌ بر كنارۀ دریاست. و ذریت‌ تو دروازههای‌ دشمنان‌ خود را متصرف‌ خواهند شد.(Persian)
創世記 22:17 わたしは大いにあなたを祝福し、大いにあなたの子孫をふやして、天の星のように、浜べの砂のようにする。あなたの子孫は敵の門を打ち取り、 (JP)
Genesis 22:17 sẽ ban phước cho ngươi, thêm dòng dõi ngươi nhiều như sao trên trời, đông như cát bờ biển, và dòng dõi đó sẽ chiếm được cửa thành quân nghịch.(VN)
Gen 22:17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;(KJV-1611)
Gen 22:17 därför skall jag rikligen välsigna dig och göra din säd talrik såsom stjärnorna på himmelen och såsom sanden på havets strand; och din säd skall intaga sina fienders portar.(Swedish-1917)
Geneza 22:17 De aceea binecuvântând te voi binecuvânta şi înmulţind voi înmulţi sămânţa ta ca stelele cerului şi ca nisipul de pe ţărmul mării; şi sămânţa ta va stăpâni poarta duşmanilor săi.(Romanian)
Genesis 22:17 내가 네게 큰 복을 주고 네 씨로 크게 성하여 하늘의 별과 같고 바닷가의 모래와 같게 하리니 네 씨가 그 대적의 문을 얻으리라 (Korean)
Genesis 22:17 เราจะอวยพรเจ้าแน่ เราจะทวีเชื้อสายของเจ้าให้มากขึ้น ดังดวงดาวในท้องฟ้า และดังเม็ดทรายบนฝั่งทะเล เชื้อสายของเจ้าจะได้ประตูเมืองศัตรูของเจ้าเป็นกรรมสิทธิ์ (Thai)
Genesis 22:17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;(ASV-1901)
Genesis 22:17 Niin minä suuresti siunaan sinun, ja runsaasti lisään sinun siemenes niinkuin taivaan tähdet, ja niinkuin sannan meren reunalla. Ja sinun siemenes on perivä vihollistensa portit.(Finnish)
Gen 22:17 ще те благословя премного и ще умножа и преумножа потомството ти като небесните звезди и като пясъка на морския бряг; и потомството ти ще завладее портата на неприятелите си;(Bulgarian)
Genesis 22:17 maka Aku akan memberkati engkau berlimpah-limpah dan membuat keturunanmu sangat banyak seperti bintang di langit dan seperti pasir di tepi laut, dan keturunanmu itu akan menduduki kota-kota musuhnya.(Indonesian)
Gen 22:17 Mwen pwomèt pou m' ba ou anpil pitit pitit. Y'ap tankou zetwal nan syèl la, tankou grenn sab bò lanmè. Y'a bat tout lènmi yo.(Creole-HT)
Genesis 22:17 Therefore will I surely blesse thee, and will greatly multiplie thy seede, as the starres of the heauen, and as the sand which is vpon the sea shore, and thy seede shall possesse the gate of his enemies.(Geneva-1560)
Genesis 22:17 Ka Es svētīdams tevi svētīšu un vairodams vairošu tavu dzimumu, tā kā debess zvaigznes un kā smiltis, kas ir jūrmalā, un tavs dzimums iemantos tavu ienaidnieku vārtus.(Latvian)
Gen 22:17 unë me siguri do të të bekoj fort dhe do të shumoj pasardhësit e tu si yjet e qiellit dhe si rëra që ndodhet në brigjet e detit dhe trashëgimtarët e tu do të zotërojnë portat e armiqve të tij.(Albanian)
Genesis 22:17 Na sa pagpapala ay pagpapalain kita, at sa pagpaparami ay pararamihin ko ang iyong binhi, na gaya ng mga bituin sa langit, at gaya ng mga buhangin sa baybayin ng dagat; at kakamtin ng iyong binhi ang pintuang-bayan ng kaniyang mga kaaway;(Tagalog-PH)
Genesis 22:17 Na, ka manaakitia rawatia koe e ahau, a ka whakanuia rawatia e ahau ou uri kia pera me nga whetu o te rangi, me te onepu hoki i te tahatika o te moana; a ka riro i ou uri te kuwaha o ona hoariri;(Maori-NZ)
Genesis 22:17 I wyll prospere and multiplye thy sede as the starres of heauen, and as the sonde vpon the see shore. And thy sede shall possesse the gates of his enemies: (Coverdale-1535)
Genesis 22:17 Błogosławiąc, błogosławić ci będę, a rozmnażając rozmnożę nasienie twoje, jako gwiazdy niebieskie, i jako piasek, który jest na brzegu morskim; a odziedziczy nasienie twoje bramy nieprzyjaciół twoich.(Polish)
1 Mózes 22:17 Hogy megáldván megáldalak tégedet, és bõségesen megsokasítom a te magodat mint az ég csillagait, és mint a fövényt, mely a tenger partján van, és a te magod örökség szerint fogja bírni az õ ellenségeinek kapuját.(Hungarian)
Gen 22:17 maka Aku akan memberkati engkau berlimpah-limpah dan membuat keturunanmu sangat banyak seperti bintang di langit dan seperti pasir di tepi laut, dan keturunanmu itu akan menduduki kota-kota musuhnya.(Malay)
Gen 22:17 論 福 , 我 必 賜 大 福 給 你 ; 論 子 孫 , 我 必 叫 你 的 子 孫 多 起 來 , 如 同 天 上 的 星 , 海 邊 的 沙 。 你 子 孫 必 得 著 仇 敵 的 城 門 ,(CN-cuvt)
Gen 22:17 benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arenam quæ est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum,(Latin-405AD)
Genesis 22:17 Požehnám velmi tobě, a velice rozmnožím símě tvé jako hvězdy nebeské, a jako písek, kterýž jest na břehu mořském; nadto dědičně vládnouti bude símě tvé branami nepřátel svých.(Czech)
Буття. 22:17 то благословляючи, Я поблагословлю тебе, і розмножуючи, розмножу потомство твоє, немов зорі на небі, і немов той пісок, що на березі моря. І потомство твоє внаслідує брами твоїх ворогів.(Ukranian)

======= Genesis 22:18 ============
Gen 22:18 In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice."(NASB-1995)
Gen 22:18 并 且 地 上 万 国 都 必 因 你 的 後 裔 得 福 , 因 为 你 听 从 了 我 的 话 。(CN-cuvs)
Génesis 22:18 En tu simiente serán benditas todas las naciones de la tierra, por cuanto obedeciste a mi voz.(Spanish)
Gen 22:18 In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice."(nkjv)
Genèse 22:18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃22 וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי׃ ‬ Genesis
бытие 22:18 и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.(RU)
Gênesis 22:18 Em tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.(Portuguese)
Gen 22:18 und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast.(Luther-1545)
Genesis 22:18 En in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde, naardien gij Mijn stem gehoorzaam geweest zijt.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:18 ويتبارك في نسلك جميع امم الارض. من اجل انك سمعت لقولي.
