Today's Date: ======= Song of Solomon 2:1 ============ Sos 2:1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."(NASB-1995) Sos 2:1 我 是 沙 仑 的 玫 瑰 花 ( 或 译 : 水 仙 花 ) , 是 谷 中 的 百 合 花 。 ( 新 郎 )(CN-cuvs) Canción de canciones 2:1 Yo soy la rosa de Sarón, [y] el lirio de los valles.(Spanish) Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 2:1 ¶ Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -(F) (Hebrew) 1 ׃2 אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃ Sos Песни Песней 2:1 Я нарцисс Саронский, лилия долин!(RU) Cantares 2:1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.(Portuguese) Sos 2:1 Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.(Luther-1545) Hooglied 2:1 Ik ben een Roos van Saron, een Lelie der dalen.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:1 انا نرجس شارون سوسنة الاودية Cश्रेष्ठगीत 2:1 मैं शारोन देश का गुलाब (Hindi) Cantico Dei Cantici 2:1 Io son la rosa di Saron, Il giglio delle valli.(Italian) Sos 2:1 ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων (lxx) Sos 2:1 Jeg er Sarons Rose, Dalenes Lilje(Danish-1933) Song of Solomon 2:1 محبوبه: من نرگس شارون و سوسن وادیها هستم.(Persian) 雅歌 2:1 わたしはシャロンのばら、 谷のゆりです。 (JP) Song of Solomon 2:1 Ta là hoa tường vi của Sa-rôn, Bông huệ của trũng.(VN) SS 2:1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.(KJV-1611) Sos 2:1 »Jag är ett ringa blomster i Saron, en lilja i dalen.»(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 2:1 Eu [sunt] trandafirul din Saron [şi] crinul văilor.(Romanian) Song of Solomon 2:1 나는 사론의 수선화요 골짜기의 백합화로구나 (Korean) Song of Solomon 2:1 ดิฉันเหมือนดอกกุหลาบในทุ่งชาโรน เหมือนดอกบัวในหุบเขา (Thai) Song of Solomon 2:1 I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.(ASV-1901) Song of Solomon 2:1 Minä olen Saronin kukkanen, ja kukoistus laaksossa.(Finnish) Sos 2:1 Аз съм роза Саронова И долински крем.(Bulgarian) Song of Solomon 2:1 Bunga mawar dari Saron aku, bunga bakung di lembah-lembah.(Indonesian) Sos 2:1 Se yon woz mawon sou mòn Sawon mwen ye, yon bèl ti flè nan yon basrak.(Creole-HT) Song of Solomon 2:1 I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.(Geneva-1560) Song of Solomon 2:1 Es esmu roze Šaronā un lilija ielejā.(Latvian) Sos 2:1 Unë jam trëndafili i Sharonit, zambaku i luginave.(Albanian) Song of Solomon 2:1 Ako'y rosa ng Saron, lila ng mga libis.(Tagalog-PH) Song of Solomon 2:1 ¶ He puawai ahau no Harono, he rengarenga no nga awaawa.(Maori-NZ) Song of Solomon 2:1 I am the floure of the felde, and lylie of the valleys: (Coverdale-1535) Song of Solomon 2:1 Jam jest jako róża Sarońska, a lilija przy dolinach.(Polish) Énekek Éneke 2:1 Én Sáronnak rózsája [vagyok,] és a völgyek lilioma.(Hungarian) Sos 2:1 Bunga mawar dari Saron aku, bunga bakung di lembah-lembah.(Malay) Sos 2:1 我 是 沙 崙 的 玫 瑰 花 ( 或 譯 : 水 仙 花 ) , 是 谷 中 的 百 合 花 。 ( 新 郎 )(CN-cuvt) Sos 2:1 [Ego flos campi, et lilium convallium.(Latin-405AD) Song of Solomon 2:1 Já jsem růže Sáronská, a lilium při dolinách.(Czech) Пісня над піснями. 2:1 Я саронська троянда, я долинна лілея!(Ukranian) ======= Song of Solomon 2:2 ============ Sos 2:2 "Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens."(NASB-1995) Sos 2:2 我 的 佳 偶 在 女 子 中 , 好 像 百 合 花 在 荆 棘 内 。 ( 新 娘 )(CN-cuvs) Canción de canciones 2:2 Como el lirio entre los espinos, así [es] mi amada entre las doncellas.(Spanish) Sos 2:2 The Beloved Like a lily among thorns, So is my love among the daughters.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 2:2 Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -(F) (Hebrew) 2 ׃2 כְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַחוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת׃ Sos Песни Песней 2:2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.(RU) Cantares 2:2 [Ele] : Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças.(Portuguese) Sos 2:2 Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.(Luther-1545) Hooglied 2:2 Gelijk een lelie onder de doornen, alzo is Mijn vriendin onder de dochteren.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:2 كالسوسنة بين الشوك كذلك حبيبتي بين البنات Cश्रेष्ठगीत 2:2 जैसे सोसन फूल कटीले पेड़ों के बीच (Hindi) Cantico Dei Cantici 2:2 Quale è il giglio fra le spine, Tale è l’amica mia fra le fanciulle.(Italian) Sos 2:2 ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων (lxx) Sos 2:2 Som en Lilje midt iblandt Torne er min Veninde blandt Piger.(Danish-1933) Song of Solomon 2:2 محبوب: چنانكه سوسن در میان خارها همچنان محبوبه من در میان دختران است.(Persian) 雅歌 2:2 おとめたちのうちにわが愛する者のあるのは、 いばらの中にゆりの花があるようだ。 (JP) Song of Solomon 2:2 Bạn tình ta ở giữa đám con gái Như bông huệ ở giữa gai gốc.(VN) SS 2:2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.(KJV-1611) Sos 2:2 »Ja, såsom en lilja bland törnen, så är min älskade bland jungfrur.»(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 2:2 Ca şi crinul printre spini, astfel [este ]iubita mea printre fiice.(Romanian) Song of Solomon 2:2 여자들 중에 내 사랑은 가시나무 가운데 백합화 같구나 (Korean) Song of Solomon 2:2 ดอกบัวท่ามกลางต้นหนามนั้นอย่างไร ที่รักของฉันก็อยู่เด่นในท่ามกลางสาวอื่นๆ (Thai) Song of Solomon 2:2 As a lily among thorns, So is my love among the daughters.(ASV-1901) Song of Solomon 2:2 Niinkuin ruusu orjantappuroissa, niin on armaani tytärten seassa.(Finnish) Sos 2:2 Както е кремът между тръните; Така е любезната ми между дъщерите.(Bulgarian) Song of Solomon 2:2 --Seperti bunga bakung di antara duri-duri, demikianlah manisku di antara gadis-gadis.(Indonesian) Sos 2:2 Tankou yon bèl ti flè nan mitan pikan, se konsa anmòrèz mwen ye nan mitan lòt jenn fi yo.(Creole-HT) Song of Solomon 2:2 Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.(Geneva-1560) Song of Solomon 2:2 Tā kā lilija starp ērkšķiem, tāda ir mana draudzene starp tām meitām.(Latvian) Sos 2:2 Si një zambak midis gjembave, ashtu është mikesha ime midis vajzave.(Albanian) Song of Solomon 2:2 Kung paano ang lila sa gitna ng mga tinik, gayon ang aking pagsinta sa mga dalaga.(Tagalog-PH) Song of Solomon 2:2 He rengarenga i roto i nga tataramoa, ko taku e aroha nei i waenga i nga tamahine.(Maori-NZ) Song of Solomon 2:2 as the rose amonge the thornes, so is my loue amonge the daughters. (Coverdale-1535) Song of Solomon 2:2 Jako lilija między cierniem, tak przyjaciółka moja między pannami.(Polish) Énekek Éneke 2:2 Mint a liliom a tövisek közt,(Hungarian) Sos 2:2 --Seperti bunga bakung di antara duri-duri, demikianlah manisku di antara gadis-gadis.(Malay) Sos 2:2 我 的 佳 偶 在 女 子 中 , 好 像 百 合 花 在 荊 棘 內 。 ( 新 娘 )(CN-cuvt) Sos 2:2 Song of Solomon 2:2 Jako lilium mezi trním, tak přítelkyně má mezi pannami.(Czech) Пісня над піснями. 2:2 Як лілея між тереном, так подруга моя поміж дівами!(Ukranian) ======= Song of Solomon 2:3 ============ Sos 2:3 "Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.(NASB-1995) Sos 2:3 我 的 良 人 在 男 子 中 , 如 同 苹 果 树 在 树 林 中 。 我 欢 欢 喜 喜 坐 在 他 的 荫 下 , 尝 他 果 子 的 滋 味 , 觉 得 甘 甜 。(CN-cuvs) Canción de canciones 2:3 Como el manzano entre los árboles silvestres, así [es] mi amado entre los jóvenes: Con gran deleite me senté bajo su sombra, y su fruto [fue] dulce a mi paladar.(Spanish) Sos 2:3 The Shulamite Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 2:3 ¶ Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.(F) (Hebrew) 3 ׃2 כְּתַפּ֙וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלּוֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְי֖וֹ מָת֥וֹק לְחִכִּֽי׃ Sos Песни Песней 2:3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.(RU) Cantares 2:3 [Ela] : Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os rapazes; debaixo de sua sombra desejo muito sentar, e doce é o seu fruto ao meu paladar.(Portuguese) Sos 2:3 Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.(Luther-1545) Hooglied 2:3 Als een appelboom onder de bomen des wouds, zo is mijn Liefste onder de zonen; ik heb groten lust in Zijn schaduw, en zit er onder, en Zijn vrucht is mijn gehemelte zoet.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:3 كالتفاح بين شجر الوعر كذلك حبيبي بين البنين. تحت ظله اشتهيت ان اجلس وثمرته حلوة لحلقي. Cश्रेष्ठगीत 2:3 जैसे सेब का वृक्ष जंगल के वृक्षों के बीच में, (Hindi) Cantico Dei Cantici 2:3 Quale è il melo fra gli alberi d’un bosco, Tale è il mio amico fra i giovani; Io ho desiderato d’esser all’ombra sua, E mi vi son posta a sedere; E il suo frutto è stato dolce al mio palato.(Italian) Sos 2:3 ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου (lxx) Sos 2:3 Som et Æbletræ blandt Skovens Træer er min Ven blandt unge Mænd. I hans Skygge har jeg Lyst til at sidde, hans Frugt er sød for min Gane.