BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 23:1 ============
Gen 23:1 Now Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah.(NASB-1995)
Gen 23:1 撒 拉 享 寿 一 百 二 十 七 岁 , 这 是 撒 拉 一 生 的 岁 数 。(CN-cuvs)
Génesis 23:1 Y fue la vida de Sara ciento veintisiete años; tantos fueron los años de la vida de Sara.(Spanish)
Gen 23:1 Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah.(nkjv)
Genèse 23:1 ¶ La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃23 וַיִּהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 23:1 Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: вот лета жизни Сарриной;(RU)
Gênesis 23:1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.(Portuguese)
Gen 23:1 Sara ward hundertsiebenundzwanzig Jahre alt(Luther-1545)
Genesis 23:1 En het leven van Sara was honderd zeven en twintig jaren; dit waren de jaren des levens van Sara.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:1 وكانت حياة سارة مئة وسبعا وعشرين سنة سني حياة سارة.
उत्पत्ति 23:1 ¶ सारा तो एक सौ सताईस वर्ष की आयु को पहुँची; और जब सारा की इतनी आयु हुई; (Hindi)
Genesi 23:1 OR la vita di Sara fu di cenventisette anni. Questi furono gli anni della vita di Sara.(Italian)
Gen 23:1 ἐγένετο δὲ ἡ ζωὴ Σαρρας ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά (lxx)
Gen 23:1 Sara levede l27 År, så mange var Saras Lev år.(Danish-1933)
Genesis 23:1 و ایام‌ زندگانی‌ ساره، صد و بیست‌ و هفت‌ سال‌ بود. این‌ است‌ سالهای‌ عمر ساره.(Persian)
創世記 23:1 サラの一生は百二十七年であった。これがサラの生きながらえた年である。 (JP)
Genesis 23:1 Sa-ra hưởng thọ được một trăm hai mươi bảy tuổi. Ấy là bao nhiêu năm của đời Sa-ra.(VN)
Gen 23:1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.(KJV-1611)
Gen 23:1 Och Sara blev ett hundra tjugusju år gammal; så gammal blev Sara.(Swedish-1917)
Geneza 23:1 [Moartea Sarei] Şi Sara era în vârstă de o sută douăzeci şi şapte de ani, [aceştia au] [fost] anii vieţii lui Sara.(Romanian)
Genesis 23:1 사라가 일백 이십 칠세를 살았으니 이것이 곧 사라의 향년이라 (Korean)
Genesis 23:1 ซาราห์มีอายุหนึ่งร้อยยี่สิบเจ็ดปี ซาราห์มีชีวิตถึงอายุนี้ (Thai)
Genesis 23:1 And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah.(ASV-1901)
Genesis 23:1 Ja Saaran elinaika oli sata ja seitsemänkolmattakymmentä ajastaikaa: ne olivat Saaran ikävuodet.(Finnish)
Gen 23:1 Сара живя сто двадесет и седем години; тия бяха годините на Сариния живот.(Bulgarian)
Genesis 23:1 Sara hidup seratus dua puluh tujuh tahun lamanya; itulah umur Sara.(Indonesian)
Gen 23:1 Sara viv sanvennsetan .(Creole-HT)
Genesis 23:1 When Sarah was an hundreth twentie and seuen yeere olde ( so long liued she).(Geneva-1560)
Genesis 23:1 Un Sāra bija simts divdesmit un septiņus gadus veca, — šis bija Sāras mūžs, — un Sāra nomira Kirjat-Arbā, — tā ir Hebrone Kanaāna zemē.(Latvian)
Gen 23:1 Sara jetoi njëqind e njëzet e shtatë vjet. Këto qenë vitet e jetës së Sarës.(Albanian)
Genesis 23:1 At ang buhay ni Sara ay tumagal ng isang daan at dalawang pu't pitong taon: ito ang naging mga taon ng buhay ni Sara.(Tagalog-PH)
Genesis 23:1 ¶ A kotahi rau e rua tekau ma whitu nga tau i ora ai a Hara: ko nga tau enei i ora ai a Hara.(Maori-NZ)
Genesis 23:1 Sara was an hundreth and seue and twentye yeare olde: so longe lyued she, (Coverdale-1535)
Genesis 23:1 A żyła Sara sto lat, i dwadzieścia lat, i siedem lat; te są lata żywota Sary.(Polish)
1 Mózes 23:1 Vala pedig Sárának élete száz huszonhét esztendõ. [Ezek] Sára életének esztendei.(Hungarian)
Gen 23:1 Sara hidup seratus dua puluh tujuh tahun lamanya; itulah umur Sara.(Malay)
Gen 23:1 撒 拉 享 壽 一 百 二 十 七 歲 , 這 是 撒 拉 一 生 的 歲 數 。(CN-cuvt)
Gen 23:1 Vixit autem Sara centum viginti septem annis.(Latin-405AD)
Genesis 23:1 Živa pak byla Sára sto a sedmmecítma let; ta jsou léta života Sáry.(Czech)
Буття. 23:1 І було життя Сарриного сто літ і двадцять літ і сім літ, літа життя Сарриного.(Ukranian)

======= Genesis 23:2 ============
Gen 23:2 Sarah died in Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan; and Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her.(NASB-1995)
Gen 23:2 撒 拉 死 在 迦 南 地 的 基 列 亚 巴 , 就 是 希 伯 仑 。 亚 伯 拉 罕 为 他 哀 恸 哭 号 。(CN-cuvs)
Génesis 23:2 Y murió Sara en Quiriat-arba, que es Hebrón, en la tierra de Canaán: y vino Abraham a hacer duelo a Sara y a llorarla.(Spanish)
Gen 23:2 So Sarah died in Kirjath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her.(nkjv)
Genèse 23:2 Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃23 וַתָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִסְפֹּ֥ד לְשָׂרָ֖ה וְלִבְכֹּתָֽהּ׃ ‬ Genesis
бытие 23:2 и умерла Сарра в Кириаф-Арбе, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее.(RU)
Gênesis 23:2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio para ficar de luto por Sara e para chorar por ela.(Portuguese)
Gen 23:2 und starb in Kirjat-Arba, das Hebron heißt, im Lande Kanaan. Da kam Abraham, daß er sie beklagte und beweinte.(Luther-1545)
Genesis 23:2 En Sara stierf te Kiriath-Arba, dat is Hebron, in het land Kanaan; en Abraham kwam om Sara te beklagen, en haar te bewenen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:2 وماتت سارة في قرية اربع التي هي حبرون في ارض كنعان. فاتى ابراهيم ليندب سارة ويبكي عليها.
उत्पत्ति 23:2 तब वह किर्यतअर्बा में मर गई। यह तो कनान देश में है, और हेब्रोन भी कहलाता है। इसलिए अब्राहम सारा के लिये रोने-पीटने को वहाँ गया। (Hindi)
Genesi 23:2 E Sara morì in Chiriat-Arba, ch’è Hebron, nel paese di Canaan, ed Abrahamo entrò, per far duolo di Sara, e per piangerla.(Italian)
Gen 23:2 καὶ ἀπέθανεν Σαρρα ἐν πόλει Αρβοκ ἥ ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν γῇ Χανααν ἦλθεν δὲ Αβρααμ κόψασθαι Σαρραν καὶ πενθῆσαι (lxx)
Gen 23:2 Sara døde i Kirjat Arba, det er Heb on, i Kana'ans Land. Så gik Abraham hen og holdt Klage over Sara og begræd hende.(Danish-1933)
Genesis 23:2 و ساره‌ در قریۀ اربع‌ كه‌ حبرون‌ باشد، در زمین‌ كنعان‌ مرد. و ابراهیم‌ آمد تا برای‌ ساره‌ ماتم‌ و گریه‌ كند.(Persian)
創世記 23:2 サラはカナンの地のキリアテ・アルバすなわちヘブロンで死んだ。アブラハムは中にはいってサラのために悲しみ泣いた。 (JP)
Genesis 23:2 Sa-ra qua đời tại Ki-ri-át-a-ra-ba, tức là Hếp-rôn, thuộc về xứ Ca-na-an. Áp-ra-ham đến chịu tang cho Sa-ra và than khóc người.(VN)
Gen 23:2 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.(KJV-1611)
Gen 23:2 Och Sara dog i Kirjat-Arba, det är Heb on, i Kanaans land. Och Abraham kom och höll dödsklagan efter Sara och begrät henne.(Swedish-1917)
Geneza 23:2 Şi Sara a murit în Chiriatarba, adică Hebron, în ţara lui Canaan; şi Avraam a venit să jelească pe Sara şi să o plângă.(Romanian)
Genesis 23:2 사라가 가나안 땅 헤브론 곧 기럇아르바에서 죽으매 아브라함이 들어가서 사라를 위하여 슬퍼하며 애통하다가 (Korean)
Genesis 23:2 แล้วซาราห์ก็สิ้นชีวิตที่เมืองคีริยาทอารบา คือเมืองเฮโบรน ในแผ่นดินคานาอัน อับราฮัมไว้ทุกข์ให้ซาราห์และร้องไห้คิดถึงนาง (Thai)
Genesis 23:2 And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.(ASV-1901)
Genesis 23:2 Ja Saara kuoli Arban kaupungissa, joka (on) Hebron Kanaanin maalla. Niin tuli Abraham murehtimaan Saaraa ja itkemään häntä.(Finnish)
Gen 23:2 И Сара умря в Кириат-арва, (който е Хеврон), в Ханаанската земя; и Авраам дойде да жалее Сара и да я оплаче.(Bulgarian)
Genesis 23:2 Kemudian matilah Sara di Kiryat-Arba, yaitu Hebron, di tanah Kanaan, lalu Abraham datang meratapi dan menangisinya.(Indonesian)
Gen 23:2 Li mouri yon kote yo rele Kiriyat Aba osinon Ebwon nan peyi Kanaran. Abraram pran lapenn pou lanmò Sara, li plenn sò li.(Creole-HT)
Genesis 23:2 Then Sarah dyed in Kiriath-arba: the same is Hebron in the land of Canaan; Abraham came to mourne for Sarah and to weepe for her.(Geneva-1560)
Genesis 23:2 Un Ābrahāms nāca Sāru nožēlot un viņu apraudāt.(Latvian)
Gen 23:2 Dhe Sara vdiq në Kirjath-Arba (që është Hebroni), në vendin e Kanaanëve, dhe Abrahami hyri aty për të mbajtur zi për të dhe për ta vajtuar.(Albanian)
Genesis 23:2 At namatay si Sara sa Kiriatharba (na siyang Hebron), sa lupain ng Canaan: at naparoon si Abraham na ipinagluksa si Sara at iniyakan.(Tagalog-PH)
Genesis 23:2 Na ka mate a Hara ki Kiriata Arapa, ara ki Heperona, i te whenua o Kanaana: a ka haere a Aperahama ki te uhunga ki a Hara, ki te tangi hoki ki a ia.(Maori-NZ)
Genesis 23:2 and dyed in the head cite which is called Hebron, in the lande of Canaan. Then wente Abraham, to mourne and wepe for her. (Coverdale-1535)
Genesis 23:2 I umarła Sara w mieście Arba, które zowią Hebron, w ziemi Chananejskiej: i przyszedł Abraham, aby żałował Sary, i płakał jej.(Polish)
1 Mózes 23:2 És meghala Sára Kirját-Arbában azaz Hebronban a Kanaán földén, és beméne Ábrahám, hogy gyászolja Sárát és sirassa õt.(Hungarian)
Gen 23:2 Kemudian matilah Sara di Kiryat-Arba, yaitu Heb on, di tanah Kanaan, lalu Abraham datang meratapi dan menangisinya.(Malay)
Gen 23:2 撒 拉 死 在 迦 南 地 的 基 列 亞 巴 , 就 是 希 伯 崙 。 亞 伯 拉 罕 為 他 哀 慟 哭 號 。(CN-cuvt)
Gen 23:2 Et mortua est in civitate Arbee, quæ est Hebron, in terra Chanaan: venitque Abraham ut plangeret et fleret eam.(Latin-405AD)
Genesis 23:2 A umřela v městě Arbe, kteréž slove Hebron, v zemi Kananejské. I přišel Abraham, aby kvílil nad Sárou, a plakal jí.(Czech)
Буття. 23:2 І вмерла Сарра в Кіріят-Арбі, це Хеврон у Краї ханаанському. І прибув Авраам голосити над Саррою та плакати за нею.(Ukranian)

======= Genesis 23:3 ============
Gen 23:3 Then Abraham rose from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,(NASB-1995)
Gen 23:3 後 来 亚 伯 拉 罕 从 死 人 面 前 起 来 , 对 赫 人 说 :(CN-cuvs)
Génesis 23:3 Y se levantó Abraham de delante de su muerta, y habló a los hijos de Het, diciendo:(Spanish)
Gen 23:3 Then Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,(nkjv)
Genèse 23:3 ¶ Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃23 וַיָּ֙קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃ ‬ Genesis
бытие 23:3 И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал:(RU)
Gênesis 23:3 E levantou-se Abraão de diante de sua morta, e falou aos filhos de Hete, dizendo:(Portuguese)
Gen 23:3 Darnach stand er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heth und sprach:(Luther-1545)
Genesis 23:3 Daarna stond Abraham op van het aangezicht van zijner dode, en hij sprak tot de zonen Heths, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:3 وقام ابراهيم من امام ميته وكلم بني حثّ قائلا.
उत्पत्ति 23:3 तब अब्राहम शव के पास से उठकर हित्तियों से कहने लगा, (Hindi)
Genesi 23:3 Poi Abrahamo si levò d’appresso al suo morto, e parlò a’ figliuoli di Het, dicendo:(Italian)
Gen 23:3 καὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Χετ λέγων (lxx)
Gen 23:3 Og da han havde rejst sig fra sin døde, talte han således til Hetiterne:(Danish-1933)
Genesis 23:3 و ابراهیم‌ از نزد میت‌ خود برخاست‌ و بنیحت‌ را خطاب‌ كرده، گفت:(Persian)
創世記 23:3 アブラハムは死人のそばから立って、ヘテの人々に言った、 (JP)
Genesis 23:3 Ðoạn, Áp-ra-ham đứng dậy trước người chết mình và nói cùng dân họ Hếch rằng:(VN)
Gen 23:3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,(KJV-1611)
Gen 23:3 Därefter stod Abraham upp och gick bort ifrån den döda och talade så till Hets barn:(Swedish-1917)
Geneza 23:3 ¶ Şi Avraam a stat în picioare înaintea moartei sale şi a vorbit fiilor lui Het, spunând:(Romanian)
Genesis 23:3 그 시체 앞에서 일어나 나가서 헷 족속에게 말하여 가로되 (Korean)
Genesis 23:3 อับราฮัมยืนขึ้นหน้าศพพูดกับลูกหลานของเฮทว่า (Thai)
Genesis 23:3 And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,(ASV-1901)
Genesis 23:3 Sitte nousi hän kuolleensa tyköä; ja puhui Hetin lapsille sanoen:(Finnish)
Gen 23:3 И като стана Авраам от покойницата си, говори на хетейците, казвайки:(Bulgarian)
Genesis 23:3 Sesudah itu Abraham bangkit dan meninggalkan isterinya yang mati itu, lalu berkata kepada bani Het:(Indonesian)
Gen 23:3 Abraram leve bò kote kadav la, li ale pale ak moun Et yo. Li di yo konsa:(Creole-HT)
Genesis 23:3 Then Abraham rose vp from the sight of his corps, & talked with the Hittites, saying,(Geneva-1560)
Genesis 23:3 Tad Ābrahāms cēlās no sava miroņa un runāja ar Heta bērniem sacīdams:(Latvian)
Gen 23:3 Pastaj Abrahami u ngrit më këmbë në prani të së vdekurës dhe u foli bijve të Hethit, duke u thënë:(Albanian)
Genesis 23:3 At tumindig si Abraham sa harap ng kaniyang patay, at nagsalita sa mga anak ni Heth, na sinasabi,(Tagalog-PH)
Genesis 23:3 ¶ A ka whakatika a Aperahama i te ritenga atu o tona tupapaku, ka korero ki nga tama a Hete, ka mea,(Maori-NZ)
Genesis 23:3 Afterwarde he stode vp from his coarse, and talked with the Hethites, & sayde: (Coverdale-1535)
Genesis 23:3 Potem wstał Abraham od umarłego swego, i rzekł do synów Hetowych, mówiąc:(Polish)
1 Mózes 23:3 Felkele azután Ábrahám az õ halottja elõl, és szóla a Khéth fiainak, mondván:(Hungarian)
Gen 23:3 Sesudah itu Abraham bangkit dan meninggalkan isterinya yang mati itu, lalu berkata kepada bani Het:(Malay)
Gen 23:3 後 來 亞 伯 拉 罕 從 死 人 面 前 起 來 , 對 赫 人 說 :(CN-cuvt)
Gen 23:3 Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens:(Latin-405AD)
Genesis 23:3 Potom vstav Abraham od mrtvého svého, mluvil k synům Het, řka:(Czech)
Буття. 23:3 І встав Авраам від обличчя небіжки своєї, та й сказав синам Хетовим, говорячи:(Ukranian)