उत्पत्ति 22:18 और पृथ्वी की सारी जातियाँ अपने को तेरे वंश के कारण धन्य मानेंगी: क्योंकि तूने मेरी बात मानी है।” (Hindi)
Genesi 22:18 E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie; perciocchè tu hai ubbidito alla mia voce.(Italian)
Gen 22:18 καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ἀνθ᾽ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς (lxx)
Gen 22:18 og i din Sæd skal alle Jordens Folk velsignes, fordi du adlød mig!"(Danish-1933)
Genesis 22:18 و از ذریت‌ تو، جمیع‌ امتهای‌ زمین‌ بركت‌ خواهند یافت، چونكه‌ قول‌ مرا شنیدی.»(Persian)
創世記 22:18 また地のもろもろの国民はあなたの子孫によって祝福を得るであろう。あなたがわたしの言葉に従ったからである』」。 (JP)
Genesis 22:18 Bởi vì ngươi đã vâng theo lời dặn ta, nên các dân thế gian đều sẽ nhờ dòng dõi ngươi mà được phước.(VN)
Gen 22:18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.(KJV-1611)
Gen 22:18 Och i din säd skola alla folk på jorden välsigna sig, därför att du lyssnade till mina ord.»(Swedish-1917)
Geneza 22:18 Şi în sămânţa ta toate naţiunile pământului vor fi binecuvântate, pentru că ai ascultat de vocea mea.(Romanian)
Genesis 22:18 또 네 씨로 말미암아 천하 만민이 복을 얻으리니 이는 네가 나의 말을 준행하였음이니라 ! 하셨다 하니라 (Korean)
Genesis 22:18 ประชาชาติทั้งหลายทั่วโลกจะได้พรเพราะเชื้อสายของเจ้า เพราะว่าเจ้าได้เชื่อฟังเสียงของเรา" (Thai)
Genesis 22:18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.(ASV-1901)
Genesis 22:18 Ja sinun siemenessäs pitää kaikki kansat maan päällä siunatuksi tuleman, ettäs minun äänelleni kuuliainen olit.(Finnish)
Gen 22:18 в твоето потомство ще се благословят всичките народи на земята, защото си послушал гласа Ми.(Bulgarian)
Genesis 22:18 Oleh keturunanmulah semua bangsa di bumi akan mendapat berkat, karena engkau mendengarkan firman-Ku."(Indonesian)
Gen 22:18 Gremesi tout pitit pitit ou yo, tout nasyon sou latè pral jwenn benediksyon. Wi, yo tout, paske ou te fè sa m' te mande ou fè a.(Creole-HT)
Genesis 22:18 And in thy seede shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voyce.(Geneva-1560)
Genesis 22:18 Un iekš tavas sēklas visas tautas virs zemes taps svētītas, tāpēc ka tu Manai balsij esi paklausījis.(Latvian)
Gen 22:18 Dhe tërë kombet e tokës do të bekohen te pasardhësit e tu, sepse ti iu binde zërit tim".(Albanian)
Genesis 22:18 At pagpapalain sa iyong binhi ang lahat ng bansa sa lupa; sapagka't sinunod mo ang aking tinig.(Tagalog-PH)
Genesis 22:18 Ma tou uri ano hoki ka manaakitia ai nga iwi katoa o te whenua; mou i whakarongo ki toku reo.(Maori-NZ)
Genesis 22:18 and in thy sede shal all the nacions of the earth be blessed, because thou hast herkened vnto my voyce. (Coverdale-1535)
Genesis 22:18 I błogosławione będą w nasieniu twojem wszystkie narody ziemi, dla tego, żeś usłuchał głosu mego.(Polish)
1 Mózes 22:18 És megáldatnak a te magodban a földnek minden nemzetségei, mivelhogy engedtél az én beszédemnek.(Hungarian)
Gen 22:18 Oleh keturunanmulah semua bangsa di bumi akan mendapat berkat, karena engkau mendengarkan firman-Ku."(Malay)
Gen 22:18 並 且 地 上 萬 國 都 必 因 你 的 後 裔 得 福 , 因 為 你 聽 從 了 我 的 話 。(CN-cuvt)
Gen 22:18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, quia obedisti voci meæ.(Latin-405AD)
Genesis 22:18 Ano požehnáni budou v semeni tvém všickni národové země, proto že jsi uposlechl hlasu mého.(Czech)
Буття. 22:18 І всі народи землі будуть потомством твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу.(Ukranian)

======= Genesis 22:19 ============
Gen 22:19 So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba; and Abraham lived at Beersheba.(NASB-1995)
Gen 22:19 於 是 亚 伯 拉 罕 回 到 他 仆 人 那 里 , 他 们 一 同 起 身 往 别 是 巴 去 , 亚 伯 拉 罕 就 住 在 别 是 巴 。(CN-cuvs)
Génesis 22:19 Y volvió Abraham a sus siervos, y se levantaron y se fueron juntos a Beerseba; y habitó Abraham en Beerseba.(Spanish)
Gen 22:19 So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.(nkjv)
Genèse 22:19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer-Schéba; car Abraham demeurait à Beer-Schéba.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃22 וַיָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙ אֶל־נְעָרָ֔יו וַיָּקֻ֛מוּ וַיֵּלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ פ ‬ Genesis
бытие 22:19 И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.(RU)
Gênesis 22:19 E voltou Abraão a seus servos, e levantaram-se e se foram juntos a Berseba; e habitou Abraão em Berseba.(Portuguese)
Gen 22:19 Also kehrte Abraham wieder zu seinen Knechten; und sie machten sich auf und zogen miteinander gen Beer-Seba; und er wohnte daselbst.(Luther-1545)
Genesis 22:19 Toen keerde Abraham weder tot zijn jongeren, en zij maakten zich op, en zij gingen samen naar Ber-seba; en Abraham woonde te Ber-seba.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:19 ثم رجع ابراهيم الى غلاميه. فقاموا وذهبوا معا الى بئر سبع. وسكن ابراهيم في بئر سبع
उत्पत्ति 22:19 तब अब्राहम अपने सेवकों के पास लौट आया, और वे सब बेर्शेबा को संग-संग गए; और अब्राहम बेर्शेबा में रहने लगा। (Hindi)