(Danish-1933) Song of Solomon 2:3 محبوبه: چنانكه سیب در میان درختان جنگل، همچنان محبوب من در میان پسران است. در سایه وی به شادمانی نشستم و میوهاش برای كامم شیرین بود.(Persian) 雅歌 2:3 わが愛する者の若人たちの中にあるのは、 林の木の中にりんごの木があるようです。 わたしは大きな喜びをもって、彼の陰にすわった。 彼の与える実はわたしの口に甘かった。 (JP) Song of Solomon 2:3 Lương nhơn tôi ở giữa đám con trai Như cây bình bát ở giữa những cây rừng. Tôi vui lòng ngồi dưới bóng người; Trái người ngọt ngào cho ổ gà tôi.(VN) SS 2:3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.(KJV-1611) Sos 2:3 »Såsom ett äppelträd bland vildmarkens träd, så är min vän bland ynglingar; ljuvligt är mig att sitta i dess skugga, och söt är dess frukt för min mun.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 2:3 ¶ Ca şi mărul printre copacii pădurii, astfel [este ]preaiubitul meu printre fii. M-am aşezat sub umbra lui cu mare desfătare şi rodul lui [a fost ]dulce pentru cerul gurii mele.(Romanian) Song of Solomon 2:3 남자들 중에 나의 사랑하는 자는 수풀 가운데 사과나무 같구나 내가 그 그늘에 앉아서 심히 기뻐하였고 그 실과는 내 입에 달았구나 (Korean) Song of Solomon 2:3 ต้นแอบเปิ้ลขึ้นอยู่กลางต้นไม้ป่าอย่างไร ที่รักของดิฉันก็อยู่ท่ามกลางชายหนุ่มอื่นๆอย่างนั้น ดิฉันได้นั่งอยู่ใต้ร่มของเขาด้วยความยินดีเป็นอันมาก และผลของเขาดิฉันได้ลิ้มรสหวาน (Thai) Song of Solomon 2:3 As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.(ASV-1901) Song of Solomon 2:3 Niinkuin omenapuu metsäpuiden seassa, niin on ystäväni poikain seassa: minä istun hänen varjossansa, jota minä anon, ja hänen hedelmänsä on minun suussani makia.(Finnish) Sos 2:3 Както ябълката между дърветата на сада, Така е възлюбеният ми между синовете; Пожелах сянката му и седнах под нея, И плодът му бе сладък в устата ми.(Bulgarian) Song of Solomon 2:3 --Seperti pohon apel di antara pohon-pohon di hutan, demikianlah kekasihku di antara teruna-teruna. Di bawah naungannya aku ingin duduk, buahnya manis bagi langit-langitku.(Indonesian) Sos 2:3 Tankou yon pye ponm nan mitan yon rakbwa, se konsa mennaj mwen ye nan mitan lòt jenn gason yo. Mwen renmen chita anba lonbray li. Donn li gou nan bouch mwen.(Creole-HT) Song of Solomon 2:3 Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, & sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.(Geneva-1560) Song of Solomon 2:3 Tā kā ābele starp meža kokiem, tāds ir mans draugs starp tiem dēliem. Es ilgojos sēdēt viņa pavēnī, un viņa auglis manai mutei salds.(Latvian) Sos 2:3 Si një mollë midis pemëve të pyllit kështu është i dashuri im midis të rinjve. Kam dëshëruar shumë të rri në hijen e tij dhe aty jam ulur, fryti i tij ishte i ëmbël në gojën time.(Albanian) Song of Solomon 2:3 Kung paano ang puno ng mansanas sa gitna ng mga punong kahoy sa gubat, gayon ang aking sinta sa gitna ng mga anak na lalake. Ako'y nauupo sa ilalim ng kaniyang lilim na may malaking kaluguran. At ang kaniyang bunga ay naging matamis sa aking lasa.(Tagalog-PH) Song of Solomon 2:3 ¶ Kei te aporo i roto i nga rakau o te ngahere te rite o taku kaingakau i roto i nga taitamariki. Ahuareka ana taku noho iho i raro i tona taumarumarutanga, a he reka ana hua ki toku ngao.(Maori-NZ) Song of Solomon 2:3 Like as the aple tre amonge the trees of the wodd, so is my beloued amonge the sonnes. My delite is to sitt vnder his shadowe, for his frute is swete vnto my throte. (Coverdale-1535) Song of Solomon 2:3 Jako jabłoń między drzewem leśnem, tak miły mój między młodzieńcami. Pragnęłam siedzieć w cieniu jego, i siedzę; bo owoc jego słodki jest ustom moim.(Polish) Énekek Éneke 2:3 Mint az almafa az erdõnek fái közt,(Hungarian) Sos 2:3 --Seperti pohon apel di antara pohon-pohon di hutan, demikianlah kekasihku di antara teruna-teruna. Di bawah naungannya aku ingin duduk, buahnya manis bagi langit-langitku.(Malay) Sos 2:3 我 的 良 人 在 男 子 中 , 如 同 蘋 果 樹 在 樹 林 中 。 我 歡 歡 喜 喜 坐 在 他 的 蔭 下 , 嘗 他 果 子 的 滋 味 , 覺 得 甘 甜 。(CN-cuvt) Sos 2:3 Song of Solomon 2:3 Jako jabloň mezi dřívím lesním, tak milý můj mezi mládenci. V stínu jeho žádostiva jsem byla seděti, a sedímť; nebo ovoce jeho sladké jest ústům mým.(Czech) Пісня над піснями. 2:3 Як та яблуня між лісовими деревами, так мій коханий поміж юнаками, його тіні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебіння солодкий!(Ukranian) ======= Song of Solomon 2:4 ============ Sos 2:4 "He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.(NASB-1995) Sos 2:4 他 带 我 入 筵 宴 所 , 以 爱 为 旗 在 我 以 上 。(CN-cuvs) Canción de canciones 2:4 Me llevó a la casa del banquete, y su bandera sobre mí [fue] amor.(Spanish) Sos 2:4 The Shulamite to the Daughters of Jerusalem He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 2:4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.(F) (Hebrew) 4 ׃2 הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃ Sos Песни Песней 2:4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.(RU) Cantares 2:4 Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.(Portuguese) Sos 2:4 Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.(Luther-1545) Hooglied 2:4 Hij voert mij in het wijnhuis, en de liefde is Zijn banier over mij.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:4 ادخلني الى بيت الخمر وعلمه فوقي محبة. Cश्रेष्ठगीत 2:4 वह मुझे भोज के घर में ले आया, (Hindi) Cantico Dei Cantici 2:4 Egli mi ha condotta nella casa del convito, E l’insegna ch’egli mi alza è: Amore.(Italian) Sos 2:4 εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου τάξατε ἐπ᾽ ἐμὲ ἀγάπην (lxx) Sos 2:4 Til en Vinhal bragte han mig, hvor Mærket over mig er Kærlighed.(Danish-1933) Song of Solomon 2:4 مرا به میخانه آورد و علم وی بالای سر من محبت بود.(Persian) 雅歌 2:4 彼はわたしを酒宴の家に連れて行った。 わたしの上にひるがえる彼の旗は愛であった。 (JP) Song of Solomon 2:4 Người đưa tôi vào phòng yến tiệc, Ngọn cờ người phất trên tôi ấy là ái tình.(VN) SS 2:4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.(KJV-1611) Sos 2:4 I vinsalen har han fört mig in, och kärleken är hans baner över mig.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 2:4 El m-a adus la casa de ospăţ şi steagul lui peste mine [a fost ]dragoste.(Romanian) Song of Solomon 2:4 그가 나를 인도하여 잔치집에 들어갔으니 그 사랑이 내 위에 기로구나 (Korean) Song of Solomon 2:4 เขาได้พาดิฉันให้เข้าในเรือนสำหรับงานเลี้ยง และธงสำคัญของเขาซึ่งห้อยอยู่เหนือดิฉันนั้นคือความรัก (Thai) Song of Solomon 2:4 He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.(ASV-1901) Song of Solomon 2:4 Hän johdattaa minua viinakellariinsa; ja rakkaus on hänen lippunsa minun päälläni.(Finnish) Sos 2:4 Доведе ме в дома на пированието, И знамето му над мене бе любов.(Bulgarian) Song of Solomon 2:4 Telah dibawanya aku ke rumah pesta, dan panjinya di atasku adalah cinta.(Indonesian) Sos 2:4 Li mennen m' yon ti kote al bwè avè l'. Se pawòl damou ase l'ap glise nan zòrèy mwen.(Creole-HT) Song of Solomon 2:4 Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.(Geneva-1560) Song of Solomon 2:4 Viņš mani ved vīna namā, un mīlestība ir viņa karogs pār mani.(Latvian) Sos 2:4 Më çoi në shtëpinë e banketit dhe flamuri i tij mbi mua është dashuria.(Albanian) Song of Solomon 2:4 Dinala niya sa bahay na may pigingan, at ang kaniyang watawat sa akin ay pagsinta.(Tagalog-PH) Song of Solomon 2:4 I kawea ahau e ia ki te whare hakari, a ko tona kara i runga i ahau he aroha.(Maori-NZ) Song of Solomon 2:4 He bryngeth me in to his wyne seller, and loueth me specially well. (Coverdale-1535) Song of Solomon 2:4 Wprowadził mię w dom wina, mając za chorągiew miłość przeciwko mnie.(Polish) Énekek Éneke 2:4 Bevisz engem a borozó házba,(Hungarian) Sos 2:4 Telah dibawanya aku ke rumah pesta, dan panjinya di atasku adalah cinta.(Malay) Sos 2:4 他 帶 我 入 筵 宴 所 , 以 愛 為 旗 在 我 以 上 。(CN-cuvt) Sos 2:4 Introduxit me in cellam vinariam; ordinavit in me caritatem.(Latin-405AD) Song of Solomon 2:4 Uvedl mne na hody, maje za korouhev lásku ke mně.(Czech) Пісня над піснями. 2:4 Він впровадив мене до винярні, а прапор його надо мною кохання!(Ukranian) ======= Song of Solomon 2:5 ============ Sos 2:5 "Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick.(NASB-1995) Sos 2:5 求 你 们 给 我 葡 萄 乾 增 补 我 力 , 给 我 苹 果 畅 快 我 心 , 因 我 思 爱 成 病 。(CN-cuvs) Canción de canciones 2:5 Sustentadme con frascos de vino, corroboradme con manzanas; porque estoy enferma de amor.(Spanish) Sos 2:5 Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 2:5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.(F) (Hebrew) 5 ׃2 סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃ Sos Песни Песней 2:5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю отлюбви.(RU) Cantares 2:5 Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.(Portuguese) Sos 2:5 Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.