BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 1:1 ============
Sos 1:1 The Song of Songs, which is Solomon's.(NASB-1995)
Sos 1:1 所 罗 门 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 ( 新 娘 )(CN-cuvs)
Canción de canciones 1:1 Cantar de cantares, el cual [es] de Salomón.(Spanish)
Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 1:1 ¶ Cantique des cantiques, de Salomon.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃1 שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃ ‬ Sos
Песни Песней 1:1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.(RU)
Cantares 1:1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.(Portuguese)
Sos 1:1 Das Hohelied Salomos.(Luther-1545)
Hooglied 1:1 Het Hooglied, hetwelk van Salomo is.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:1 نشيد الانشاد الذي لسليمان
Cश्रेष्ठगीत 1:1 ¶ श्रेष्ठगीत जो सुलैमान का है। (Hindi)
Cantico Dei Cantici 1:1 Il Cantico de’ cantici di Salomone.(Italian)
Sos 1:1 ᾆσμα ᾀσμάτων ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων (lxx)
Sos 1:1 Salomos Højsang(Danish-1933)
Song of Solomon 1:1 غزل‌ غزلها كه‌ از آن‌ سلیمان‌ است.(Persian)
雅歌 1:1 ¶ ソロモンの雅歌 (JP)
Song of Solomon 1:1 Nhã ca trong các bài ca, mà Sa-lô-môn đã làm.(VN)
SS 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(KJV-1611)
Sos 1:1 Sångernas sång av Salomo.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 1:1 ¶ Cântarea Cântărilor, care [este] a lui Solomon.(Romanian)
Song of Solomon 1:1 솔로몬의 아가라 (Korean)
Song of Solomon 1:1 บทเพลงแห่งบทเพลงทั้งหลายซึ่งเป็นของซาโลมอน (Thai)
Song of Solomon 1:1 The Song of songs, which is Solomon's.(ASV-1901)
Song of Solomon 1:1 Salomon korkea veisu.(Finnish)
Sos 1:1 Соломоновата песен на песните.(Bulgarian)
Song of Solomon 1:1 Kidung agung dari Salomo.(Indonesian)
Sos 1:1 Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.(Creole-HT)
Song of Solomon 1:1 An excellent song which was Salomons.(Geneva-1560)
Song of Solomon 1:1 Salamana augstā dziesma.(Latvian)
Sos 1:1 Kantiku i kantikëve që është i Salomonit.(Albanian)
Song of Solomon 1:1 ¶ Ang awit ng mga awit, na kay Salomon.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 1:1 ¶ Ko te waiata o nga waiata, ko ta Horomona.(Maori-NZ)
Song of Solomon 1:1 Salomons Balettes, called Cantica Canticorum. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 1:1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.(Polish)
Énekek Éneke 1:1 Énekek éneke, mely Salamoné.(Hungarian)
Sos 1:1 Kidung agung dari Salomo.(Malay)
Sos 1:1 所 羅 門 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 ( 新 娘 )(CN-cuvt)
Sos 1:1 # Song of Solomon(Latin-405AD)
Song of Solomon 1:1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.(Czech)
Пісня над піснями. 1:1 Соломонова Пісня над піснями.(Ukranian)

======= Song of Solomon 1:2 ============
Sos 1:2 "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.(NASB-1995)
Sos 1:2 愿 他 用 口 与 我 亲 嘴 ; 因 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 1:2 ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores [son] tus amores que el vino.(Spanish)
Sos 1:2 The Shulamite Let him kiss me with the kisses of his mouth-- For your love is better than wine.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 1:2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃1 יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃ ‬ Sos
Песни Песней 1:2 От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.(RU)
Cantares 1:2 [Ela] : Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.(Portuguese)
Sos 1:2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.(Luther-1545)
Hooglied 1:2 Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:2 ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر.
Cश्रेष्ठगीत 1:2 वह अपने मुँह के चुम्बनों से मुझे चूमे! (Hindi)
Cantico Dei Cantici 1:2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.(Italian)
Sos 1:2 φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον (lxx)
Sos 1:2 Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.(Danish-1933)
Song of Solomon 1:2 محبوبه: او مرا به‌ بوسههای‌ دهان‌ خود ببوسد زیرا كه‌ محبت‌ تو از شراب‌ نیكوتر است.(Persian)
雅歌 1:2 どうか、あなたの口の口づけをもって、 わたしに口づけしてください。 あなたの愛はぶどう酒にまさり、 (JP)
Song of Solomon 1:2 Nguyện người hôn tôi bằng cái hôn của miệng người. Vì ái tình chàng ngon hơn rượu.(VN)
SS 1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.(KJV-1611)
Sos 1:2 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 1:2 Să mă sărute cu sărutările gurii sale! Căci mai bună [este] dragostea ta decât vinul.(Romanian)
Song of Solomon 1:2 내게 입맞추기를 원하니 네 사랑이 포도주보다 나음이로구나 (Korean)
Song of Solomon 1:2 ขอเขาจุบดิฉันด้วยจุบจากปากของเขา เพราะว่าความรักของเธอดีกว่าน้ำองุ่น (Thai)
Song of Solomon 1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.(ASV-1901)
Song of Solomon 1:2 Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina,(Finnish)
Sos 1:2 Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.(Bulgarian)
Song of Solomon 1:2 --Kiranya ia mencium aku dengan kecupan! Karena cintamu lebih nikmat dari pada anggur,(Indonesian)
Sos 1:2 Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.(Creole-HT)
Song of Solomon 1:2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.(Geneva-1560)
Song of Solomon 1:2 Lai viņš mani skūpsta ar savas mutes skūpstīšanu; jo tava mīlestība ir jo mīlīgāka nekā vīns.(Latvian)
Sos 1:2 Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.(Albanian)
Song of Solomon 1:2 Hagkan niya ako ng mga halik ng kaniyang bibig: sapagka't ang iyong pagsinta ay maigi kay sa alak.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 1:2 ¶ Kia kihia ahau e ia ki nga kihi a tona mangai: he pai atu hoki tou aroha i te waina.(Maori-NZ)
Song of Solomon 1:2 O that thy mouth wolde geue me a kysse, for yi brestes are more pleasaunt then wyne, (Coverdale-1535)
Song of Solomon 1:2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.(Polish)
Énekek Éneke 1:2 Csókoljon meg engem az õ szájának csókjaival;(Hungarian)
Sos 1:2 --Kiranya ia mencium aku dengan kecupan! Karena cintamu lebih nikmat dari pada anggur,(Malay)
Sos 1:2 願 他 用 口 與 我 親 嘴 ; 因 你 的 愛 情 比 酒 更 美 。(CN-cuvt)
Sos 1:2 [Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,(Latin-405AD)
Song of Solomon 1:2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.(Czech)
Пісня над піснями. 1:2 Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!(Ukranian)

======= Song of Solomon 1:3 ============
Sos 1:3 "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.(NASB-1995)
Sos 1:3 你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 来 的 香 膏 , 所 以 众 童 女 都 爱 你 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 1:3 Por el olor de tus suaves ungüentos, tu nombre [es] ungüento derramado, por eso las doncellas te aman.(Spanish)
Sos 1:3 Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 1:3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃1 לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃ ‬ Sos
Песни Песней 1:3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!(RU)
Cantares 1:3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.(Portuguese)
Sos 1:3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.(Luther-1545)
Hooglied 1:3 Uw olien zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:3 لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى.
Cश्रेष्ठगीत 1:3 तेरे भाँति-भाँति के इत्रों का सुगन्ध उत्तम है, (Hindi)
Cantico Dei Cantici 1:3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.(Italian)
Sos 1:3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε (lxx)
Sos 1:3 Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.(Danish-1933)
Song of Solomon 1:3 عطرهای‌ تو بوی‌ خوش‌ دارد و اسم‌ تو مثل‌ عطر ریخته‌ شده‌ میباشد. بنابراین‌ دوشیزگان، تو را دوست‌ میدارند.(Persian)
雅歌 1:3 あなたのにおい油はかんばしく、 あなたの名は注がれたにおい油のようです。 それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。 (JP)
Song of Solomon 1:3 Dầu chàng có mùi thơm tho; Danh chàng thơm như dầu đổ ra; Bởi cớ ấy các gái đồng trinh yêu mến chàng.(VN)
SS 1:3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.(KJV-1611)
Sos 1:3 Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 1:3 Pentru că aromele miresmelor tale [sunt] plăcute, numele tău [este ca] mireasmă turnată, de aceea te iubesc fecioarele.(Romanian)
Song of Solomon 1:3 네 기름이 향기로와 아름답고 네 이름이 쏟은 향기름 같으므로 처녀들이 너를 사랑하는구나 (Korean)
Song of Solomon 1:3 เพราะน้ำมันเจิมของเธอนั้นหอมฟุ้ง นามของเธอจึงหอมเหมือนน้ำมันที่เทออกแล้ว เพราะฉะนั้นพวกหญิงพรหมจารีจึงรักเธอ (Thai)
Song of Solomon 1:3 Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.(ASV-1901)
Song of Solomon 1:3 Sinun hyväin voidettes hajuin tähden. Sinun nimes on vuodatettu öljy; sen piikaiset sinua rakastavat.(Finnish)
Sos 1:3 Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.(Bulgarian)
Song of Solomon 1:3 harum bau minyakmu, bagaikan minyak yang tercurah namamu, oleh sebab itu gadis-gadis cinta kepadamu!(Indonesian)
Sos 1:3 Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!(Creole-HT)
Song of Solomon 1:3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.(Geneva-1560)
Song of Solomon 1:3 Tavai eļļai ir salda smarža; tavs vārds ir izlieta eļļa, tāpēc jaunavas tevi mīl.(Latvian)
Sos 1:3 Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.(Albanian)
Song of Solomon 1:3 Ang iyong mga langis ay may masarap na amoy; ang iyong pangalan ay gaya ng langis na ibinuhos; kaya't sinisinta ka ng mga dalaga.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 1:3 He kakara pai to ou hinu; ko tou ingoa ano he hinu kua oti te riringi; na reira i aroha ai nga wahine ki a koe.(Maori-NZ)
Song of Solomon 1:3 & that because of the good and pleasaunt sauoure. Thy name is a swete smellynge oyntment, therfore do the maydens loue the: (Coverdale-1535)
Song of Solomon 1:3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.(Polish)
Énekek Éneke 1:3 A te drága kenetid jók illatozásra;(Hungarian)
Sos 1:3 harum bau minyakmu, bagaikan minyak yang tercurah namamu, oleh sebab itu gadis-gadis cinta kepadamu!(Malay)
Sos 1:3 你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 來 的 香 膏 , 所 以 眾 童 女 都 愛 你 。(CN-cuvt)
Sos 1:3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.(Latin-405AD)
Song of Solomon 1:3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.(Czech)
Пісня над піснями. 1:3 На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!(Ukranian)