Genesi 22:19 Poi Abrahamo se ne ritornò a’ suoi servitori. E si levarono, e se ne andarono insieme in Beerseba, ove Abrahamo dimorava.(Italian)
Gen 22:19 ἀπεστράφη δὲ Αβρααμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ κατῴκησεν Αβρααμ ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου (lxx)
Gen 22:19 Derpå vendte Abraham tilbage til sine Drenge, og de brød op og tog sammen til Be'ersjeba. Og Abraham blev i Be'ersjeba.(Danish-1933)
Genesis 22:19 پس‌ ابراهیم‌ نزد نوكران‌ خود برگشت. و ایشان‌ برخاسته، به‌ بئرشبع‌ با هم‌ آمدند، و ابراهیم‌ در بئرشبع‌ ساكن‌ شد.(Persian)
創世記 22:19 アブラハムは若者たちの所に帰り、みな立って、共にベエルシバへ行った。そしてアブラハムはベエルシバに住んだ。 (JP)
Genesis 22:19 Ðoạn Áp-ra-ham trở về nơi hai người đầy tớ; họ đứng dậy, đồng nhau đi về Bê -e-Sê-ba. Áp-ra-ham cứ ở tại Bê -e-Sê-ba.(VN)
Gen 22:19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.(KJV-1611)
Gen 22:19 Sedan vände Abraham tillbaka till sina tjänare; och de stodo upp och gingo tillsammans till Beer-Seba. Och Abraham bodde i Beer-Seba.(Swedish-1917)
Geneza 22:19 Aşa că Avraam s-a întors la tinerii săi şi s-au sculat şi au mers împreună la Beer-Şeba; şi Avraam a locuit la Beer-Şeba.(Romanian)
Genesis 22:19 이에 아브라함이 그 사환에게로 돌아와서 함께 떠나 브엘세바에 이르러 거기 거하였더라 (Korean)
Genesis 22:19 อับราฮัมจึงกลับไปหาคนใช้หนุ่มของท่าน เขาก็ลุกขึ้นแล้วพากันกลับไปยังเมืองเบเออร์เชบา อับราฮัมก็อาศัยอยู่ที่เบเออร์เชบา (Thai)
Genesis 22:19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.(ASV-1901)
Genesis 22:19 Sitte palasi Abraham palveliainsa tykö, ja he nousivat, ja ynnä matkustivat BerSabaan. Ja Abraham asui BerSabassa.(Finnish)
Gen 22:19 И тъй, Авраам се върна при слугите си, и станаха та отидоха заедно във Вирсавее; и Авраам се настани във Вирсавее.(Bulgarian)
Genesis 22:19 Kemudian kembalilah Abraham kepada kedua bujangnya, dan mereka bersama-sama berangkat ke Bersyeba; dan Abraham tinggal di Bersyeba.(Indonesian)
Gen 22:19 Abraram tounen bò kote domestik li yo, domestik yo pati ansanm avè l' pou peyi Bècheba, kote Abraram te rete a.(Creole-HT)
Genesis 22:19 Then turned Abraham againe vnto his seruants, and they rose vp & went together to Beer-sheba: and Abraham dwelt at Beer-sheba.(Geneva-1560)
Genesis 22:19 Un Ābrahāms griezās atpakaļ pie saviem puišiem, un tie cēlās un gāja kopā uz Bēršebu, un Ābrahāms mita Bēršebā.(Latvian)
Gen 22:19 Pastaj Abrahami u kthye te shërbëtorët e tij, ata u ngritën dhe shkuan bashkë në Beer-Sheba. Dhe Abrahami zuri vend në Beer-Sheba.(Albanian)
Genesis 22:19 Sa gayo'y nagbalik si Abraham sa kaniyang mga alila, at nagsitindig at samasamang nagsiparoon sa Beerseba; at tumahan si Abraham sa Beerseba.(Tagalog-PH)
Genesis 22:19 Na ka hoki a Aperahama ki ana taitamariki, a whakatika ana ratou, haere tahi ana ki Peerehepa; a ka noho a Aperahama ki Peerehepa.(Maori-NZ)
Genesis 22:19 So Abraham turned ageyne to the yonge men, and they gat vp, and wente together vnto Berseba, and dwelt there. (Coverdale-1535)
Genesis 22:19 Wrócił się tedy Abraham do sług swych, i wstawszy, przyszli pospołu do Beerseba; bo mieszkał Abraham w Beerseba.(Polish)
1 Mózes 22:19 Megtére azért Ábrahám az õ szolgáihoz, és felkelének és együtt elmenének Beérsebába, mert lakozék Ábrahám Beérsebában.(Hungarian)
Gen 22:19 Kemudian kembalilah Abraham kepada kedua bujangnya, dan mereka bersama-sama berangkat ke Bersyeba; dan Abraham tinggal di Bersyeba.(Malay)
Gen 22:19 於 是 亞 伯 拉 罕 回 到 他 僕 人 那 裡 , 他 們 一 同 起 身 往 別 是 巴 去 , 亞 伯 拉 罕 就 住 在 別 是 巴 。(CN-cuvt)
Gen 22:19 Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi.~(Latin-405AD)
Genesis 22:19 Tedy navrátil se Abraham k služebníkům svým; a vstavše, šli spolu do Bersabé; nebo bydlil Abraham v Bersabé.(Czech)
Буття. 22:19 І вернувсь Авраам до слуг своїх.(Ukranian)

======= Genesis 22:20 ============
Gen 22:20 Now it came about after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:(NASB-1995)
Gen 22:20 这 事 以 後 , 有 人 告 诉 亚 伯 拉 罕 说 : 密 迦 给 你 兄 弟 拿 鹤 生 了 几 个 儿 子 ,(CN-cuvs)
Génesis 22:20 Y aconteció después de estas cosas, que fue dada nueva a Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha dado a luz hijos a Nacor tu hermano:(Spanish)
Gen 22:20 Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, "Indeed Milcah also has borne children to your brother Nahor:(nkjv)
Genèse 22:20 ¶ Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃22 וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ׃ ‬ Genesis
бытие 22:20 После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:(RU)
Gênesis 22:20 E aconteceu depois destas coisas, que foi dada notícia a Abraão, dizendo: Eis que também Milca havia dado à luz filhos a Naor teu irmão:(Portuguese)
Gen 22:20 Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor,(Luther-1545)
Genesis 22:20 En het geschiedde na deze dingen, dat men Abraham boodschapte, zeggende: Zie, Milka heeft ook Nahor, uw broeder, zonen gebaard:(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:20 وحدث بعد هذه الامور ان ابراهيم أخبر وقيل له هوذا ملكة قد ولدت ايضا بنين لناحور اخيك.