(Luther-1545) Hooglied 2:5 Ondersteunt gijlieden mij met de flessen, versterkt mij met de appelen, want ik ben krank van liefde.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:5 اسندوني باقراص الزبيب انعشوني بالتفاح فاني مريضة حبا. Cश्रेष्ठगीत 2:5 मुझे किशमिश खिलाकर संभालो, सेब खिलाकर बल दो: (Hindi) Cantico Dei Cantici 2:5 Confortatemi con delle schiacciate d’uva, Sostenetemi con de’ pomi, Perciocchè io languisco d’amore.(Italian) Sos 2:5 στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις στοιβάσατέ με ἐν μήλοις ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ (lxx) Sos 2:5 Styrk mig med Rosinkager, kvæg mig med Æbler, thi jeg er syg af Kærlighed.(Danish-1933) Song of Solomon 2:5 مرا به قرصهای كشمش تقویت دهید و مرا به سیبها تازه سازید، زیرا كه من از عشق بیمار هستم.(Persian) 雅歌 2:5 干ぶどうをもって、わたしに力をつけ、 りんごをもって、わたしに元気をつけてください。 わたしは愛のために病みわずらっているのです。 (JP) Song of Solomon 2:5 Hãy lấy bánh nho nâng đỡ lòng tôi; Dùng trái bình bát bổ sức tôi lại; Vì tôi có bịnh bởi ái tình.(VN) SS 2:5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.(KJV-1611) Sos 2:5 Vederkvicken mig med druvkakor, styrken mig med äpplen; ty jag är sjuk av kärlek.» ----(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 2:5 Întăriţi-mă cu ulcioare, învioraţi-mă cu mere, căci [sunt ]bolnavă de dragoste.(Romanian) Song of Solomon 2:5 너희는 건포도로 내 힘을 돕고 사과로 나를 시원케 하라 내가 사랑하므로 병이 났음이니라 (Korean) Song of Solomon 2:5 จงชูกำลังของดิฉันด้วยขนมองุ่นแห้ง ขอทำให้ดิฉันชื่นใจด้วยผลแอบเปิ้ล เพราะดิฉันป่วยเป็นโรครัก (Thai) Song of Solomon 2:5 Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.(ASV-1901) Song of Solomon 2:5 Virvoittakaat minua viinaleileillä, ja vahvistakaat minua omenilla; sillä minä olen sairas rakkaudesta.(Finnish) Sos 2:5 Подкрепете ме с млинчета, разхладете ме с ябълки Защото съм ранена от любов.(Bulgarian) Song of Solomon 2:5 Kuatkanlah aku dengan penganan kismis, segarkanlah aku dengan buah apel, sebab sakit asmara aku.(Indonesian) Sos 2:5 Li remoute kouraj mwen ak pen rezen. Li rafrechi gòj mwen ak ponm. Mwen malad sitèlman mwen renmen!(Creole-HT) Song of Solomon 2:5 Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.(Geneva-1560) Song of Solomon 2:5 Atspirdzinājiet mani ar vīna ogām un spēcinājiet mani ar āboliem; jo es nīkstu no mīlestības.(Latvian) Sos 2:5 Më mbani me pite rrushi, më përtërini me mollë, sepse unë vuaj nga dashuria.(Albanian) Song of Solomon 2:5 Kandilihin ninyo ako ng mga pasas, aliwin ninyo ako ng mga mansanas: sapagka't ako'y may sakit na pagsinta.(Tagalog-PH) Song of Solomon 2:5 Whakakahangia ake ahau ki te karepe whakamaroke, whakahauorangia ahau ki te aporo; e mate ana hoki ahau i te aroha.(Maori-NZ) Song of Solomon 2:5 Refresh me wt grapes, coforte me with apples, for I am sick of loue. (Coverdale-1535) Song of Solomon 2:5 Oczerstwijcie mię temi flaszami, posilcie mię temi jabłkami; boć omdlewam od miłości.(Polish) Énekek Éneke 2:5 Erõsítsetek engem szõlõvel,(Hungarian) Sos 2:5 Kuatkanlah aku dengan penganan kismis, segarkanlah aku dengan buah apel, sebab sakit asmara aku.(Malay) Sos 2:5 求 你 們 給 我 葡 萄 乾 增 補 我 力 , 給 我 蘋 果 暢 快 我 心 , 因 我 思 愛 成 病 。(CN-cuvt) Sos 2:5 Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo.(Latin-405AD) Song of Solomon 2:5 Očerstvětež mne těmi flašemi, posilňte mne těmi jablky, nebo umdlévám milostí,(Czech) Пісня над піснями. 2:5 Підкріпіте мене виноградовим печивом, освіжіть мене яблуками, бо я хвора з кохання!(Ukranian) ======= Song of Solomon 2:6 ============ Sos 2:6 "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."(NASB-1995) Sos 2:6 他 的 左 手 在 我 头 下 ; 他 的 右 手 将 我 抱 住 。(CN-cuvs) Canción de canciones 2:6 Su izquierda [esté] debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.(Spanish) Sos 2:6 His left hand is under my head, And his right hand embraces me.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 2:6 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -(F) (Hebrew) 6 ׃2 שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃ Sos Песни Песней 2:6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.(RU) Cantares 2:6 [Esteja] sua mão esquerda abaixo de minha cabeça, e sua direita me abraça.(Portuguese) Sos 2:6 Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.(Luther-1545) Hooglied 2:6 Zijn linkerhand zij onder mijn hoofd, en Zijn rechterhand omhelze mij.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:6 شماله تحت راسي ويمينه تعانقني. Cश्रेष्ठगीत 2:6 काश, उसका बायाँ हाथ मेरे सिर के नीचे होता, (Hindi) Cantico Dei Cantici 2:6 Sia la sua man sinistra sotto al mio capo, Ed abbraccimi la sua destra.(Italian) Sos 2:6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με (lxx) Sos 2:6 Hans venstre er under mit Hoved, hans højre tager mig i Favn.(Danish-1933) Song of Solomon 2:6 دست چپش در زیر سر من است و دست راستش مرا در آغوش میكشد.(Persian) 雅歌 2:6 どうか、彼の左の手がわたしの頭の下にあり、 右の手がわたしを抱いてくれるように。 (JP) Song of Solomon 2:6 Tay tả người kê dưới đầu tôi, Còn tay hữu người ôm lấy tôi.(VN) SS 2:6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.(KJV-1611) Sos 2:6 Hans vänstra arm vilar under mitt huvud, och hans högra omfamnar mig.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 2:6 Mâna lui stângă [este ]sub capul meu şi mâna lui dreaptă mă îmbrăţişează.(Romanian) Song of Solomon 2:6 그가 왼손으로 내 머리에 베게하고 오른손으로 나를 안는구나 (Korean) Song of Solomon 2:6 มือซ้ายของเขาช้อนใต้ศีรษะของดิฉันไว้ และมือขวาของเขาสอดกอดดิฉันไว้ (Thai) Song of Solomon 2:6 His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me.(ASV-1901) Song of Solomon 2:6 Hänen vasen kätensä on minun pääni alla, hänen oikia kätensä halaa minua.(Finnish) Sos 2:6 Левицата му е под главата ми, И десницата му ме прегръща.(Bulgarian) Song of Solomon 2:6 Tangan kirinya ada di bawah kepalaku, tangan kanannya memeluk aku.(Indonesian) Sos 2:6 Li pase men gòch li anba tèt mwen, l'ap karese m' ak men dwat li!(Creole-HT) Song of Solomon 2:6 His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.(Geneva-1560) Song of Solomon 2:6 Viņa kreisā roka ir apakš manas galvas, un viņa labā roka mani apkampj.(Latvian) Sos 2:6 Dora e tij e majtë është poshtë kokës sime, dora e tij e djathtë më përqafon.(Albanian) Song of Solomon 2:6 Ang kaniyang kaliwang kamay ay nasa ilalim ng aking ulo, at ang kaniyang kanang kamay ay yumayakap sa akin.(Tagalog-PH) Song of Solomon 2:6 Kei raro i toku mahunga tona maui, e awhi ana tona matau i ahau.(Maori-NZ) Song of Solomon 2:6 His left hade lyeth vnder my heade, & his right hande enbraceth me. (Coverdale-1535) Song of Solomon 2:6 Lewica jego pod głową moją, a prawica jego obłapia mię.(Polish) Énekek Éneke 2:6 Az õ balkeze az én fejem alatt van,(Hungarian) Sos 2:6 Tangan kirinya ada di bawah kepalaku, tangan kanannya memeluk aku.(Malay) Sos 2:6 他 的 左 手 在 我 頭 下 ; 他 的 右 手 將 我 抱 住 。(CN-cuvt) Sos 2:6 Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.(Latin-405AD) Song of Solomon 2:6 Levice jeho pod hlavou mou, a pravicí svou objímá mne.(Czech) Пісня над піснями. 2:6 Ліва рука його під головою моєю, правиця ж його пригортає мене!...(Ukranian) ======= Song of Solomon 2:7 ============ Sos 2:7 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you do not arouse or awaken my love Until she pleases."(NASB-1995) Sos 2:7 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 指 着 羚 羊 或 田 野 的 母 鹿 嘱 咐 你 们 : 不 要 惊 动 、 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 … … 情 愿 : 或 译 不 要 激 动 爱 情 , 等 他 自 发 ) 。(CN-cuvs) Canción de canciones 2:7 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por los corzos y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que quiera.(Spanish) Sos 2:7 I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 2:7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -(F) (Hebrew) 7 ׃2 הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס Sos Песни Песней 2:7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.(RU) Cantares 2:7 Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.(Portuguese) Sos 2:7 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.(Luther-1545) Hooglied 2:7 Ik bezweer u, gij, dochteren van Jeruzalem! die bij de reeen, of bij de hinden des velds zijt, dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve luste!(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:7 احلفكن يا بنات اورشليم بالظباء وبأيائل الحقول ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء Cश्रेष्ठगीत 2:7 हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं तुम से चिकारियों (Hindi) Cantico Dei Cantici 2:7 IO vi scongiuro, o figliuole di Gerusalemme, Per le cavriuole, e per le cerve della campagna, Che voi non isvegliate l’amor mio, e non le rompiate il sonno, Finchè non le piaccia.