======= Genesis 23:4 ============
Gen 23:4 "I am a stranger and a sojourner among you; give me a burial site among you that I may bury my dead out of my sight."(NASB-1995)
Gen 23:4 我 在 你 们 中 间 是 外 人 , 是 寄 居 的 。 求 你 们 在 这 里 给 我 一 块 地 , 我 好 埋 葬 我 的 死 人 , 使 他 不 在 我 眼 前 。(CN-cuvs)
Génesis 23:4 Peregrino y advenedizo soy entre vosotros; dadme heredad de sepultura con vosotros, y sepultaré mi muerta de delante de mí.(Spanish)
Gen 23:4 "I am a foreigner and a visitor among you. Give me property for a burial place among you, that I may bury my dead out of my sight.(nkjv)
Genèse 23:4 Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃23 גֵּר־וְתוֹשָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֙בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי׃ ‬ Genesis
бытие 23:4 я у вас пришлец и поселенец; дайте мне в собственность место для гроба между вами, чтобымне умершую мою схоронить от глаз моих.(RU)
Gênesis 23:4 Peregrino e estrangeiro sou entre vós; dá-me propriedade de sepultura convosco, e sepultarei minha falecida de diante de mim.(Portuguese)
Gen 23:4 Ich bin ein Fremder und Einwohner bei euch; gebt mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meinen Toten begrabe, der vor mir liegt.(Luther-1545)
Genesis 23:4 Ik ben een vreemdeling en inwoner bij u; geef mij een erfbegrafenis bij u, opdat ik mijn dode van voor mijn aangezicht begrave.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:4 انا غريب ونزيل عندكم. اعطوني ملك قبر معكم لادفن ميتي من امامي.
उत्पत्ति 23:4 “मैं तुम्हारे बीच अतिथि और परदेशी हूँ; मुझे अपने मध्य में कब्रिस्तान के लिये ऐसी भूमि दो जो मेरी निज की हो जाए, कि मैं अपने मृतक को गाड़कर अपने आँख की ओट करूँ।” (Hindi)
Genesi 23:4 Io sono straniere ed avveniticcio appresso di voi; datemi la possessione di una sepoltura appo voi; acciocchè io seppellisca il mio morto, e mel levi d’innanzi.(Italian)
Gen 23:4 πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ᾽ ὑμῶν δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ᾽ ὑμῶν καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ (lxx)
Gen 23:4 "Jeg er Gæst og fremmed hos eder; men giv mig et Gravsted hos eder, så jeg kan jorde min døde og bringe hende bort fra mit Ansigt!"(Danish-1933)
Genesis 23:4 «من‌ نزد شما غریب‌ و نزیل‌ هستم. قبری‌ از نزد خود بهملكیت‌ من‌ دهید، تا میت‌ خود را از پیش‌ روی‌ خود دفن‌ كنم.»(Persian)
創世記 23:4 「わたしはあなたがたのうちの旅の者で寄留者ですが、わたしの死人を出して葬るため、あなたがたのうちにわたしの所有として一つの墓地をください」。 (JP)
Genesis 23:4 Ta là một khách kiều ngụ trong vòng các ngươi; xin hãy cho một nơi mộ địa trong xứ các ngươi, để chôn người thác của ta.(VN)
Gen 23:4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.(KJV-1611)
Gen 23:4 »Jag är en främling och gäst hos eder. Låten mig nu få en egen grav hos eder, så att jag kan föra min döda dit och begrava henne.»(Swedish-1917)
Geneza 23:4 Eu [sunt] străin şi locuitor temporar cu voi, daţi-mi în stăpânire un loc de îngropare între voi, ca să înmormântez moarta mea dinaintea feţei mele.(Romanian)
Genesis 23:4 `나는 당신들 중에 나그네요, 우거한 자니 청컨대 당신들 중에서 내게 매장지를 주어 소유를 삼아 나로 내 죽은 자를 내어 장사하게 하시오' (Korean)
Genesis 23:4 "ข้าพเจ้าเป็นคนต่างด้าวและเป็นคนมาอาศัยอยู่ท่ามกลางท่าน ขอท่านให้ที่ดินท่ามกลางท่านเป็นสุสาน เพื่อข้าพเจ้าจะได้ฝังผู้ตายของข้าพเจ้าให้พ้นสายตาไป" (Thai)
Genesis 23:4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.(ASV-1901)
Genesis 23:4 Minä olen muukalainen ja kuitenkin asuvainen teidän tykönänne, antakaat minulle perintöhauta teidän tykönänne, haudatakseni minun kuolleeni, joka on minun edessäni.(Finnish)
Gen 23:4 Пришелец и заселник съм аз между вас; дайте ми място за погребване между вас, което да е мое, за да погреба покойницата си пред очите си.(Bulgarian)
Genesis 23:4 "Aku ini orang asing dan pendatang di antara kamu; berikanlah kiranya kuburan milik kepadaku di tanah kamu ini, supaya kiranya aku dapat mengantarkan dan menguburkan isteriku yang mati itu."(Indonesian)
Gen 23:4 -Se etranje mwen ye, se depasaj mwen ye nan mitan nou. Vann mwen yon anplasman pou m' ka antere madanm mwen, konsa m'a wete kadav la devan je m'.(Creole-HT)
Genesis 23:4 I am a stranger, & a forreiner among you, giue me a possession of buriall with you, that I may burie my dead out of my sight.(Geneva-1560)
Genesis 23:4 Es esmu svešinieks un piedzīvotājs pie jums, dodiet man dzimts kapa vietu, — tad es savu mironi aprakšu no manām acīm nost.(Latvian)
Gen 23:4 "Unë jam një i huaj midis jush dhe i ardhur midis jush; më jepni pronësinë e një varri midis jush, që të mund të varros të vdekurën time dhe ta heq nga sytë e mi".(Albanian)
Genesis 23:4 Ako'y tagaibang bayan at nakikipamayan sa inyo: bigyan ninyo ako ng isang pag-aaring libingan sa gitna ninyo, upang aking ilibing ang aking patay, na malingid sa aking paningin.(Tagalog-PH)
Genesis 23:4 He manene ahau, he noho noa iho i roto i a koutou: homai tetahi wahi ki ahau hei tanumanga i roto i a koutou, kia tanumia ai e ahau toku tupapaku, kia ngaro ai i taku tirohanga.(Maori-NZ)
Genesis 23:4 I am a strauger and an indweller amonge you, geue me a possession to bury in with you, that I maye bury my coarse by me. (Coverdale-1535)
Genesis 23:4 Gościem i przychodniem jestem u was; dajcież mi osiadłość grobu między wami, abym pogrzebał umarłego mego od twarzy mojej.(Polish)
1 Mózes 23:4 Idegen és jövevény vagyok közöttetek: Adjatok nékem temetésre való örökséget ti nálatok, hadd temessem el az én halottamat én elõlem.(Hungarian)
Gen 23:4 "Aku ini orang asing dan pendatang di antara kamu; berikanlah kiranya kuburan milik kepadaku di tanah kamu ini, supaya kiranya aku dapat mengantarkan dan menguburkan isteriku yang mati itu."(Malay)
Gen 23:4 我 在 你 們 中 間 是 外 人 , 是 寄 居 的 。 求 你 們 在 這 裡 給 我 一 塊 地 , 我 好 埋 葬 我 的 死 人 , 使 他 不 在 我 眼 前 。(CN-cuvt)
Gen 23:4 Advena sum et peregrinus apud vos: date mihi jus sepulchri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum.(Latin-405AD)
Genesis 23:4 Hostem a příchozím jsem u vás; dejte mi místo ku pohřbu u vás, abych pochoval mrtvého svého od tváři své.(Czech)
Буття. 23:4 Я приходько й захожий між вами. Дайте в себе мені власність для гробу, і нехай я поховаю свою небіжку з-перед обличчя свого.(Ukranian)

======= Genesis 23:5 ============
Gen 23:5 The sons of Heth answered Abraham, saying to him,(NASB-1995)
Gen 23:5 赫 人 回 答 亚 伯 拉 罕 说 :(CN-cuvs)
Génesis 23:5 Y respondieron los hijos de Het a Abraham, y le dijeron:(Spanish)
Gen 23:5 And the sons of Heth answered Abraham, saying to him,(nkjv)
Genèse 23:5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃23 וַיַּעֲנ֧וּ בְנֵי־חֵ֛ת אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃ ‬ Genesis
бытие 23:5 Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему:(RU)
Gênesis 23:5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, e disseram-lhe:(Portuguese)
Gen 23:5 Da antworteten Abraham die Kinder Heth und sprachen zu ihm:(Luther-1545)
Genesis 23:5 En de zonen Heths antwoordden Abraham, zeggende tot hem:(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:5 فاجاب بنو حثّ ابراهيم قائلين له.
उत्पत्ति 23:5 हित्तियों ने अब्राहम से कहा, (Hindi)
Genesi 23:5 E i figliuoli di Het risposero ad Abrahamo, dicendogli:(Italian)
Gen 23:5 ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χετ πρὸς Αβρααμ λέγοντες (lxx)
Gen 23:5 Da svarede Hetiterne Abraham:(Danish-1933)
Genesis 23:5 پس‌ بنیحت‌ در جواب‌ ابراهیم‌ گفتند:(Persian)
創世記 23:5 ヘテの人々はアブラハムに答えて言った、 (JP)
Genesis 23:5 Dân họ Hếch đáp rằng:(VN)
Gen 23:5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,(KJV-1611)
Gen 23:5 Då svarade Hets barn Abraham och sade till honom:(Swedish-1917)
Geneza 23:5 Şi copiii lui Het au răspuns lui Avraam, spunându-i:(Romanian)
Genesis 23:5 헷 족속이 아브라함에게 대답하여 가로되 (Korean)
Genesis 23:5 ลูกหลานของเฮทตอบอับราฮัมว่า (Thai)
Genesis 23:5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,(ASV-1901)
Genesis 23:5 Niin vastasivat Hetin lapset Abrahamia, sanoen hänelle:(Finnish)
Gen 23:5 А хетейците в отговор на Авраама му казаха:(Bulgarian)
Genesis 23:5 Bani Het menjawab Abraham:(Indonesian)
Gen 23:5 Moun Et yo reponn Abraram, yo di l' konsa:(Creole-HT)
Genesis 23:5 Then the Hittites answered Abraham, saying vnto him,(Geneva-1560)
Genesis 23:5 Un Heta bērni Ābrahāmam atbildēja un uz to sacīja:(Latvian)
Gen 23:5 Dhe bijtë e Hethit iu përgjigjën Abrahamit duke i thënë:(Albanian)
Genesis 23:5 At ang mga anak ni Heth ay sumagot kay Abraham, na nagsasabi sa kaniya,(Tagalog-PH)
Genesis 23:5 Na ka whakahoki nga tama a Hete ki a Aperahama, ka mea ki a ia,(Maori-NZ)
Genesis 23:5 Then the Hethites answered Abraham, and sayde vnto him: (Coverdale-1535)
Genesis 23:5 Tedy opowiedzieli synowie Hetowi Abrahamowi, mówiąc mu:(Polish)
1 Mózes 23:5 Felelének pedig a Khéth fiai Ábrahámnak, mondván õnéki:(Hungarian)
Gen 23:5 Bani Het menjawab Abraham:(Malay)
Gen 23:5 赫 人 回 答 亞 伯 拉 罕 說 :(CN-cuvt)
Gen 23:5 Responderunt filii Heth, dicentes:(Latin-405AD)
Genesis 23:5 A odpovídajíce synové Het Abrahamovi, řekli jemu:(Czech)
Буття. 23:5 І відповіли сини Хетові Авраамові, та й сказали йому:(Ukranian)

======= Genesis 23:6 ============
Gen 23:6 "Hear us, my lord, you are a mighty prince among us; bury your dead in the choicest of our graves; none of us will refuse you his grave for burying your dead."(NASB-1995)
Gen 23:6 我 主 请 听 。 你 在 我 们 中 间 是 一 位 尊 大 的 王 子 , 只 管 在 我 们 最 好 的 坟 地 里 埋 葬 你 的 死 人 ; 我 们 没 有 一 人 不 容 你 在 他 的 坟 地 里 埋 葬 你 的 死 人 。(CN-cuvs)
Génesis 23:6 Escúchanos, señor mío, eres un príncipe de Dios entre nosotros; en lo mejor de nuestras sepulturas sepulta a tu muerta; ninguno de nosotros te impedirá su sepultura, para que entierres tu muerta.(Spanish)
Gen 23:6 "Hear us, my lord: You are a mighty prince among us; bury your dead in the choicest of our burial places. None of us will withhold from you his burial place, that you may bury your dead."(nkjv)
Genèse 23:6 Ecoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃23 שְׁמָעֵ֣נוּ ׀ אֲדֹנִ֗י נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ בְּתוֹכֵ֔נוּ בְּמִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔ינוּ קְבֹ֖ר אֶת־מֵתֶ֑ךָ אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ אֶת־קִבְר֛וֹ לֹֽא־יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃ ‬ Genesis
бытие 23:6 послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения умершей твоей.(RU)
Gênesis 23:6 Ouve-nos, senhor meu, és um príncipe de Deus entre nós; no melhor de nossas sepulturas sepulta a tua falecida; nenhum de nós te impedirá sua sepultura, para que enterres tua falecida.(Portuguese)
Gen 23:6 Höre uns, lieber Herr! Du bist ein Fürst Gottes unter uns, begrabe deinen Toten in unsern vornehmsten Gräbern; kein Mensch soll dir unter uns wehren, daß du in seinem Grabe begrabest deinen Toten.(Luther-1545)
Genesis 23:6 Hoor ons, mijn heer! gij zijt een vorst Gods in het midden van ons; begraaf uw dode in de keure onzer graven; niemand van ons zal zijn graf voor u weren, dat gij uw dode niet zoudt begraven.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:6 اسمعنا يا سيدي انت رئيس من الله بيننا. في افضل قبورنا ادفن ميتك. لا يمنع احد منا قبره عنك حتى لا تدفن ميتك.
उत्पत्ति 23:6 “हे हमारे प्रभु, हमारी सुन; तू तो हमारे बीच में बड़ा प्रधान है। हमारी कब्रों में से जिसको तू चाहे उसमें अपने मृतक को गाड़; हम में से कोई तुझे अपनी कब्र के लेने से न रोकेगा, कि तू अपने मृतक को उसमें गाड़ने न पाए।” (Hindi)
Genesi 23:6 Signor mio, ascoltaci: Tu sei per mezzo noi un principe divino; seppellisci il tuo morto nella più scelta delle nostre sepolture; niuno di noi ti rifiuterà la sua sepoltura, che tu non vi seppellisca il tuo morto.(Italian)
Gen 23:6 μή κύριε ἄκουσον δὲ ἡμῶν βασιλεὺς παρὰ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ (lxx)
Gen 23:6 "Hør os, Herre! En Guds Fyrste er du jo iblandt os; jord du din døde i en af vore bedste Grave! Ikke en af os vil nægte dig sin Grav og hindre dig i at jorde din døde."(Danish-1933)
Genesis 23:6 «ای‌ مولای‌ من، سخن‌ ما را بشنو. تو در میان‌ ما رئیس‌ خدا هستی. در بهترین‌ مقبرههای‌ ما میت‌ خود را دفن‌ كن. هیچ‌ كدام‌ از ما، قبر خویش‌ را از تو دریغ‌ نخواهد داشت‌ كه‌ میت‌ خود را دفن‌ كنی.»(Persian)
創世記 23:6 「わが主よ、お聞きなさい。あなたはわれわれのうちにおられて、神のような主君です。われわれの墓地の最も良い所にあなたの死人を葬りなさい。その墓地を拒んで、あなたにその死人を葬らせない者はわれわれのうちには、ひとりもないでしょう」。 (JP)
Genesis 23:6 Lạy Chúa, xin hãy nghe chúng tôi: giữa chúng tôi, chúa tức là một quân trưởng của Ðức Chúa Trời; hãy chôn người chết của chúa nơi mộ địa nào tốt hơn hết của chúng tôi. Trong bọn chúng tôi chẳng có ai tiếc mộ địa mình, đặng chôn người chết của chúa đâu.(VN)
Gen 23:6 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.(KJV-1611)
Gen 23:6 »Hör oss, herre. Du är en Guds hövding bland oss; begrav din döda i den förnämligaste av våra gravar. Ingen av oss skall vägra att giva dig sin grav till att där begrava din döda.»(Swedish-1917)
Geneza 23:6 Ascultă-ne, domnul meu: tu [eşti] un prinţ puternic printre noi; îngroapă-ţi moarta în cel mai ales dintre mormintele noastre; niciunul din noi nu va opri de la tine mormântul său, să îţi îngropi moarta.(Romanian)
Genesis 23:6 `내 주여, 들으소서 당신은 우리 중 하나님의 방백이시니 우리 묘실 중에서 좋은 것을 택하여 당신의 죽은 자를 장사하소서 우리 중에서 자기 묘실에 당신의 죽은 자 장사함을 금할 자가 없으리이다' (Korean)
Genesis 23:6 "นายเจ้าข้า โปรดฟังพวกเรา ท่านเป็นเจ้านายจากพระเจ้าท่ามกลางเรา ขอให้ฝังผู้ตายของท่านในอุโมงค์ฝังศพที่ดีที่สุดของเราเถิด ไม่มีผู้ใดในพวกเราที่จะหวงสุสานของเขาไว้ไม่ให้ท่าน หรือขัดขวางท่านมิให้ฝังผู้ตายของท่าน" (Thai)
Genesis 23:6 Hear us, my lord; thou art a prince of God among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.(ASV-1901)
Genesis 23:6 Kuule meitä, rakas herra: sinä olet Jumalan ruhtinas meidän seassamme, hautaa sinun kuollees meidän parhaisiin hautoihimme: ei yksikään meistä sinua kiellä hautaamasta kuolluttas hänen hautaansa.(Finnish)
Gen 23:6 Послушай ни, господарю; между нас ти си княз Божий; погреби покойницата си в най-добрата от гробниците ни; никой от нас не ще ти откаже гробницата си, за да погребеш покойницата си.(Bulgarian)
Genesis 23:6 "Dengarlah kepada kami, tuanku. Tuanku ini seorang raja agung di tengah-tengah kami; jadi kuburkanlah isterimu yang mati itu dalam kuburan kami yang terpilih, tidak akan ada seorangpun dari kami yang menolak menyediakan kuburannya bagimu untuk menguburkan isterimu yang mati itu."(Indonesian)
Gen 23:6 -Mèt, koute sa n'ap di ou. Ou se yon gwonèg Bondye voye nan mitan nou. Chwazi yonn nan pi bon kavo nou yo pou antere madanm ou. Pa gen yonn nan nou ki pou ta refize ba ou kavo li pou antere madanm ou.(Creole-HT)
Genesis 23:6 Heare vs, my lorde: thou art a prince of God among vs: in the chiefest of our sepulchres bury thy dead: none of vs shall forbid thee his sepulchre, but thou mayest bury thy dead therein.(Geneva-1560)
Genesis 23:6 Klausi mūs, kungs; tu esi viens Dieva celts virsnieks mūsu vidū, — aproc savu mironi mūsu visgodīgākos kapos; nevienam no mums tev nebūs liegt savu kapu, ka tu nevarētu aprakt savu mironi.(Latvian)
Gen 23:6 "Dëgjona, o zoti im! Ti je midis nesh një princ i Perëndisë, varrose të vdekurën tënde në më të mirën nga varrezat tona, asnjeri prej nesh s’do të refuzojë varrin e tij, me qëllim që ti të varrosësh aty të vdekurën tënde".(Albanian)
Genesis 23:6 Dinggin mo kami, panginoon ko: ikaw ay prinsipe ng Dios sa gitna namin: sa pinakahirang sa aming mga libingan ay ilibing mo ang iyong patay; wala sa amin na magkakait sa iyo ng kaniyang libingan, upang paglibingan ng iyong patay.(Tagalog-PH)
Genesis 23:6 Whakarongo ki a matou, e toku ariki: he rangatira nui koe i roto i a matou: whiriwhiria e koe tetahi o o matou urupa, ka tanu ai i tou tupapaku; e kore e kaiponuhia e tetahi o matou tana urupa i a koe, hei tanumanga mo tou tupapaku.(Maori-NZ)
Genesis 23:6 O heare lorde, thou art a prynce of God amonge vs: bury thy dead in the best of oure sepulcres, there shall none of vs forbyd ye, that thou shuldest not bury thy deed in his sepulcre. (Coverdale-1535)
Genesis 23:6 Słuchaj nas, panie mój: Książęciem Bożym jesteś ty w pośrodku nas: w najprzedniejszych grobach naszych pogrzeb umarłego twego; żaden z nas nie będzie bronił grobu swego tobie, abyś nie miał pogrzebać umarłego twego.(Polish)
1 Mózes 23:6 Hallgass meg minket uram: Istentõl való fejedelem vagy te mi közöttünk, a mi temetõhelyeink közûl a mely legtisztességesebb, abba temesd el a te halottadat, közûlünk senki sem tiltja meg tõled az õ temetõhelyét, hogy eltemethesd a te halottadat.(Hungarian)
Gen 23:6 "Dengarlah kepada kami, tuanku. Tuanku ini seorang raja agung di tengah-tengah kami; jadi kuburkanlah isterimu yang mati itu dalam kuburan kami yang terpilih, tidak akan ada seorangpun dari kami yang menolak menyediakan kuburannya bagimu untuk menguburkan isterimu yang mati itu."(Malay)
Gen 23:6 我 主 請 聽 。 你 在 我 們 中 間 是 一 位 尊 大 的 王 子 , 只 管 在 我 們 最 好 的 墳 地 裡 埋 葬 你 的 死 人 ; 我 們 沒 有 一 人 不 容 你 在 他 的 墳 地 裡 埋 葬 你 的 死 人 。(CN-cuvt)
Gen 23:6 Audi nos, domine: princeps Dei es apud nos: in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum, nullusque te prohibere poterit quin in monumento ejus sepelias mortuum tuum.(Latin-405AD)
Genesis 23:6 Slyš nás, pane milý! Kníže Boží jsi u prostřed nás, v nejpřednějších hrobích našich pochovej mrtvého svého; žádný z nás hrobu svého nebude zbraňovati tobě, abys neměl pochovati v něm mrtvého svého.(Czech)
Буття. 23:6 Послухай нас, пане мій, ти Божий князь серед нас! У добірнім із наших гробів поховай небіжку свою. Ніхто з нас не затримає гробу свого від тебе, щоб поховати небіжку твою.(Ukranian)