उत्पत्ति 22:20 ¶ इन बातों के पश्चात् ऐसा हुआ कि अब्राहम को यह सन्देश मिला, “मिल्का के तेरे भाई नाहोर से सन्तान उत्‍पन्‍न हुई हैं।” (Hindi)
Genesi 22:20 E DOPO queste cose, fu rapportato ad Abrahamo: Ecco, Milca ha anch’essa partoriti figliuoli a Nahor, tuo fratello.(Italian)
Gen 22:20 ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ Αβρααμ λέγοντες ἰδοὺ τέτοκεν Μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ σου (lxx)
Gen 22:20 Efter disse Begivenheder meldte man Abraham: "Også Milka har født din Broder Nakor Sønner:(Danish-1933)
Genesis 22:20 و واقع‌ شد بعد از این‌ امور، كه‌ به‌ ابراهیم‌ خبر داده، گفتند: «اینك‌ ملكه‌ نیز برای‌ برادرت‌ ناحور، پسران‌ زاییده‌ است.(Persian)
創世記 22:20 これらの事の後、ある人がアブラハムに告げて言った、「ミルカもまたあなたの兄弟ナホルに子どもを産みました。 (JP)
Genesis 22:20 Sau các việc đó, người ta thuật lại với Áp-ra-ham tin nầy rằng: Nầy, nàng Minh-ca cũng sanh con cho em ngươi, là Na-cô.(VN)
Gen 22:20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;(KJV-1611)
Gen 22:20 En tid härefter blev så berättat för Abraham: »Se, Milka har ock fött barn åt din broder Nah r.»(Swedish-1917)
Geneza 22:20 ¶ Şi s-a întâmplat, după aceste lucruri, că i s-a spus lui Avraam, zicând: Iată, Milca a născut şi ea copii fratelui tău, Nahor;(Romanian)
Genesis 22:20 이일 후에 혹이 아브라함에게 고하여 이르기를 `밀가가 그대의 동생 나홀에게 자녀를 낳았다' 하였더라 (Korean)
Genesis 22:20 และต่อมาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ มีคนมาบอกอับราฮัมว่า "ดูเถิด มิลคาห์บังเกิดบุตรให้แก่นาโฮร์น้องชายของท่านด้วยแล้ว (Thai)
Genesis 22:20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:(ASV-1901)
Genesis 22:20 Ja koska nämät olivat tapahtuneet, ilmoitettiin Abrahamille sanoen: katso, Milka on myös synnyttänyt poikia sinun veljelles Nahorille.(Finnish)
Gen 22:20 А след тия събития, известиха на Авраама, казвайки: Ето, и Мелха роди чада на брата ми Нахор:(Bulgarian)
Genesis 22:20 Sesudah itu Abraham mendapat kabar: "Juga Milka telah melahirkan anak-anak lelaki bagi Nahor, saudaramu:(Indonesian)
Gen 22:20 Apre tout bagay sa yo, yo vin di Abraram konsa: -Tande non. Milka fè pitit tout wi pou Nak, frè ou la.(Creole-HT)
Genesis 22:20 And after these things one tolde Abraham, saying, Beholde Milcah, she hath also borne children vnto thy brother Nahor:(Geneva-1560)
Genesis 22:20 Un pēc šīm lietām Ābrahāmam tapa sludināts un sacīts: redzi, Milka Nahoram, tavam brālim, arī bērnus ir dzemdējusi,(Latvian)
Gen 22:20 Mbas këtyre gjërave i thanë Abrahamit këtë: "Ja, Milkah i ka lindur edhe ajo bij Nahorit, vëllait tënd;(Albanian)
Genesis 22:20 At nangyari, pagkatapos ng mga bagay na ito, na ibinalita kay Abraham na sinasabi, Narito, si Milca rin naman ay nagkaroon ng mga anak kay Nahor na iyong kapatid.(Tagalog-PH)
Genesis 22:20 ¶ Na i muri i enei mea ka korerotia ki a Aperahama, ka meatia, Nana, kua whanau tamariki ano a Mireka raua ko Nahora, ko tou teina;(Maori-NZ)
Genesis 22:20 After these actes it fortuned, that it was tolde Abraham: Beholde, Milca hath borne children also vnto thy brother Nahor: (Coverdale-1535)
Genesis 22:20 I stało się potem, iż oznajmiono Abrahamowi, mówiąc: Oto narodziła i Melcha synów Nachorowi, bratu twemu.(Polish)
1 Mózes 22:20 És lõn ezeknek utánna, hírt hozának Ábrahámnak mondván: Ímé Milkha is szûlt fiakat Nákhornak, a te atyádfiának:(Hungarian)
Gen 22:20 Sesudah itu Abraham mendapat kabar: "Juga Milka telah melahirkan anak-anak lelaki bagi Nah r, saudaramu:(Malay)
Gen 22:20 這 事 以 後 , 有 人 告 訴 亞 伯 拉 罕 說 : 密 迦 給 你 兄 弟 拿 鶴 生 了 幾 個 兒 子 ,(CN-cuvt)
Gen 22:20 His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo:(Latin-405AD)
Genesis 22:20 A když se tyto věci staly, zvěstováno jest Abrahamovi v tato slova: Aj, porodila také Melcha syny Náchorovi, bratru tvému:(Czech)
Буття. 22:20 І сталося по тих випадках, і сказано Авраамові так: Ось також Мілка вродила синів Нахорові, братові твоєму:(Ukranian)

======= Genesis 22:21 ============
Gen 22:21 Uz his firstborn and Buz his brother and Kemuel the father of Aram(NASB-1995)
Gen 22:21 长 子 是 乌 斯 , 他 的 兄 弟 是 布 斯 和 亚 兰 的 父 亲 基 母 利 ,(CN-cuvs)
Génesis 22:21 A Uz su primogénito, y a Buz su hermano, y a Quemuel padre de Aram.(Spanish)
Gen 22:21 Huz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,(nkjv)