(Italian) Sos 2:7 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ (lxx) Sos 2:7 Jeg besværger eder, Jer salems Døtre, ved Gazeller og Mar ns Hjorte: Gør ikke Kærligheden Uro, væk den ikke, før den ønsker det selv!(Danish-1933) Song of Solomon 2:7 ای دختران اورشلیم، شما را به غزالها و آهوهای صحرا قسم میدهم كه محبوب مرا تا خودش نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید.(Persian) 雅歌 2:7 エルサレムの娘たちよ、 わたしは、かもしかと野の雌じかをさして、 あなたがたに誓い、お願いする、 愛のおのずから起るときまでは、 ことさらに呼び起すことも、 さますこともしないように。 (JP) Song of Solomon 2:7 Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi Bởi những con hoàng dương hay là con nai đồng nội, Chớ kinh động, chớ làm tỉnh thức ái tình ta Cho đến khi nó muốn.(VN) SS 2:7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.(KJV-1611) Sos 2:7 Jag besvär eder, I Jer salems döttrar, vid gaseller och hindar på marken: Oroen icke kärleken, stören den icke, förrän den själv så vill. ----(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 2:7 Vă conjur, fiice ale Ierusalimului, pe căprioarele şi pe cerboaicele câmpului, nu stârniţi, nici nu treziţi iubirea [mea, ]până când el doreşte.(Romanian) Song of Solomon 2:7 예루살렘 여자들아 내가 노루와 들사슴으로 너희에게 부탁한다 내 사랑이 원하기 전에는 흔들지 말고 깨우지 말지니라 (Korean) Song of Solomon 2:7 โอ เหล่าบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอให้เธอทั้งหลายปฏิญาณต่อละมั่งหรือกวางตัวเมียในทุ่งว่า เธอทั้งหลายจะไม่เร้าหรือจะไม่ปลุกที่รักของดิฉันให้ตื่นกระตือขึ้นจนกว่าเขาจะจุใจแล้ว (Thai) Song of Solomon 2:7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.(ASV-1901) Song of Solomon 2:7 Minä vannotan tietä, Jerusalemin tyttäret, metsävuohten eli naaraspeurain kautta kedolla, ettette herätä eli vaivaa armastani, siihen asti kuin hän itse tahtoo.(Finnish) Sos 2:7 Заклевам ви, ерусалимски дъщери В сърните и в полските елени. Да не възбудите и да не събудите любовта ми преди да пожелае.(Bulgarian) Song of Solomon 2:7 Kusumpahi kamu, puteri-puteri Yerusalem, demi kijang-kijang atau demi rusa-rusa betina di padang: jangan kamu membangkitkan dan menggerakkan cinta sebelum diingininya!(Indonesian) Sos 2:7 Nou menm, medam lavil Jerizalèm, tanpri, tanpri souple! Fè m' sèman sou tèt gazèl bèf ak fenmèl kabrit ki lage nan savann yo! Pa deranje anmòrèz mwen lè l'ap dòmi. Pa leve l' san l' pa vle.(Creole-HT) Song of Solomon 2:7 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.(Geneva-1560) Song of Solomon 2:7 Es jūs mīļi lūdzu, jūs Jeruzālemes meitas, pie tām stirnām un kalnu kazām laukā, neuztraucat un nemodinājat mīlestību, kamēr tai pašai patīk.(Latvian) Sos 2:7 Ju përgjërohem, o bija të Jeruzalemit, për gazelat dhe sutat fushave, mos e ngacmoni dhe mos e zgjoni dashurinë time, deri sa kështu t’i pëlqejë(Albanian) Song of Solomon 2:7 Pinagbibilinan ko kayo, Oh mga anak na babae ng Jerusalem, alangalang sa mga usang lalake at babae sa parang, na huwag ninyong pukawin, o gisingin man ang aking pagsinta, hanggang sa ibigin niya.(Tagalog-PH) Song of Solomon 2:7 He ki tenei naku ki a koutou, e nga tamahine o Hiruharama, i te aroaro ano o nga anaterope, o nga hata o te parae, kaua e whakaohokia, kaua e whakaarahia taku e aroha nei, a kia pai ra ano ia.(Maori-NZ) Song of Solomon 2:7 I charge you (o ye doughters of Ierusalem (by the Roes & hyndes of the felde, yt ye wake not vp my loue ner touch her, till she be content herself. (Coverdale-1535) Song of Solomon 2:7 Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły i nie przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce.(Polish) Énekek Éneke 2:7 Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai,(Hungarian) Sos 2:7 Kusumpahi kamu, puteri-puteri Yerusalem, demi kijang-kijang atau demi rusa-rusa betina di padang: jangan kamu membangkitkan dan menggerakkan cinta sebelum diingininya!(Malay) Sos 2:7 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 指 著 羚 羊 或 田 野 的 母 鹿 囑 咐 你 們 : 不 要 驚 動 、 不 要 叫 醒 我 所 親 愛 的 , 等 他 自 己 情 願 ( 不 要 叫 醒 … … 情 願 : 或 譯 不 要 激 動 愛 情 , 等 他 自 發 ) 。(CN-cuvt) Sos 2:7 Song of Solomon 2:7 Zavazujiť vás přísahou, dcery Jeruzalémské, skrze srny a laně polní, abyste nebudily a nevyrážely ze sna milého mého, dokudž by nechtěl.(Czech) Пісня над піснями. 2:7 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газелями чи польовими оленями, щоб ви не сполохали, й щоб не збудили кохання, аж доки йому до вподоби!...(Ukranian) ======= Song of Solomon 2:8 ============ Sos 2:8 "Listen! My beloved! Behold, he is coming, Climbing on the mountains, Leaping on the hills!(NASB-1995) Sos 2:8 听 啊 ! 是 我 良 人 的 声 音 ; 看 哪 ! 他 蹿 山 越 岭 而 来 。(CN-cuvs) Canción de canciones 2:8 ¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.(Spanish) Sos 2:8 The Shulamite The voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 2:8 ¶ C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.(F) (Hebrew) 8 ׃2 ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃ Sos Песни Песней 2:8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.(RU) Cantares 2:8 [Esta é] a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.(Portuguese) Sos 2:8 Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.(Luther-1545) Hooglied 2:8 Dat is de stem mijns Liefsten, ziet Hem, Hij komt, springende op de bergen, huppelende op de heuvelen!(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:8 صوت حبيبي. هوذا آت طافرا على الجبال قافزا على التلال. Cश्रेष्ठगीत 2:8 मेरे प्रेमी का शब्द सुन पड़ता है! (Hindi) Cantico Dei Cantici 2:8 Ecco la voce del mio amico; Ecco, egli ora viene Saltando su per i monti, Saltellando su per i colli.(Italian) Sos 2:8 φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς (lxx) Sos 2:8 Hør! Der er min Ven! Ja se, der kommer han i Løb over Bjergene, i Spring over Højene.(Danish-1933) Song of Solomon 2:8 آواز محبوب من است، اینك بر كوهها جستان و بر تلها خیزان میآید.(Persian) 雅歌 2:8 わが愛する者の声が聞える。 見よ、彼は山をとび、丘をおどり越えて来る。 (JP) Song of Solomon 2:8 Ấy là tiếng của lương nhơn tôi! Kìa, người đến, nhảy qua các núi, Vượt qua các gò.(VN) SS 2:8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.(KJV-1611) Sos 2:8 Hör, där är min vän! Ja, där kommer han, springande över bergen, hoppande fram på höjderna.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 2:8 ¶ Vocea preaiubitului meu! Iată, el vine sărind peste munţi, săltând peste dealuri.(Romanian) Song of Solomon 2:8 나의 사랑하는 자의 목소리로구나 보라, 그가 산에서 달리고 작은 산을 빨리 넘어 오는구나 (Korean) Song of Solomon 2:8 แน่ะ เสียงที่รักของดิฉัน ดูเถิด เขามาแล้วกำลังเต้นโลดอยู่บนภูเขา กำลังกระโดดอยู่บนเนินเขา (Thai) Song of Solomon 2:8 The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.(ASV-1901) Song of Solomon 2:8 Tämä on ystäväni ääni, katso, hän tulee: hän hyppää vuorilla ja karkaa kukkuloille.(Finnish) Sos 2:8 Гласът на възлюбления! ето, иде той, Скача по горите, играе по хълмовете.(Bulgarian) Song of Solomon 2:8 Dengarlah! Kekasihku! Lihatlah, ia datang, melompat-lompat di atas gunung-gunung, meloncat-loncat di atas bukit-bukit.(Indonesian) Sos 2:8 Mwen tande vwa mennaj mwen! Men l'ap vini. Li soti sou mòn yo, l'ap kouri desann timòn yo vin jwenn mwen.(Creole-HT) Song of Solomon 2:8 It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.(Geneva-1560) Song of Solomon 2:8 Šī ir mana drauga balss; redzi, viņš nāk un lēkā pa tiem kalniem un deij pa tiem pakalniem.(Latvian) Sos 2:8 Ja zëri i të dashurit tim! Ja, ai vjen duke kërcyer mbi malet, duke u hedhur mbi kodrat.(Albanian) Song of Solomon 2:8 Ang tinig ng aking sinta! narito, siya'y dumarating, na lumulukso sa mga bundok, lumulundag sa mga burol.(Tagalog-PH) Song of Solomon 2:8 ¶ Ko te reo ra o taku e aroha nei! Nana, te haere mai nei ia, e tupekepeke ana i runga i nga maunga, e mokowhiti ana i runga i nga pukepuke.(Maori-NZ) Song of Solomon 2:8 Me thynke I heare the voyce of my beloued: lo, there commeth he hoppinge vpon ye mountaynes, and leapinge ouer the litle hilles. (Coverdale-1535) Song of Solomon 2:8 Głos miłego mego! oto on idzie skacząc po tych górach, a poskakując po tych pagórkach.(Polish) Énekek Éneke 2:8 Az én szerelmesemnek szavát [hallom], ímé, õ jõ,(Hungarian) Sos 2:8 Dengarlah! Kekasihku! Lihatlah, ia datang, melompat-lompat di atas gunung-gunung, meloncat-loncat di atas bukit-bukit.(Malay) Sos 2:8 聽 啊 ! 是 我 良 人 的 聲 音 ; 看 哪 ! 他 躥 山 越 嶺 而 來 。(CN-cuvt) Sos 2:8 Song of Solomon 2:8 Hlas milého mého, aj, onť se béře, skáče po těch horách, poskakuje na těch pahrbcích.(Czech) Пісня над піснями. 2:8 Голос мого коханого!... Ось він іде, ось він скаче горами, по пагірках вистрибує...