======= Song of Solomon 1:4 ============
Sos 1:4 "Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."(NASB-1995)
Sos 1:4 愿 你 吸 引 我 , 我 们 就 快 跑 跟 随 你 。 王 带 我 进 了 内 室 , 我 们 必 因 你 欢 喜 快 乐 。 我 们 要 称 赞 你 的 爱 情 , 胜 似 称 赞 美 酒 。 他 们 爱 你 是 理 所 当 然 的 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 1:4 Atráeme; en pos de ti correremos. Me metió el rey en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; nos acordaremos de tus amores más que del vino; los rectos te aman.(Spanish)
Sos 1:4 Draw me away! The Daughters of Jerusalem We will run after you. The Shulamite The king has brought me into his chambers. The Daughters of Jerusalem We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. The Shulamite Rightly do they love you.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 1:4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃1 מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ ס ‬ Sos
Песни Песней 1:4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.(RU)
Cantares 1:4 Toma-me contigo, [e] corramos; traga-me o rei aos seus quartos. [Moças] : Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela] : Elas estão certas em te amar;(Portuguese)
Sos 1:4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.(Luther-1545)
Hooglied 1:4 Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:4 اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك
Cश्रेष्ठगीत 1:4 मुझे खींच ले; हम तेरे पीछे दौड़ेंगे। (Hindi)
Cantico Dei Cantici 1:4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.(Italian)
Sos 1:4 εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον εὐθύτης ἠγάπησέν σε (lxx)
Sos 1:4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.(Danish-1933)
Song of Solomon 1:4 مرا بكش‌ تا در عقب‌ تو بدویم. پادشاه‌ مرا به‌ حجلههای‌ خود آورد. از تو وجد و شادی‌ خواهیم‌ كرد. محبت‌ تو را از شراب‌ زیاده‌ ذكر خواهیم‌ نمود. تو را از روی‌ خلوص‌ دوست‌ میدارند.(Persian)
雅歌 1:4 あなたのあとについて、行かせてください。 わたしたちは急いでまいりましょう。 王はわたしをそのへやに連れて行かれた。 わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、 ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。 おとめたちは真心をもってあなたを愛します。 (JP)
Song of Solomon 1:4 Hãy kéo tôi; chúng tôi sẽ chạy theo chàng, Vua đã dẫn tôi vào phòng Ngài. Chúng tôi sẽ vui mừng và khoái lạc nơi chàng; Chúng tôi sẽ nói đến ái tình chàng hơn rượu. Các gái đồng trinh yêu mến chàng cách chánh trực.(VN)
SS 1:4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.(KJV-1611)
Sos 1:4 Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 1:4 Trage-mă după tine! Vom alerga; împăratul m-a adus în camerele lui, ne vom veseli şi ne vom bucura în tine, ne vom aminti iubirea ta mai mult decât vinul; cei integri te iubesc.(Romanian)
Song of Solomon 1:4 왕이 나를 침궁으로 이끌어 들이시니 너는 나를 인도하라 우리가 너를 따라 달려가리라 우리가 너를 인하여 기뻐하며 즐거워하니 네 사랑이 포도주에서 지남이라 처녀들이 너를 사랑함이 마땅하니라 (Korean)
Song of Solomon 1:4 ขอพาดิฉันไป พวกเราจะวิ่งตามเธอไป กษัตริย์ได้นำดิฉันไปในห้องโถงของพระองค์ เราจะเต้นโลดและเปรมปรีดิ์ในตัวเธอ เราจะพรรณนาถึงความรักของเธอให้ยิ่งกว่าน้ำองุ่น บรรดาคนเที่ยงธรรมรักเธอ (Thai)
Song of Solomon 1:4 Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee. [(ASV-1901)
Song of Solomon 1:4 Vedä minua, niin me juoksemme perässäs: Kuningas vie minun kammioonsa: Me iloitsemme ja riemuitsemme sinusta, me muistamme sinun rakkauttas enempi kuin viinaa: hurskaat rakastavat sinua.(Finnish)
Sos 1:4 Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!(Bulgarian)
Song of Solomon 1:4 Tariklah aku di belakangmu, marilah kita cepat-cepat pergi! Sang raja telah membawa aku ke dalam maligai-maligainya. Kami akan bersorak-sorai dan bergembira karena engkau, kami akan memuji cintamu lebih dari pada anggur! Layaklah mereka cinta kepadamu!(Indonesian)
Sos 1:4 Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!(Creole-HT)
Song of Solomon 1:4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.(Geneva-1560)
Song of Solomon 1:4 Velc mani, tad mēs tev tecēsim pakaļ; ķēniņš mani ved savos kambaros; mēs līksmosimies un priecāsimies par tevi; mēs pieminēsim tavu mīlestību vairāk nekā vīnu; patiesīgi tevi mīl.(Latvian)
Sos 1:4 Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.(Albanian)
Song of Solomon 1:4 Batakin mo ako, tatakbo kaming kasunod mo: Ipinasok ako ng hari sa kaniyang mga silid: kami ay matutuwa at magagalak sa iyo. Aming babanggitin ang iyong pagsinta ng higit kay sa alak: matuwid ang pagsinta nila sa iyo.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 1:4 Kumea ahau; ka rere atu matou, ka whai i a koe: kua oti ahau te kawe e te kingi ki ona ruma: ka koa matou, ka hari ki a koe; engari tou aroha i te waina hei maharatanga atu ma matou: e tika ana to ratou aroha ki a koe.(Maori-NZ)
Song of Solomon 1:4 yee that same moueth me also to renne after the. The kynge hath brought me into his preuy chambre. We wil be glad & reioyce in the, we thynke more of thy brestes then of wyne: well is them that loue the. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 1:4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.(Polish)
Énekek Éneke 1:4 Vonj engemet te utánad, hadd fussunk!(Hungarian)
Sos 1:4 Tariklah aku di belakangmu, marilah kita cepat-cepat pergi! Sang raja telah membawa aku ke dalam maligai-maligainya. Kami akan bersorak-sorai dan bergembira karena engkau, kami akan memuji cintamu lebih dari pada anggur! Layaklah mereka cinta kepadamu!(Malay)
Sos 1:4 願 你 吸 引 我 , 我 們 就 快 跑 跟 隨 你 。 王 帶 我 進 了 內 室 , 我 們 必 因 你 歡 喜 快 樂 。 我 們 要 稱 讚 你 的 愛 情 , 勝 似 稱 讚 美 酒 。 他 們 愛 你 是 理 所 當 然 的 。(CN-cuvt)
Sos 1:4 Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.(Latin-405AD)
Song of Solomon 1:4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.(Czech)
Пісня над піснями. 1:4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!(Ukranian)