Genèse 22:21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram,(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃22 אֶת־ע֥וּץ בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־בּ֣וּז אָחִ֑יו וְאֶת־קְמוּאֵ֖ל אֲבִ֥י אֲרָֽם׃ ‬ Genesis
бытие 22:21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,(RU)
Gênesis 22:21 A Uz seu primogênito, e a Buz seu irmão, e a Quemuel pai de Arã.(Portuguese)
Gen 22:21 nämlich Uz, den Erstgeborenen, und Buz, seinen Bruder, und Kemuel, von dem die Syrer kommen,(Luther-1545)
Genesis 22:21 Uz, zijn eerstgeborene, en Buz, zijn broeder, en Kemuel, de vader van Aram,(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:21 عوصا بكره وبوزا اخاه وقموئيل ابا ارام
उत्पत्ति 22:21 मिल्का के पुत्र तो ये हुए, अर्थात् उसका जेठा ऊस, और ऊस का भाई बूज, और कमूएल, जो अराम का पिता हुआ। (Hindi)
Genesi 22:21 Questi furono: Us primogenito di esso, e Buz suo fratello, e Chemuel padre di Aram,(Italian)
Gen 22:21 τὸν Ωξ πρωτότοκον καὶ τὸν Βαυξ ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Καμουηλ πατέρα Σύρων (lxx)
Gen 22:21 Uz, hans førstefødte, dennes Broder Buz, Kemuel, Arams Fader,(Danish-1933)
Genesis 22:21 یعنی‌ نخستزادۀ او عوص، و برادرش‌ بوز و قموئیل، پدر ارام،(Persian)
創世記 22:21 長男はウヅ、弟はブズ、次はアラムの父ケムエル、 (JP)
Genesis 22:21 Con trưởng nam là Uùt-xơ, em trai là Bu-xơ, Kê-mu-ên, cha của A-ram;(VN)
Gen 22:21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,(KJV-1611)
Gen 22:21 Barnen voro Us, hans förstfödde, och Bus, dennes broder, och Kemuel, Arams fader,(Swedish-1917)
Geneza 22:21 Uţ, primul său născut, şi Buz, fratele său, şi Chemuel, tatăl lui Aram,(Romanian)
Genesis 22:21 그 맏아들은 우스요 우스의 동생은 부스와, 아람의 아비 그므엘과 (Korean)
Genesis 22:21 คือฮูสบุตรหัวปี บูสน้องชายของเขา เคมูเอลบิดาของอารัม (Thai)
Genesis 22:21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,(ASV-1901)
Genesis 22:21 Esikoisensa Utsin, ja Butsin hänen veljensä, ja Kemuelin Aramin isän.(Finnish)
Gen 22:21 първородния му Уза, брата ми Вуза, Камуила Арамовия баща.(Bulgarian)
Genesis 22:21 Us, anak sulung, dan Bus, adiknya, dan Kemuel, ayah Aram,(Indonesian)
Gen 22:21 Premye pitit la rele Ouz. Apre li, vini Bouz, Kemwèl, papa Aram,(Creole-HT)
Genesis 22:21 To wit, Vz his eldest sonne, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,(Geneva-1560)
Genesis 22:21 Ucu, viņa pirmdzimto, un Buzu, viņa brāli, un Ķemuēli, Arama tēvu,(Latvian)
Gen 22:21 Uzi, dhëndri i tij i parë, Buzi vëllai i tij, Kemueli babai i Aramit,(Albanian)
Genesis 22:21 Si Huz ang kaniyang panganay, at si Buz na kaniyang kapatid, at si Kemuel na ama ni Aram;(Tagalog-PH)
Genesis 22:21 Ko Hutu, ko tana matamua, raua ko Putu, ko tona teina, me Kemuera hoki, matua o Arame,(Maori-NZ)
Genesis 22:21 namely, Hus ye eldest, and Bus his brother, and Kemnel, of whom came the Syrians: (Coverdale-1535)
Genesis 22:21 Husa, pierworodnego swego, i Buza, brata jego, i Chemuela, ojca Aramczyków.(Polish)
1 Mózes 22:21 Úzt az õ elsõszülöttét, és Búzt annak testvérét, és Kemuélt Arámnak atyját.(Hungarian)
Gen 22:21 Us, anak sulung, dan Bus, adiknya, dan Kemuel, ayah Aram,(Malay)
Gen 22:21 長 子 是 烏 斯 , 他 的 兄 弟 是 布 斯 和 亞 蘭 的 父 親 基 母 利 ,(CN-cuvt)
Gen 22:21 Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum,(Latin-405AD)
Genesis 22:21 Husa prvorozeného svého, a Buza bratra jeho, a Chamuele, otce Aramova;(Czech)
Буття. 22:21 Уца, перворідного його, і Буза, брата його, і Кемуїла, батька Арамового,(Ukranian)

======= Genesis 22:22 ============
Gen 22:22 and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel."(NASB-1995)
Gen 22:22 并 基 薛 、 哈 琐 、 必 达 、 益 拉 、 彼 土 利 ( 彼 土 利 生 利 百 加 ) 。(CN-cuvs)
Génesis 22:22 Y a Quesed, y a Hazo, y a Pildas, y a Jidlaf, y a Betuel.(Spanish)
Gen 22:22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel."(nkjv)
Genèse 22:22 Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃22 וְאֶת־כֶּ֣שֶׂד וְאֶת־חֲז֔וֹ וְאֶת־פִּלְדָּ֖שׁ וְאֶת־יִדְלָ֑ף וְאֵ֖ת בְּתוּאֵֽל׃ ‬ Genesis
бытие 22:22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;(RU)
Gênesis 22:22 E a Quésede, e a Hazo, e a Pildas, e a Jidlafe, e a Betuel.(Portuguese)
Gen 22:22 und Chesed und Haso und Phildas und Jedlaph und Bethuel.(Luther-1545)
Genesis 22:22 En Chesed, en Hazo, en Pildas, en Jidlaf, en Bethuel;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:22 وكاسد وحزوا وفلداش ويدلاف وبتوئيل.