(Ukranian) ======= Song of Solomon 2:9 ============ Sos 2:9 "My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.(NASB-1995) Sos 2:9 我 的 良 人 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 。 他 站 在 我 们 墙 壁 後 , 从 窗 户 往 里 观 看 , 从 窗 棂 往 里 窥 探 。(CN-cuvs) Canción de canciones 2:9 Mi amado es semejante al corzo, o al cervatillo. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.(Spanish) Sos 2:9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 2:9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.(F) (Hebrew) 9 ׃2 דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ לִצְבִ֔י א֖וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֙יחַ֙ מִן־הַֽחֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הֽ͏ַחֲרַכִּֽים׃ Sos Песни Песней 2:9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у насза стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.(RU) Cantares 2:9 Meu amado é semelhante ao corço, ou ao filhote de cervos; eis que está atrás de nossa parede, olhando pelas janelas, observando pelas grades.(Portuguese) Sos 2:9 Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.(Luther-1545) Hooglied 2:9 Mijn Liefste is gelijk een ree, of een welp der herten; ziet, Hij staat achter onzen muur, kijkende uit de vensteren, blinkende uit de tralien.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:9 حبيبي هو شبيه بالظبي او بغفر الأيائل. هوذا واقف وراء حائطنا يتطلع من الكوى يوصوص من الشبابيك. Cश्रेष्ठगीत 2:9 मेरा प्रेमी चिकारे या जवान हिरन के समान है। (Hindi) Cantico Dei Cantici 2:9 L’amico mio è simile ad un cavriuolo, O ad un cerbiatto; Ecco ora sta dietro alla nostra parete, Egli riguarda per le finestre, Egli si mostra per i cancelli.(Italian) Sos 2:9 ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων (lxx) Sos 2:9 Min Ven er som en Gazel, han er som den unge Hjort. Se, nu står han alt bag vor Mur. Han ser gennem Vinduet, kigger gennem Gitteret.(Danish-1933) Song of Solomon 2:9 محبوب من مانند غزال یا بچه آهو است. اینك او در عقب دیوار ما ایستاده، از پنجرهها مینگرد و از شبكهها خویشتن را نمایان میسازد.(Persian) 雅歌 2:9 わが愛する者はかもしかのごとく、 若い雄じかのようです。 見よ、彼はわたしたちの壁のうしろに立ち、 窓からのぞき、格子からうかがっている。 (JP) Song of Solomon 2:9 Lương nhơn tôi giống như con hoàng dương hay là con nai tơ. Kìa, người đứng sau tường chúng tôi, Xem ngang qua cửa sổ, Ngó ngang qua chấn song.(VN) SS 2:9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.(KJV-1611) Sos 2:9 Lik en gasell är min vän eller lik en ung hjort. Se, nu står han där bakom vår vägg, han blickar in genom fönstret, han skådar genom gallret.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 2:9 Preaiubitul meu este ca o căprioară sau un căprior tânăr; iată, el stă în picioare în spatele zidului nostru, se uită la ferestre, arătându-se printre zăbrele.(Romanian) Song of Solomon 2:9 나의 사랑하는 자는 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아서 우리 벽 뒤에 서서 창으로 들여다 보며 창살 틈으로 엿보는구나 (Korean) Song of Solomon 2:9 ที่รักของดิฉันเป็นดุจดังละมั่งหรือดุจดังกวางหนุ่ม ดูเถิด เขากำลังยืนอยู่ที่ข้างหลังกำแพงของเรา เขาชะโงกหน้าต่างเข้ามา เขาสอดมองดูทางตาข่าย (Thai) Song of Solomon 2:9 My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.(ASV-1901) Song of Solomon 2:9 Ystäväni on metsävuohen eli nuoren peuran kaltainen: katso, hän seisoo seinän takana, ja katsoo akkunasta sisälle, ja kurkistelee häkin lävitse.(Finnish) Sos 2:9 Възлюбеният ми прилича на сърна или на млад елен; Ето стои, зад стената ни, Гледа в прозорците, Надзърта през решетките.(Bulgarian) Song of Solomon 2:9 Kekasihku serupa kijang, atau anak rusa. Lihatlah, ia berdiri di balik dinding kita, sambil menengok-nengok melalui tingkap-tingkap dan melihat dari kisi-kisi.(Indonesian) Sos 2:9 Mennaj mwen tankou yon kabrit, tankou yon jenn ti kabrit. Men li la dèyè miray kay la. L'ap gade nan fennèt la, l'ap veye nan jalouzi a pou wè sa m'ap fè.(Creole-HT) Song of Solomon 2:9 My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.(Geneva-1560) Song of Solomon 2:9 Mans draugs ir līdzīgs stirnai vai jaunam briedim. Redzi, viņš stāv aiz sienas, skatās caur logiem un raugās caur skadriņiem.(Latvian) Sos 2:9 I dashuri im i përngjan një gazele apo një dreri të ri. Ja ku është prapa murit tonë, shikon nga dritaret, hedh vështrime nëpërmjet hekurave të tyre.(Albanian) Song of Solomon 2:9 Ang aking sinta ay gaya ng usa o ng batang usa: narito, siya'y tumatayo sa likod ng ating bakod, siya'y sumusungaw sa mga dungawan, siya'y napakikita sa mga silahia.(Tagalog-PH) Song of Solomon 2:9 Rite tonu taku e aroha nei ki te anaterope, ki te kuao hata ranei: tenei ia te tu mai nei i muri o to matou taiepa, e matakitaki mai ana i nga matapihi, e whakaata mai ana ra roto i te mea ripekapeka.(Maori-NZ) Song of Solomon 2:9 My beloued is like a Roo or a yonge hart. Beholde, he stondeth behynde or wall, he loketh in at the wyndowe, & pepeth thorow the grate. (Coverdale-1535) Song of Solomon 2:9 Miły mój podobny jest sarnie, albo młodemu jelonkowi; oto on stoi za ścianą naszą, wygląda z okien, patrzy przez kraty.(Polish) Énekek Éneke 2:9 Hasonlatos az én szerelmesem az õzhöz, vagy a szarvasoknak fiához.(Hungarian) Sos 2:9 Kekasihku serupa kijang, atau anak rusa. Lihatlah, ia berdiri di balik dinding kita, sambil menengok-nengok melalui tingkap-tingkap dan melihat dari kisi-kisi.(Malay) Sos 2:9 我 的 良 人 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 。 他 站 在 我 們 牆 壁 後 , 從 窗 戶 往 裡 觀 看 , 從 窗 櫺 往 裡 窺 探 。(CN-cuvt) Sos 2:9 Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.(Latin-405AD) Song of Solomon 2:9 Podobný jest milý můj srně aneb mladému jelenu; aj, on stojí za stěnou naší, vyhlédá z oken, patří skrze mříži.(Czech) Пісня над піснями. 2:9 Мій коханий подібний до сарни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у вікна, заглядає у ґрати...(Ukranian) ======= Song of Solomon 2:10 ============ Sos 2:10 "My beloved responded and said to me, 'Arise, my darling, my beautiful one, And come along.(NASB-1995) Sos 2:10 我 良 人 对 我 说 : ( 新 郎 ) 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 来 , 与 我 同 去 !(CN-cuvs) Canción de canciones 2:10 Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amada mía, hermosa mía, y ven.(Spanish) Sos 2:10 My beloved spoke, and said to me: "Rise up, my love, my fair one, And come away.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 2:10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!(F) (Hebrew) 10 ׃2 עָנָ֥ה דוֹדִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃ Sos Песни Песней 2:10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!(RU) Cantares 2:10 Meu amado me responde, e me diz: Levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.(Portuguese) Sos 2:10 Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!(Luther-1545) Hooglied 2:10 Mijn Liefste antwoordt, en zegt tot mij: Sta op, Mijn vriendin, Mijn schone, en kom!(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:10 اجاب حبيبي وقال لي قومي يا حبيبتي يا جميلتي وتعالي. Cश्रेष्ठगीत 2:10 मेरा प्रेमी मुझसे कह रहा है, (Hindi) Cantico Dei Cantici 2:10 Il mio amico mi ha fatto motto, e mi ha detto: Levati, amica mia, bella mia, e vientene.(Italian) Sos 2:10 ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου (lxx) Sos 2:10 Min Ven stemmer i og siger så til mig: Stå op, min Veninde, du fagre, kom!(Danish-1933) Song of Solomon 2:10 محبوب من مرا خطاب كرده، گفت: «ای محبوبه من و ای زیبایی من برخیز و بیا.(Persian) 雅歌 2:10 わが愛する者はわたしに語って言う、 「わが愛する者よ、わが麗しき者よ、 立って、出てきなさい。 (JP) Song of Solomon 2:10 Lương nhơn tôi nói chuyện với tôi rằng: Hỡi bạn tình ta, người đẹp của ta ơi, hãy chổi dậy và đến.(VN) SS 2:10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.(KJV-1611) Sos 2:10 Min vän begynner tala, han säger till mig: »Stå upp, min älskade, du min sköna, och kom hitut.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 2:10 Preaiubitul meu a vorbit şi mi-a spus: Ridică-te, iubita mea, frumoasa mea şi vino departe.(Romanian) Song of Solomon 2:10 나의 사랑하는 자가 내게 말하여 이르기를 나의 사랑, 나의 어여쁜 자야 ! 일어나서 함께 가자 (Korean) Song of Solomon 2:10 ที่รักของดิฉันได้เอ่ยปากพูดกับดิฉันว่า "ที่รักของฉันเอ๋ย เธอจงลุกขึ้นเถอะ คนสวยงามของฉันเอ๋ย จงมาเถิด (Thai) Song of Solomon 2:10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.(ASV-1901) Song of Solomon 2:10 Ystäväni vastaa ja sanoo minulle: nouse armaani, ihanaiseni, ja tule.(Finnish) Sos 2:10 Проговаря възлюбленият ми и казва ми: Стани, любезна моя, прекрасна моя, и дойди;(Bulgarian) Song of Solomon 2:10 Kekasihku mulai berbicara kepadaku: "Bangunlah manisku, jelitaku, marilah!(Indonesian) Sos 2:10 Mennaj mwen pale avè m', li di m': Vini non, anmòrèz mwen! Ann al avè m' non, bèl nègès mwen!