======= Song of Solomon 1:5 ============
Sos 1:5 "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(NASB-1995)
Sos 1:5 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 虽 然 黑 , 却 是 秀 美 , 如 同 基 达 的 帐 棚 , 好 像 所 罗 门 的 幔 子 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 1:5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable; como las cabañas de Cedar, como las cortinas de Salomón.(Spanish)
Sos 1:5 I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 1:5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃1 שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃ ‬ Sos
Песни Песней 1:5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.(RU)
Cantares 1:5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.(Portuguese)
Sos 1:5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.(Luther-1545)
Hooglied 1:5 Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:5 انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان.
Cश्रेष्ठगीत 1:5 हे यरूशलेम की पुत्रियों, (Hindi)
Cantico Dei Cantici 1:5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.(Italian)
Sos 1:5 μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων (lxx)
Sos 1:5 Jeg er sort, dog yndig, Jer salems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.(Danish-1933)
Song of Solomon 1:5 ای‌ دختران‌ اورشلیم، من‌ سیه‌ فام‌ اما جمیل‌ هستم، مثل‌ خیمههای‌ قیدار و مانند پردههای‌ سلیمان.(Persian)
雅歌 1:5 エルサレムの娘たちよ、 わたしは黒いけれども美しい。 ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。 (JP)
Song of Solomon 1:5 Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, tôi đen, song xinh đẹp, Như các trại Kê-đa, như màn cháng của Sa-lô-môn.(VN)
SS 1:5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.(KJV-1611)
Sos 1:5 Svart är jag, dock är jag täck, I Jer salems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 1:5 Eu [sunt] neagră, dar [sunt] frumoasă, fiice ale Ierusalimului, ca şi corturile Chedarului, ca perdelele lui Solomon.(Romanian)
Song of Solomon 1:5 예루살렘 여자들아 ! 내가 비록 검으나 아름다우니 게달의 장막 같을지라도 솔로몬의 휘장과도 같구나 (Korean)
Song of Solomon 1:5 โอ บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันผิวดำๆ แต่ว่าดำขำ ดังเต็นท์ของพวกเคดาร์ ดังวิสูตรของซาโลมอน (Thai)
Song of Solomon 1:5 I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.(ASV-1901)
Song of Solomon 1:5 Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate.(Finnish)
Sos 1:5 Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.(Bulgarian)
Song of Solomon 1:5 Memang hitam aku, tetapi cantik, hai puteri-puteri Yerusalem, seperti kemah orang Kedar, seperti tirai-tirai orang Salma.(Indonesian)
Sos 1:5 Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.(Creole-HT)
Song of Solomon 1:5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.(Geneva-1560)
Song of Solomon 1:5 Es esmu melna, bet mīlīga, jūs Jeruzālemes meitas, tā kā Kedara teltis, kā Salamana aizkari.(Latvian)
Sos 1:5 Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.(Albanian)
Song of Solomon 1:5 Ako'y maitim, nguni't kahalihalina, Oh kayong mga anak na babae ng Jerusalem, gaya ng mga tolda sa Cedar, gaya ng mga tabing ni Salomon.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 1:5 He mangu ahau, otiia he ataahua ano, e nga tamahine o Hiruharama, rite tonu ano ki nga teneti o Kerara, ki nga kakahu tauarai o Horomona.(Maori-NZ)
Song of Solomon 1:5 I am black (o ye doughters of Ierusale) like as the tentes of the Cedarenes, and as the hanginges of Salomon: (Coverdale-1535)
Song of Solomon 1:5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.(Polish)
Énekek Éneke 1:5 Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai;(Hungarian)
Sos 1:5 Memang hitam aku, tetapi cantik, hai puteri-puteri Yerusalem, seperti kemah orang Kedar, seperti tirai-tirai orang Salma.(Malay)
Sos 1:5 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 雖 然 黑 , 卻 是 秀 美 , 如 同 基 達 的 帳 棚 , 好 像 所 羅 門 的 幔 子 。(CN-cuvt)
Sos 1:6 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.(Latin-405AD)
Song of Solomon 1:5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.(Czech)
Пісня над піснями. 1:5 Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!(Ukranian)

======= Song of Solomon 1:6 ============
Sos 1:6 "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.(NASB-1995)
Sos 1:6 不 要 因 日 头 把 我 晒 黑 了 就 轻 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 发 怒 , 他 们 使 我 看 守 葡 萄 园 ; 我 自 己 的 葡 萄 园 却 没 有 看 守 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 1:6 No os fijéis en que [soy] morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de las viñas, [y] mi viña, que era mía, no guardé.(Spanish)
Sos 1:6 Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 1:6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃1 אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃ ‬ Sos
Песни Песней 1:6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?(RU)
Cantares 1:6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.(Portuguese)
Sos 1:6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.(Luther-1545)
Hooglied 1:6 Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:6 لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . ‎اما كرمي فلم انطره.
Cश्रेष्ठगीत 1:6 मुझे इसलिए न घूर कि मैं साँवली हूँ, (Hindi)
Cantico Dei Cantici 1:6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia.(Italian)
Sos 1:6 μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα (lxx)
Sos 1:6 Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.(Danish-1933)
Song of Solomon 1:6 بر من‌ نگاه‌ نكنید چونكه‌ سیهفام‌ هستم، زیرا كه‌ آفتاب‌ مرا سوخته‌ است. پسران‌ مادرم‌ بر من‌ خشم‌ نموده، مرا ناطور تاكستانها ساختند، اما تاكستان‌ خود را دیدهبانی‌ ننمودم.(Persian)
雅歌 1:6 わたしが日に焼けているがために、 日がわたしを焼いたがために、 わたしを見つめてはならない。 わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。 しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。 (JP)
Song of Solomon 1:6 Chớ dòm xem tôi, bởi vì tôi đen, Mặt trời đã giọi nám tôi. Các con trai của mẹ tôi giận tôi, Ðã đặt tôi coi giữ vườn nho; Còn vườn nho riêng của tôi, tôi không coi giữ.(VN)
SS 1:6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.(KJV-1611)
Sos 1:6 Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 1:6 Nu vă uitaţi la mine că [sunt] neagră, pentru că soarele m-a privit; copiii mamei mele s-au mâniat pe mine; m-au făcut păzitoarea viilor, [dar] via mea nu am păzit-o.(Romanian)
Song of Solomon 1:6 내가 일광에 쬐어서 거무스름할지라도 흘겨보지 말 것은 내 어미의 아들들이 나를 노하여 포도원지기를 삼았음이라 나의 포도원은 내가 지키지 못하였구나 (Korean)
Song of Solomon 1:6 อย่ามองค่อนขอดดิฉัน เพราะดิฉันผิวคล้ำ เนื่องด้วยแสงแดดแผดเผาดิฉัน พวกบุตรแห่งมารดาของดิฉันได้ขึ้งโกรธดิฉัน เขาทั้งหลายใช้ดิฉันให้เป็นคนดูแลสวนองุ่น แต่สวนองุ่นของดิฉันเอง ดิฉันไม่ได้ดูแล (Thai)
Song of Solomon 1:6 Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.(ASV-1901)
Song of Solomon 1:6 Älkäät sitä katsoko, että minä niin musta olen; sillä päivä on minun polttanut: minun äitini lapset vihastuivat minun päälleni: he ovat asettaneet minun viinamäen vartiaksi, mutta en minä varjellut viinamäkeäni.(Finnish)
Sos 1:6 Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.(Bulgarian)
Song of Solomon 1:6 Janganlah kamu perhatikan bahwa aku hitam, karena terik matahari membakar aku. Putera-putera ibuku marah kepadaku, aku dijadikan mereka penjaga kebun-kebun anggur; kebun anggurku sendiri tak kujaga.(Indonesian)
Sos 1:6 Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.(Creole-HT)
Song of Solomon 1:6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.(Geneva-1560)
Song of Solomon 1:6 Neuzlūkojiet mani, ka esmu pamelna, jo saulē esmu nodegusi; manas mātes bērni pret mani apskaitušies, tie mani likuši par vīna dārzu sargātāju; savu pašu vīna dārzu neesmu apsargājusi.(Latvian)
Sos 1:6 Mos shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.(Albanian)
Song of Solomon 1:6 Huwag ninyo akong masdan dahil sa ako'y kayumanggi, sapagka't sinunog ako ng araw. Ang mga anak ng aking ina ay nagalit laban sa akin, kanilang ginawa akong tagapagingat ng mga ubasan; nguni't ang sarili kong ubasan ay hindi ko iningatan.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 1:6 Kaua e titiro mai ki ahau, no te mea he parauri ahau, no te mea kua tahuna ahau e te ra. I riri nga tama a toku whaea ki ahau, meinga ana ahau e ratou hei kaitiaki mo nga mara waina; ko taku mara ia, ko taku ake, kihai i tiakina e ahau.(Maori-NZ)
Song of Solomon 1:6 but yet am I faire & welfauoured withal. Maruell not at me yt I am so black, & why? ye Sonne hath shyned vpo me. For whan my mothers childre had euell wil at me, they made me ye keper of the vynyarde. Thus was I fayne to kepe a vynyarde, which was not myne owne. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 1:6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.(Polish)
Énekek Éneke 1:6 Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem;(Hungarian)
Sos 1:6 Janganlah kamu perhatikan bahwa aku hitam, karena terik matahari membakar aku. Putera-putera ibuku marah kepadaku, aku dijadikan mereka penjaga kebun-kebun anggur; kebun anggurku sendiri tak kujaga.(Malay)
Sos 1:6 不 要 因 日 頭 把 我 曬 黑 了 就 輕 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 發 怒 , 他 們 使 我 看 守 葡 萄 園 ; 我 自 己 的 葡 萄 園 卻 沒 有 看 守 。(CN-cuvt)
Sos 1:6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.(Latin-405AD)
Song of Solomon 1:6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.(Czech)
Пісня над піснями. 1:6 Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...(Ukranian)