उत्पत्ति 22:22 फिर केसेद, हज़ो, पिल्दाश, यिद्लाप, और बतूएल।” (Hindi)
Genesi 22:22 e Chesed, ed Hazo, e Pildas, ed Idlaf, e Betuel. Or Betuel generò Rebecca.(Italian)
Gen 22:22 καὶ τὸν Χασαδ καὶ τὸν Αζαυ καὶ τὸν Φαλδας καὶ τὸν Ιεδλαφ καὶ τὸν Βαθουηλ (lxx)
Gen 22:22 Kesed, Hazo, Pildasj, Jidlaf og Betuel;(Danish-1933)
Genesis 22:22 و كاسد و حزو و فلداش‌ و یدلاف‌ و بتوئیل.»(Persian)
創世記 22:22 次はケセデ、ハゾ、ピルダシ、エデラフ、ベトエルです」。 (JP)
Genesis 22:22 Kê-sết, Ha-xô, Phin-đát, Díp-láp và Bê-tu-ên;(VN)
Gen 22:22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.(KJV-1611)
Gen 22:22 vidare Kesed, Haso, Pildas, Jidlaf och Betuel.(Swedish-1917)
Geneza 22:22 Şi Chesed şi Hazo şi Pildaş şi Iidlaf şi Betuel.(Romanian)
Genesis 22:22 게셋과, 하소와, 빌다스와, 이들랍과, 브두엘이라 (Korean)
Genesis 22:22 เคเสด ฮาโซ ปิลดาช ยิดลาฟ และเบธูเอล" (Thai)
Genesis 22:22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.(ASV-1901)
Genesis 22:22 Ja Kesedin ja Hasonin, ja Pildaksen ja Jedlaphen, ja Betuelin.(Finnish)
Gen 22:22 Кеседа, Азава, Фалдеса, Елдафа и Ватуила.(Bulgarian)
Genesis 22:22 juga Kesed, Hazo, Pildash, Yidlaf dan Betuel."(Indonesian)
Gen 22:22 Kesèd, Azò, Pildach, Jidlaf ak Betwèl.(Creole-HT)
Genesis 22:22 And Chesed and Hazo, and Pildash, and Iidlaph, and Bethuel.(Geneva-1560)
Genesis 22:22 Un Ķesedu un Hazu un Pildašu un Jidlapu un Betuēli.(Latvian)
Gen 22:22 Kesedi, Hazoi, Pildashi, Jidlafi dhe Bethueli".(Albanian)
Genesis 22:22 Si Chesed din naman, at si Hazo, at si Pildas, at si Jidlaph, at si Bethuel.(Tagalog-PH)
Genesis 22:22 Ratou ko Kehere, ko Hato, ko Piretata, ko Irirapa, ko Petuere.(Maori-NZ)
Genesis 22:22 and Cesed, and Haso, and Pildas, and Iedlaph and Bethuel. (Coverdale-1535)
Genesis 22:22 I Kaseda, i Kasana, i Feldasa, i Jedlafa, i Batuela.(Polish)
1 Mózes 22:22 És Keszedet, Házót, Pildást, Jidláfot és Bethuélt.(Hungarian)
Gen 22:22 juga Kesed, Hazo, Pildash, Yidlaf dan Betuel."(Malay)
Gen 22:22 並 基 薛 、 哈 瑣 、 必 達 、 益 拉 、 彼 土 利 ( 彼 土 利 生 利 百 加 ) 。(CN-cuvt)
Gen 22:22 et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph,(Latin-405AD)
Genesis 22:22 A Kazeda a Azana, a Feldasa, a Jidlafa i Bathuele.(Czech)
Буття. 22:22 І Кеседа, і Хазо, і Пілдаша, і Їдлафа, і Бетуїла.(Ukranian)

======= Genesis 22:23 ============
Gen 22:23 Bethuel became the father of Rebekah; these eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.(NASB-1995)
Gen 22:23 这 八 个 人 都 是 密 迦 给 亚 伯 拉 罕 的 兄 弟 拿 鹤 生 的 。(CN-cuvs)
Génesis 22:23 Y Betuel engendró a Rebeca. Estos ocho hijos dio a luz Milca, a Nacor, hermano de Abraham.(Spanish)
Gen 22:23 And Bethuel begot Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.(nkjv)
Genèse 22:23 Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d'Abraham.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃22 וּבְתוּאֵ֖ל יָלַ֣ד אֶת־רִבְקָ֑ה שְׁמֹנָ֥ה אֵ֙לֶּה֙ יָלְדָ֣ה מִלְכָּ֔ה לְנָח֖וֹר אֲחִ֥י אַבְרָהָֽם׃ ‬ Genesis
бытие 22:23 от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову;(RU)
Gênesis 22:23 E Betuel gerou a Rebeca. Estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.(Portuguese)
Gen 22:23 Bethuel aber zeugte Rebekka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, Abrahams Bruder.(Luther-1545)
Genesis 22:23 (En Bethuel gewon Rebekka) deze acht baarde Milka aan Nahor, den broeder van Abraham.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:23 وولد بتوئيل رفقة. هؤلاء الثمانية ولدتهم ملكة لناحور اخي ابراهيم.
उत्पत्ति 22:23 इन आठों को मिल्का ने अब्राहम के भाई नाहोर के द्वारा जन्म दिया। और बतूएल से रिबका उत्‍पन्‍न हुई। (Hindi)
Genesi 22:23 Milca partorì questi otto a Nahor fratello di Abrahamo.(Italian)
Gen 22:23 καὶ Βαθουηλ ἐγέννησεν τὴν Ρεβεκκαν ὀκτὼ οὗτοι υἱοί οὓς ἔτεκεν Μελχα τῷ Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ Αβρααμ (lxx)
Gen 22:23 Betuel avlede Rebekka; disse otte har Milka født Abrahams Broder Nakor,(Danish-1933)
Genesis 22:23 و بتوئیل، رفقه‌ را آورده‌ است. این‌ هشت‌ را، ملكه‌ برای‌ ناحور، برادر ابراهیم‌ زایید.(Persian)
創世記 22:23 ベトエルの子はリベカであって、これら八人はミルカがアブラハムの兄弟ナホルに産んだのである。 (JP)
Genesis 22:23 Bê-tu-ên là người sanh Rê-be-ca. Minh-ca sanh tám người con trai đó cho Na-cô, em của Áp-ra-ham.(VN)
Gen 22:23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.(KJV-1611)
Gen 22:23 Men Betuel födde Rebecka. Dessa åtta föddes av Milka åt Nah r, Abrahams broder.(Swedish-1917)
Geneza 22:23 Şi Betuel a născut pe Rebeca; pe aceştia opt Milca i-a născut lui Nahor, fratele lui Avraam.(Romanian)
Genesis 22:23 이 여덟 사람은 아브라함의 동생 나홀의 처 밀가의 소생이며 브두엘은 리브가를 낳았고 (Korean)
Genesis 22:23 เบธูเอลให้กำเนิดบุตรสาวชื่อเรเบคาห์ ทั้งแปดนี้มิลคาห์บังเกิดให้นาโฮร์ น้องชายของอับราฮัม (Thai)
Genesis 22:23 And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother.(ASV-1901)
Genesis 22:23 Mutta Betuel siitti Rebekan. Nämät kahdeksan synnytti Milka Nahorille Abrahamin veljelle.(Finnish)
Gen 22:23 А Ватуил роди Ревека. Тия осем сина роди Мелха на Нахора Авраамовия брат.(Bulgarian)
Genesis 22:23 Dan Betuel memperanakkan Ribka. Kedelapan orang inilah dilahirkan Milka bagi Nahor, saudara Abraham itu.(Indonesian)