(Creole-HT) Song of Solomon 2:10 My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.(Geneva-1560) Song of Solomon 2:10 Mans draugs atbild un saka uz mani: celies, mana draudzene, mana skaistā, un nāc!(Latvian) Sos 2:10 I dashuri im më ka folur dhe më ka thënë: "Çohu, mikja ime, e bukura ime, dhe eja!(Albanian) Song of Solomon 2:10 Ang aking sinta ay nagsalita, at nagsabi sa akin, Bumangon ka, sinta ko, maganda ko, at tayo na.(Tagalog-PH) Song of Solomon 2:10 I korero mai taku e aroha nei, i mea mai ki ahau, E ara, e taku ipo, e taku mea ataahua, ka haere mai.(Maori-NZ) Song of Solomon 2:10 My beloued answered & sayde vnto me: O stode vp my loue, my doue, my beutyfull, & come: (Coverdale-1535) Song of Solomon 2:10 Ozwał się miły mój, a rzekł mi: Wstań, przyjaciółko moja! piękna moja! a pójdź.(Polish) Énekek Éneke 2:10 Szóla az én szerelmesem nékem, és monda:(Hungarian) Sos 2:10 Kekasihku mulai berbicara kepadaku: "Bangunlah manisku, jelitaku, marilah!(Malay) Sos 2:10 我 良 人 對 我 說 : ( 新 郎 ) 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 來 , 與 我 同 去 !(CN-cuvt) Sos 2:10 En dilectus meus loquitur mihi. Song of Solomon 2:10 Ozval se milý můj, a řekl mi: Vstaň, přítelkyně má, krásná má, a poď.(Czech) Пісня над піснями. 2:10 Мій коханий озвався й промовив до мене: Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!(Ukranian) ======= Song of Solomon 2:11 ============ Sos 2:11 'For behold, the winter is past, The rain is over and gone.(NASB-1995) Sos 2:11 因 为 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 过 去 了 。(CN-cuvs) Canción de canciones 2:11 Porque he aquí ha pasado el invierno, ha cesado la lluvia [y] se ha ido;(Spanish) Sos 2:11 For lo, the winter is past, The rain is over and gone.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 2:11 Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.(F) (Hebrew) 11 ׃2 כִּֽי־הִנֵּ֥ה *הסתו **הַסְּתָ֖יו עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽוֹ׃ Sos Песни Песней 2:11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;(RU) Cantares 2:11 Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora.(Portuguese) Sos 2:11 Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;(Luther-1545) Hooglied 2:11 Want zie, de winter is voorbij, de plasregen is over, hij is overgegaan;(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:11 لان الشتاء قد مضى والمطر مرّ وزال. Cश्रेष्ठगीत 2:11 क्योंकि देख, सर्दी जाती रही; (Hindi) Cantico Dei Cantici 2:11 Perciocchè, ecco, il verno è passato; Il tempo delle gran piogge è mutato, ed è andato via;(Italian) Sos 2:11 ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν ἐπορεύθη ἑαυτῷ (lxx) Sos 2:11 Thi nu er Vinteren omme, Regntiden svandt, for hen,(Danish-1933) Song of Solomon 2:11 زیرا اینك زمستان گذشته و باران تمام شده و رفته است.(Persian) 雅歌 2:11 見よ、冬は過ぎ、 雨もやんで、すでに去り、 (JP) Song of Solomon 2:11 Vì kìa, mùa đông đã qua, Mưa đã dứt hết rồi;(VN) SS 2:11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;(KJV-1611) Sos 2:11 Ty se, vintern är förbi, regntiden är förliden och har gått sin kos.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 2:11 Căci, iată, iarna a trecut, ploaia s-a terminat [şi] s-a dus;(Romanian) Song of Solomon 2:11 겨울도 지나고 비도 그쳤고 (Korean) Song of Solomon 2:11 ด้วยว่า ดูเถิด ฤดูหนาวล่วงไปแล้ว และฝนก็วายแล้ว (Thai) Song of Solomon 2:11 For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;(ASV-1901) Song of Solomon 2:11 Sillä katso, talvi on kulunut, ja sade lakannut ja mennyt pois:(Finnish) Sos 2:11 Защото, ето, зимата измина, И дъждът престана и отиде си;(Bulgarian) Song of Solomon 2:11 Karena lihatlah, musim dingin telah lewat, hujan telah berhenti dan sudah lalu.(Indonesian) Sos 2:11 Gade! Sezon fredi pase, lapli sispann tonbe.(Creole-HT) Song of Solomon 2:11 For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.(Geneva-1560) Song of Solomon 2:11 Jo redzi, ziema ir pagājusi, stiprais lietus jau ir pārgājis un nost.(Latvian) Sos 2:11 Sepse, ja, dimri ka kaluar, shiu pushoi, iku.(Albanian) Song of Solomon 2:11 Sapagka't narito, ang tagginaw ay nakaraan; ang ulan ay lumagpas at wala na;(Tagalog-PH) Song of Solomon 2:11 Nana, kua pahemo te hotoke, kua mutu te ua, kua kore;(Maori-NZ) Song of Solomon 2:11 for lo, the wynter is now past, the rayne is awaie & gone. (Coverdale-1535) Song of Solomon 2:11 Albowiem oto minęła zima! deszcz przeszedł, i przestał.(Polish) Énekek Éneke 2:11 Mert ímé a tél elmult,(Hungarian) Sos 2:11 Karena lihatlah, musim dingin telah lewat, hujan telah berhenti dan sudah lalu.(Malay) Sos 2:11 因 為 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 過 去 了 。(CN-cuvt) Sos 2:11 jam enim hiems transiit; imber abiit, et recessit.(Latin-405AD) Song of Solomon 2:11 Nebo aj, zima pominula, prška přestala a odešla.(Czech) Пісня над піснями. 2:11 Бо оце проминула пора дощова, дощ ущух, перейшов собі він.(Ukranian) ======= Song of Solomon 2:12 ============ Sos 2:12 'The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.(NASB-1995) Sos 2:12 地 上 百 花 开 放 , 百 鸟 鸣 叫 的 时 候 ( 或 译 : 修 理 葡 萄 树 的 时 候 ) 已 经 来 到 ; 斑 鸠 的 声 音 在 我 们 境 内 也 听 见 了 。(CN-cuvs) Canción de canciones 2:12 Se han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción ha venido, y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;(Spanish) Sos 2:12 The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 2:12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.(F) (Hebrew) 12 ׃2 הַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְק֥וֹל הַתּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃ Sos Песни Песней 2:12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;(RU) Cantares 2:12 As flores aparecem na terra, o tempo da cantoria chegou; e ouve-se a voz da rolinha em nossa terra.(Portuguese) Sos 2:12 die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;(Luther-1545) Hooglied 2:12 De bloemen worden gezien in het land, de zangtijd genaakt, en de stem der tortelduif wordt gehoord in ons land.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:12 الزهور ظهرت في الارض. بلغ اوان القضب وصوت اليمامة سمع في ارضنا. Cश्रेष्ठगीत 2:12 पृथ्वी पर फूल दिखाई देते हैं, (Hindi) Cantico Dei Cantici 2:12 I fiori si veggono sulla terra; Il tempo del cantare è giunto, E s’ode la voce della tortola nella nostra contrada.(Italian) Sos 2:12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν (lxx) Sos 2:12 Blomster ses i Landet, Sangens Tid er kommet, Turtelduens Kurren høres i vort Land;(Danish-1933) Song of Solomon 2:12 گلها بر زمین ظاهر شده و زمان الحان رسیده و آواز فاخته در ولایت ما شنیده میشود.(Persian) 雅歌 2:12 もろもろの花は地にあらわれ、 鳥のさえずる時がきた。 山ばとの声がわれわれの地に聞える。 (JP) Song of Solomon 2:12 Bóng hoa nở ra trên đất; Màu hát xướng đã đến nơi, Và tiếng chim cu nghe trong xứ;(VN) SS 2:12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;(KJV-1611) Sos 2:12 Blommorna visa sig på marken, tiden har kommit, då vinträden skäras, och turturduvan låter höra sin röst i vårt land.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 2:12 Florile se arată pe pământ; timpul cântării [păsărilor ]a venit şi vocea turturicii se aude pe pământul nostru;(Romanian) Song of Solomon 2:12 지면에는 꽃이 피고 새의 노래할 때가 이르렀는데 반구의 소리가 우리 땅에 들리는구나 (Korean) Song of Solomon 2:12 ดอกไม้ต่างๆนานากำลังปรากฏบนพื้นแผ่นดิน เวลาสำหรับวิหคร้องเพลงมาถึงแล้ว และเสียงคูของนกเขาก็ได้ยินอยู่ในแผ่นดินของเรา (Thai) Song of Solomon 2:12 The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;(ASV-1901) Song of Solomon 2:12 Kukkaset ovat puhjenneet kedolla, kevät on tullut, ja toukomettisen ääni kuuluu meidän maassamme;(Finnish) Sos 2:12 Цветята се явяват по земята, Времето на птичето пеене* пристигна, И гласът на гургулицата се чува в нашата земя;(Bulgarian) Song of Solomon 2:12 Di ladang telah nampak bunga-bunga, tibalah musim memangkas; bunyi tekukur terdengar di tanah kita.(Indonesian) Sos 2:12 Nan tout jaden, flè yo louvri. Se sezon ou tande chante toupatou. Toutrèl gen tan ap chante nan bwa.(Creole-HT) Song of Solomon 2:12 The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.(Geneva-1560) Song of Solomon 2:12 Puķes rādās laukā, dziesmu laiks atnācis, un ūbeles balss dzirdama mūsu zemē.(Latvian) Sos 2:12 Lulet duken mbi tokë, koha e të kënduarit erdhi, dhe në vendin tonë dëgjohet zëri i turtulleshës.(Albanian) Song of Solomon 2:12 Ang mga bulaklak ay namumukadkad sa lupa; ang panahon ng pagaawitan ng mga ibon ay dumarating, at ang tinig ng batobato ay naririnig sa ating lupain;(Tagalog-PH) Song of Solomon 2:12 Kua puta nga puawai ki te whenua; kua tata te wa e korihi ai nga manu, a e rangona ana te reo o te kukupa ki to tatou whenua;(Maori-NZ) Song of Solomon 2:12 The floures are come vp in the felde, the twystinge tyme is come, the voyce of the turtle doue is herde in oure londe. (Coverdale-1535) Song of Solomon 2:12 Kwiatki się ukazują na ziemi; czas śpiewania przyszedł, a głos synogarlicy słychać w ziemi naszej.