======= Song of Solomon 1:7 ============
Sos 1:7 "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"(NASB-1995)
Sos 1:7 我 心 所 爱 的 啊 , 求 你 告 诉 我 , 你 在 何 处 牧 羊 ? 晌 午 在 何 处 使 羊 歇 卧 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 边 好 像 蒙 着 脸 的 人 呢 ? ( 新 郎 )(CN-cuvs)
Canción de canciones 1:7 Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde haces recostar el rebaño al mediodía: Pues, ¿por qué había yo de estar como errante junto a los rebaños de tus compañeros?(Spanish)
Sos 1:7 (To Her Beloved) Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 1:7 ¶ Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃1 הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃ ‬ Sos
Песни Песней 1:7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.(RU)
Cantares 1:7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado] ? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?(Portuguese)
Sos 1:7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.(Luther-1545)
Hooglied 1:7 Zeg mij aan, Gij, Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij de kudde legert in den middag; want waarom zou ik zijn als een, die zich bedekt bij de kudden Uwer metgezellen?(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:7 أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك
Cश्रेष्ठगीत 1:7 हे मेरे प्राणप्रिय मुझे बता, (Hindi)
Cantico Dei Cantici 1:7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?(Italian)
Sos 1:7 ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ποῦ ποιμαίνεις ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ᾽ ἀγέλαις ἑταίρων σου (lxx)
Sos 1:7 Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?(Danish-1933)
Song of Solomon 1:7 ای‌ حبیب‌ جان‌ من، مرا خبر ده‌ كه‌ كجا میچرانی‌ و در وقت‌ ظهر گله‌ را كجا میخوابانی؟ زیرا چرا نزد گلههای‌ رفیقانت‌ مثل‌ آواره‌ گردم.(Persian)
雅歌 1:7 わが魂の愛する者よ、 あなたはどこで、あなたの群れを養い、 昼の時にどこで、それを休ませるのか、 わたしに告げてください。 どうして、わたしはさまよう者のように、 あなたの仲間の群れのかたわらに、 いなければならないのですか。 (JP)
Song of Solomon 1:7 Hỡi người mà lòng tôi yêu mến, hãy tỏ cho tôi biết. Chàng chăn bầy ở đâu, Ban trưa cho nó nằm nghỉ tại nơi nào; Vì cớ sao tôi phải như một người nữ che mặt Ở bên bầy của các bạn chàng?(VN)
SS 1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?(KJV-1611)
Sos 1:7 »Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar.»(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 1:7 ¶ Spune-mi, tu, cel pe care sufletul meu îl iubește, unde te hrănești, unde [îți] odihnești [turma] la amiază? Căci de ce aş fi ca una care se abate pe la turmele însoţitorilor tăi?(Romanian)
Song of Solomon 1:7 내 마음에 사랑하는 자야 ! 너의 양떼 먹이는 곳과 오정에 쉬게 하는 곳을 내게 고하라 내가 네 동무 양떼 곁에서 어찌 얼굴을 가리운 자 같이 되랴 (Korean)
Song of Solomon 1:7 อ้อ เธอผู้ที่จิตใจดิฉันรัก ขอบอกดิฉันว่า เธอเลี้ยงฝูงสัตว์อยู่ที่ไหนในเวลาเที่ยงวัน เธอให้มันนอนพักที่ไหน เพราะเหตุใดเล่าดิฉันจะต้องหันไปตามฝูงสัตว์ของพวกเพื่อนเธอ (Thai)
Song of Solomon 1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?(ASV-1901)
Song of Solomon 1:7 Sano minulle sinä, jota minun sieluni rakastaa: kussas laidunta pidät, ja kussas lounaalla lepäät? ettei minun pitäisi poikkeeman kumppanies lauman tykö.(Finnish)
Sos 1:7 Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?(Bulgarian)
Song of Solomon 1:7 Ceriterakanlah kepadaku, jantung hatiku, di mana kakanda menggembalakan domba, di mana kakanda membiarkan domba-domba berbaring pada petang hari. Karena mengapa aku akan jadi serupa pengembara dekat kawanan-kawanan domba teman-temanmu?(Indonesian)
Sos 1:7 Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.(Creole-HT)
Song of Solomon 1:7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?(Geneva-1560)
Song of Solomon 1:7 Saki man, tu, ko mana dvēsele mīl, kur tu gani, kur tu gulies pusdienā? Jo kāpēc man būs aloties pie tavu biedru ganāmiem pulkiem?(Latvian)
Sos 1:7 Thuamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?(Albanian)
Song of Solomon 1:7 Saysayin mo sa akin, ikaw na sinisinta ng aking kaluluwa, kung saan mo pinapastulan ang iyong kawan, kung saan mo pinagpapahinga sa katanghaliang tapat: sapagka't bakit ako'y magiging gaya ng nalalambungan sa siping ng mga kawan ng iyong mga kasama?(Tagalog-PH)
Song of Solomon 1:7 ¶ Whakaaturia mai ki ahau, e ta toku wairua e aroha nei, ko hea koe whangai ai, ko hea koe mea ai i tau kahui kia takoto i te poutumarotanga; kia rite ahau hei aha ki te mahunga taupoki i te taha o nga kahui a ou hoa?(Maori-NZ)
Song of Solomon 1:7 Tell me (o thou whom my soule loueth) where thou fedest, where thou restest at the noone daye: lest I go wronge, and come vnto the flockes of thy companyons, (Coverdale-1535)
Song of Solomon 1:7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?(Polish)
Énekek Éneke 1:7 Mondd meg nékem, [te,] a kit az én lelkem szeret,(Hungarian)
Sos 1:7 Ceriterakanlah kepadaku, jantung hatiku, di mana kakanda menggembalakan domba, di mana kakanda membiarkan domba-domba berbaring pada petang hari. Karena mengapa aku akan jadi serupa pengembara dekat kawanan-kawanan domba teman-temanmu?(Malay)
Sos 1:7 我 心 所 愛 的 啊 , 求 你 告 訴 我 , 你 在 何 處 牧 羊 ? 晌 午 在 何 處 使 羊 歇 臥 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 邊 好 像 蒙 著 臉 的 人 呢 ? ( 新 郎 )(CN-cuvt)
Sos 1:7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.(Latin-405AD)
Song of Solomon 1:7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?(Czech)
Пісня над піснями. 1:7 Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?(Ukranian)

======= Song of Solomon 1:8 ============
Sos 1:8 "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.(NASB-1995)
Sos 1:8 你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 随 羊 群 的 脚 踪 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帐 棚 的 旁 边 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 1:8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal tras las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.(Spanish)
Sos 1:8 The Beloved If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds' tents.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 1:8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃1 אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ ס ‬ Sos
Песни Песней 1:8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.(RU)
Cantares 1:8 [Ele] : Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.(Portuguese)
Sos 1:8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.(Luther-1545)
Hooglied 1:8 Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:8 ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة
Cश्रेष्ठगीत 1:8 हे स्त्रियों में सुन्दरी, यदि तू यह न जानती हो (Hindi)
Cantico Dei Cantici 1:8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.(Italian)
Sos 1:8 ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων (lxx)
Sos 1:8 Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.(Danish-1933)
Song of Solomon 1:8 محبوب: ای‌ جمیلتر از زنان، اگر نمیدانی، در اثر گلهها بیرون‌ رو و بزغالههایت‌ را نزد مسكنهایشبانان‌ بچران.(Persian)
雅歌 1:8 女のうちの最も美しい者よ、 あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、 羊飼たちの天幕のかたわらで、 あなたの子やぎを飼いなさい。 (JP)
Song of Solomon 1:8 Hỡi người đẹp hơn hết trong các người nữ, Nếu ngươi chẳng biết, hãy ra theo dấu của bầy, Và chăn các dê con mình gần bên trại kẻ chăn chiên.(VN)
SS 1:8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.(KJV-1611)
Sos 1:8 »Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält.» ----(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 1:8 Dacă nu ştii, tu cea mai frumoasă dintre femei, mergi pe urmele turmei şi paşte-ţi iezii pe lângă corturile păstorilor.(Romanian)
Song of Solomon 1:8 여인 중에 어여쁜 자야 ! 네가 알지 못하겠거든 양떼의 발자취를 따라 목자들의 장막 곁에서 너의 염소 새끼를 먹일지니라 (Korean)
Song of Solomon 1:8 โอ แม่งามเลิศในท่ามกลางหญิงทั้งหลาย ถ้าเธอไม่รู้จงเดินไปตามรอยตีนฝูงแพะแกะ แล้วจงเลี้ยงฝูงแพะแกะของเธอไว้ที่ข้างเต็นท์ของเมษบาลเถิด (Thai)
Song of Solomon 1:8 If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.(ASV-1901)
Song of Solomon 1:8 Jos et sinä sinuas tunne, sinä kaikkein ihanaisin vaimoin seassa, niin mene lammasten jäljille, ja kaitse vohlias paimenien huonetten tykönä.(Finnish)
Sos 1:8 Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.(Bulgarian)
Song of Solomon 1:8 --Jika engkau tak tahu, hai jelita di antara wanita, ikutilah jejak-jejak domba, dan gembalakanlah anak-anak kambingmu dekat perkemahan para gembala.(Indonesian)
Sos 1:8 Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.(Creole-HT)
Song of Solomon 1:8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.(Geneva-1560)
Song of Solomon 1:8 Ja tu to nezini, tu visu skaistākā starp sievām, tad ej jel pa avju pēdām un gani savus kazlēnus pie ganu teltīm.(Latvian)
Sos 1:8 Në rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.(Albanian)
Song of Solomon 1:8 Kung hindi mo nalalaman, Oh ikaw na pinakamaganda sa mga babae, yumaon kang sumunod sa mga bakas ng kawan, at pastulan mo ang iyong mga anak ng kambing sa siping ng mga tolda ng mga pastor.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 1:8 Ki te kore koe e mohio, e te mea ataahua rawa o nga wahine, haere atu i runga i nga takahanga o nga hipi, ka whangai i au kuao koati i te taha o nga nohoanga o nga hepara.(Maori-NZ)
Song of Solomon 1:8 Yf thou knowe not yi self (o thou fayrest amoge women) tha go yi waye forth after ye fotesteppes of the shepe, as though thou woldest fede yi goates besyde ye shepherdes tentes. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 1:8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.(Polish)
Énekek Éneke 1:8 Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb!(Hungarian)
Sos 1:8 --Jika engkau tak tahu, hai jelita di antara wanita, ikutilah jejak-jejak domba, dan gembalakanlah anak-anak kambingmu dekat perkemahan para gembala.(Malay)
Sos 1:8 你 這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 隨 羊 群 的 腳 蹤 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帳 棚 的 旁 邊 。(CN-cuvt)
Sos 1:8 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.(Latin-405AD)
Song of Solomon 1:8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.(Czech)
Пісня над піснями. 1:8 Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.(Ukranian)