Gen 22:23 Se Betwèl ki papa Rebeka. Se wit gason sa yo Milka te fè pou Nakò, frè Abraram lan.(Creole-HT)
Genesis 22:23 And Bethuel begate Rebekah: these eight did Milcah beare to Nahor Abrahams brother.(Geneva-1560)
Genesis 22:23 Un Betuēls dzemdināja Rebeku. Šos astoņus dzemdēja Milka Nahoram, Ābrahāma brālim.(Latvian)
Gen 22:23 Dhe Bethuelit i lindi Rebeka. Këta tetë bij Milkah i lindi nga Nahori, vëllai i Abrahamit.(Albanian)
Genesis 22:23 At naging anak ni Bethuel si Rebeca: ang walong ito ay naging anak ni Milca kay Nachor na kapatid ni Abraham.(Tagalog-PH)
Genesis 22:23 A whanau ake ta Petuere ko Ripeka: ko enei tokowaru te whanau a Mireka raua ko Nahora, teina o Aperahama.(Maori-NZ)
Genesis 22:23 And Bethuel begat Rebecca. These eight dyd Milca beare vnto Nahor Abrahams brother. (Coverdale-1535)
Genesis 22:23 A Batuel spłodził Rebekę; ośmioro tych dzieci urodziła Melcha Nachorowi, bratu Abrahamowemu.(Polish)
1 Mózes 22:23 Bethuél pedig nemzé Rebekát. Ezt a nyolczat szûlé Milkha Nákhornak az Ábrahám atyjafiának.(Hungarian)
Gen 22:23 Dan Betuel memperanakkan Ribka. Kedelapan orang inilah dilahirkan Milka bagi Nah r, saudara Abraham itu.(Malay)
Gen 22:23 這 八 個 人 都 是 密 迦 給 亞 伯 拉 罕 的 兄 弟 拿 鶴 生 的 。(CN-cuvt)
Gen 22:23 ac Bathuel, de quo nata est Rebecca: octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahæ.(Latin-405AD)
Genesis 22:23 Bathuel pak zplodil Rebeku. Osm těchto porodila Melcha Náchorovi, bratru Abrahamovu.(Czech)
Буття. 22:23 А Бетуїл породив Ревеку. Цих восьмерох породила Мілка Нахорові, братові Авраамовому.(Ukranian)

======= Genesis 22:24 ============
Gen 22:24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.(NASB-1995)
Gen 22:24 拿 鹤 的 妾 名 叫 流 玛 , 生 了 提 八 、 迦 含 、 他 辖 , 和 玛 迦 。(CN-cuvs)
Génesis 22:24 Y su concubina, que se llamaba Reúma, dio a luz también a Teba, a Gaham, a Tahas y a Maaca.(Spanish)
Gen 22:24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Thahash, and Maachah.(nkjv)
Genèse 22:24 Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃22 וּפִֽילַגְשׁ֖וֹ וּשְׁמָ֣הּ רְאוּמָ֑ה וַתֵּ֤לֶד גַּם־הִוא֙ אֶת־טֶ֣בַח וְאֶת־גַּ֔חַם וְאֶת־תַּ֖חַשׁ וְאֶֽת־מַעֲכָֽה׃ ס ‬ Genesis
бытие 22:24 и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.(RU)
Gênesis 22:24 E sua concubina, que se chamava Reumá, deu à luz também a Tebá, e a Gaã, e a Taás, e a Maaca.(Portuguese)
Gen 22:24 Und sein Kebsweib, mit Namen Rehuma, gebar auch, nämlich den Tebah, Gaham, Thahas und Maacha.(Luther-1545)
Genesis 22:24 En zijn bijwijf, welker naam was Reuma, diezelve baarde ook Tebah, en Gaham, en Tahas, en Maacha.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:24 واما سرّيته واسمها رؤومة فولدت هي ايضا طابح وجاحم وتاحش ومعكة
उत्पत्ति 22:24 फिर नाहोर के रूमा नामक एक रखैल भी थी; जिससे तेबह, गहम, तहश, और माका, उत्‍पन्‍न हुए। (Hindi)
Genesi 22:24 E la concubina di esso, il cui nome era Reuma, partorì anch’essa Tebach, e Gaham, e Tahas, e Maaca.(Italian)
Gen 22:24 καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ᾗ ὄνομα Ρεημα ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Ταβεκ καὶ τὸν Γααμ καὶ τὸν Τοχος καὶ τὸν Μωχα (lxx)
Gen 22:24 og desuden har hans Medhustru Re'uma født Teba, Gaham, Tahasj og Ma'aka."(Danish-1933)
Genesis 22:24 و كنیز او كه‌ رؤمه‌ نام‌ داشت، او نیز طابح‌ و جاحم‌ و تاحش‌ و معكه‌ را زایید.(Persian)
創世記 22:24 ナホルのそばめで、名をルマという女もまたテバ、ガハム、タハシおよびマアカを産んだ。 (JP)
Genesis 22:24 Còn người vợ nhỏ, tên là Rê -u-ma, cũng sanh con, là Tê-la, Ga-ham, Ta-hách và Ma-a-ca.(VN)
Gen 22:24 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.(KJV-1611)
Gen 22:24 Och hans bihustru, som hette Reuma, födde ock barn, nämligen Teba, Gaham, Tahas och Maaka.(Swedish-1917)
Geneza 22:24 Şi concubina sa, al cărei nume [era] Reuma, a născut de asemenea pe Tebah şi pe Gaham şi pe Tahaş şi pe Maaca.(Romanian)
Genesis 22:24 나홀의 첩 르우마라 하는 자도 데바와, 가함과, 다하스와, 마아가를 낳았더라 (Korean)
Genesis 22:24 และภรรยาน้อยของเขาที่ชื่อเรอูมาห์ ก็ได้บังเกิดเตบาห์ กาฮัม ทาหาช และมาอาคาห์ (Thai)
Genesis 22:24 And his concubine, whose name was Reumah, she also bare Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.(ASV-1901)
Genesis 22:24 Mutta hänen jalkavaimonsa, Rehuma nimeltä, synnytti Teban, Gahamin, Tehaksen ja Maakan.(Finnish)
Gen 22:24 Тоже и наложницата му, на име Ревма, роди Тевека, Гаама, Тахаса и Мааха.(Bulgarian)
Genesis 22:24 Dan gundik Nahor, yang namanya Reuma, melahirkan anak juga, yakni Tebah, Gaham, Tahash dan Maakha.(Indonesian)
Gen 22:24 Reouma, fanm kay Nakò a te fè pitit tout pou li: se te Tebak, Gam, Tach ak Maka.(Creole-HT)
Genesis 22:24 And his concubine called Reumah, she bare also Tebah, and Gahan, and Thahash and Maachah.(Geneva-1560)
Genesis 22:24 Un viņa lieka sieva, Reūma vārdā, dzemdēja arīdzan: Tebu un Gahāmu un Tahāsu un Maāhu.(Latvian)
Gen 22:24 Konkubina e tij, që quhej Reumah, lindi edhe ajo Tebahun, Gahamin, Tahashin dhe Maakahun.(Albanian)
Genesis 22:24 At ipinanganak din naman ng kaniyang babae na tinatawag na Reuma, si Teba, at si Gaham, at si Taas at si Maacha.(Tagalog-PH)
Genesis 22:24 A ko tana wahine iti, tona ingoa nei ko Reuma, i whanau ano ana, ko Tepa ratou ko Kahama, ko Tahaha, ko Maaka.(Maori-NZ)