(Polish) Énekek Éneke 2:12 Virágok láttatnak a földön,(Hungarian) Sos 2:12 Di ladang telah nampak bunga-bunga, tibalah musim memangkas; bunyi tekukur terdengar di tanah kita.(Malay) Sos 2:12 地 上 百 花 開 放 , 百 鳥 鳴 叫 的 時 候 ( 或 譯 : 修 理 葡 萄 樹 的 時 候 ) 已 經 來 到 ; 斑 鳩 的 聲 音 在 我 們 境 內 也 聽 見 了 。(CN-cuvt) Sos 2:12 Flores apparuerunt in terra nostra; tempus putationis advenit: vox turturis audita est in terra nostra;(Latin-405AD) Song of Solomon 2:12 Kvítíčko se ukazuje po zemi, čas prozpěvování přišel, a hlas hrdličky slyší se v krajině naší.(Czech) Пісня над піснями. 2:12 Показались квітки на землі, пора соловейка настала, і голос горлиці в нашому краї лунає!(Ukranian) ======= Song of Solomon 2:13 ============ Sos 2:13 'The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!'"(NASB-1995) Sos 2:13 无 花 果 树 的 果 子 渐 渐 成 熟 ; 葡 萄 树 开 花 放 香 。 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 来 , 与 我 同 去 !(CN-cuvs) Canción de canciones 2:13 la higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor: Levántate, oh amada mía, hermosa mía, y ven.(Spanish) Sos 2:13 The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!(nkjv) Cantique Des Cantiqu 2:13 Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!(F) (Hebrew) 13 ׃2 הַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי *לכי **לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃ ס Sos Песни Песней 2:13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!(RU) Cantares 2:13 A figueira está produzindo seus figos verdes, e as vides florescentes dão cheiro; levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.(Portuguese) Sos 2:13 der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!(Luther-1545) Hooglied 2:13 De vijgeboom brengt zijn jonge vijgjes voort, en de wijnstokken geven reuk met hun jonge druifjes. Sta op, Mijn vriendin! Mijn schone, en kom!(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:13 التينة اخرجت فجّها وقعال الكروم تفيح رائحتها. قومي يا حبيبتي يا جميلتي وتعالي. Cश्रेष्ठगीत 2:13 अंजीर पकने लगे हैं, (Hindi) Cantico Dei Cantici 2:13 Il fico ha messi i suoi ficucci, E le viti fiorite rendono odore; Levati, amica mia, bella mia, e vientene.(Italian) Sos 2:13 ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν ἔδωκαν ὀσμήν ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου (lxx) Sos 2:13 Figentræets Småfrugter svulmer, Vinstokken blomstrer, udspreder Duft. Stå op, min Veninde, du fagre, kom,(Danish-1933) Song of Solomon 2:13 درخت انجیر میوه خود را میرساند و موها گل آورده، رایحه خوش میدهد. ای محبوبه من و ای زیبایی من، برخیز و بیا.»(Persian) 雅歌 2:13 いちじくの木はその実を結び、 ぶどうの木は花咲いて、かんばしいにおいを放つ。 わが愛する者よ、わが麗しき者よ、 立って、出てきなさい。 (JP) Song of Solomon 2:13 Cây vả đương chín trái xanh tươi của nó, Và nho trổ hoa nức mùi hương. Hỡi bạn tình ta, người đẹp của ta ơi, hãy chổi dậy và đến.(VN) SS 2:13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.(KJV-1611) Sos 2:13 Fikonträdets frukter begynna att mogna, vinträden stå redan i blom, de sprida sin doft. Stå upp, min älskade, min sköna, och kom hitut.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 2:13 Smochinul îşi dă smochinele verzi şi viile [în] floare dau un miros [bun. ]Ridică-te, iubita mea, frumoasa mea, şi vino departe.(Romanian) Song of Solomon 2:13 무화과나무에는 푸른 열매가 익었고 포도나무는 꽃이 피어 향기를 토하는구나 나의 사랑 나의 어여쁜 자야 일어나서 함께 가자 (Korean) Song of Solomon 2:13 ต้นมะเดื่อกำลังบ่มผลดิบให้สุก และเถาองุ่นมีดอกบานอยู่มันส่งกลิ่นหอมฟุ้ง ที่รักของฉันเอ๋ย จงลุกขึ้นเถอะ คนสวยงามของฉันเอ๋ย จงมาเถิด (Thai) Song of Solomon 2:13 The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.(ASV-1901) Song of Solomon 2:13 Fikunapuut puhkeevat, viinapuut kukoistavat ja antavat hajunsa: nouse, armaani, ihanaiseni, ja tule.(Finnish) Sos 2:13 По смоковницата зреят първите й смокини, И лозята цъфтят и издават благоухание. Стани, любезна моя; прекрасна моя, та дойди.(Bulgarian) Song of Solomon 2:13 Pohon ara mulai berbuah, dan bunga pohon anggur semerbak baunya. Bangunlah, manisku, jelitaku, marilah!(Indonesian) Sos 2:13 Fig frans konmanse mi. Nou ka pran sant flè pye rezen yo. Vini non, anmòrèz mwen! Ann al avè m' non, bèl nègès mwen!(Creole-HT) Song of Solomon 2:13 The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.(Geneva-1560) Song of Solomon 2:13 Vīģes koks dabūjis pumpurus, un vīna koki plaukst un dod smaržu; celies, nāc, mana draudzene, mana skaistā, nāc šurp!(Latvian) Sos 2:13 Fiku nxjerr fiqtë e tij të papjekur, vreshtat në lulëzim përhapin një aromë të këndshme. Çohu, mikja ime, e bukura ime, dhe eja.(Albanian) Song of Solomon 2:13 Nahihinog ang sariwang mga bunga ng puno ng higos, at ang mga puno ng ubas ay namumulaklak, kanilang pinahahalimuyak ang kanilang bango. Bumangon ka, sinta ko, maganda ko, at tayo na.(Tagalog-PH) Song of Solomon 2:13 Kua kopuku nga hua hou o te piki, kua puaka nga waina, e kakara mai nei. Maranga, e toku hoa, e taku mea ataahua, haere mai hoki.(Maori-NZ) Song of Solomon 2:13 The fyge tre bryngeth forth hir fyges, the vynes beare blossoms, and haue a good smell. O stode vp my loue, my beutyfull, and come (Coverdale-1535) Song of Solomon 2:13 Figowe drzewo wypuściło niedojrzałe figi swoje, a macice winne rozkwitłe, wonią wydały; wstańże przyjaciółko moja, piękna moja! a pójdź.(Polish) Énekek Éneke 2:13 A fügefa érleli elsõ gyümölcsét,(Hungarian) Sos 2:13 Pohon ara mulai berbuah, dan bunga pohon anggur semerbak baunya. Bangunlah, manisku, jelitaku, marilah!(Malay) Sos 2:13 無 花 果 樹 的 果 子 漸 漸 成 熟 ; 葡 萄 樹 開 花 放 香 。 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 來 , 與 我 同 去 !(CN-cuvt) Sos 2:13 ficus protulit grossos suos; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:(Latin-405AD) Song of Solomon 2:13 Fík vypustil holičky své, a réví rozkvetlé vydalo vůni. Vstaniž, přítelkyně má, krásná má, a poď.(Czech) Пісня над піснями. 2:13 Фіґа випустила свої ранні плоди, і розцвілі виноградини пахощі видали. Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!(Ukranian) ======= Song of Solomon 2:14 ============ Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your form is lovely."(NASB-1995) Sos 2:14 我 的 鸽 子 啊 , 你 在 磐 石 穴 中 , 在 陡 岩 的 隐 密 处 。 求 你 容 我 得 见 你 的 面 貌 , 得 听 你 的 声 音 ; 因 为 你 的 声 音 柔 和 , 你 的 面 貌 秀 美 。(CN-cuvs) Canción de canciones 2:14 Paloma mía, [que estás] en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; porque dulce [es] tu voz, y hermoso tu aspecto.(Spanish) Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely."(nkjv) Cantique Des Cantiqu 2:14 ¶ Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.(F) (Hebrew) 14 ׃2 יוֹנָתִ֞י בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֙תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה הַרְאִ֙ינִי֙ אֶת־מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖ינִי אֶת־קוֹלֵ֑ךְ כִּי־קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה׃ ס Sos Песни Песней 2:14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лицетвое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.(RU) Cantares 2:14 Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas no oculto das ladeiras, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz; porque tua voz é doce, e tua face agradável.(Portuguese) Sos 2:14 Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.(Luther-1545) Hooglied 2:14 Mijn duive, zijnde in de kloven der steenrotsen, in het verborgene ener steile plaats, toon Mij uw gedaante, doe Mij uw stem horen; want uw stem is zoet, en uw gedaante is liefelijk.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:14 يا حمامتي في محاجئ الصخر في ستر المعاقل أريني وجهك اسمعيني صوتك لان صوتك لطيف ووجهك جميل Cश्रेष्ठगीत 2:14 हे मेरी कबूतरी, पहाड़ की दरारों में और टीलों के कुंज में तेरा मुख मुझे देखने दे, (Hindi) Cantico Dei Cantici 2:14 O colomba mia, che stai nelle fessure delle rocce, Ne’ nascondimenti de’ balzi, Fammi vedere il tuo aspetto, Fammi udir la tua voce; Perciocchè la tua voce è soave, e il tuo aspetto è bello.(Italian) Sos 2:14 καὶ ἐλθὲ σύ περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία (lxx) Sos 2:14 min Due i Fjeldets Kløfter, i Bjergvæggens Skjul! Lad mig skue din Skikkelse, høre din Røst, thi sød er din Røst og din Skikkelse yndig.(Danish-1933) Song of Solomon 2:14 محبوب: ای كبوتر من كه در شكافهای صخره و در ستر سنگهای خارا هستی، چهره خود را به من بنما و آوازت را به من بشنوان زیرا كه آواز تو لذیذ و چهرهات خوشنما است.