======= Genesis 23:7 ============
Gen 23:7 So Abraham rose and bowed to the people of the land, the sons of Heth.(NASB-1995)
Gen 23:7 亚 伯 拉 罕 就 起 来 , 向 那 地 的 赫 人 下 拜 ,(CN-cuvs)
Génesis 23:7 Y Abraham se levantó, y se inclinó al pueblo de aquella tierra, a los hijos de Het;(Spanish)
Gen 23:7 Then Abraham stood up and bowed himself to the people of the land, the sons of Heth.(nkjv)
Genèse 23:7 Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃23 וַיָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְעַם־הָאָ֖רֶץ לִבְנֵי־חֵֽת׃ ‬ Genesis
бытие 23:7 Авраам встал и поклонился народу земли той, сынам Хетовым;(RU)
Gênesis 23:7 E Abraão se levantou, e inclinou-se ao povo daquela terra, aos filhos de Hete;(Portuguese)
Gen 23:7 Da stand Abraham auf und bückte sich vor dem Volk des Landes, vor den Kindern Heth.(Luther-1545)
Genesis 23:7 Toen stond Abraham op, en boog zich neder voor het volk des lands, voor de zonen Heths;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:7 فقام ابراهيم وسجد لشعب الارض لبني حثّ.
उत्पत्ति 23:7 तब अब्राहम उठकर खड़ा हुआ, और हित्तियों के सामने, जो उस देश के निवासी थे, दण्डवत् करके कहने लगा, (Hindi)
Genesi 23:7 Ed Abrahamo si levò, e s’inchinò al popolo del paese, a’ figliuoli di Het; e parlò con loro, dicendo:(Italian)
Gen 23:7 ἀναστὰς δὲ Αβρααμ προσεκύνησεν τῷ λαῷ τῆς γῆς τοῖς υἱοῖς Χετ (lxx)
Gen 23:7 Men Abraham stod op og bøjede sig for Hetiterne, Folkene der på Stedet,(Danish-1933)
Genesis 23:7 پس‌ ابراهیم‌ برخاست، و نزد اهل‌ آن‌ زمین، یعنی‌ بنیحت، تعظیم‌ نمود.(Persian)
創世記 23:7 アブラハムは立ちあがり、その地の民ヘテの人々に礼をして、 (JP)
Genesis 23:7 Áp-ra-ham bèn đứng dậy, sấp mình xuống trước mặt các dân của xứ, tức dân họ Hếch,(VN)
Gen 23:7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.(KJV-1611)
Gen 23:7 Men Abraham stod upp och bugade sig för landets folk, Hets barn;(Swedish-1917)
Geneza 23:7 Şi Avraam s-a ridicat şi s-a aplecat [până la pământ] înaintea poporului ţării, [înaintea] copiilor lui Het.(Romanian)
Genesis 23:7 아브라함이 일어나 그 땅 거민 헷 족속을 향하여 몸을 굽히고 (Korean)
Genesis 23:7 อับราฮัมก็ลุกขึ้นกราบลงต่อหน้าลูกหลานของเฮทชาวแผ่นดินนั้น (Thai)
Genesis 23:7 And Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.(ASV-1901)
Genesis 23:7 Niin Abraham nousi ja kumarsi itsensä maan kansan edessä, (nimittäin) Hetin lasten edessä.(Finnish)
Gen 23:7 Тогава стана Авраам, поклони се на людете на земята, на хетейците, и говори с тях, казвайки:(Bulgarian)
Genesis 23:7 Kemudian bangunlah Abraham lalu sujud kepada bani Het, penduduk negeri itu,(Indonesian)
Gen 23:7 Abraram kanpe. Pa respè pou moun Et yo, li bese tèt li byen ba devan yo.(Creole-HT)
Genesis 23:7 Then Abraham stoode vp, and bowed him selfe before the people of the land of the Hittites.(Geneva-1560)
Genesis 23:7 Tad Ābrahāms cēlās un klanījās priekš tiem zemes ļaudīm, priekš Heta bērniem,(Latvian)
Gen 23:7 Atëherë Abrahami u ngrit, u përul para popullit të vendit, para bijve të Hethit,(Albanian)
Genesis 23:7 At tumindig si Abraham, at yumukod sa bayan ng lupain, sa mga anak nga ni Heth.(Tagalog-PH)
Genesis 23:7 Na ka whakatika a Aperahama, ka piko ki te tangata whenua, ki nga tama a Hete.(Maori-NZ)
Genesis 23:7 Then Abraham stode vp, and thanked the people of ye londe: namely the Hethites. (Coverdale-1535)
Genesis 23:7 Tedy wstawszy Abraham, pokłonił się ludowi onej ziemi, to jest synom Hetowym, i rzekł do nich, mówiąc:(Polish)
1 Mózes 23:7 És felkele Ábrahám, és meghajtá magát a földnek népe elõtt, a Khéth fiai elõtt.(Hungarian)
Gen 23:7 Kemudian bangunlah Abraham lalu sujud kepada bani Het, penduduk negeri itu,(Malay)
Gen 23:7 亞 伯 拉 罕 就 起 來 , 向 那 地 的 赫 人 下 拜 ,(CN-cuvt)
Gen 23:7 Surrexit Abraham, et adoravit populum terræ, filios videlicet Heth:(Latin-405AD)
Genesis 23:7 Abraham pak vstav, poklonil se lidu země té, totiž synům Het.(Czech)
Буття. 23:7 І встав Авраам, і вклонився народу тієї землі, синам Хетовим,(Ukranian)

======= Genesis 23:8 ============
Gen 23:8 And he spoke with them, saying, "If it is your wish for me to bury my dead out of my sight, hear me, and approach Ephron the son of Zohar for me,(NASB-1995)
Gen 23:8 对 他 们 说 : 你 们 若 有 意 叫 我 埋 葬 我 的 死 人 , 使 他 不 在 我 眼 前 , 就 请 听 我 的 话 , 为 我 求 琐 辖 的 儿 子 以 弗 仑 ,(CN-cuvs)
Génesis 23:8 Y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerta de delante de mí, oídme, e interceded por mí con Efrón, hijo de Zoar,(Spanish)
Gen 23:8 And he spoke with them, saying, "If it is your wish that I bury my dead out of my sight, hear me, and meet with Ephron the son of Zohar for me,(nkjv)
Genèse 23:8 Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Ephron, fils de Tsochar,(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃23 וַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־יֵ֣שׁ אֶֽת־נַפְשְׁכֶ֗ם לִקְבֹּ֤ר אֶת־מֵתִי֙ מִלְּפָנַ֔י שְׁמָע֕וּנִי וּפִגְעוּ־לִ֖י בְּעֶפְר֥וֹן בֶּן־צֹֽחַר׃ ‬ Genesis
бытие 23:8 и говорил им и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова,(RU)
Gênesis 23:8 E falou com eles, dizendo: Se queres que eu sepulte minha falecida de diante de mim, ouvi-me, e intercedei por mim com Efrom, filho de Zoar,(Portuguese)
Gen 23:8 Und er redete mit ihnen und sprach: Gefällt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so hört mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars,(Luther-1545)
Genesis 23:8 En hij sprak met hen, zeggende: Is het met uw wil, dat ik mijn dode begrave van voor mijn aangezicht; zo hoort mij, en spreekt voor mij bij Efron, den zoon van Zohar,(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:8 وكلمهم قائلا ان كان في نفوسكم ان ادفن ميتي من امامي فاسمعوني والتمسوا لي من عفرون بن صوحر
उत्पत्ति 23:8 “यदि तुम्हारी यह इच्छा हो कि मैं अपने मृतक को गाड़कर अपनी आँख की ओट करूँ, तो मेरी प्रार्थना है, कि सोहर के पुत्र एप्रोन से मेरे लिये विनती करो, (Hindi)
Genesi 23:8 Se voi avete nell’animo che io seppellisca il mio morto, e mel levi d’innanzi, ascoltatemi: Intercedete per me appo Efron, figliuolo di Sohar;(Italian)
Gen 23:8 καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Αβρααμ λέγων εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Εφρων τῷ τοῦ Σααρ (lxx)
Gen 23:8 og sagde til dem: "Hvis I samtykker i, at jeg jorder min døde og bringer hende bort fra mit Ansigt, så føj mig i at lægge et godt Ord ind for mig hos Efron, Zohars Søn,(Danish-1933)
Genesis 23:8 و ایشان‌ را خطاب‌ كرده، گفت: «اگر مرضی‌ شما باشد كه‌ میت‌ خود را از نزد خود دفن‌ كنم، سخن‌ مرا بشنوید و به‌ عفرون‌ بن‌ صوحار، برای‌ من‌ سفارش‌ كنید،(Persian)
創世記 23:8 彼らに言った、「もしわたしの死人を葬るのに同意されるなら、わたしの願いをいれて、わたしのためにゾハルの子エフロンに頼み、 (JP)
Genesis 23:8 mà nói rằng: Nếu các ngươi bằng lòng cho chôn người chết ta, thì hãy nghe lời, và cầu xin Ép-rôn, con của Xô-ha giùm ta,(VN)
Gen 23:8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,(KJV-1611)
Gen 23:8 och han talade med dem och sade: »Om I tillstädjen att jag för ut min döda och begraver henne, så hören mig och läggen eder ut för mig hos Efron, Sohars son,(Swedish-1917)
Geneza 23:8 Şi a vorbit îndeaproape cu ei, spunând: Dacă aceasta este dorinţa voastră, să înmormântez moarta mea dinaintea feţei mele, ascultaţi-mă şi rugaţi pentru mine pe Efron, fiul lui Ţohar,(Romanian)
Genesis 23:8 그들에게 말하여 가로되 `나로 나의 죽은 자를 내어 장사하게 하는 일이 당신들의 뜻일진대 내 말을 듣고 나를 위하여 소할의 아들 에브론에게 구하여 (Korean)
Genesis 23:8 และพูดกับพวกเขาว่า "ถ้าท่านยินยอมให้ข้าพเจ้าฝังผู้ตายของข้าพเจ้าให้พ้นสายตาไปแล้ว ขอฟังข้าพเจ้าเถิด และวิงวอนเอโฟรนบุตรชายโศหาร์เพื่อข้าพเจ้า (Thai)
Genesis 23:8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,(ASV-1901)
Genesis 23:8 Ja hän puhui heille, sanoen: jos teidän mielenne on, että minä hautaan minun kuolleeni, joka minun edessäni on; niin kuulkaat minua, ja rukoilkaat minun edestäni Ephronia Zoarin poikaa.(Finnish)
Gen 23:8 Ако ви е угодно да погреба покойницата си пред очите си, послушайте ме и станете посредници за мене пред Сааровия син Ефрон,(Bulgarian)
Genesis 23:8 serta berkata kepada mereka: "Jika kamu setuju, bahwa aku mengantarkan dan menguburkan isteriku yang mati itu, maka dengarkanlah aku dan tolonglah mintakan dengan sangat kepada Efron bin Zohar,(Indonesian)
Gen 23:8 Li di yo: -Si nou dakò pou m' antere madanm mwen isit la, pou m' wete kadav li devan je m', koute sa m'ap di nou. Nou konnen Efwon, pitit gason Zoka a? Pale avè l' pou mwen.(Creole-HT)
Genesis 23:8 And he communed with them, saying, If it be your minde, that I shall bury my dead out of my sight, heare me, and intreate for me to Ephron the sonne of Zohar,(Geneva-1560)
Genesis 23:8 Un ar tiem runāja sacīdams: ja tas jums pa prātam, ka es savu mironi aproku no savām acīm nost, tad klausiet man un lūdziet par mani Efronu, Zohāra dēlu,(Latvian)
Gen 23:8 dhe u foli atyre duke thënë: "Në rast se ju pëlqen që unë ta varros të vdekurën time duke e hequr nga sytë e mi, dëgjomëni. Ndërhyni për mua tek Efroni, bir i Zoharit,(Albanian)
Genesis 23:8 At nakiusap sa kanila, na sinasabi, Kung kalooban ninyo na aking ilibing ang aking patay na malingid sa aking paningin, ay dinggin ninyo ako, at pamagitanan ninyo ako kay Ephron, na anak ni Zohar,(Tagalog-PH)
Genesis 23:8 A ka korero ia ki a ratou, ka mea, Ki te whai ngakau koutou kia tanumia e ahau toku tupapaku kia ngaro atu i taku tirohanga, whakarongo mai ki ahau, ka tohe atu ki a Eperona, tama a Tohara, moku,(Maori-NZ)
Genesis 23:8 And he talked with them, and sayde: Yf it be youre wyll that I burye my coarse by me, heare me the, & speake for me to Ephron the sonne of Zoar, (Coverdale-1535)
Genesis 23:8 Jeźli się wam podoba, abym pogrzebał umarłego mego od twarzy mojej, słuchajcież mię, a przyczyńcie się za mną, do Efrona, syna Socharowego,(Polish)
1 Mózes 23:8 És szóla õ velök mondván: Ha azt akarjátok, hogy eltemessem az én halottamat én elõlem: hallgassatok meg engemet, és esedezzetek én érettem Efron elõtt, Czohár fia elõtt.(Hungarian)
Gen 23:8 serta berkata kepada mereka: "Jika kamu setuju, bahwa aku mengantarkan dan menguburkan isteriku yang mati itu, maka dengarkanlah aku dan tolonglah mintakan dengan sangat kepada Efron bin Zohar,(Malay)
Gen 23:8 對 他 們 說 : 你 們 若 有 意 叫 我 埋 葬 我 的 死 人 , 使 他 不 在 我 眼 前 , 就 請 聽 我 的 話 , 為 我 求 瑣 轄 的 兒 子 以 弗 崙 ,(CN-cuvt)
Gen 23:8 dixitque ad eos: Si placet animæ vestræ ut sepeliam mortuum meum, audite me, et intercedite pro me apud Ephron filium Seor:(Latin-405AD)
Genesis 23:8 A mluvil s nimi, řka: Jestliže se vám líbí, abych pochoval mrtvého svého od tváři své, slyšte mne, a přimluvte se za mne k Efronovi synu Sohar,(Czech)
Буття. 23:8 та й промовив до них і сказав: Коли ви згідні поховати небіжку мою з-перед обличчя мого, то послухайте мене, і настирливо просіть для мене Ефрона, сина Цохарового,(Ukranian)