Genesis 22:24 And his concubyne called Rehuma, bare also: namely, Theba, Sahan, Thahas, and Maacha. (Coverdale-1535)
Genesis 22:24 A założnica jego, której imię Reuma, urodziła też Tabę, i Gahama, i Tahasa, i Maacha.(Polish)
1 Mózes 22:24 Az õ ágyasa is, kinek neve Reuma [vala], szûlé néki Tebáhot, Gakhámot, Thakhást és Mahákhát.(Hungarian)
Gen 22:24 Dan gundik Nah r, yang namanya Reuma, melahirkan anak juga, yakni Tebah, Gaham, Tahash dan Maakha.(Malay)
Gen 22:24 拿 鶴 的 妾 名 叫 流 瑪 , 生 了 提 八 、 迦 含 、 他 轄 , 和 瑪 迦 。(CN-cuvt)
Gen 22:24 Concubina vero illius, nomine Roma, peperit Tabee, et Gaham, et Thahas, et Maacha.(Latin-405AD)
Genesis 22:24 Ale i ženina jeho, jejíž jméno bylo Réma, porodila také ona Tábe a Gahama, Thása a Máchu.(Czech)
Буття. 22:24 А наложниця його а їй на ймення Реума вродила й вона Теваха й Ґахама, і Тахаша й Мааху.(Ukranian)

======= Genesis 23:1 ============
Gen 23:1 Now Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah.(NASB-1995)
Gen 23:1 撒 拉 享 寿 一 百 二 十 七 岁 , 这 是 撒 拉 一 生 的 岁 数 。(CN-cuvs)
Génesis 23:1 Y fue la vida de Sara ciento veintisiete años; tantos fueron los años de la vida de Sara.(Spanish)
Gen 23:1 Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah.(nkjv)
Genèse 23:1 ¶ La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃23 וַיִּהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 23:1 Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: вот лета жизни Сарриной;(RU)
Gênesis 23:1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.(Portuguese)
Gen 23:1 Sara ward hundertsiebenundzwanzig Jahre alt(Luther-1545)
Genesis 23:1 En het leven van Sara was honderd zeven en twintig jaren; dit waren de jaren des levens van Sara.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:1 وكانت حياة سارة مئة وسبعا وعشرين سنة سني حياة سارة.
उत्पत्ति 23:1 ¶ सारा तो एक सौ सताईस वर्ष की आयु को पहुँची; और जब सारा की इतनी आयु हुई; (Hindi)
Genesi 23:1 OR la vita di Sara fu di cenventisette anni. Questi furono gli anni della vita di Sara.(Italian)
Gen 23:1 ἐγένετο δὲ ἡ ζωὴ Σαρρας ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά (lxx)
Gen 23:1 Sara levede l27 År, så mange var Saras Lev år.(Danish-1933)
Genesis 23:1 و ایام‌ زندگانی‌ ساره، صد و بیست‌ و هفت‌ سال‌ بود. این‌ است‌ سالهای‌ عمر ساره.(Persian)
創世記 23:1 サラの一生は百二十七年であった。これがサラの生きながらえた年である。 (JP)
Genesis 23:1 Sa-ra hưởng thọ được một trăm hai mươi bảy tuổi. Ấy là bao nhiêu năm của đời Sa-ra.(VN)
Gen 23:1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.(KJV-1611)
Gen 23:1 Och Sara blev ett hundra tjugusju år gammal; så gammal blev Sara.(Swedish-1917)
Geneza 23:1 [Moartea Sarei] Şi Sara era în vârstă de o sută douăzeci şi şapte de ani, [aceştia au] [fost] anii vieţii lui Sara.(Romanian)
Genesis 23:1 사라가 일백 이십 칠세를 살았으니 이것이 곧 사라의 향년이라 (Korean)
Genesis 23:1 ซาราห์มีอายุหนึ่งร้อยยี่สิบเจ็ดปี ซาราห์มีชีวิตถึงอายุนี้ (Thai)
Genesis 23:1 And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah.(ASV-1901)
Genesis 23:1 Ja Saaran elinaika oli sata ja seitsemänkolmattakymmentä ajastaikaa: ne olivat Saaran ikävuodet.(Finnish)
Gen 23:1 Сара живя сто двадесет и седем години; тия бяха годините на Сариния живот.(Bulgarian)
Genesis 23:1 Sara hidup seratus dua puluh tujuh tahun lamanya; itulah umur Sara.(Indonesian)
Gen 23:1 Sara viv sanvennsetan .(Creole-HT)
Genesis 23:1 When Sarah was an hundreth twentie and seuen yeere olde ( so long liued she).(Geneva-1560)
Genesis 23:1 Un Sāra bija simts divdesmit un septiņus gadus veca, — šis bija Sāras mūžs, — un Sāra nomira Kirjat-Arbā, — tā ir Hebrone Kanaāna zemē.(Latvian)
Gen 23:1 Sara jetoi njëqind e njëzet e shtatë vjet. Këto qenë vitet e jetës së Sarës.(Albanian)
Genesis 23:1 At ang buhay ni Sara ay tumagal ng isang daan at dalawang pu't pitong taon: ito ang naging mga taon ng buhay ni Sara.(Tagalog-PH)
Genesis 23:1 ¶ A kotahi rau e rua tekau ma whitu nga tau i ora ai a Hara: ko nga tau enei i ora ai a Hara.(Maori-NZ)
Genesis 23:1 Sara was an hundreth and seue and twentye yeare olde: so longe lyued she, (Coverdale-1535)
Genesis 23:1 A żyła Sara sto lat, i dwadzieścia lat, i siedem lat; te są lata żywota Sary.(Polish)
1 Mózes 23:1 Vala pedig Sárának élete száz huszonhét esztendõ. [Ezek] Sára életének esztendei.(Hungarian)
Gen 23:1 Sara hidup seratus dua puluh tujuh tahun lamanya; itulah umur Sara.(Malay)
Gen 23:1 撒 拉 享 壽 一 百 二 十 七 歲 , 這 是 撒 拉 一 生 的 歲 數 。(CN-cuvt)
Gen 23:1 Vixit autem Sara centum viginti septem annis.(Latin-405AD)
Genesis 23:1 Živa pak byla Sára sto a sedmmecítma let; ta jsou léta života Sáry.(Czech)
Буття. 23:1 І було життя Сарриного сто літ і двадцять літ і сім літ, літа життя Сарриного.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0022_01_Genesis_22_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0018_01_Genesis_18_globe.html
0019_01_Genesis_19_globe.html
0020_01_Genesis_20_globe.html
0021_01_Genesis_21_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0023_01_Genesis_23_globe.html
0024_01_Genesis_24_globe.html
0025_01_Genesis_25_globe.html
0026_01_Genesis_26_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."