======= Song of Solomon 1:9 ============
Sos 1:9 "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.(NASB-1995)
Sos 1:9 我 的 佳 偶 , 我 将 你 比 法 老 车 上 套 的 骏 马 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 1:9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amada mía.(Spanish)
Sos 1:9 I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh's chariots.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 1:9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃1 לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃ ‬ Sos
Песни Песней 1:9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;(RU)
Cantares 1:9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.(Portuguese)
Sos 1:9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.(Luther-1545)
Hooglied 1:9 Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:9 لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون.
Cश्रेष्ठगीत 1:9 हे मेरी प्रिय मैंने तेरी तुलना (Hindi)
Cantico Dei Cantici 1:9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.(Italian)
Sos 1:9 τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου (lxx)
Sos 1:9 Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.(Danish-1933)
Song of Solomon 1:9 ای‌ محبوبه‌ من، تو را به‌ اسبی‌ كه‌ در ارابۀ فرعون‌ باشد تشبیه‌ دادهام.(Persian)
雅歌 1:9 わが愛する者よ、 わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。 (JP)
Song of Solomon 1:9 Hỡi bạn tình ta, ta sánh mình như ngựa cái của xe Pha-ra-ôn.(VN)
SS 1:9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.(KJV-1611)
Sos 1:9 »Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 1:9 Te-am asemănat, iubita mea, cu nişte cai la carele lui Faraon.(Romanian)
Song of Solomon 1:9 내 사랑아 내가 너를 바로의 병거의 준마에 비하였구나 (Korean)
Song of Solomon 1:9 โอ ที่รักของฉันเอ๋ย ฉันขอเปรียบเธอประหนึ่งอาชาเทียมราชรถของฟาโรห์ (Thai)
Song of Solomon 1:9 I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.(ASV-1901)
Song of Solomon 1:9 Minä vertaan sinun, ystäväni, ratsaskaluihini, Pharaon vaunuihin.(Finnish)
Sos 1:9 Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.(Bulgarian)
Song of Solomon 1:9 --Dengan kuda betina dari pada kereta-kereta Firaun kuumpamakan engkau, manisku.(Indonesian)
Sos 1:9 Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.(Creole-HT)
Song of Solomon 1:9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.(Geneva-1560)
Song of Solomon 1:9 Es tevi līdzināju, mana draudzene, ar tiem zirgiem pie Faraona ratiem.(Latvian)
Sos 1:9 Mikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.(Albanian)
Song of Solomon 1:9 Aking itinulad ka, Oh aking sinta, sa isang kabayo sa mga karo ni Faraon.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 1:9 Kua whakaritea koe e ahau, e taku e aroha nei, ki tetahi o nga hoiho o nga hariata a Parao.(Maori-NZ)
Song of Solomon 1:9 There wil I tary for the (my loue) wt myne hoost & with my charettes, which shalbe no fewer then Pharaos. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 1:9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.(Polish)
Énekek Éneke 1:9 A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.(Hungarian)
Sos 1:9 --Dengan kuda betina dari pada kereta-kereta Firaun kuumpamakan engkau, manisku.(Malay)
Sos 1:9 我 的 佳 偶 , 我 將 你 比 法 老 車 上 套 的 駿 馬 。(CN-cuvt)
Sos 1:9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.(Latin-405AD)
Song of Solomon 1:9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.(Czech)
Пісня над піснями. 1:9 Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!(Ukranian)

======= Song of Solomon 1:10 ============
Sos 1:10 "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads."(NASB-1995)
Sos 1:10 你 的 两 腮 因 发 辫 而 秀 美 ; 你 的 颈 项 因 珠 串 而 华 丽 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 1:10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.(Spanish)
Sos 1:10 Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 1:10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃1 נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃ ‬ Sos
Песни Песней 1:10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.(RU)
Cantares 1:10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.(Portuguese)
Sos 1:10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.(Luther-1545)
Hooglied 1:10 Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:10 ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد.
Cश्रेष्ठगीत 1:10 तेरे गाल केशों के लटों के बीच क्या ही सुन्दर हैं, (Hindi)
Cantico Dei Cantici 1:10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.(Italian)
Sos 1:10 τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι (lxx)
Sos 1:10 Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.(Danish-1933)
Song of Solomon 1:10 رخسارهایت‌ به‌ جواهرها و گردنت‌ به‌ گردنبندها چه‌ بسیار جمیل‌ است.(Persian)
雅歌 1:10 あなたのほおは美しく飾られ、 あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。 (JP)
Song of Solomon 1:10 Ðôi má mình đẹp với đồ trang sức; Cổ mình xinh với hột trân châu.(VN)
SS 1:10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.(KJV-1611)
Sos 1:10 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 1:10 Frumoşi sunt obrajii tăi cu rânduri [de bijuterii], gâtul tău cu lănţişoare [din aur].(Romanian)
Song of Solomon 1:10 네 두 뺨은 땋은 머리털로, 네 목은 구슬 꿰미로 아름답구나 (Korean)
Song of Solomon 1:10 แก้มทั้งสองของเธองามด้วยอาภรณ์ประดับเพชรพลอย ลำคอของเธอก็สวยมีสร้อยทองคำ (Thai)
Song of Solomon 1:10 Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.(ASV-1901)
Song of Solomon 1:10 Sinun sasupääs ovat ihanat pankkuin keskellä, ja sinun kaulas kultakäädyissä.(Finnish)
Sos 1:10 Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.(Bulgarian)
Song of Solomon 1:10 Moleklah pipimu di tengah perhiasan-perhiasan dan lehermu di tengah kalung-kalung.(Indonesian)
Sos 1:10 Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!(Creole-HT)
Song of Solomon 1:10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.(Geneva-1560)
Song of Solomon 1:10 Tavi vaigi ir mīlīgi sprādzēs, tavs kakls pērļu rotā.(Latvian)
Sos 1:10 Faqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.(Albanian)
Song of Solomon 1:10 Pinagaganda ang iyong mga pisngi ng mga tirintas ng buhok, ang iyong leeg ng mga kuwintas na hiyas.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 1:10 He ataahua ou paparinga i nga whiri o nga makawe, tou kaki i nga tautau o nga mea whakapaipai.(Maori-NZ)
Song of Solomon 1:10 Then shal thy chekes & thy neck be made fayre, & hanged wt spages & goodly iewels: (Coverdale-1535)
Song of Solomon 1:10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.(Polish)
Énekek Éneke 1:10 Szépek a te orczáid a [halántékra való] lánczokban,(Hungarian)
Sos 1:10 Moleklah pipimu di tengah perhiasan-perhiasan dan lehermu di tengah kalung-kalung.(Malay)
Sos 1:10 你 的 兩 腮 因 髮 辮 而 秀 美 ; 你 的 頸 項 因 珠 串 而 華 麗 。(CN-cuvt)
Sos 1:10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.(Latin-405AD)
Song of Solomon 1:10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.(Czech)
Пісня над піснями. 1:10 Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!(Ukranian)