======= Genesis 23:9 ============
Gen 23:9 that he may give me the cave of Machpelah which he owns, which is at the end of his field; for the full price let him give it to me in your presence for a burial site."(NASB-1995)
Gen 23:9 把 田 头 上 那 麦 比 拉 洞 给 我 ; 他 可 以 按 着 足 价 卖 给 我 , 作 我 在 你 们 中 间 的 坟 地 。(CN-cuvs)
Génesis 23:9 para que me dé la cueva de Macpela, que tiene al cabo de su heredad; que por su justo precio me la dé, para posesión de sepultura en medio de vosotros.(Spanish)
Gen 23:9 that he may give me the cave of Machpelah which he has, which is at the end of his field. Let him give it to me at the full price, as property for a burial place among you."(nkjv)
Genèse 23:9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l'extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃23 וְיִתֶּן־לִ֗י אֶת־מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥נָּה לִ֛י בְּתוֹכְכֶ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃ ‬ Genesis
бытие 23:9 чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, которая у него на конце поля его, чтобы за довольную цену отдал ее мне посреди вас, в собственность для погребения.(RU)
Gênesis 23:9 Para que me dê a caverna de Macpela, que tem na extremidade de sua propriedade: que por seu justo preço a dê a mim, para possessão de sepultura em meio de vós.(Portuguese)
Gen 23:9 daß er mir gebe seine zwiefache Höhle, die er hat am Ende seines Ackers; er gebe sie mir um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegräbnis.(Luther-1545)
Genesis 23:9 Dat hij mij geve de spelonk van Machpela, die hij heeft, die in het einde van zijn akker is, dat hij dezelve mij om het volle geld geve, tot een erfbegrafenis in het midden van u.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:9 ان يعطيني مغارة المكفيلة التي له التي في طرف حقله. بثمن كامل يعطيني اياها في وسطكم ملك قبر.
उत्पत्ति 23:9 कि वह अपनी मकपेलावाली गुफा, जो उसकी भूमि की सीमा पर है; उसका पूरा दाम लेकर मुझे दे दे, कि वह तुम्हारे बीच कब्रिस्तान के लिये मेरी निज भूमि हो जाए।” (Hindi)
Genesi 23:9 che mi dia la spelonca di Macpela, che è sua, la quale è nell’estremità del suo campo; che me la dia per lo suo prezzo intiero, per possession di sepoltura fra voi.(Italian)
Gen 23:9 καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν ὅ ἐστιν αὐτῷ τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου (lxx)
Gen 23:9 så han giver mig sin Klippehule i Makpela ved Udkanten af sin Mar for fuld Betaling skal han i eders Nærværelse give mig den til Gravsted!"(Danish-1933)
Genesis 23:9 تا مغارۀ مكفیله‌ را كه‌ از املاك‌ او در كنار زمینش‌ واقع‌ است، به‌ من‌ دهد، به‌ قیمت‌ تمام، در میان‌ شما برای‌ قبر، به‌ ملكیت‌ من‌ بسپارد. »(Persian)
創世記 23:9 彼が持っている畑の端のマクペラのほら穴をじゅうぶんな代価でわたしに与え、あなたがたのうちに墓地を持たせてください」。 (JP)
Genesis 23:9 đặng người nhượng cho ta hang đá Mặc-bê-la, ở về tận đầu đồng người, để lại cho đúng giá, hầu cho ta được trong vòng các ngươi một nơi mộ địa.(VN)
Gen 23:9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.(KJV-1611)
Gen 23:9 så att han giver mig den grotta i Makpela, som tillhör honom, och som ligger vid ändan av hans åker. Mot full betalning i eder krets må han giva mig den till egen grav.»(Swedish-1917)
Geneza 23:9 Ca să îmi dea peştera din Macpela, pe care o are, care [este] la capătul câmpului său; pentru atâţia bani cât merită aceasta, să mi-o dea în stăpânire ca loc de îngropare printre voi.(Romanian)
Genesis 23:9 그로 그 밭머리에 있는 막벨라 굴을 내게 주게 하되 준가를 받고 그 굴을 내게 주어서 당신들 중에 내 소유 매장지가 되게 하기를 원하노라 (Korean)
Genesis 23:9 ขอให้เขาให้ถ้ำมัคเป-ลาห์ ซึ่งเขาถือกรรมสิทธิ์นั้นแก่ข้าพเจ้า มันอยู่ที่ปลายนาของเขา ขอให้เขาขายให้ข้าพเจ้าเต็มตามราคาให้เป็นกรรมสิทธิ์สำหรับใช้เป็นสุสานในหมู่พวกท่าน" (Thai)
Genesis 23:9 that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.(ASV-1901)
Genesis 23:9 Että hän antais minulle Makpelan luolan, joka hänellä on, vainionsa perällä: täyden hinnan edestä antakaan sen minulle teidän keskellänne perintöhaudaksi.(Finnish)
Gen 23:9 за да ми даде пещерата си Махпелах, която е на края на нивата му; с пълна цена нека ми я даде всред вас, като собственост за гробница.(Bulgarian)
Genesis 23:9 supaya ia memberikan kepadaku gua Makhpela miliknya itu, yang terletak di ujung ladangnya; baiklah itu diberikannya kepadaku dengan harga penuh untuk menjadi kuburan milikku di tengah-tengah kamu."(Indonesian)
Gen 23:9 Mande l' pou l' vann mwen twou wòch Makpela a ki pou li nan bout jaden l' lan. Mande l' pou l' vann mwen li pou pri li vo, pou sa ka sèvi m' simityè isit la.(Creole-HT)
Genesis 23:9 That he would giue me ye caue of Machpelah, which he hath in the ende of his field: that he would giue it me for as much money as it is worth, for a possession to bury in among you.(Geneva-1560)
Genesis 23:9 Lai tas man dod Makpelas alu, kas tam ir sava tīruma galā; lai man to dod par pilnu naudu, par dzimts kapa vietu jūsu vidū.(Latvian)
Gen 23:9 që të më japë shpellën e Makpelahut, që i përket dhe që ndodhet në skajin e arës së tij; por që të më japë në pronësi me çmimin e tij të plotë si vend varrimi midis jush".(Albanian)
Genesis 23:9 Upang ibigay niya sa akin ang yungib ng Macpela, na kaniyang inaari, na nasa hangganan ng kaniyang parang; sa tapat na halaga ay ibigay niya sa akin, upang maging pag-aaring libingan sa gitna ninyo.(Tagalog-PH)
Genesis 23:9 Kia homai e ia ki ahau tana ana, a Makapera, i te pito o tona wahi oneone; kia homai e ia ki ahau i waenganui i a koutou mo nga moni e rite ana hei utu, kia puritia e ahau hei urupa.(Maori-NZ)
Genesis 23:9 that he maye geue me the dubble caue, which he hath in ye ende of his felde. For a reasonable money let him geue it me, for a possession to burye in amoge you. (Coverdale-1535)
Genesis 23:9 Aby mi ustąpił jaskini swojej Machpela, którą ma na końcu pola swego, za słuszne pieniądze; niech mi ją spuści przed wami w osiadłość grobu.(Polish)
1 Mózes 23:9 Hogy adja nékem Makpelá barlangját, mely az övé, mely az õ mezejének szélében van: igaz árán adja nékem azt, ti köztetek temetésre való örökségûl.(Hungarian)
Gen 23:9 supaya ia memberikan kepadaku gua Makhpela miliknya itu, yang terletak di ujung ladangnya; baiklah itu diberikannya kepadaku dengan harga penuh untuk menjadi kuburan milikku di tengah-tengah kamu."(Malay)
Gen 23:9 把 田 頭 上 那 麥 比 拉 洞 給 我 ; 他 可 以 按 著 足 價 賣 給 我 , 作 我 在 你 們 中 間 的 墳 地 。(CN-cuvt)
Gen 23:9 ut det mihi speluncam duplicem, quam habet in extrema parte agri sui: pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulchri.(Latin-405AD)
Genesis 23:9 Ať mi dá jeskyni Machpelah, kterouž má na konci pole svého; za slušné peníze ať mi ji dá u prostřed vás, k dědičnému pohřbu.(Czech)
Буття. 23:9 і нехай мені дасть він печеру Махпелу, що його, що в кінці його поля, за гроші повної ваги, хай мені її дасть поміж вами на власність для гробу.(Ukranian)

======= Genesis 23:10 ============
Gen 23:10 Now Ephron was sitting among the sons of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the sons of Heth; even of all who went in at the gate of his city, saying,(NASB-1995)
Gen 23:10 当 时 以 弗 仑 正 坐 在 赫 人 中 间 。 於 是 , 赫 人 以 弗 仑 在 城 门 出 入 的 赫 人 面 前 对 亚 伯 拉 罕 说 :(CN-cuvs)
Génesis 23:10 Este Efrón se hallaba entre los hijos de Het: y respondió Efrón heteo a Abraham, en oídos de los hijos de Het, de todos los que entraban por la puerta de su ciudad, diciendo:(Spanish)
Gen 23:10 Now Ephron dwelt among the sons of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the presence of the sons of Heth, all who entered at the gate of his city, saying,(nkjv)
Genèse 23:10 Ephron était assis parmi les fils de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville:(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃23 וְעֶפְר֥וֹן יֹשֵׁ֖ב בְּת֣וֹךְ בְּנֵי־חֵ֑ת וַיַּעַן֩ עֶפְר֨וֹן הַחִתִּ֤י אֶת־אַבְרָהָם֙ בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֔ת לְכֹ֛ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִיר֖וֹ לֵאמֹֽר׃ ‬ Genesis
бытие 23:10 Ефрон же сидел посреди сынов Хетовых; и отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму вслух сынов Хета, всех входящих во врата города его, и сказал:(RU)
Gênesis 23:10 Este Efrom achava-se entre os filhos de Hete: e respondeu Efrom Heteu a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta de sua cidade, dizendo:(Portuguese)
Gen 23:10 Ephron aber saß unter den Kindern Heth. Da antwortete Ephron, der Hethiter, Abraham, daß zuhörten die Kinder Heth, vor allen, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und sprach:(Luther-1545)
Genesis 23:10 Efron nu zat in het midden van de zonen Heths; en Efron de Hethiet antwoordde Abraham, voor de oren van de zonen Heths, van al degenen, die ter poorte zijner stad ingingen, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:10 وكان عفرون جالسا بين بني حثّ. فاجاب عفرون الحثّي ابراهيم في مسامع بني حثّ لدى جميع الداخلين باب مدينته قائلا.
उत्पत्ति 23:10 एप्रोन तो हित्तियों के बीच वहाँ बैठा हुआ था, इसलिए जितने हित्ती उसके नगर के फाटक से होकर भीतर जाते थे, उन सभी के सामने उसने अब्राहम को उत्तर दिया, (Hindi)
Genesi 23:10 Or Efron sedeva per mezzo i figliuoli di Het. Ed Efron Hitteo rispose ad Abrahamo, in presenza de’ figliuoli di Het, di tutti coloro ch’entravano nella porta della sua città, dicendo:(Italian)
Gen 23:10 Εφρων δὲ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Χετ ἀποκριθεὶς δὲ Εφρων ὁ Χετταῖος πρὸς Αβρααμ εἶπεν ἀκουόντων τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν λέγων (lxx)
Gen 23:10 Men Efron sad blandt Hetiterne; og Hetiten Efron svarede Abraham i Hetiternes Påhør, så mange som gik ind gennem hans Bys Port:(Danish-1933)
Genesis 23:10 و عفرون‌ در میان‌ بنیحت‌ نشسته‌ بود. پس‌ عفرونِ حتی، در مسامع‌ بنیحت، یعنی‌ همه‌ كه‌ به‌ دروازۀ شهر او داخل‌ میشدند، در جواب‌ ابراهیم‌ گفت:(Persian)
創世記 23:10 時にエフロンはヘテの人々のうちにすわっていた。そこでヘテびとエフロンはヘテの人々、すなわちすべてその町の門にはいる人々の聞いているところで、アブラハムに答えて言った、 (JP)
Genesis 23:10 Vả, Ép-rôn, người Hê-tít, đương ngồi trong bọn dân họ Hếch, đáp lại cùng Áp-ra-ham trước mặt dân họ Hếch vẫn nghe và trước mặt mọi người đến nơi cửa thành, mà rằng:(VN)
Gen 23:10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,(KJV-1611)
Gen 23:10 Men Efron satt där bland Hets barn. Och Efron, hetiten, svarade Abraham i närvaro av Hets barn, alla som bodde inom hans stadsport; han sade:(Swedish-1917)
Geneza 23:10 Şi Efron locuia printre copiii lui Het; şi Efron hititul a răspuns lui Avraam în auzul copiilor lui Het, al tuturor celor ce intrau la poarta cetăţii sale, spunând:(Romanian)
Genesis 23:10 때에 에브론이 헷 족속 중에 앉았더니 그가 헷 족속 곧 성문에 들어온 모든 자의 듣는데 아브라함에게 대답하여 가로되 (Korean)
Genesis 23:10 ฝ่ายเอโฟรนอาศัยอยู่ท่ามกลางลูกหลานของเฮท เอโฟรนคนฮิตไทต์จึงตอบอับราฮัมให้บรรดาลูกหลานของเฮทผู้ที่เข้าไปที่ประตูเมืองของเขาฟังว่า (Thai)
Genesis 23:10 Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,(ASV-1901)
Genesis 23:10 Sillä Ephron asui Hetin lasten seassa. Niin vastasi Ephron Hetiläinen Abrahamia, Hetin poikain kuullen, kaikkein sisälle ja ulos käyväisten hänen kaupunkinsa portista, sanoen:(Finnish)
Gen 23:10 А Ефрон седеше всред хетейците; и Ефрон, хетеецът, отговори на Авраама пред хетейците, които слушаха, пред всичките, които влизаха в портата на града му, казвайки:(Bulgarian)
Genesis 23:10 Pada waktu itu Efron hadir di tengah-tengah bani Het. Maka jawab Efron, orang Het itu, kepada Abraham dengan didengar oleh bani Het, oleh semua orang yang datang di pintu gerbang kota:(Indonesian)
Gen 23:10 Efwon te chita la avèk lòt moun Et yo, bò pòtay lavil la, kote moun yo konn reyini an. Devan moun Et yo, devan tout moun ki t'ap pase bò pòtay la, Efwon reponn Abraram. Li di li:(Creole-HT)
Genesis 23:10 (For Ephron dwelt among the Hittites) Then Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of all the Hittites that went in at the gates of his citie, saying,(Geneva-1560)
Genesis 23:10 Un Efrons sēdēja starp Heta bērniem. Tad Efrons, tas Hetietis, Ābrahāmam atbildēja priekš Heta bērnu ausīm un priekš visiem, kas pa viņa pilsētas vārtiem staigāja, sacīdams:(Latvian)
Gen 23:10 Tani Efroni ndodhej në mes të bijve të Hethit; dhe Efroni, Hiteu, iu përgjegj Abrahamit në prani të bijve të Hethit, të të gjithë atyreve që hynin nëpër portën e qytetit të tij, duke thënë:(Albanian)
Genesis 23:10 Si Ephron nga ay nakaupo sa gitna ng mga anak ni Heth: at sumagot si Ephron na Hetheo kay Abraham, sa harap ng mga anak ni Heth, na naririnig ng lahat na pumapasok sa pintuan ng bayan, na sinasabi,(Tagalog-PH)
Genesis 23:10 Na ko Eperona i roto i nga tama a Hete e noho ana: na ka whakahoki a Eperona Hiti ki a Aperahama, me te whakarongo ano nga tama a Hete, me nga tangata katoa hoki i tomo i te kuwaha o tona pa, ka mea,(Maori-NZ)
Genesis 23:10 For Ephron dwelt amonge the Hethites.Then answered Ephron the Hethite vnto Abraham, that the Hethites might heare, before all that wente out and in at the gates of his cite, and sayde: (Coverdale-1535)
Genesis 23:10 ( A Efron siedział w pośrodku synów Hetowych. ) Tedy odpowiedział Efron Hetejczyk Abrahamowi, w przytomności synów Hetowych, przed wszystkimi, którzy chodzili w bramę miasta jego, mówiąc:(Polish)
1 Mózes 23:10 Efron pedig ûl vala a Khéth fiai között. Felele azért Efron a Khitteus, Ábrahámnak, a Khéth fiainak és mindazoknak hallatára, a kik bemennek vala az õ városának kapuján, mondván:(Hungarian)
Gen 23:10 Pada waktu itu Efron hadir di tengah-tengah bani Het. Maka jawab Efron, orang Het itu, kepada Abraham dengan didengar oleh bani Het, oleh semua orang yang datang di pintu gerbang kota:(Malay)
Gen 23:10 當 時 以 弗 崙 正 坐 在 赫 人 中 間 。 於 是 , 赫 人 以 弗 崙 在 城 門 出 入 的 赫 人 面 前 對 亞 伯 拉 罕 說 :(CN-cuvt)
Gen 23:10 Habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron ad Abraham, cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens:(Latin-405AD)
Genesis 23:10 (Ten pak Efron seděl u prostřed synů Het.) Tedy odpověděl Efron Hetejský Abrahamovi při přítomnosti synů Het, přede všemi, kteříž vcházejí do brány města jeho, řka:(Czech)
Буття. 23:10 А Ефрон пробував серед Хетових синів. І відповів хіттеянин Ефрон Авраамові, так що чули сини Хетові й усі, хто входив у браму його міста, говорячи:(Ukranian)

======= Genesis 23:11 ============
Gen 23:11 "No, my lord, hear me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the sons of my people I give it to you; bury your dead."(NASB-1995)
Gen 23:11 不 然 , 我 主 请 听 。 我 送 给 你 这 块 田 , 连 田 间 的 洞 也 送 给 你 , 在 我 同 族 的 人 面 前 都 给 你 , 可 以 埋 葬 你 的 死 人 。(CN-cuvs)
Génesis 23:11 No, señor mío, óyeme: te doy la heredad, y te doy también la cueva que está en ella; delante de los hijos de mi pueblo te la doy; sepulta tu muerta.(Spanish)
Gen 23:11 "No, my lord, hear me: I give you the field and the cave that is in it; I give it to you in the presence of the sons of my people. I give it to you. Bury your dead!"(nkjv)
Genèse 23:11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃23 לֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵי־עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃ ‬ Genesis
бытие 23:11 нет, господин мой, послушай меня: я даю тебе поле и пещеру, котораяна нем, даю тебе, пред очами сынов народа моего дарю тебе ее, похорони умершую твою.(RU)
Gênesis 23:11 Não, senhor meu, ouve-me: eu te dou a propriedade, e te dou também a caverna que está nela; diante dos filhos de meu povo a dou a ti; sepulta tua falecida.(Portuguese)
Gen 23:11 Nein, mein Herr, sondern höre mir zu! Ich schenke dir den Acker und die Höhle darin dazu und übergebe dir's vor den Augen der Kinder meines Volkes, zu begraben deinen Toten.(Luther-1545)
Genesis 23:11 Neen, mijn heer! hoor mij; den akker geef ik u; ook de spelonk, die daarin is, die geef ik u; voor de ogen van de zonen mijns volks geef ik u die; begraaf uw dode.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:11 لا يا سيدي اسمعني. الحقل وهبتك اياه. والمغارة التي فيه لك وهبتها. لدى عيون بني شعبي وهبتك اياها. ادفن ميتك.
उत्पत्ति 23:11 “हे मेरे प्रभु, ऐसा नहीं, मेरी सुन; वह भूमि मैं तुझे देता हूँ, और उसमें जो गुफा है, वह भी मैं तुझे देता हूँ; अपने जाति भाइयों के सम्मुख मैं उसे तुझको दिए देता हूँ; अतः अपने मृतक को कब्र में रख।” (Hindi)
Genesi 23:11 No, signor mio; ascoltami: Io ti dono il campo; ti dono ancora la spelonca ch’è in esso; io te ne fo un dono, in presenza de’ figliuoli del mio popolo; seppelliscivi il tuo morto.(Italian)
Gen 23:11 παρ᾽ ἐμοὶ γενοῦ κύριε καὶ ἄκουσόν μου τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι θάψον τὸν νεκρόν σου (lxx)
Gen 23:11 "Gid min Herre vilde høre mig! Mar n giver jeg dig, og Hulen derpå giver jeg dig; i mit Folks Nærværelse giver jeg dig den; jord du kun din døde!"(Danish-1933)
Genesis 23:11 «ای‌ مولای‌ من، نی، سخن‌ مرا بشنو، آن‌ زمین‌ را به‌ تو میبخشم، و مغارهای‌ را كه‌ در آن‌ است‌ به‌ تو میدهم، بحضور ابنای‌ قوم‌ خود، آن‌ را به‌ تو میبخشم. میت‌ خود را دفن‌ كن. »(Persian)
創世記 23:11 「いいえ、わが主よ、お聞きなさい。わたしはあの畑をあなたにさしあげます。またその中にあるほら穴もさしあげます。わたしの民の人々の前で、それをさしあげます。あなたの死人を葬りなさい」。 (JP)
Genesis 23:11 Không, thưa chúa, hãy nghe lời tôi: Hiện trước mặt dân tôi, tôi xin dâng cho chúa cánh đồng, và cũng dâng luôn cái hang đá ở trong đó nữa; hãy chôn người chết của chúa đi.(VN)
Gen 23:11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.(KJV-1611)
Gen 23:11 »Icke så, min herre. Hör mig: Jag skänker dig åkern; grottan som finnes där skänker jag dig ock; jag skänker dig den inför mina landsmäns ögon; begrav där din döda.»(Swedish-1917)
Geneza 23:11 Nu, domnul meu, ascultă-mă, câmpul ţi-l dau şi peştera care [este] în el, pe aceasta ţi-o dau; înaintea ochilor fiilor poporului meu ţi-o dau, înmormântează-ţi moarta.(Romanian)
Genesis 23:11 `내 주여, 그리 마시고 내 말을 들으소서 내가 그 밭을 당신께 드리되 내가 내 동족 앞에서 당신께 드리고 그 속의 굴도 내가 당신께 드리되 내가 내 동족 앞에서 당신께 드리오니 당신의 죽은 자를 장사하소서' (Korean)
Genesis 23:11 "อย่าเลย นายเจ้าข้า โปรดฟังข้าพเจ้า ข้าพเจ้าให้นานั้นแก่ท่านและให้ถ้ำที่อยู่ในนานั้นแก่ท่าน ด้วยข้าพเจ้าให้แก่ท่านต่อหน้าลูกหลานประชาชนของข้าพเจ้า ขอเชิญฝังผู้ตายของท่านเถิด" (Thai)
Genesis 23:11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the children of my people give I it thee: bury thy dead.(ASV-1901)
Genesis 23:11 Ei, minun herrani, vaan kuule minua; vainion minä annan sinulle, ja luolan, joka siinä on, annan minä sinulle: minun kansani lasten nähden annan minä sen sinulle; hautaa kuollees.(Finnish)
Gen 23:11 Не, господарю, послушай ме; давам ти нивата, давам ти и пещерата, която е в нея; давам ти я пред тия мъже от людете си; погреби покойницата си.(Bulgarian)
Genesis 23:11 "Tidak, tuanku, dengarkanlah aku; ladang itu kuberikan kepadamu dan gua yang di sanapun kuberikan kepadamu; di depan mata orang-orang sebangsaku kuberikan itu kepadamu; kuburkanlah isterimu yang mati itu."(Indonesian)
Gen 23:11 -Non, mèt! Koute sa m'ap di ou: Mwen fè ou kado jaden an ak tout twou wòch ki ladan l' lan. Mwen fè ou kado l' devan tout moun peyi m' yo. M'ap ba ou l' pou ou ka antere madanm ou.(Creole-HT)
Genesis 23:11 No, my Lorde, heare me: the fielde giue I thee, and the caue, that therein is, I giue it thee: euen in the presence of the sonnes of my people giue I it thee, to bury thy dead.(Geneva-1560)
Genesis 23:11 Nē, mans kungs, klausi man, — to tīrumu es tev dodu, un to alu, kas tanī ir, to es tev dodu, priekš savu ļaužu bērnu acīm es tev to dodu, aproc savu mironi.(Latvian)
Gen 23:11 "Jo, zoti im, dëgjomë! Unë të fal arën dhe shpellën që ndodhet aty; po ta dhuroj në prani të bijve të popullit tim; po ta bëj dhuratë. Varrose të vdekurën tënde".(Albanian)
Genesis 23:11 Hindi, panginoon ko, dinggin mo ako: ang parang ay ibinibigay ko sa iyo, at ang yungib na naroroon ay ibinibigay ko sa iyo; sa harap ng mga anak ng aking bayan, ay ibinigay ko sa iyo: ilibing mo ang iyong patay.(Tagalog-PH)
Genesis 23:11 Kahore, e toku ariki, whakarongo ki ahau: ka hoatu e ahau tena wahi ki a koe, me te ana i reira, ka hoatu e ahau ki a koe; ka hoatu e ahau i te aroaro o nga tama o toku iwi: tanumia tou tupapaku.(Maori-NZ)
Genesis 23:11 No my lorde, but heare me: As for the felde, and the caue also that is therin, I geue it the: and in the sight of my people I geue it the, to burye thy deed in. (Coverdale-1535)
Genesis 23:11 Nie tak, panie mój, ale słuchaj mię: Pole to dam tobie i jaskinią, która jest w niem, dawam ją tobie; przed oczyma synów ludu mego, dawam ją tobie, pogrzebże umarłego twego.(Polish)
1 Mózes 23:11 Nem úgy uram, hallgass meg engem: azt a mezõt néked adom, s a barlangot, mely abban van, azt is néked adom, népem fiainak szeme láttára adom azt néked, temesd el halottadat.(Hungarian)
Gen 23:11 "Tidak, tuanku, dengarkanlah aku; ladang itu kuberikan kepadamu dan gua yang di sanapun kuberikan kepadamu; di depan mata orang-orang sebangsaku kuberikan itu kepadamu; kuburkanlah isterimu yang mati itu."(Malay)
Gen 23:11 不 然 , 我 主 請 聽 。 我 送 給 你 這 塊 田 , 連 田 間 的 洞 也 送 給 你 , 在 我 同 族 的 人 面 前 都 給 你 , 可 以 埋 葬 你 的 死 人 。(CN-cuvt)
Gen 23:11 Nequaquam ita fiat, domine mi, sed tu magis ausculta quod loquor. Agrum trado tibi, et speluncam quæ in eo est, præsentibus filiis populi mei; sepeli mortuum tuum.(Latin-405AD)
Genesis 23:11 Nikoli, pane můj, ale slyš mne: Pole to dávám tobě, dávámť také i jeskyni, kteráž na něm jest; před očima synů lidu svého dávám ji tobě; pochovejž mrtvého svého.(Czech)
Буття. 23:11 Ні, пане мій, послухай мене! Поле віддав я тобі, і печеру, що на нім, віддав я тобі, на очах синів народу мого я віддав її тобі. Поховай небіжку свою.(Ukranian)

======= Genesis 23:12 ============
Gen 23:12 And Abraham bowed before the people of the land.(NASB-1995)
Gen 23:12 亚 伯 拉 罕 就 在 那 地 的 人 民 面 前 下 拜 ,(CN-cuvs)
Génesis 23:12 Y Abraham se inclinó delante del pueblo de la tierra.(Spanish)
Gen 23:12 Then Abraham bowed himself down before the people of the land;(nkjv)
Genèse 23:12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃23 וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם לִפְנֵ֖י עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃ ‬ Genesis
бытие 23:12 Авраам поклонился пред народом земли той(RU)
Gênesis 23:12 E Abraão se inclinou diante do povo da terra.(Portuguese)
Gen 23:12 Da bückte sich Abraham vor dem Volk des Landes(Luther-1545)
Genesis 23:12 Toen boog zich Abraham neder voor het aangezicht van het volk des lands;(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:12 فسجد ابراهيم امام شعب الارض.
उत्पत्ति 23:12 तब अब्राहम ने उस देश के निवासियों के सामने दण्डवत् किया। (Hindi)
Genesi 23:12 Ed Abrahamo s’inchinò al popolo del paese;(Italian)
Gen 23:12 καὶ προσεκύνησεν Αβρααμ ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς (lxx)
Gen 23:12 Da bøjede Abraham sig for Folkene der på Stedet(Danish-1933)
Genesis 23:12 پس‌ ابراهیم‌ نزد اهل‌ آن‌ زمین‌ تعظیم‌ نمود،(Persian)
創世記 23:12 アブラハムはその地の民の前で礼をし、 (JP)
Genesis 23:12 Áp-ra-ham sấp mình xuống trước mặt dân của xứ,(VN)
Gen 23:12 And Abraham bowed down himself before the people of the land.(KJV-1611)
Gen 23:12 Men Abraham bugade sig för landets folk;(Swedish-1917)
Geneza 23:12 Şi Avraam s-a aplecat [până la pământ] înaintea poporului ţării.(Romanian)
Genesis 23:12 아브라함이 이에 그 땅 백성을 대하여 몸을 굽히고 (Korean)
Genesis 23:12 อับราฮัมก็กราบลงต่อหน้าชาวแผ่นดินนั้น (Thai)
Genesis 23:12 And Abraham bowed himself down before the people of the land.(ASV-1901)
Genesis 23:12 Abraham kumarsi maan kansan edessä.(Finnish)
Gen 23:12 Тогава Авраам се поклони пред людете на земята(Bulgarian)
Genesis 23:12 Lalu sujudlah Abraham di depan penduduk negeri itu(Indonesian)
Gen 23:12 Men, Abraram bese tèt li byen ba devan moun Et yo.(Creole-HT)
Genesis 23:12 Then Abraham bowed himselfe before the people of the land,(Geneva-1560)
Genesis 23:12 Tad Ābrahāms klanījās priekš tiem zemes ļaudīm(Latvian)
Gen 23:12 Atëherë Abrahami u përkul para popullit të vendit,(Albanian)
Genesis 23:12 At si Abraham ay yumukod sa harapan ng bayan ng lupain.(Tagalog-PH)
Genesis 23:12 Na ka tuohu a Aperahama i te aroaro o nga tangata whenua,(Maori-NZ)
Genesis 23:12 Then Abraham thanked the people of the londe, (Coverdale-1535)
Genesis 23:12 Tedy się pokłonił Abraham przed ludem onej ziemi;(Polish)
1 Mózes 23:12 És meghajtá magát Ábrahám a földnek népe elõtt.(Hungarian)
Gen 23:12 Lalu sujudlah Abraham di depan penduduk negeri itu(Malay)
Gen 23:12 亞 伯 拉 罕 就 在 那 地 的 人 民 面 前 下 拜 ,(CN-cuvt)
Gen 23:12 Adoravit Abraham coram populo terræ.(Latin-405AD)
Genesis 23:12 Tedy poklonil se Abraham před lidem země té,(Czech)
Буття. 23:12 І вклонивсь Авраам перед народом тієї землі,(Ukranian)

======= Genesis 23:13 ============
Gen 23:13 He spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If you will only please listen to me; I will give the price of the field, accept it from me that I may bury my dead there."(NASB-1995)
Gen 23:13 在 他 们 面 前 对 以 弗 仑 说 : 你 若 应 允 , 请 听 我 的 话 。 我 要 把 田 价 给 你 , 求 你 收 下 , 我 就 在 那 里 埋 葬 我 的 死 人 。(CN-cuvs)
Génesis 23:13 Y respondió a Efrón en oídos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, te ruego que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerta.(Spanish)
Gen 23:13 and he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If you will give it, please hear me. I will give you money for the field; take it from me and I will bury my dead there."(nkjv)
Genèse 23:13 Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays: Ecoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃23 וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְר֜וֹן בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֙רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה׃ ‬ Genesis
бытие 23:13 и говорил Ефрону вслух народа земли той и сказал: если послушаешь, я даю тебе за поле серебро; возьми у меня, и я похороню там умершую мою.(RU)
Gênesis 23:13 E respondeu a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Antes, se for do teu agrado, rogo-te que me ouças; eu darei o preço da propriedade, toma-o de mim, e sepultarei nela minha falecida.(Portuguese)
Gen 23:13 und redete mit Ephron, daß zuhörte das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben.(Luther-1545)
Genesis 23:13 En hij sprak tot Efron, voor de oren van het volk des lands, zeggende: Trouwens, zijt gij het? lieve, hoor mij; ik zal het geld des akkers geven; neem het van mij, zo zal ik mijn dode aldaar begraven.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:13 وكلم عفرون في مسامع شعب الارض قائلا بل ان كنت انت اياه فليتك تسمعني. اعطيك ثمن الحقل. خذ مني فادفن ميتي هناك.
उत्पत्ति 23:13 और उनके सुनते हुए एप्रोन से कहा, “यदि तू ऐसा चाहे, तो मेरी सुन उस भूमि का जो दाम हो, वह मैं देना चाहता हूँ; उसे मुझसे ले ले, तब मैं अपने मुर्दे को वहाँ गाड़ूँगा।” (Hindi)
Genesi 23:13 e parlò ad Efron, in presenza del popolo del paese, dicendo: Anzi se così ti piace, ascoltami, ti prego: Io darò i danari del campo; prendili da me, ed io vi seppellirò il mio morto.(Italian)
Gen 23:13 καὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ ἄκουσόν μου τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ᾽ ἐμοῦ καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ (lxx)
Gen 23:13 og sagde til Efron i deres Påhør: "Om du blot - gid du dog vilde høre mig! Jeg giver dig, hvad Mar n er værd; modtag det dog af mig, så jeg kan jorde min døde der."(Danish-1933)
Genesis 23:13 و عفرون‌ را به‌ مسامع‌ اهل‌ زمین‌ خطاب‌ كرده، گفت: «اگر تو راضی‌ هستی، التماس‌ دارم‌ عرض‌ مرا اجابت‌ كنی. قیمت‌ زمین‌ را به‌ تو میدهم، از من‌ قبول‌ فرمای، تا در آنجا میت‌ خود را دفن‌ كنم.»(Persian)
創世記 23:13 その地の民の聞いているところでエフロンに言った、「あなたがそれを承諾されるなら、お聞きなさい。わたしはその畑の代価を払います。お受け取りください。わたしの死人をそこに葬りましょう」。 (JP)
Genesis 23:13 và nói lại cùng Ép-rôn hiện trước mặt dân của xứ đương nghe, mà rằng: Xin hãy nghe, ta trả giá tiền cái đồng, hãy nhận lấy đi, thì ta mới chôn người chết ta,(VN)
Gen 23:13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.(KJV-1611)
Gen 23:13 och han talade till Efron i närvaro av landets folk och sade: »Värdes dock höra mig. Jag vill betala åkerns värde; tag emot det av mig, och låt mig där begrava min döda.»(Swedish-1917)
Geneza 23:13 Şi i-a vorbit lui Efron în auzul poporului ţării, spunând: Dar dacă [mi-l vei da], te rog ascultă-mă, îţi voi da bani pentru câmp; ia[-i ]de la mine şi îmi voi înmormânta moarta acolo.(Romanian)
Genesis 23:13 그 땅 백성의 듣는데 에브론에게 말하여 가로되 `당신이 합당히 여기면 청컨대 내 말을 들으시오 내가 그 밭값을 당신에게 주리니 당신은 내게서 받으시오 내가 나의 죽은 자를 거기 장사하겠노라' (Korean)
Genesis 23:13 และท่านพูดกับเอโฟรนให้ชาวแผ่นดินนั้นฟังว่า "แต่ถ้าท่านยินยอมให้แล้ว ขอฟังข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะจ่ายค่านานั้น ขอรับเงินจากข้าพเจ้าเถิด และข้าพเจ้าจะได้ฝังผู้ตายของข้าพเจ้าที่นั่น" (Thai)
Genesis 23:13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.(ASV-1901)
Genesis 23:13 Ja puhui Ephronille maan kansan kuullen, sanoen: jos sinä minua kuulet: minä annan rahan vainion edestä, ota se minulta, ja minä hautaan minun kuolleeni siihen.(Finnish)
Gen 23:13 и говори на Ефрона пред людете на земята, които слушаха, казвайки: Но, ако обичаш, моля, послушай ме: ще дам стойността на нивата; вземи я от мене и ще погреба покойницата си там.(Bulgarian)
Genesis 23:13 serta berkata kepada Efron dengan didengar oleh mereka: "Sesungguhnya, jika engkau suka, dengarkanlah aku: aku membayar harga ladang itu; terimalah itu dari padaku, supaya aku dapat menguburkan isteriku yang mati itu di sana."(Indonesian)
Gen 23:13 Li pale ak Efwon pou tout moun ka tande. Li di l': -Koute sa m'ap di ou: M'ap achte tout jaden an nan men ou pou pri li vo. Tanpri, asepte lajan m'ap ba ou pou li a. Se lè sa a m'a antere madanm mwen ladan l'.(Creole-HT)
Genesis 23:13 And spake vnto Ephron in the audience of the people of the countrey, saying, Seeing thou wilt giue it, I pray thee, heare me, I will giue the price of the fielde: receiue it of me, and I will bury my dead there.(Geneva-1560)
Genesis 23:13 Un runāja uz Efronu, tiem zemes ļaudīm dzirdot, sacīdams: kaut tu jel mani klausītu! Es tev došu to naudu par to tīrumu, ņem to no manis, tad es tur aprakšu savu mironi.(Latvian)
Gen 23:13 dhe i foli Efronit në prani të popullit të vendit duke thënë: "Dëgjomë, të lutem! Unë do të jap çmimin e arës, pranoje nga unë, kështu unë do të mund të varros aty të vdekurën time".(Albanian)
Genesis 23:13 At nagsalita kay Ephron sa harap ng bayan ng lupain, na sinasabi, Maanong ako lamang ay iyong pakinggan: ibibigay ko sa iyo ang halaga ng parang; tanggapin mo sa akin, at ililibing ko roon ang aking patay.(Tagalog-PH)
Genesis 23:13 Ka korero ki a Eperona, me te whakarongo ano nga tangata whenua, ka mea, Erangi ki te homai e koe, whakarongo ki ahau: ka hoatu e ahau he hiriwa ki a koe mo taua wahi; tangohia, a ka tanumia e ahau toku tupapaku ki reira.(Maori-NZ)
Genesis 23:13 and talked with Ephron, that the people of the londe might heare, and sayde: Heare me then, Receaue of me the money that I geue the for the felde, and so wyll I burye my deed there. (Coverdale-1535)
Genesis 23:13 I rzekł do Efrona, w przytomności ludu onej ziemi, mówiąc: Raczej, jeźlić się zda, proszę, słuchaj mię: dam ci pieniądze za pole, weźmijże je ode mnie, a pogrzebię tam umarłego mego.(Polish)
1 Mózes 23:13 És szóla Efronhoz a föld népének hallatára, mondván: Ha mégis meghallgatnál engem! megadom a mezõnek árát, fogadd el tõlem; [azután] eltemetem ott az én halottamat.(Hungarian)
Gen 23:13 serta berkata kepada Efron dengan didengar oleh mereka: "Sesungguhnya, jika engkau suka, dengarkanlah aku: aku membayar harga ladang itu; terimalah itu dari padaku, supaya aku dapat menguburkan isteriku yang mati itu di sana."(Malay)
Gen 23:13 在 他 們 面 前 對 以 弗 崙 說 : 你 若 應 允 , 請 聽 我 的 話 。 我 要 把 田 價 給 你 , 求 你 收 下 , 我 就 在 那 裡 埋 葬 我 的 死 人 。(CN-cuvt)
Gen 23:13 Et locutus est ad Ephron circumstante plebe: Quæso ut audias me: dabo pecuniam pro agro: suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo.(Latin-405AD)
Genesis 23:13 A mluvil k Efronovi v přítomnosti lidu země, řka: A však jestliže ty jsi ten, prosím, vyslyš mne! Dámť stříbro za pole, vezmi je ode mne, a pochovám mrtvého svého tam.(Czech)
Буття. 23:13 та й сказав до Ефрона, так що чув був народ тієї землі, говорячи: Коли б тільки мене ти послухав! Я дам срібло за поле, візьми ти від мене, і хай поховаю небіжку свою.(Ukranian)