======= Song of Solomon 1:11 ============
Sos 1:11 "We will make for you ornaments of gold With beads of silver."(NASB-1995)
Sos 1:11 我 们 要 为 你 编 上 金 辫 , 镶 上 银 钉 。 ( 新 娘 )(CN-cuvs)
Canción de canciones 1:11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.(Spanish)
Sos 1:11 The Daughters of Jerusalem We will make you ornaments of gold With studs of silver.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 1:11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃1 תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃ ‬ Sos
Песни Песней 1:11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.(RU)
Cantares 1:11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.(Portuguese)
Sos 1:11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.(Luther-1545)
Hooglied 1:11 Wij zullen u gouden spangen maken, met zilveren stipjes.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:11 نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة
Cश्रेष्ठगीत 1:11 हम तेरे लिये चाँदी के फूलदार सोने के आभूषण बनाएँगे। (Hindi)
Cantico Dei Cantici 1:11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento.(Italian)
Sos 1:11 ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου (lxx)
Sos 1:11 Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.(Danish-1933)
Song of Solomon 1:11 محبوبه: زنجیرهای‌ طلا با حبههای‌ نقره‌ برای‌ تو خواهیم‌ ساخت.(Persian)
雅歌 1:11 われわれは銀を散らした金の飾り物を、 あなたのために造ろう。 (JP)
Song of Solomon 1:11 Chúng tôi sẽ làm cho mình chuyền vàng có vảy bạc.(VN)
SS 1:11 We will make thee borders of gold with studs of silver.(KJV-1611)
Sos 1:11 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på.»(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 1:11 Îţi vom face şiraguri de aur cu ţinte de argint.(Romanian)
Song of Solomon 1:11 우리가 너를 위하여 금사슬을 은을 박아 만들리라 (Korean)
Song of Solomon 1:11 พวกฉันจะทำเครื่องประดับทองคำมีลูกปัดเงินประกอบ (Thai)
Song of Solomon 1:11 We will make thee plaits of gold With studs of silver.(ASV-1901)
Song of Solomon 1:11 Me teemme sinulle kultaiset pankut, hopianastoilla.(Finnish)
Sos 1:11 Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.(Bulgarian)
Song of Solomon 1:11 Kami akan membuat bagimu perhiasan-perhiasan emas dengan manik-manik perak.(Indonesian)
Sos 1:11 Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.(Creole-HT)
Song of Solomon 1:11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.(Geneva-1560)
Song of Solomon 1:11 Mēs tev taisīsim zelta sprādzes ar sudraba podziņām.(Latvian)
Sos 1:11 Ne do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi.(Albanian)
Song of Solomon 1:11 Igagawa ka namin ng mga kuwintas na ginto na may mga kabit na pilak.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 1:11 Ka hanga e matou etahi mekameka koura mou, he mea tia ki te hiriwa.(Maori-NZ)
Song of Solomon 1:11 a neck bande of golde wil we make ye wt syluer bottons. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 1:11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.(Polish)
Énekek Éneke 1:11 Arany lánczokat csinálunk néked,(Hungarian)
Sos 1:11 Kami akan membuat bagimu perhiasan-perhiasan emas dengan manik-manik perak.(Malay)
Sos 1:11 我 們 要 為 你 編 上 金 辮 , 鑲 上 銀 釘 。 ( 新 娘 )(CN-cuvt)
Sos 1:11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.(Latin-405AD)
Song of Solomon 1:11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.(Czech)
Пісня над піснями. 1:11 Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!(Ukranian)

======= Song of Solomon 1:12 ============
Sos 1:12 "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.(NASB-1995)
Sos 1:12 王 正 坐 席 的 时 候 , 我 的 哪 哒 香 膏 发 出 香 味 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 1:12 Mientras que el rey [estaba] en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.(Spanish)
Sos 1:12 The Shulamite While the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 1:12 ¶ Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃1 עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃ ‬ Sos
Песни Песней 1:12 Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.(RU)
Cantares 1:12 [Ela] : Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.(Portuguese)
Sos 1:12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.(Luther-1545)
Hooglied 1:12 Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:12 ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته.
Cश्रेष्ठगीत 1:12 जब राजा अपनी मेज के पास बैठा था (Hindi)
Cantico Dei Cantici 1:12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.(Italian)
Sos 1:12 ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ (lxx)
Sos 1:12 Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;(Danish-1933)
Song of Solomon 1:12 چون‌ پادشاه‌ بر سفره‌ خود مینشیند، سنبل‌ من‌ بوی‌ خود را میدهد.(Persian)
雅歌 1:12 王がその席に着かれたとき、 わたしのナルドはそのかおりを放った。 (JP)
Song of Solomon 1:12 Trong khi vua ngự bàn ăn, Cam tòng hương tôi xông mùi thơm nó ra.(VN)
SS 1:12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.(KJV-1611)
Sos 1:12 »Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 1:12 ¶ În timp ce împăratul [şade] la masa lui, nardul meu îşi trimite mirosul.(Romanian)
Song of Solomon 1:12 왕이 상에 앉았을 때에 나의 나도 기름이 향기를 토하였구나 (Korean)
Song of Solomon 1:12 ขณะเมื่อกษัตริย์กำลังประทับที่โต๊ะอยู่ น้ำมันแฝกหอมของดิฉันก็ส่งกลิ่นฟุ้งไป (Thai)
Song of Solomon 1:12 While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.(ASV-1901)
Song of Solomon 1:12 Kuin kuningas istui pöytänsä tykönä, antoi nardukseni hajunsa.(Finnish)
Sos 1:12 Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.(Bulgarian)
Song of Solomon 1:12 --Sementara sang raja duduk pada mejanya, semerbak bau narwastuku.(Indonesian)
Sos 1:12 Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.(Creole-HT)
Song of Solomon 1:12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smell thereof.(Geneva-1560)
Song of Solomon 1:12 Kamēr ķēniņš pie galda, mana nardes puķīte dod savu smaržu.(Latvian)
Sos 1:12 Ndërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.(Albanian)
Song of Solomon 1:12 Samantalang ang hari ay nauupo sa kaniyang dulang, ang aking nardo ay humahalimuyak ng kaniyang bango.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 1:12 ¶ I te kingi e noho ana i tona tepu, ka puta te kakara o toku nara.(Maori-NZ)
Song of Solomon 1:12 When the kynge sytteth at the table, he shal smell my Nardus: (Coverdale-1535)
Song of Solomon 1:12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.(Polish)
Énekek Éneke 1:12 Mikor a király az õ asztalánál ül,(Hungarian)
Sos 1:12 --Sementara sang raja duduk pada mejanya, semerbak bau narwastuku.(Malay)
Sos 1:12 王 正 坐 席 的 時 候 , 我 的 哪 噠 香 膏 發 出 香 味 。(CN-cuvt)
Sos 1:12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.(Latin-405AD)
Song of Solomon 1:12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.(Czech)
Пісня над піснями. 1:12 Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.(Ukranian)

======= Song of Solomon 1:13 ============
Sos 1:13 "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.(NASB-1995)
Sos 1:13 我 以 我 的 良 人 为 一 袋 没 药 , 常 在 我 怀 中 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 1:13 Mi amado [es] para mí un manojito de mirra, que reposa toda la noche entre mis pechos.(Spanish)
Sos 1:13 A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 1:13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃1 צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃ ‬ Sos
Песни Песней 1:13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.(RU)
Cantares 1:13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;(Portuguese)
Sos 1:13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.(Luther-1545)
Hooglied 1:13 Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:13 صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت.
Cश्रेष्ठगीत 1:13 मेरा प्रेमी मेरे लिये लोबान की थैली के समान है (Hindi)
Cantico Dei Cantici 1:13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.(Italian)
Sos 1:13 ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται (lxx)
Sos 1:13 min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,(Danish-1933)
Song of Solomon 1:13 محبوب‌ من، مرا مثل‌ طبله‌ مرّ است‌ كه‌ در میان‌ پستانهای‌ من‌ میخوابد.(Persian)
雅歌 1:13 わが愛する者は、わたしにとっては、 わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。 (JP)
Song of Solomon 1:13 Lương nhơn tôi giống như bó hoa một dược cho tôi. Nằm ở giữa nương long tôi.(VN)
SS 1:13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.(KJV-1611)
Sos 1:13 Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 1:13 Un mănunchi de mir îmi [este] preaiubitul meu; el se va întinde toată noaptea între sânii mei.(Romanian)
Song of Solomon 1:13 나의 사랑하는 자는 내 품 가운데 몰약 향낭이요 (Korean)
Song of Solomon 1:13 ที่รักของดิฉันเป็นเหมือนห่อมดยอบ สำหรับดิฉันห้อยอยู่ตลอดคืนระหว่างสองถันของดิฉัน (Thai)
Song of Solomon 1:13 My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.(ASV-1901)
Song of Solomon 1:13 Ystäväni on minun mirrhamkimppuni, joka minun rinnoillani riippuu.(Finnish)
Sos 1:13 Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.(Bulgarian)
Song of Solomon 1:13 Bagiku kekasihku bagaikan sebungkus mur, tersisip di antara buah dadaku.(Indonesian)
Sos 1:13 Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.(Creole-HT)
Song of Solomon 1:13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.(Geneva-1560)
Song of Solomon 1:13 Mans draugs man ir mirru pušķis, pie manām krūtīm piesprausts.(Latvian)
Sos 1:13 Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.(Albanian)
Song of Solomon 1:13 Ang aking sinta ay gaya ng bigkis ng mira sa akin, na humihilig sa pagitan ng aking mga suso.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 1:13 Ko te rite ki ahau o taku e aroha nei kei te paihere maira, e takoto nei i waenganui i oku u.(Maori-NZ)
Song of Solomon 1:13 for a bodell of Myrre (o my beloued) lyeth betwixte my brestes. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 1:13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.(Polish)
Énekek Éneke 1:13 [Olyan] az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha,(Hungarian)
Sos 1:13 Bagiku kekasihku bagaikan sebungkus mur, tersisip di antara buah dadaku.(Malay)
Sos 1:13 我 以 我 的 良 人 為 一 袋 沒 藥 , 常 在 我 懷 中 。(CN-cuvt)
Sos 1:13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.(Latin-405AD)
Song of Solomon 1:13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.(Czech)
Пісня над піснями. 1:13 Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!(Ukranian)