======= Genesis 23:14 ============
Gen 23:14 Then Ephron answered Abraham, saying to him,(NASB-1995)
Gen 23:14 以 弗 仑 回 答 亚 伯 拉 罕 说 :(CN-cuvs)
Génesis 23:14 Y respondió Efrón a Abraham, diciéndole:(Spanish)
Gen 23:14 And Ephron answered Abraham, saying to him(nkjv)
Genèse 23:14 Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant:(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃23 וַיַּ֧עַן עֶפְר֛וֹן אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃ ‬ Genesis
бытие 23:14 Ефрон отвечал Аврааму и сказал ему:(RU)
Gênesis 23:14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:(Portuguese)
Gen 23:14 Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm:(Luther-1545)
Genesis 23:14 En Efron antwoordde Abraham, zeggende tot hem:(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:14 فاجاب عفرون ابراهيم قائلا له.
उत्पत्ति 23:14 एप्रोन ने अब्राहम को यह उत्तर दिया, (Hindi)
Genesi 23:14 Ed Efron rispose ad Abrahamo, dicendogli:(Italian)
Gen 23:14 ἀπεκρίθη δὲ Εφρων τῷ Αβρααμ λέγων (lxx)
Gen 23:14 Da sagde Efron til Abraham:(Danish-1933)
Genesis 23:14 عفرون‌ در جواب‌ ابراهیم‌ گفت:(Persian)
創世記 23:14 エフロンはアブラハムに答えて言った、 (JP)
Genesis 23:14 Ép-rôn đáp rằng:(VN)
Gen 23:14 And Ephron answered Abraham, saying unto him,(KJV-1611)
Gen 23:14 Då svarade Efron Abraham och sade till honom:(Swedish-1917)
Geneza 23:14 Şi Efron a răspuns lui Avraam, spunându-i:(Romanian)
Genesis 23:14 에브론이 아브라함에게 대답하여 가로되 (Korean)
Genesis 23:14 เอโฟรนตอบอับราฮัมว่า (Thai)
Genesis 23:14 And Ephron answered Abraham, saying unto him,(ASV-1901)
Genesis 23:14 Ephron vastasi Abrahamia, sanoen hänelle:(Finnish)
Gen 23:14 А в отговор Ефрон каза на Авраама:(Bulgarian)
Genesis 23:14 Jawab Efron kepada Abraham:(Indonesian)
Gen 23:14 Efwon reponn Abraram: -Mèt, tanpri koute sa m'ap di ou:(Creole-HT)
Genesis 23:14 Ephron then answered Abraham, saying vnto him,(Geneva-1560)
Genesis 23:14 Un Efrons atbildēja Ābrahāmam sacīdams:(Latvian)
Gen 23:14 Efroni iu përgjegj Abrahamit, duke i thënë:(Albanian)
Genesis 23:14 At sumagot si Ephron kay Abraham, na sinasabi sa kaniya,(Tagalog-PH)
Genesis 23:14 Na ko te whakahokinga a Eperona ki a Aperahama, ka mea ki a ia,(Maori-NZ)
Genesis 23:14 Ephron answered Abraham, and sayde vnto him: (Coverdale-1535)
Genesis 23:14 I odpowiedział Efron Abrahamowi mówiąc mu:(Polish)
1 Mózes 23:14 És felele Efron Ábrahámnak, mondván néki:(Hungarian)
Gen 23:14 Jawab Efron kepada Abraham:(Malay)
Gen 23:14 以 弗 崙 回 答 亞 伯 拉 罕 說 :(CN-cuvt)
Gen 23:14 Responditque Ephron:(Latin-405AD)
Genesis 23:14 A odpovídaje Efron Abrahamovi, řekl jemu:(Czech)
Буття. 23:14 А Ефрон відповів Авраамові, говорячи йому:(Ukranian)

======= Genesis 23:15 ============
Gen 23:15 "My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? So bury your dead."(NASB-1995)
Gen 23:15 我 主 请 听 。 值 四 百 舍 客 勒 银 子 的 一 块 田 , 在 你 我 中 间 还 算 甚 麽 呢 ? 只 管 埋 葬 你 的 死 人 罢 !(CN-cuvs)
Génesis 23:15 Señor mío, escúchame: la tierra [vale] cuatrocientos siclos de plata; ¿qué es esto entre tú y yo? Entierra, pues, tu muerta.(Spanish)
Gen 23:15 "My lord, listen to me; the land is worth four hundred shekels of silver. What is that between you and me? So bury your dead."(nkjv)
Genèse 23:15 Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃23 אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃ ‬ Genesis
бытие 23:15 господин мой! послушай меня: земля стоит четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою.(RU)
Gênesis 23:15 Senhor meu, escuta-me: a terra vale quatrocentos siclos de prata: que é isto entre mim e ti? Enterra, pois, tua falecida.(Portuguese)
Gen 23:15 Mein Herr, höre doch mich! Das Feld ist vierhun dert Lot Silber wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten!(Luther-1545)
Genesis 23:15 Mijn heer! hoor mij; een land van vierhonderd sikkelen zilvers, wat is dat tussen mij en tussen u? begraaf slechts uw dode.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:15 يا سيدي اسمعني. ارض باربع مئة شاقل فضة ما هي بيني وبينك. فادفن ميتك.
उत्पत्ति 23:15 “हे मेरे प्रभु, मेरी बात सुन; उस भूमि का दाम तो चार सौ शेकेल रूपा है; पर मेरे और तेरे बीच में यह क्या है? अपने मुर्दे को कब्र में रख।” (Hindi)
Genesi 23:15 Signor mio, ascoltami: Fra me e te che cosa è una terra di quattrocento sicli d’argento? seppelliscivi pure il tuo morto.(Italian)
Gen 23:15 οὐχί κύριε ἀκήκοα γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον (lxx)
Gen 23:15 "Gid min Herre vilde høre mig! Et Stykke Land til 400 Sekel Sølv, hvad har det at sige mellem mig og dig? Jord du kun din døde!"(Danish-1933)
Genesis 23:15 «ای‌ مولای‌ من، از من‌ بشنو، قیمت‌ زمین‌ چهارصد مثقال‌ نقره‌ است، این‌ در میان‌ من‌ و تو چیست؟ میت‌ خود را دفن‌ كن. »(Persian)
創世記 23:15 「わが主よ、お聞きなさい。あの地は銀四百シケルですが、これはわたしとあなたの間で、なにほどのことでしょう。あなたの死人を葬りなさい」。 (JP)
Genesis 23:15 Thưa Chúa, hãy nghe lời tôi: một miếng đất giá đáng bốn trăm siếc-lơ bạc, mà tôi cùng chúa, thì có giá chi đâu? Xin hãy chôn người chết của chúa đi.(VN)
Gen 23:15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.(KJV-1611)
Gen 23:15 »Min herre, hör mig. Ett jordstycke till ett värde av fyra hundra siklar silver, vad betyder det mellan mig och dig? Begrav du din döda.»(Swedish-1917)
Geneza 23:15 Domnul meu, dă-mi ascultare, pământul [merită] patru sute de şekeli de argint; ce [este] aceasta între mine şi tine? Înmormântează-ţi aşadar moarta.(Romanian)
Genesis 23:15 `내 주여, 내게 들으소서 땅값은 은 사백 세겔이나 나와 당신 사이에 어찌 교계하리이까 ? 당신의 죽은 자를 장사하소서' (Korean)
Genesis 23:15 "นายเจ้าข้า ขอฟังข้าพเจ้าเถิด ที่ดินแปลงนี้มีราคาเป็นเงินสี่ร้อยเชเขล สำหรับท่านกับข้าพเจ้าก็ไม่เท่าไร ฝังผู้ตายของท่านเถิด" (Thai)
Genesis 23:15 My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.(ASV-1901)
Genesis 23:15 Minun herrani, kuule minua: maa maksaa neljäsataa sikliä hopiaa; vaan mitä se on minun ja sinun välilläs? hautaa sinun kuollees.(Finnish)
Gen 23:15 Чуй ме, господарю: земя за четиристотин сребърни сикли, какво е между мене и тебе? Погреби, прочее, покойницата си.(Bulgarian)
Genesis 23:15 "Tuanku, dengarkanlah aku: sebidang tanah dengan harga empat ratus syikal perak, apa artinya itu bagi kita? Kuburkan sajalah isterimu yang mati itu."(Indonesian)
Gen 23:15 Yon moso tè ki vo katsan pyès lò, pa gen rezon pou n'ap diskite pou sa. Antere madanm ou sou li non!(Creole-HT)
Genesis 23:15 My lord, hearken vnto me: ye land is worth foure hundreth shekels of siluer: what is that betweene me and thee? bury therefore thy dead.(Geneva-1560)
Genesis 23:15 Mans kungs, klausi mani, tā zeme maksā četrsimt sudraba sēķeļus, — kas tas ir starp mani un tevi? Aproc tikai savu mironi.(Latvian)
Gen 23:15 "Zoti im, dëgjomë! Toka vlen katërqind monedha argjendi. Ç’është kjo midis meje dhe teje? Varrose, pra, të vdekurën tënde".(Albanian)
Genesis 23:15 Panginoon ko, dinggin mo ako: isang putol ng lupa na ang halaga'y apat na raang siklong pilak: gaano sa akin at sa iyo? ilibing mo nga ang iyong patay.(Tagalog-PH)
Genesis 23:15 E toku ariki, whakarongo mai ki ahau: he wahi whenua e wha rau nga hekere hiriwa tona utu, he aha tena i waenganui oku, ou? tanumia tou tupapaku.(Maori-NZ)
Genesis 23:15 Heare me my lorde: The felde is worth foure hundreth Sycles of syluer: but what is that betwixte me and the? Burye thy deed. (Coverdale-1535)
Genesis 23:15 Panie mój, słuchaj mię. Ziemia ta stoi za cztery sta syklów srebra; ale cóż to jest między mną i między tobą? pogrzeb umarłego twego.(Polish)
1 Mózes 23:15 Uram! hallgass meg engemet; négyszáz ezüst siklusos föld, micsoda az én köztem és te közötted? Csak temesd el a te halottadat.(Hungarian)
Gen 23:15 "Tuanku, dengarkanlah aku: sebidang tanah dengan harga empat ratus syikal perak, apa artinya itu bagi kita? Kuburkan sajalah isterimu yang mati itu."(Malay)
Gen 23:15 我 主 請 聽 。 值 四 百 舍 客 勒 銀 子 的 一 塊 田 , 在 你 我 中 間 還 算 甚 麼 呢 ? 只 管 埋 葬 你 的 死 人 罷 !(CN-cuvt)
Gen 23:15 Domine mi, audi me: terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet: istud est pretium inter me et te: sed quantum est hoc? sepeli mortuum tuum.(Latin-405AD)
Genesis 23:15 Můj pane, poslechni mne: Země ta za čtyři sta lotů stříbrných jest; ale mezi mnou a tebou co jest o to? Mrtvého svého pochovej.(Czech)
Буття. 23:15 Пане мій, послухай мене! Земля чотирьох сотень шеклів срібла, що вона поміж мною та поміж тобою? А небіжку свою поховай!(Ukranian)

======= Genesis 23:16 ============
Gen 23:16 Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out for Ephron the silver which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, commercial standard.(NASB-1995)
Gen 23:16 亚 伯 拉 罕 听 从 了 以 弗 仑 , 照 着 他 在 赫 人 面 前 所 说 的 话 , 把 买 卖 通 用 的 银 子 平 了 四 百 舍 客 勒 给 以 弗 仑 。(CN-cuvs)
Génesis 23:16 Entonces Abraham se convino con Efrón, y pesó Abraham a Efrón el dinero que dijo, oyéndolo los hijos de Het, cuatrocientos siclos de plata, de buena ley entre mercaderes.(Spanish)
Gen 23:16 And Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out the silver for Ephron which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency of the merchants.(nkjv)
Genèse 23:16 ¶ Abraham comprit Ephron; et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃23 וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֮ אֶל־עֶפְרוֹן֒ וַיִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ לְעֶפְרֹ֔ן אֶת־הַכֶּ֕סֶף אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַסֹּחֵֽר׃ ‬ Genesis
бытие 23:16 Авраам выслушал Ефрона; и отвесил Авраам Ефрону серебра, сколько он объявил вслух сынов Хетовых, четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов.(RU)
Gênesis 23:16 Então Abraão concordou com Efrom, e pesou Abraão a Efrom o dinheiro que disse, ouvindo-o os filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, de acordo com o padrão dos mercadores.(Portuguese)
Gen 23:16 Abraham gehorchte Ephron und wog ihm das Geld dar, das er gesagt hatte, daß zuhörten die Kinder Heth, vierhundert Lot Silber, das im Kauf gang und gäbe war.(Luther-1545)
Genesis 23:16 En Abraham luisterde naar Efron; en Abraham woog Efron het geld, waarvan hij gesproken had voor de oren van de zonen Heths, vierhonderd sikkelen zilvers, onder den koopman gangbaar.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:16 فسمع ابراهيم لعفرون ووزن ابراهيم لعفرون الفضة التي ذكرها في مسامع بني حثّ. اربع مئة شاقل فضة جائزة عند التجار
उत्पत्ति 23:16 अब्राहम ने एप्रोन की मानकर उसको उतना रूपा तौल दिया, जितना उसने हित्तियों के सुनते हुए कहा था, अर्थात् चार सौ ऐसे शेकेल जो व्यापारियों में चलते थे। (Hindi)
Genesi 23:16 Ed Abrahamo acconsentì ad Efron, e gli pagò i danari ch’egli gli avea detto, in presenza de’ figliuoli di Het; cioè quattrocento sicli d’argento, correnti fra’ mercatanti.(Italian)
Gen 23:16 καὶ ἤκουσεν Αβρααμ τοῦ Εφρων καὶ ἀπεκατέστησεν Αβρααμ τῷ Εφρων τὸ ἀργύριον ὃ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χετ τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις (lxx)
Gen 23:16 Og Abraham forstod Efron og tilvejede ham den Sum, han havde nævnet i Hetiternes Påhør, 400 Sekel Sølv i gangbar Mønt.(Danish-1933)
Genesis 23:16 پس‌ ابراهیم‌ سخن‌ عفرون‌ را اجابت‌ نمود، و آن‌ مبلغی‌ را كه‌ در مسامع‌ بنیحت‌ گفته‌ بود،یعنی‌ چهارصد مثقال‌ نقرۀ رایج‌ المعامله، به‌ نزد عفرون‌ وزن‌ كرد.(Persian)
創世記 23:16 そこでアブラハムはエフロンの言葉にしたがい、エフロンがヘテの人々の聞いているところで言った銀、すなわち商人の通用銀四百シケルを量ってエフロンに与えた。 (JP)
Genesis 23:16 Áp-ra-ham nghe theo lời Ép-rôn, trước mặt dân họ Hếch cân bốn trăm siếc-lơ bạc cho người, là bạc thông dụng nơi các tay buôn bán.(VN)
Gen 23:16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.(KJV-1611)
Gen 23:16 Och Abraham förstod Efron och vägde upp åt honom den summa som Efron hade uppgivit i närvaro av Hets barn, fyra hundra siklar silver, sådant silver som var gångbart i handel.(Swedish-1917)
Geneza 23:16 ¶ Şi Avraam a dat ascultare lui Efron; şi Avraam i-a cântărit lui Efron argintul, pe care l-a spus în auzul fiilor lui Het, patru sute de şekeli de argint, [în ]moneda[ comerciantului].(Romanian)
Genesis 23:16 아브라함이 에브론의 말을 좇아 에브론이 헷 족속의 듣는데서 말한 대로 상고의 통용하는 은 사백 세겔을 달아 에브론에게 주었더니 (Korean)
Genesis 23:16 อับราฮัมก็ฟังคำของเอโฟรน แล้วอับราฮัมก็ชั่งเงินให้เอโฟรนตามจำนวนที่เขาบอกให้ลูกหลานของเฮทฟังแล้ว คือเงินสี่ร้อยเชเขลตามน้ำหนักที่พวกพ่อค้าใช้กันในเวลานั้น (Thai)
Genesis 23:16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant.(ASV-1901)
Genesis 23:16 Abraham kuuli Ephronia, ja punnitsi hänelle rahan, jonka hän nimittänyt oli Hetin lasten kuullen: neljäsataa sikliä hopiaa, käypää rahaa.(Finnish)
Gen 23:16 И Авраам прие казаното от Ефрона; и Авраам претегли на Ефрона парите, които определи пред хетейците, които слушаха, четиристотин сребърни сикли, каквито вървяха между търговците.(Bulgarian)
Genesis 23:16 Lalu Abraham menerima usul Efron, maka ditimbangnyalah perak untuk Efron, sebanyak yang dimintanya dengan didengar oleh bani Het itu, empat ratus syikal perak, seperti yang berlaku di antara para saudagar.(Indonesian)
Gen 23:16 Abraram dakò ak sa Efwon di l' la. Li peze lajan an, li bay Efwon li devan tout moun Et yo. Wi, li ba li katsan pyès lò dapre jan kòmèsan yo te sèvi nan peyi a.(Creole-HT)
Genesis 23:16 So Abraham hearkened vnto Ephron, and Abraham weyed to Ephron the siluer, which he had named, in the audience of the Hittites, euen foure hundreth siluer shekels of currant money among marchants.(Geneva-1560)
Genesis 23:16 Un Ābrahāms paklausīja Efronam un nosvēra tam to naudu, kā tas bija runājis, Heta bērniem dzirdot, četrsimt sudraba sēķeļus, kas atbilstoši apgrozībā tirgotāju starpā.(Latvian)
Gen 23:16 Atëherë Abrahami zbatoi fjalën e Efronit; dhe Abrahami i peshoi Efronit çmimin që i kishte thënë në prani të bijve të Hethit: katërqind monedha argjendi, monedha që tregtarët përdornin midis tyre zakonisht.(Albanian)
Genesis 23:16 At dininig ni Abraham si Ephron; at tinimbang ni Abraham kay Ephron ang salaping sinabi, sa harap ng mga anak ni Heth, apat na raang siklong pilak, na karaniwang salapi ng mga mangangalakal.(Tagalog-PH)
Genesis 23:16 ¶ Na ka whakarongo a Aperahama ki a Eperona; a paunatia ana e Aperahama ki a Eperona te hiriwa i korerotia e ia i te aroaro o nga tama a Hete, e wha rau nga hekere hiriwa, no nga moni e tangohia ana e nga kaihokohoko.(Maori-NZ)
Genesis 23:16 Abraham herkened vnto Ephron, and weyed him the money which he had sayde, that the Hethites might heare: namely foure hundreth syluer sycles of currant money amonge marchauntes. (Coverdale-1535)
Genesis 23:16 I usłuchał Abraham Efrona; i odważył Abraham Efronowi srebro, jako był rzekł w przytomności synów Hetowych, cztery sta syklów srebra, tak jako szły między kupcami.(Polish)
1 Mózes 23:16 Engede azért Ábrahám Efronnak és odamérte Ábrahám Efronnak az ezüstöt, a melyet mondott vala a Khéth fiainak hallatára; kalmároknál kelendõ négyszáz ezüst siklust.(Hungarian)
Gen 23:16 Lalu Abraham menerima usul Efron, maka ditimbangnyalah perak untuk Efron, sebanyak yang dimintanya dengan didengar oleh bani Het itu, empat ratus syikal perak, seperti yang berlaku di antara para saudagar.(Malay)
Gen 23:16 亞 伯 拉 罕 聽 從 了 以 弗 崙 , 照 著 他 在 赫 人 面 前 所 說 的 話 , 把 買 賣 通 用 的 銀 子 平 了 四 百 舍 客 勒 給 以 弗 崙 。(CN-cuvt)
Gen 23:16 Quod cum audisset Abraham, appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti probatæ monetæ publicæ.(Latin-405AD)
Genesis 23:16 I uposlechl Abraham Efrona, a odvážil mu stříbra, jakž oznámil při přítomnosti synů Het, čtyři sta lotů stříbrných, běžných mezi kupci.(Czech)
Буття. 23:16 І послухав Авраам Ефрона. І відважив Авраам Ефронові срібло, про яке той був сказав, так що чули сини Хетові, чотири сотні шеклів срібла купецької ваги.(Ukranian)

======= Genesis 23:17 ============
Gen 23:17 So Ephron's field, which was in Machpelah, which faced Mamre, the field and cave which was in it, and all the trees which were in the field, that were within all the confines of its border, were deeded over(NASB-1995)
Gen 23:17 於 是 , 麦 比 拉 、 幔 利 前 、 以 弗 仑 的 那 块 田 和 其 中 的 洞 , 并 田 间 四 围 的 树 木 ,(CN-cuvs)
Génesis 23:17 Y la heredad de Efrón que estaba en Macpela enfrente de Mamre, la heredad y la cueva que estaban en ella, y todos los árboles que había en la heredad, y en todo su término al derredor, quedaron asegurados(Spanish)
Gen 23:17 So the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field and the cave which was in it, and all the trees that were in the field, which were within all the surrounding borders, were deeded(nkjv)
Genèse 23:17 Le champ d'Ephron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃23 וַיָּ֣קָם ׀ שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן אֲשֶׁר֙ בַּמַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַשָּׂדֶה֙ וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־בּ֔וֹ וְכָל־הָעֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּכָל־גְּבֻל֖וֹ סָבִֽיב׃ ‬ Genesis
бытие 23:17 И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, полеи пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле, во всех пределах его вокруг,(RU)
Gênesis 23:17 E ficou a propriedade de Efrom que estava em Macpela em frente de Manre, a propriedade e a caverna que estava nela, e todas as árvores que havia na herança, e em todo o seu termo ao derredor,(Portuguese)
Gen 23:17 Also ward Ephrons Acker, darin die zwiefache Höhle ist, Mamre gegenüber, Abraham zum eigenen Gut bestätigt mit der Höhle darin und mit allen Bäumen auf dem Acker umher,(Luther-1545)
Genesis 23:17 Alzo werd de akker van Efron, die in Machpela was, dat tegenover Mamre lag, de akker en de spelonk, die daarin was, en al het geboomte, dat op den akker stond, dat rondom in zijn ganse landpale was gevestigd,(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:17 فوجب حقل عفرون الذي في المكفيلة التي امام ممرا. الحقل والمغارة التي فيه وجميع الشجر الذي في الحقل الذي في جميع حدوده حواليه.
उत्पत्ति 23:17 इस प्रकार एप्रोन की भूमि, जो मम्रे के सम्मुख की मकपेला में थी, वह गुफा समेत, और उन सब वृक्षों समेत भी जो उसमें और उसके चारों ओर सीमा पर थे, (Hindi)
Genesi 23:17 Così l’acquisto del campo di Efron, il quale è in Macpela, ch’è dirimpetto a Mamre, insieme con la spelonca che è in esso, e con tutti gli alberi ch’erano in esso campo, in tutti i suoi confini attorno attorno,(Italian)
Gen 23:17 καὶ ἔστη ὁ ἀγρὸς Εφρων ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ ὅς ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μαμβρη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἦν ἐν αὐτῷ καὶ πᾶν δένδρον ὃ ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ ὅ ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ (lxx)
Gen 23:17 Således gik Efrons Mar i Makpela over for Mamre i hele sin Udstrækning tillige med Klippehulen og alle Træerne på Mar n(Danish-1933)
Genesis 23:17 پس‌ زمین‌ عفرون، كه‌ در مكفیله، برابر ممری‌ واقع‌ است، یعنی‌ زمین‌ و مغارهای‌ كه‌ در آن‌ است، با همۀ درختانی‌ كه‌ در آن‌ زمین، و در تمامی‌ حدود و حوالی‌ آن‌ بود، مقرر شد(Persian)
創世記 23:17 こうしてマムレの前のマクペラにあるエフロンの畑は、畑も、その中のほら穴も、畑の中およびその周囲の境にあるすべての木も皆、 (JP)
Genesis 23:17 Vậy, cái đồng của Ép-rôn, tại Mặc-bê-la, nằm ngang Mam-rê, nghĩa là cái đồng ruộng hang đá, các cây cối ở trong và chung quanh theo giới hạn đồng,(VN)
Gen 23:17 And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure(KJV-1611)
Gen 23:17 Så skedde det att Efrons åker i Makpela, gent emot Mamre, själva åkern med grottan som fanns där och alla träd på åkern, så långt dess område sträckte sig runt omkring, blev överlåten åt Abraham till egendom(Swedish-1917)
Geneza 23:17 Şi câmpul lui Efron, care [era] în Macpela, care [era] în faţă cu Mamre, câmpul şi peştera care [era] în el şi toţi copacii care [erau] în câmp, care [erau] pe toate marginile de jur împrejur, au fost făcute sigure,(Romanian)
Genesis 23:17 마므레 앞 막벨라에 있는 에브론의 밭을 바꾸어 그 속의 굴과 그 사방에 둘린 수목을 다 (Korean)
Genesis 23:17 นาของเอโฟรนในมัคเป-ลาห์ ซึ่งอยู่หน้ามัมเร มีนากับถ้ำซึ่งอยู่ในนั้น และต้นไม้ทั้งสิ้นซึ่งอยู่ในนาตลอดทั่วบริเวณนั้น จึงได้ขาย (Thai)
Genesis 23:17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure(ASV-1901)
Genesis 23:17 Ja niin vahvistettiin Ephronin vainio, joka Makpelassa on Mamren kohdalla, sekä pelto että luola joka siinä on, ja kaikki puut siinä vainiossa, jotka ympäri kaikissa sen rajoissa ovat.(Finnish)
Gen 23:17 И тъй, Ефроновата нива, която беше в Махпелах, срещу Мамврий,- нивата, пещерата, която бе в нея, и всичките дървета в нивата, в междите около цялата нива,(Bulgarian)
Genesis 23:17 Demikianlah ladang Efron, yang letaknya di Makhpela di sebelah timur Mamre, ladang dan gua yang di sana, serta segala pohon di ladang itu, bahkan di seluruh tanah itu sampai ke tepi-tepinya,(Indonesian)
Gen 23:17 Se konsa, moso tè Efwon te gen Makpela a, anfas peyi Manmre a, ansanm ak tout twou wòch la ak tout pyebwa ki nan jaden an, jouk sou lizyè li,(Creole-HT)
Genesis 23:17 So the fielde of Ephron which was in Machpelah, and ouer against Mamre, euen the field and the caue that was therein, and all the trees that were in the fielde, which were in all the borders round about, was made sure(Geneva-1560)
Genesis 23:17 Tad kļuva apstiprināts Efrona tīrums, iekš kā tā Makpelas ala, pret Mamri, tas tīrums un tā ala, kas tanī bija, un visi koki, kas uz tā tīruma stāvēja, kas visapkārt bija viņa robežās,(Latvian)
Gen 23:17 Kështu ara e Efronit që gjendej në Malkpelah përballë Mamres, ara me shpellën që ishte aty dhe tërë drurët që ishin në arë dhe në të gjithë kufijtë përqark,(Albanian)
Genesis 23:17 Kaya't ang parang ni Ephron na nasa Macpela, na nasa tapat ng Mamre, ang parang at ang yungib na nandoon, at ang lahat ng mga punong kahoy na nasa parang na yaon, na ang nasa buong hangganan niyaon sa palibot, ay pinagtibay(Tagalog-PH)
Genesis 23:17 Na whakapumautia ana te wahi oneone o Eperona, i Makapera, i te ritenga o Mamere, te oneone, me te ana i reira, me nga rakau katoa i runga i te oneone, i roto i ona rohe katoa, a tawhio noa,(Maori-NZ)
Genesis 23:17 Thus Ephrons felde (where in the dubble caue is) which lyeth ouer before Mamre, euen the felde and the caue, was made sure (Coverdale-1535)
Genesis 23:17 I dostało się pole Efronowe ( które jest w Machpelu przeciwko Mamre, pole i jaskinia, która jest na niem, i wszystkie drzewa, które były na polu, które były na wszystkich granicach jego w około ) .(Polish)
1 Mózes 23:17 Így lett Efronnak Makpelában levõ mezeje, mely Mamré átellenében van, a mezõ a benne levõ barlanggal, és minden a mezõben levõ fa az egész határban köröskörûl(Hungarian)
Gen 23:17 Demikianlah ladang Efron, yang letaknya di Makhpela di sebelah timur Mamre, ladang dan gua yang di sana, serta segala pohon di ladang itu, bahkan di seluruh tanah itu sampai ke tepi-tepinya,(Malay)
Gen 23:17 於 是 , 麥 比 拉 、 幔 利 前 、 以 弗 崙 的 那 塊 田 和 其 中 的 洞 , 並 田 間 四 圍 的 樹 木 ,(CN-cuvt)
Gen 23:17 Confirmatusque est ager quondam Ephronis, in quo erat spelunca duplex, respiciens Mambre, tam ipse, quam spelunca, et omnes arbores ejus in cunctis terminis ejus per circuitum,(Latin-405AD)
Genesis 23:17 A odvedeno jest pole Efronovo, kteréž bylo v Machpelah, proti Mamre, pole a jeskyně na něm, a všecko stromoví, což ho na tom poli i na všech mezech jeho vůkol,(Czech)
Буття. 23:17 І стало поле Ефронове, що в Махпелі воно, що перед Мамре, поле й печера, що на ньому, і кожне дерево, що в полі, що в усій границі його навколо,(Ukranian)

======= Genesis 23:18 ============
Gen 23:18 to Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.(NASB-1995)
Gen 23:18 都 定 准 归 与 亚 伯 拉 罕 , 乃 是 他 在 赫 人 面 前 并 城 门 出 入 的 人 面 前 买 妥 的 。(CN-cuvs)
Génesis 23:18 a Abraham en posesión, a vista de los hijos de Het, y de todos los que entraban por la puerta de la ciudad.(Spanish)
Gen 23:18 to Abraham as a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.(nkjv)
Genèse 23:18 devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃23 לְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת בְּכֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֽוֹ׃ ‬ Genesis
бытие 23:18 владением Авраамовым пред очами сынов Хета, всех входящих во вратагорода его.(RU)
Gênesis 23:18 Para Abraão em possessão, à vista dos filhos de Hete, e de todos os que entravam pela porta da cidade.(Portuguese)
Gen 23:18 daß die Kinder Heth zusahen und alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen.(Luther-1545)
Genesis 23:18 Aan Abraham tot een bezitting, voor de ogen van de zonen Heths, bij allen, die tot zijn stadspoort ingingen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:18 لابراهيم ملكا لدى عيون بني حثّ بين جميع الداخلين باب مدينته.
उत्पत्ति 23:18 जितने हित्ती उसके नगर के फाटक से होकर भीतर जाते थे, उन सभी के सामने अब्राहम के अधिकार में पक्की रीति से आ गई। (Hindi)
Genesi 23:18 fu fermato ad Abrahamo, in presenza de’ figliuoli di Het, fra tutti coloro ch’entravano nella porta della città di esso.(Italian)
Gen 23:18 τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν (lxx)
Gen 23:18 over i Abrahams Eje i Hetiternes Næværelse, så mange som gik ind gennem hans Bys Port.(Danish-1933)
Genesis 23:18 به‌ ملكیت‌ ابراهیم، بحضور بنیحت، یعنی‌ همه‌ كه‌ به‌ دروازۀ شهرش‌ داخل‌ میشدند.(Persian)
創世記 23:18 ヘテの人々の前、すなわちその町の門にはいるすべての人々の前で、アブラハムの所有と決まった。 (JP)
Genesis 23:18 đều trước mặt có các dân họ Hếch cùng mọi người đến cửa thành, nhận chắc cho Áp-ra-ham làm sản nghiệp.(VN)
Gen 23:18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.(KJV-1611)
Gen 23:18 inför Hets barns ögon, inför alla som bodde inom hans stadsport.(Swedish-1917)
Geneza 23:18 Lui Avraam ca stăpânire înaintea ochilor copiilor lui Het, înaintea tuturor celor ce intrau pe poarta cetăţii sale.(Romanian)
Genesis 23:18 성문에 들어온 헷 족속 앞에서 아브라함의 소유로 정한지라 (Korean)
Genesis 23:18 ให้แก่อับราฮัมเป็นกรรมสิทธิ์ต่อหน้าลูกหลานของเฮท คือต่อหน้าบรรดาผู้ที่เข้าไปที่ประตูเมืองของเขา (Thai)
Genesis 23:18 unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.(ASV-1901)
Genesis 23:18 (Kaikki ne tulivat) Abrahamille omaisuudeksi Hetin lasten nähden: kaikkein (nähden), jotka sisällekävivät hänen kaupunkinsa portista.(Finnish)
Gen 23:18 станаха собственост на Авраама пред очите на синовете на Хета, пред всичките, които влизаха в портата на неговия град.(Bulgarian)
Genesis 23:18 diserahkan kepada Abraham menjadi tanah belian, di depan mata bani Het itu, di depan semua orang yang datang di pintu gerbang kota.(Indonesian)
Gen 23:18 yo vin pou Abraram, devan tout moun Et yo, devan tout moun ki te bò pòtay la.(Creole-HT)
Genesis 23:18 Vnto Abraham for a possession, in ye sight of the Hittites, euen of all that went in at the gates of his citie.(Geneva-1560)
Genesis 23:18 Ābrahāmam par īpašumu priekš Heta bērnu acīm, priekš visiem, kas pa viņa pilsētas vārtiem staigāja.(Latvian)
Gen 23:18 kaluan në pronësi të Abrahamit, në prani të bijve të Hethit dhe të të gjithë atyre që hynin nga porta e qytetit të Efronit.(Albanian)
Genesis 23:18 Kay Abraham na pag-aari sa harap ng mga anak ni Heth, sa harapan ng lahat ng nagsisipasok sa pintuang daan ng kaniyang bayan.(Tagalog-PH)
Genesis 23:18 Hei wahi mo Aperahama, i te tirohanga a nga tama a Hete, i te aroaro o nga tangata katoa i tomo i te kuwaha o tona pa.(Maori-NZ)
Genesis 23:18 for Abrahams owne good, with all the trees of the felde also rounde aboute, in the sight of the Hethites, and of all that go out and in at the gates of his cite. (Coverdale-1535)
Genesis 23:18 Abrahamowi w osiadłość przed oczyma synów Hetowych, i wszystkich, którzy wchodzili w bramę miasta onego.(Polish)
1 Mózes 23:18 Ábrahámnak birtoka, a Khéth fiainak, mind azoknak szeme elõtt, a kik az õ városának kapuján bemennek vala.(Hungarian)
Gen 23:18 diserahkan kepada Abraham menjadi tanah belian, di depan mata bani Het itu, di depan semua orang yang datang di pintu gerbang kota.(Malay)
Gen 23:18 都 定 準 歸 與 亞 伯 拉 罕 , 乃 是 他 在 赫 人 面 前 並 城 門 出 入 的 人 面 前 買 妥 的 。(CN-cuvt)
Gen 23:18 Abrahæ in possessionem, videntibus filiis Heth, et cunctis qui intrabant portam civitatis illius.(Latin-405AD)
Genesis 23:18 Abrahamovi v držení, před očima synů Het, a všech, kteříž vcházejí do brány města toho.(Czech)
Буття. 23:18 купном Авраамові в присутності синів Хетових, усіх, хто входив до брами міста його.(Ukranian)