======= Song of Solomon 1:14 ============
Sos 1:14 "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."(NASB-1995)
Sos 1:14 我 以 我 的 良 人 为 一 棵 凤 仙 花 , 在 隐 基 底 葡 萄 园 中 。 ( 新 郎 )(CN-cuvs)
Canción de canciones 1:14 Racimo de flores de alheña en las viñas de Engadi [es] para mí mi amado.(Spanish)
Sos 1:14 My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 1:14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃1 אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס ‬ Sos
Песни Песней 1:14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.(RU)
Cantares 1:14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.(Portuguese)
Sos 1:14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.(Luther-1545)
Hooglied 1:14 Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:14 طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي
Cश्रेष्ठगीत 1:14 मेरा प्रेमी मेरे लिये मेंहदी के फूलों के गुच्छे के समान है, (Hindi)
Cantico Dei Cantici 1:14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.(Italian)
Sos 1:14 βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι (lxx)
Sos 1:14 min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.(Danish-1933)
Song of Solomon 1:14 محبوب: محبوب‌ من، برایم‌ مثل‌ خوشهبان‌ در باغهای‌ عینجدی‌ میباشد.(Persian)
雅歌 1:14 わが愛する者は、わたしにとっては、 エンゲデのぶどう園にある ヘンナ樹の花ぶさのようです。 (JP)
Song of Solomon 1:14 Lương nhơn tôi giống như một chùm hoa phụng tiên cho tôi. Trong vườn nho Eân-Ghê-đi.(VN)
SS 1:14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.(KJV-1611)
Sos 1:14 Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar.»(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 1:14 Preaiubitul meu îmi [este ca] un ciorchine de camfor în viile din En-Ghedi.(Romanian)
Song of Solomon 1:14 나의 사랑하는 자는 내게 엔게디 포도원의 고벨화 송이로구나 (Korean)
Song of Solomon 1:14 ที่รักของดิฉันนั้น สำหรับดิฉันเธอเป็นเหมือนช่อดอกเทียนขาว อยู่ในสวนองุ่นเอนเกดี (Thai)
Song of Solomon 1:14 My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.(ASV-1901)
Song of Solomon 1:14 Minun ystäväni on minulle Kyprin viinamarjan rypäle, Engeddin viinamäessä.(Finnish)
Sos 1:14 Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.(Bulgarian)
Song of Solomon 1:14 Bagiku kekasihku setangkai bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.(Indonesian)
Sos 1:14 Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.(Creole-HT)
Song of Solomon 1:14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.(Geneva-1560)
Song of Solomon 1:14 Mans draugs man ir vīna ķekars Enģedi vīna dārzos.(Latvian)
Sos 1:14 Kënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.(Albanian)
Song of Solomon 1:14 Ang sinta ko ay gaya ng kumpol ng bulaklak ng alhena sa akin sa mga ubasan ng En-gadi.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 1:14 He tautau hena ki ahau taku e aroha nei, i nga mara waina o Enekeri.(Maori-NZ)
Song of Solomon 1:14 A cluster of grapes of Cypers, or of the vynyardes of Engaddi, art thou vnto me, O my beloued. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 1:14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.(Polish)
Énekek Éneke 1:14 [Mint] az Engedi szõlõiben a cziprusfürt,(Hungarian)
Sos 1:14 Bagiku kekasihku setangkai bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.(Malay)
Sos 1:14 我 以 我 的 良 人 為 一 棵 鳳 仙 花 , 在 隱 基 底 葡 萄 園 中 。 ( 新 郎 )(CN-cuvt)
Sos 1:14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.(Latin-405AD)
Song of Solomon 1:14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.(Czech)
Пісня над піснями. 1:14 Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!(Ukranian)

======= Song of Solomon 1:15 ============
Sos 1:15 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves."(NASB-1995)
Sos 1:15 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 丽 ! 你 甚 美 丽 ! 你 的 眼 好 像 鸽 子 眼 。 ( 新 娘 )(CN-cuvs)
Canción de canciones 1:15 He aquí que tú eres hermosa, amada mía; he aquí que eres bella; tus ojos son como de paloma.(Spanish)
Sos 1:15 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 1:15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃1 הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃ ‬ Sos
Песни Песней 1:15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;(RU)
Cantares 1:15 [Ele] : Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.(Portuguese)
Sos 1:15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.(Luther-1545)
Hooglied 1:15 Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:15 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان
Cश्रेष्ठगीत 1:15 तू सुन्दरी है, हे मेरी प्रिय, तू सुन्दरी है; (Hindi)
Cantico Dei Cantici 1:15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.(Italian)
Sos 1:15 ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί (lxx)
Sos 1:15 Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!(Danish-1933)
Song of Solomon 1:15 اینك‌ تو زیبا هستی‌ ای‌ محبوبه‌ من، اینك‌ تو زیبا هستی‌ و چشمانت‌ مثل‌ چشمان‌ كبوتر است.(Persian)
雅歌 1:15 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、 見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。 (JP)
Song of Solomon 1:15 Hỡi bạn tình ta, mình thanh lịch thay, mình thanh lịch thay! Con mắt mình như mắt của bò câu.(VN)
SS 1:15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.(KJV-1611)
Sos 1:15 »Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor.»(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 1:15 Iată, [eşti] frumoasă, iubita mea; iată, [eşti] frumoasă; [ai] ochii porumbiţei.(Romanian)
Song of Solomon 1:15 내 사랑아 ! 너는 어여쁘고, 어여쁘다 네 눈이 비둘기 같구나 (Korean)
Song of Solomon 1:15 ดูเถิด ที่รักของฉัน ดูช่างสวยงาม ดูเถิด เธอสวยงาม ดวงตาทั้งสองของเธอดังนกเขา (Thai)
Song of Solomon 1:15 Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.(ASV-1901)
Song of Solomon 1:15 Katso, armaani, sinä olet ihana: katso, sinä olet ihana, silmäs ovat niinkuin kyhkyläisen silmät.(Finnish)
Sos 1:15 Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.(Bulgarian)
Song of Solomon 1:15 --Lihatlah, cantik engkau, manisku, sungguh cantik engkau, bagaikan merpati matamu.(Indonesian)
Sos 1:15 Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.(Creole-HT)
Song of Solomon 1:15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.(Geneva-1560)
Song of Solomon 1:15 Redzi, tu esi skaista, mana draudzene, redzi, tu esi skaista, tavas acis ir kā baložu acis.(Latvian)
Sos 1:15 Ti je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.(Albanian)
Song of Solomon 1:15 Narito, ikaw ay maganda, sinta ko, narito, ikaw ay maganda; ang iyong mga mata ay gaya ng mga kalapati.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 1:15 Nana, he ataahua koe, e taku e aroha nei; nana, he purotu koe; ko ou kanohi kei te kukupa.(Maori-NZ)
Song of Solomon 1:15 O how fayre art thou (my loue) how fayre art thou? thou hast doues eyes. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 1:15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.(Polish)
Énekek Éneke 1:15 Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy,(Hungarian)
Sos 1:15 --Lihatlah, cantik engkau, manisku, sungguh cantik engkau, bagaikan merpati matamu.(Malay)
Sos 1:15 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 麗 ! 你 甚 美 麗 ! 你 的 眼 好 像 鴿 子 眼 。 ( 新 娘 )(CN-cuvt)
Sos 1:15 Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.(Latin-405AD)
Song of Solomon 1:15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.(Czech)
Пісня над піснями. 1:15 Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!(Ukranian)

======= Song of Solomon 1:16 ============
Sos 1:16 "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!(NASB-1995)
Sos 1:16 我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 丽 可 爱 ! 我 们 以 青 草 为 床 榻 ,(CN-cuvs)
Canción de canciones 1:16 He aquí que tú [eres] hermoso, amado mío, y dulce; nuestro lecho también florido.(Spanish)
Sos 1:16 The Shulamite Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 1:16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃1 הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃ ‬ Sos
Песни Песней 1:16 кровли домов наших – кедры,(RU)
Cantares 1:16 [Ela] : Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.(Portuguese)
Sos 1:16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,(Luther-1545)
Hooglied 1:16 Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:16 ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر.
Cश्रेष्ठगीत 1:16 हे मेरी प्रिय तू सुन्दर और मनभावनी है (Hindi)
Cantico Dei Cantici 1:16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.(Italian)
Sos 1:16 ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος (lxx)
Sos 1:16 Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,(Danish-1933)
Song of Solomon 1:16 محبوبه: اینك‌ تو زیبا و شیرین‌ هستی‌ ای‌ محبوب‌ من‌ و تخت‌ ما هم‌ سبز است.(Persian)
雅歌 1:16 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、 まことにりっぱです。 わたしたちの床は緑、 (JP)
Song of Solomon 1:16 Hỡi lương nhơn tôi, chàng là xinh tốt; Thật, hợp ý thay! Lại giường của chúng ta xanh xanh.(VN)
SS 1:16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.(KJV-1611)
Sos 1:16 »Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 1:16 Iată, [eşti] frumos, preaiubitul meu, da, plăcut; de asemenea patul nostru [este] verde.(Romanian)
Song of Solomon 1:16 나의 사랑하는 자야 ! 너는 어여쁘고 화창하다 우리의 침상은 푸르고 (Korean)
Song of Solomon 1:16 ดูเถิด ที่รักของฉัน เธอเป็นคนสวยงามจริงเจ้าค่ะ เธอเป็นคนน่าชมจริงๆ ที่นอนของเราเขียวสด (Thai)
Song of Solomon 1:16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.(ASV-1901)
Song of Solomon 1:16 Katso, ystäväni, sinä olet ihana ja suloinen, ja meidän vuoteemme myös viheriöitsee.(Finnish)
Sos 1:16 Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.(Bulgarian)
Song of Solomon 1:16 --Lihatlah, tampan engkau, kekasihku, sungguh menarik; sungguh sejuk petiduran kita.(Indonesian)
Sos 1:16 Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!(Creole-HT)
Song of Solomon 1:16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:(Geneva-1560)
Song of Solomon 1:16 Redzi, tu esi skaists, mans draugs, un mīlīgs, un mūsu dusas vieta zaļo.(Latvian)
Sos 1:16 Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.(Albanian)
Song of Solomon 1:16 Narito, ikaw ay maganda sinisinta ko, oo, maligaya: ang ating higaan naman ay lungtian.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 1:16 Nana, he ataahua koe, e taku kaingakau, ae ra, he ahuareka: matomato tonu ano hoki to taua moenga.(Maori-NZ)
Song of Solomon 1:16 O how fayre art thou (my beloued) how well fauored art thou? Oure bed is decte with floures, (Coverdale-1535)
Song of Solomon 1:16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.(Polish)
Énekek Éneke 1:16 Ímé, te [is] szép vagy én szerelmesem, gyönyörûséges,(Hungarian)
Sos 1:16 --Lihatlah, tampan engkau, kekasihku, sungguh menarik; sungguh sejuk petiduran kita.(Malay)
Sos 1:16 我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 麗 可 愛 ! 我 們 以 青 草 為 床 榻 ,(CN-cuvt)
Sos 1:16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.(Latin-405AD)
Song of Solomon 1:16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.(Czech)
Пісня над піснями. 1:16 Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!(Ukranian)