======= Genesis 23:19 ============
Gen 23:19 After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field at Machpelah facing Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.(NASB-1995)
Gen 23:19 此 後 , 亚 伯 拉 罕 把 他 妻 子 撒 拉 埋 葬 在 迦 南 地 幔 利 前 的 麦 比 拉 田 间 的 洞 里 。 〈 幔 利 就 是 希 伯 仑 〉 。(CN-cuvs)
Génesis 23:19 Y después de esto sepultó Abraham a Sara su esposa en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrón en la tierra de Canaán.(Spanish)
Gen 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, before Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan(nkjv)
Genèse 23:19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃23 וְאַחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ אֶל־מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְר֑וֹן בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃ ‬ Genesis
бытие 23:19 После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской.(RU)
Gênesis 23:19 E depois disto sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna da propriedade de Macpela em frente de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.(Portuguese)
Gen 23:19 Darnach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Ackers, die zwiefach ist, Mamre gegenüber, das ist Hebron, im Lande Kanaan.(Luther-1545)
Genesis 23:19 En daarna begroef Abraham zijn huisvrouw Sara in de spelonk des akkers van Machpela, tegenover Mamre, hetwelk is Hebron, in het land Kanaan.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:19 وبعد ذلك دفن ابراهيم سارة امرأته في مغارة حقل المكفيلة امام ممرا التي هي حبرون في ارض كنعان.
उत्पत्ति 23:19 इसके पश्चात् अब्राहम ने अपनी पत्‍नी सारा को उस मकपेला वाली भूमि की गुफा में जो मम्रे के अर्थात् हेब्रोन के सामने कनान देश में है, मिट्टी दी। (Hindi)
Genesi 23:19 E dopo ciò, Abrahamo seppellì Sara, sua moglie, nella spelonca del campo di Macpela, ch’è dirimpetto a Mamre, ch’è Hebron, nel paese di Canaan.(Italian)
Gen 23:19 μετὰ ταῦτα ἔθαψεν Αβρααμ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν τῇ γῇ Χανααν (lxx)
Gen 23:19 Derefter jordede Abraham sin Hustru Sara i Klippehulen på Makpelas Mar over for Mamre, det er Heb on, i Kana'ans Land.(Danish-1933)
Genesis 23:19 از آن‌ پس، ابراهیم، زوجۀ خود ساره‌ را در مغارۀ صحرای‌ مكفیله، در مقابل‌ ممری، كه‌ حبرون‌ باشد، در زمین‌ كنعان‌ دفن‌ كرد.(Persian)
創世記 23:19 その後、アブラハムはその妻サラをカナンの地にあるマムレ、すなわちヘブロンの前のマクペラの畑のほら穴に葬った。 (JP)
Genesis 23:19 Sau các việc đó, Áp-ra-ham chôn Sa-ra, vợ mình, trong hang đá của đồng Mặc-bê-la, nằm ngang Nam-rê tại Hếp-rôn, thuộc về xứ Ca-na-an.(VN)
Gen 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.(KJV-1611)
Gen 23:19 Därefter begrov Abraham sin hustru Sara i grottan på åkern i Makpela, gent emot Mamre, det är Heb on, i Kanaans land.(Swedish-1917)
Geneza 23:19 Şi după aceasta, Avraam a îngropat pe Sara, soţia lui, în peştera din câmpia din Macpela, în faţă cu Mamre, acesta [este] Hebron, în ţara lui Canaan.(Romanian)
Genesis 23:19 그 후에 아브라함이 그 아내 사라를 가나안 땅 마므레 앞 막벨라밭 굴에 장사하였더라 (마므레는 곧 헤브론이라) (Korean)
Genesis 23:19 ต่อมาอับราฮัมก็ฝังศพนางซาราห์ภรรยาของตน ในถ้ำที่นามัคเป-ลาห์หน้ามัมเร คือเมืองเฮโบรน ในแผ่นดินคานาอัน (Thai)
Genesis 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan.(ASV-1901)
Genesis 23:19 Ja sitte hautasi Abraham emäntänsä Saaran siihen luolaan, joka oli Makpelan vainiossa Mamren kohdalla; se on Hebron Kanaanin maalla:(Finnish)
Gen 23:19 След това Авраам погреба жена си Сара в пещерата на нивата Махпелах, срещу Мамврий, (който е Хеврон), в Ханаанската земя.(Bulgarian)
Genesis 23:19 Sesudah itu Abraham menguburkan Sara, isterinya, di dalam gua ladang Makhpela itu, di sebelah timur Mamre, yaitu Hebron di tanah Kanaan.(Indonesian)
Gen 23:19 Apre sa, Abraram antere Sara, madanm li, nan twou wòch ki te nan jaden Makpela a, anfas Manmre yo rele Ebwon an, nan peyi Kanaran.(Creole-HT)
Genesis 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the caue of the fielde of Machpelah ouer against Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.(Geneva-1560)
Genesis 23:19 Un pēc tam Ābrahāms apraka savu sievu Sāru Makpelas alā tai tīrumā pret Mamri, — tā ir Hebrone Kanaāna zemē.(Latvian)
Gen 23:19 Pas kësaj, Abrahami varrosi Sarën, gruan e tij, në shpellën e arës së Makpelahut përballë Mamres (që është Hebroni) në vendin e Kanaanëve.(Albanian)
Genesis 23:19 At pagkatapos nito ay inilibing ni Abraham si Sara na kaniyang asawa sa yungib ng parang sa Macpela sa tapat ng Mamre (na siyang Hebron) sa lupain ng Canaan.(Tagalog-PH)
Genesis 23:19 A muri iho i tenei ka tanumia e Aperahama a Hara, tana wahine, ki roto ki te ana, i te wahi i Makapera i te ritenga o Mamere, ara o Heperona i te whenua o Kanaana.(Maori-NZ)
Genesis 23:19 Then Abraham buried Sara his wife in the dubble caue of the felde, that lyeth ouer before Mamre (that is, Hebron) in the londe of Canaan. (Coverdale-1535)
Genesis 23:19 A tak pogrzebał Abraham Sarę, żonę swoję, w jaskini pola w Machpelu przeciwko Mamre, to jest Hebron, w ziemi Chananejskiej.(Polish)
1 Mózes 23:19 Azután eltemeté Ábrahám az õ feleségét Sárát a Makpelá mezejének barlangjába Mamréval szemben. Ez Hebron a Kanaán földén.(Hungarian)
Gen 23:19 Sesudah itu Abraham menguburkan Sara, isterinya, di dalam gua ladang Makhpela itu, di sebelah timur Mamre, yaitu Heb on di tanah Kanaan.(Malay)
Gen 23:19 此 後 , 亞 伯 拉 罕 把 他 妻 子 撒 拉 埋 葬 在 迦 南 地 幔 利 前 的 麥 比 拉 田 間 的 洞 裡 。 〈 幔 利 就 是 希 伯 崙 〉 。(CN-cuvt)
Gen 23:19 Atque ita sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri duplici, quæ respiciebat Mambre. Hæc est Hebron in terra Chanaan.(Latin-405AD)
Genesis 23:19 A potom pochoval Abraham Sáru,manželku svou, v jeskyni pole Machpelah, proti Mamre, (to slove Hebron), v zemi Kananejské.(Czech)
Буття. 23:19 І по цьому Авраам поховав Сарру, жінку свою, в печері поля Махпели, перед Мамре, це Хеврон у землі ханаанській.(Ukranian)

======= Genesis 23:20 ============
Gen 23:20 So the field and the cave that is in it, were deeded over to Abraham for a burial site by the sons of Heth.(NASB-1995)
Gen 23:20 从 此 , 那 块 田 和 田 间 的 洞 就 藉 着 赫 人 定 准 归 与 亚 伯 拉 罕 作 坟 地 。(CN-cuvs)
Génesis 23:20 Así Abraham adquirió de los hijos de Het el campo y la cueva que había en él, como una propiedad para sepultura.(Spanish)
Gen 23:20 So the field and the cave that is in it were deeded to Abraham by the sons of Heth as property for a burial place.(nkjv)
Genèse 23:20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃23 וַיָּ֨קָם הַשָּׂדֶ֜ה וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בּ֛וֹ לְאַבְרָהָ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי־חֵֽת׃ ס ‬ Genesis
бытие 23:20 Так достались Аврааму от сынов Хетовых поле и пещера, которая на нем, в собственность для погребения.(RU)
Gênesis 23:20 E ficou a propriedade e a caverna que nela havia, para Abraão, em possessão de sepultura adquirida dos filhos de Hete.(Portuguese)
Gen 23:20 Also ward bestätigt der Acker und die Höhle darin Abraham zum Erbbegräbnis von den Kindern Heth.(Luther-1545)
Genesis 23:20 Alzo werd die akker, en de spelonk die daarin was, aan Abraham gevestigd tot een erfbegrafenis van de zonen Heths.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:20 فوجب الحقل والمغارة التي فيه لابراهيم ملك قبر من عند بني حثّ
उत्पत्ति 23:20 इस प्रकार वह भूमि गुफा समेत, जो उसमें थी, हित्तियों की ओर से कब्रिस्तान के लिये अब्राहम के अधिकार में पूरी रीति से आ गई। (Hindi)
Genesi 23:20 Così l’acquisto di quel campo, e della spelonca ch’è in esso, fu fermato ad Abrahamo, per possession di sepoltura, dai figliuoli di Het.(Italian)
Gen 23:20 καὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἦν ἐν αὐτῷ τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν τάφου παρὰ τῶν υἱῶν Χετ (lxx)
Gen 23:20 Og Mar n med Klippehulen derpå gik fra Hetiterne over til Abraham som Gravsted.(Danish-1933)
Genesis 23:20 و آن‌ صحرا، با مغارهای‌ كه‌ در آن‌ است، از جانب‌ بنیحت، به‌ ملكیت‌ ابراهیم‌ به‌ جهت‌ قبر مقرر شد.(Persian)
創世記 23:20 このように畑とその中にあるほら穴とはヘテの人々によってアブラハムの所有の墓地と定められた。 (JP)
Genesis 23:20 Ðồng và hang đá đều có các người họ Hếch nhận chắc, để lại cho Áp-ra-ham dùng làm mộ địa.(VN)
Gen 23:20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.(KJV-1611)
Gen 23:20 Åkern med grottan som fanns där blev så av Hets barn överlåten åt Abraham till egen grav.(Swedish-1917)
Geneza 23:20 Şi câmpul şi peştera care[ este] în el, au fost făcute sigure lui Avraam ca stăpânire a unui loc de îngropare, de fiii lui Het.(Romanian)
Genesis 23:20 이와 같이 그 밭과 그 속의 굴을 헷 족속이 아브라함 소유 매장지로 정하였더라 (Korean)
Genesis 23:20 นาและถ้ำซึ่งอยู่ในนั้นลูกหลานของเฮทยอมขายให้แก่อับราฮัมเป็นกรรมสิทธิ์เพื่อใช้เป็นสุสาน (Thai)
Genesis 23:20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth.(ASV-1901)
Genesis 23:20 Niin vahvistettiin siis vainio ja luola, joka siinä oli, Abrahamille perintöhaudaksi, Hetin lapsilta.(Finnish)
Gen 23:20 Така нивата и пещерата в нея се утвърдиха на Авраама от хетейците, като собствено гробище.(Bulgarian)
Genesis 23:20 Demikianlah dari pihak bani Het ladang dengan gua yang ada di sana diserahkan kepada Abraham menjadi kuburan miliknya.(Indonesian)
Gen 23:20 Se konsa, Abraram achte jaden an ak tout twou wòch ki te ladan l' lan, nan men moun Et yo, li fè l' sèvi simityè pou li.(Creole-HT)
Genesis 23:20 Thus the fielde and the caue, that is therein, was made sure vnto Abraham for a possession of buriall by the Hittites.(Geneva-1560)
Genesis 23:20 Tā kļuva apstiprināts tas tīrums un tā ala, kas tanī bija, Ābrahāmam par dzimts kapa vietu no Heta bērniem.(Latvian)
Gen 23:20 Kështu ara dhe shpella që gjendet aty u kaluan nga bijtë e Hethit në pronë të Abrahamit, si vend varrimi.(Albanian)
Genesis 23:20 At ang parang at ang yungib na naroroon, ay pinagtibay kay Abraham ng mga anak ni Heth, na pag-aaring libingan niya.(Tagalog-PH)
Genesis 23:20 Heoi whakapumautia ana e nga tama a Hete taua wahi me te ana i reira mo Aperahama, kia puritia hei tanumanga.(Maori-NZ)
Genesis 23:20 So the felde and the caue therin was made sure of the Hethites vnto Abraham, for a possession to bury in. (Coverdale-1535)
Genesis 23:20 I oddane jest pole i jaskinia, która była na niem, Abrahamowi w osiadłość grobu, od synów Hetowych.(Polish)
1 Mózes 23:20 Így erõsítteték meg a mezõ és a benne lévõ barlang Ábrahámnak temetésre való örökségûl a Khéth fiaitól.(Hungarian)
Gen 23:20 Demikianlah dari pihak bani Het ladang dengan gua yang ada di sana diserahkan kepada Abraham menjadi kuburan miliknya.(Malay)
Gen 23:20 從 此 , 那 塊 田 和 田 間 的 洞 就 藉 著 赫 人 定 準 歸 與 亞 伯 拉 罕 作 墳 地 。(CN-cuvt)
Gen 23:20 Et confirmatus est ager, et antrum quod erat in eo, Abrahæ in possessionem monumenti a filiis Heth.(Latin-405AD)
Genesis 23:20 Protož odevzdáno jest pole to i jeskyně, kteráž byla na něm, Abrahamovi k dědičnému pohřbu od synů Het.(Czech)
Буття. 23:20 І стало поле й печера, що на нім, Авраамові на власність для гробу від синів Хетових.(Ukranian)

======= Genesis 24:1 ============
Gen 24:1 Now Abraham was old, advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in every way.(NASB-1995)
Gen 24:1 亚 伯 拉 罕 年 纪 老 迈 , 向 来 在 一 切 事 上 耶 和 华 都 赐 福 给 他 。(CN-cuvs)
Génesis 24:1 Y Abraham era viejo y bien entrado en días; y Jehová había bendecido a Abraham en todo.(Spanish)
Gen 24:1 Now Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things.(nkjv)
Genèse 24:1 ¶ Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Eternel avait béni Abraham en toute chose.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃24 וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וֽ͏ַיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃ ‬ Genesis
бытие 24:1 Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.(RU)
Gênesis 24:1 E Abraão era velho, e cheio de dias; e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.(Portuguese)
Gen 24:1 Abraham ward alt und wohl betagt, und der HERR hatte ihn gesegnet allenthalben.(Luther-1545)
Genesis 24:1 Abraham nu was oud, en wel bedaagd; en de HEERE had Abraham in alles gezegend.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:1 وشاخ ابراهيم وتقدم في الايام. وبارك الرب ابراهيم في كل شيء.
उत्पत्ति 24:1 ¶ अब्राहम अब वृद्ध हो गया था और उसकी आयु बहुत थी और यहोवा ने सब बातों में उसको आशीष दी थी। (Hindi)
Genesi 24:1 OR Abrahamo, essendo vecchio ed attempato, ed avendolo il Signore benedetto in ogni cosa,(Italian)
Gen 24:1 καὶ Αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Αβρααμ κατὰ πάντα (lxx)
Gen 24:1 Abraham var blevet gammel og til Års, og Herren havde velsignet ham i alle Måder.(Danish-1933)
Genesis 24:1 خداوند ، ابراهیم‌ را در هر چیز بركت‌ داد.(Persian)
創世記 24:1 アブラハムは年が進んで老人となった。主はすべての事にアブラハムを恵まれた。 (JP)
Genesis 24:1 Vả, Áp-ra-ham đã già, tuổi đã cao; trong mọi việc Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho người.(VN)
Gen 24:1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.(KJV-1611)
Gen 24:1 Abraham var nu gammal och kommen till hög ålder, och HERREN hade välsignat Abraham i alla stycken.(Swedish-1917)
Geneza 24:1 Şi Avraam era bătrân [şi] mult înaintat în vârstă şi DOMNUL a binecuvântat pe Avraam în toate lucrurile.(Romanian)
Genesis 24:1 아브라함이 나이 많아 늙었고 여호와께서 그의 범사에 복을 주셨더라 (Korean)
Genesis 24:1 ฝ่ายอับราฮัมก็ชราแล้ว มีอายุมากทีเดียว และพระเยโฮวาห์ทรงอวยพระพรอับราฮัมทุกประการ (Thai)
Genesis 24:1 And Abraham was old, [and] well stricken in age: and Jehovah had blessed Abraham in all things.(ASV-1901)
Genesis 24:1 Ja Abraham oli vanha ja joutunut ijälliseksi: ja Herra oli siunannut hänen kaikissa.(Finnish)
Gen 24:1 А когато Авраам беше стар, напреднал във възраст, и Господ беше благословил Авраама във всичко,(Bulgarian)
Genesis 24:1 Adapun Abraham telah tua dan lanjut umurnya, serta diberkati TUHAN dalam segala hal.(Indonesian)
Gen 24:1 Abraram te fin vye. Li te antre nan granmoun. Seyè a te beni Abraram nan tout bagay.(Creole-HT)
Genesis 24:1 Nowe Abraham was olde, and striken in yeeres, and the Lord had blessed Abraham in all things.(Geneva-1560)
Genesis 24:1 Un Ābrahāms bija vecs un labi piedzīvojis, un Tas Kungs Ābrahāmu bija svētījis ar visām lietām.(Latvian)
Gen 24:1 Abrahami ishte tashmë plak dhe ishte në moshë të kaluar; dhe Zoti e kishte bekuar Abrahamin në çdo gjë.(Albanian)
Genesis 24:1 At si Abraham ay matanda na, at lipas na sa panahon: at pinagpala ng Panginoon si Abraham sa lahat ng mga bagay.(Tagalog-PH)
Genesis 24:1 ¶ Na kua koroheketia a Aperahama, A kua maha rawa ona ra: a i manaaki a Ihowa i a Aperahama i nga mea katoa.(Maori-NZ)
Genesis 24:1 Abraham was olde and well stricken in age, and the LORDE had blessed him in all thinges. (Coverdale-1535)
Genesis 24:1 A Abraham był stary i podeszły w leciech, a Pan błogosławił mu we wszystkiem.(Polish)
1 Mózes 24:1 Ábrahám pedig vén élemedett [ember] vala, és az Úr mindenben megáldotta vala Ábrahámot.(Hungarian)
Gen 24:1 Adapun Abraham telah tua dan lanjut umurnya, serta diberkati TUHAN dalam segala hal.(Malay)
Gen 24:1 亞 伯 拉 罕 年 紀 老 邁 , 向 來 在 一 切 事 上 耶 和 華 都 賜 福 給 他 。(CN-cuvt)
Gen 24:1 Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei.(Latin-405AD)
Genesis 24:1 Abraham pak již byl starý a sešlého věku; a Hospodin požehnal mu ve všech věcech.(Czech)
Буття. 24:1 А Авраам був старий, у літа ввійшов. І Господь Авраама поблагословив був усім.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0023_01_Genesis_23_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0019_01_Genesis_19_globe.html
0020_01_Genesis_20_globe.html
0021_01_Genesis_21_globe.html
0022_01_Genesis_22_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0024_01_Genesis_24_globe.html
0025_01_Genesis_25_globe.html
0026_01_Genesis_26_globe.html
0027_01_Genesis_27_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."