======= Song of Solomon 1:17 ============
Sos 1:17 "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.(NASB-1995)
Sos 1:17 以 香 柏 树 为 房 屋 的 栋 梁 , 以 松 树 为 椽 子 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 1:17 Las vigas de nuestra casa [son de] cedro, [y] de ciprés los artesonados.(Spanish)
Sos 1:17 The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 1:17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃1 קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים *רחיטנו **רַהִיטֵ֖נוּ בְּרוֹתִֽים׃ ‬ Sos
Песни Песней 1:17 потолки наши – кипарисы.(RU)
Cantares 1:17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.(Portuguese)
Sos 1:17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.(Luther-1545)
Hooglied 1:17 De balken onzer huizen zijn cederen, onze galerijen zijn cypressen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:17 جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو
Cश्रेष्ठगीत 1:17 हमारे घर के धरन देवदार हैं (Hindi)
Cantico Dei Cantici 1:17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi.(Italian)
Sos 1:17 δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι (lxx)
Sos 1:17 vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!(Danish-1933)
Song of Solomon 1:17 محبوب: تیرهای‌ خانه‌ ما از سرو آزاد است‌ و سقف‌ ما از چوب‌ صنوبر.(Persian)
雅歌 1:17 わたしたちの家の梁は香柏、 そのたるきはいとすぎです。 (JP)
Song of Solomon 1:17 Rường nhà chúng ta bằng gổ hương nam; Ván lá mái chúng ta bằng cây tòng.(VN)
SS 1:17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.(KJV-1611)
Sos 1:17 Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel.»(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 1:17 Bârnele casei noastre [sunt] cedrul, [şi] bolţile noastre din brad.(Romanian)
Song of Solomon 1:17 우리 집은 백향목 들보, 잣나무 석가래로구나 (Korean)
Song of Solomon 1:17 ขื่อเรือนของเราทำด้วยไม้สนสีดาร์ และแปของเรานั้นทำด้วยไม้สนสามใบ (Thai)
Song of Solomon 1:17 The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.(ASV-1901)
Song of Solomon 1:17 Meidän huoneemme kaaret ovat sedripuusta, vuolteet hongasta.(Finnish)
Sos 1:17 Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.(Bulgarian)
Song of Solomon 1:17 Dari kayu aras balok-balok rumah kita, dari kayu eru papan dinding-dinding kita.(Indonesian)
Sos 1:17 Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.(Creole-HT)
Song of Solomon 1:17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.(Geneva-1560)
Song of Solomon 1:17 Mūsu namu baļķi ir ciedri, mūsu sijas ir cipreses.(Latvian)
Sos 1:17 Trarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.(Albanian)
Song of Solomon 1:17 Ang mga kilo ng ating bahay ay mga sedro, at ang kaniyang mga bubong ay mga sipres.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 1:17 He hita nga kurupae o to taua whare, he kauri nga heke.(Maori-NZ)
Song of Solomon 1:17 ye sylinges of oure house are of Cedre tre, & oure balkes of Cypresse. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 1:17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.(Polish)
Énekek Éneke 1:17 A mi házainknak gerendái czédrusfák,(Hungarian)
Sos 1:17 Dari kayu aras balok-balok rumah kita, dari kayu eru papan dinding-dinding kita.(Malay)
Sos 1:17 以 香 柏 樹 為 房 屋 的 棟 梁 , 以 松 樹 為 椽 子 。(CN-cuvt)
Sos 1:17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.](Latin-405AD)
Song of Solomon 1:17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.(Czech)
Пісня над піснями. 1:17 Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!(Ukranian)

======= Song of Solomon 2:1 ============
Sos 2:1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."(NASB-1995)
Sos 2:1 我 是 沙 仑 的 玫 瑰 花 ( 或 译 : 水 仙 花 ) , 是 谷 中 的 百 合 花 。 ( 新 郎 )(CN-cuvs)
Canción de canciones 2:1 Yo soy la rosa de Sarón, [y] el lirio de los valles.(Spanish)
Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 2:1 ¶ Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃2 אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃ ‬ Sos
Песни Песней 2:1 Я нарцисс Саронский, лилия долин!(RU)
Cantares 2:1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.(Portuguese)
Sos 2:1 Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.(Luther-1545)
Hooglied 2:1 Ik ben een Roos van Saron, een Lelie der dalen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:1 انا نرجس شارون سوسنة الاودية
Cश्रेष्ठगीत 2:1 मैं शारोन देश का गुलाब (Hindi)
Cantico Dei Cantici 2:1 Io son la rosa di Saron, Il giglio delle valli.(Italian)
Sos 2:1 ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων (lxx)
Sos 2:1 Jeg er Sarons Rose, Dalenes Lilje(Danish-1933)
Song of Solomon 2:1 محبوبه: من‌ نرگس‌ شارون‌ و سوسن‌ وادیها هستم.(Persian)
雅歌 2:1 わたしはシャロンのばら、 谷のゆりです。 (JP)
Song of Solomon 2:1 Ta là hoa tường vi của Sa-rôn, Bông huệ của trũng.(VN)
SS 2:1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.(KJV-1611)
Sos 2:1 »Jag är ett ringa blomster i Saron, en lilja i dalen.»(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 2:1 Eu [sunt] trandafirul din Saron [şi] crinul văilor.(Romanian)
Song of Solomon 2:1 나는 사론의 수선화요 골짜기의 백합화로구나 (Korean)
Song of Solomon 2:1 ดิฉันเหมือนดอกกุหลาบในทุ่งชาโรน เหมือนดอกบัวในหุบเขา (Thai)
Song of Solomon 2:1 I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.(ASV-1901)
Song of Solomon 2:1 Minä olen Saronin kukkanen, ja kukoistus laaksossa.(Finnish)
Sos 2:1 Аз съм роза Саронова И долински крем.(Bulgarian)
Song of Solomon 2:1 Bunga mawar dari Saron aku, bunga bakung di lembah-lembah.(Indonesian)
Sos 2:1 Se yon woz mawon sou mòn Sawon mwen ye, yon bèl ti flè nan yon basrak.(Creole-HT)
Song of Solomon 2:1 I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.(Geneva-1560)
Song of Solomon 2:1 Es esmu roze Šaronā un lilija ielejā.(Latvian)
Sos 2:1 Unë jam trëndafili i Sharonit, zambaku i luginave.(Albanian)
Song of Solomon 2:1 Ako'y rosa ng Saron, lila ng mga libis.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 2:1 ¶ He puawai ahau no Harono, he rengarenga no nga awaawa.(Maori-NZ)
Song of Solomon 2:1 I am the floure of the felde, and lylie of the valleys: (Coverdale-1535)
Song of Solomon 2:1 Jam jest jako róża Sarońska, a lilija przy dolinach.(Polish)
Énekek Éneke 2:1 Én Sáronnak rózsája [vagyok,] és a völgyek lilioma.(Hungarian)
Sos 2:1 Bunga mawar dari Saron aku, bunga bakung di lembah-lembah.(Malay)
Sos 2:1 我 是 沙 崙 的 玫 瑰 花 ( 或 譯 : 水 仙 花 ) , 是 谷 中 的 百 合 花 。 ( 新 郎 )(CN-cuvt)
Sos 2:1 [Ego flos campi, et lilium convallium.(Latin-405AD)
Song of Solomon 2:1 Já jsem růže Sáronská, a lilium při dolinách.(Czech)
Пісня над піснями. 2:1 Я саронська троянда, я долинна лілея!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0672_22_Song_of_Solomon_01_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0668_21_Ecclesiastes_09_globe.html
0669_21_Ecclesiastes_10_globe.html
0670_21_Ecclesiastes_11_globe.html
0671_21_Ecclesiastes_12_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0673_22_Song_of_Solomon_02_globe.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_globe.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_globe.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."