(Persian) 雅歌 2:14 岩の裂け目、がけの隠れ場におるわがはとよ、 あなたの顔を見せなさい。 あなたの声を聞かせなさい。 あなたの声は愛らしく、あなたの顔は美しい。 (JP) Song of Solomon 2:14 Hỡi chim bò câu ta trong hóc đá, Tại chốn đụt của nơi hê hẩm, Hãy tỏ cho ta xem mặt mũi mình, Cho ta nghe tiếng mình; Vì tiếng mình êm dịu. mặt mũi mình có duyên.(VN) SS 2:14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.(KJV-1611) Sos 2:14 Du min duva i bergsklyftan, i klippväggens gömsle, låt mig se ditt ansikte, låt mig höra din röst; ty din röst är så ljuv, och ditt ansikte är så täckt.» ----(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 2:14 ¶ Porumbiţa mea, [ce stai] în crăpăturile stâncii, în ascunzătorile treptelor, lasă-mă să îţi văd înfăţişarea, lasă-mă să îţi aud vocea; căci vocea ta [este ]dulce şi înfăţişarea ta [este ]frumoasă.(Romanian) Song of Solomon 2:14 바위 틈 낭떠러지 은밀한 속에 있는 나의 비둘기야, 나로 네 얼굴을 보게 하라 네 소리를 듣게 하라 네 소리는 부드럽고 네 얼굴은 아름답구나 (Korean) Song of Solomon 2:14 โอ แม่นกเขาของฉันเอ๋ย แม่นกเขาตัวที่อยู่ในซอกผาในช่องลับแห่งเขาชัน ขอให้ฉันได้ชมรูปโฉมของเธอหน่อยเถอะ ขอให้ฉันได้ยินสำเนียงของเธอหน่อย ด้วยว่าน้ำเสียงของเธอก็หวาน และรูปโฉมของเธอก็งามวิไล (Thai) Song of Solomon 2:14 O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.(ASV-1901) Song of Solomon 2:14 Kyhkyläiseni vuoren raossa ja kivirauniossa, anna minun nähdä kasvos, anna minun kuulla äänes; sillä sinun äänes on suloinen, ja kasvos ihanainen.(Finnish) Sos 2:14 О гълъбице моя, в пукнатините на скалата. В скришните места на стръмнините, Нека видя лицето ти, нека чуя гласа ти; Защото гласът ти е сладък, и лицето ти прекрасно.(Bulgarian) Song of Solomon 2:14 Merpatiku di celah-celah batu, di persembunyian lereng-lereng gunung, perlihatkanlah wajahmu, perdengarkanlah suaramu! Sebab merdu suaramu dan elok wajahmu!"(Indonesian) Sos 2:14 Ti toutrèl mwen, ou kache nan fant wòch yo, anba gwo wòch byen wo yo. Moutre m' ti figi ou non! Fè m' tande vwa ou. Ala bèl ti figi ou bèl! Ala dous vwa ou dous!(Creole-HT) Song of Solomon 2:14 My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.(Geneva-1560) Song of Solomon 2:14 Mans balodis akmeņu kalnos, apslēptos plaisumos, parādi man savu vaigu, dod man savu balsi dzirdēt; jo tava balss ir salda, un tavs vaigs ir mīlīgs.(Latvian) Sos 2:14 O pëllumbesha ime, që rri në të çarat e shkëmbinjve, në strukat e rrëmoreve, ma trego fytyrën tënde, më bëj ta dëgjoj zërin tënd, sepse zëri yt është i këndshëm dhe fytyra jote është e hijshme".(Albanian) Song of Solomon 2:14 Oh kalapati ko, na nasa mga bitak ng malalaking bato, sa puwang ng matarik na dako, ipakita mo sa akin ang iyong mukha, iparinig mo sa akin ang iyong tinig; Sapagka't matamis ang iyong tinig, at ang iyong mukha ay kahalihalina.(Tagalog-PH) Song of Solomon 2:14 ¶ E taku kukupa i roto i nga kapiti o te kamaka, i te wahi ngaro o te pikitanga, kia kite ahau i tou ahua, kia rongo ahau i tou reo; he reka hoki tou reo, he ataahua tou mata.(Maori-NZ) Song of Solomon 2:14 (my doue) out of the caues of the rockes, out of the holes of the wall: O let me se thy countenaunce and heare thy voyce, for swete is thy voyce and fayre is thy face. (Coverdale-1535) Song of Solomon 2:14 Gołębico moja mieszkająca w rozpadlinach skalnych, w skrytościach przykrych! okaż mi oblicze twoje, niech usłyszę głos twój; albowiem głos twój wdzięczny, a oblicze twoje pożądane.(Polish) Énekek Éneke 2:14 Én galambom, a kõsziklának hasadékiban,(Hungarian) Sos 2:14 Merpatiku di celah-celah batu, di persembunyian lereng-lereng gunung, perlihatkanlah wajahmu, perdengarkanlah suaramu! Sebab merdu suaramu dan elok wajahmu!"(Malay) Sos 2:14 我 的 鴿 子 啊 , 你 在 磐 石 穴 中 , 在 陡 巖 的 隱 密 處 。 求 你 容 我 得 見 你 的 面 貌 , 得 聽 你 的 聲 音 ; 因 為 你 的 聲 音 柔 和 , 你 的 面 貌 秀 美 。(CN-cuvt) Sos 2:14 columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora.(Latin-405AD) Song of Solomon 2:14 Holubičko má, v rozsedlinách skalních, v skrýši příkré, ukaž mi oblíčej svůj, nechať slyším hlas tvůj; nebo hlas tvůj libý jest, a oblíčej tvůj žádostivý.(Czech) Пісня над піснями. 2:14 Голубко моя у розщілинах скельних, у бескіднім сховку, дай побачити мені твоє личко, дай почути мені голосок твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродливе!(Ukranian) ======= Song of Solomon 2:15 ============ Sos 2:15 "Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom."(NASB-1995) Sos 2:15 要 给 我 们 擒 拿 狐 狸 , 就 是 毁 坏 葡 萄 园 的 小 狐 狸 , 因 为 我 们 的 葡 萄 正 在 开 花 。 ( 新 娘 )(CN-cuvs) Canción de canciones 2:15 Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.(Spanish) Sos 2:15 Her Brothers Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 2:15 Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.(F) (Hebrew) 15 ׃2 אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃ Sos Песни Песней 2:15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.(RU) Cantares 2:15 Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.(Portuguese) Sos 2:15 Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.(Luther-1545) Hooglied 2:15 Vangt gijlieden ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden hebben jonge druifjes.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:15 خذوا لنا الثعالب الثعالب الصغار المفسدة الكروم لان كرومنا قد أقعلت Cश्रेष्ठगीत 2:15 जो छोटी लोमड़ियाँ दाख की बारियों को बिगाड़ती हैं, उन्हें पकड़ ले, (Hindi) Cantico Dei Cantici 2:15 Pigliateci le volpi, Le piccole volpi che guastano le vigne, Le nostre vigne fiorite.(Italian) Sos 2:15 πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν (lxx) Sos 2:15 Fang os de Ræve, de Ræve små,som hærger Vinen, vor blomstrende Vin!(Danish-1933) Song of Solomon 2:15 شغالها، شغالهای كوچك را كه تاكستانها را خراب میكنند برای ما بگیرید، زیرا كه تاكستانهای ما گل آورده است.(Persian) 雅歌 2:15 われわれのためにきつねを捕えよ、 ぶどう園を荒す小ぎつねを捕えよ、 われわれのぶどう園は花盛りだから」と。 (JP) Song of Solomon 2:15 Hãy bắt cho chúng tôi những con chồn, Những con chồn nhỏ phá hại vườn nho; Vì vườn nho chúng tôi đương trổ bông.(VN) SS 2:15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.(KJV-1611) Sos 2:15 Fången rävarna åt oss, de små rävarna, vingårdarnas fördärvare, nu då våra vingårdar stå i blom. ----(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 2:15 Prindeţi-ne vulpile, vulpile mici, care strică viile, căci viile noastre [sunt în ]floare.(Romanian) Song of Solomon 2:15 우리를 위하여 여우 곧 포도원을 허는 작은 여우를 잡으라 ! 우리의 포도원에 꽃이 피었음이니라 (Korean) Song of Solomon 2:15 จงจับสุนัขจิ้งจอกมาให้เรา คือสุนัขจิ้งจอกตัวเล็กที่ทำลายสวนองุ่น เพราะว่าสวนองุ่นของเรากำลังมีดอกช่อแล้ว" (Thai) Song of Solomon 2:15 Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.(ASV-1901) Song of Solomon 2:15 Ottakaat meille ketut kiinni, ne vähät ketut, jotka turmelevat viinamäet; sillä meidän viinamäkemme ovat röhkäleillä.(Finnish) Sos 2:15 Хванете ни лисиците, Малките лисици, които погубват лозята; Защото лозята ни цъфтят.(Bulgarian) Song of Solomon 2:15 Tangkaplah bagi kami rubah-rubah itu, rubah-rubah yang kecil, yang merusak kebun-kebun anggur, kebun-kebun anggur kami yang sedang berbunga!(Indonesian) Sos 2:15 Kenbe vòlò yo, kenbe ti vòlò yo anvan yo ravaje jaden rezen nou yo, jaden rezen nou yo k'ap fleri.(Creole-HT) Song of Solomon 2:15 Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.(Geneva-1560) Song of Solomon 2:15 Gūstat mums lapsas, tās mazās lapsas, kas vīna dārzus maitā, jo mūsu vīna dārzi stāv ziedos.(Latvian) Sos 2:15 I zini dhelprat, dhelprat e vogla që dëmtojnë vreshtat, sepse vreshtat tona janë në lulëzim.(Albanian) Song of Solomon 2:15 Hulihin ninyo para sa atin ang mga sora, ang mga munting sora na naninira ng mga ubasan; sapagka't ang ating mga ubasan ay namumulaklak.(Tagalog-PH) Song of Solomon 2:15 Hopukia mai ma taua nga pokiha, nga pokiha ririki e takakino nei i a taua mara waina; kua puawai hoki a taua waina.(Maori-NZ) Song of Solomon 2:15 Gett vs the foxes, yee the litle foxes that hurte ye vynes, for oure vynes beare blossoms. (Coverdale-1535) Song of Solomon 2:15 Połapcie nam liszki, liszki małe, które psują winnice; ponieważ winnice nasze kwitną.(Polish) Énekek Éneke 2:15 Fogjátok meg nékünk a rókákat, a rókafiakat,(Hungarian) Sos 2:15 Tangkaplah bagi kami rubah-rubah itu, rubah-rubah yang kecil, yang merusak kebun-kebun anggur, kebun-kebun anggur kami yang sedang berbunga!(Malay) Sos 2:15 要 給 我 們 擒 拿 狐 狸 , 就 是 毀 壞 葡 萄 園 的 小 狐 狸 , 因 為 我 們 的 葡 萄 正 在 開 花 。 ( 新 娘 )(CN-cuvt) Sos 2:15 Song of Solomon 2:15 Zlapejte nám lišky, lišky maličké, ješto škodu dělají na vinicích, poněvadž vinice naše kvete.(Czech) Пісня над піснями. 2:15 Ловіть нам лисиці, лисинята маленькі, що ушкоджують нам виноградники, виноградники ж наші у цвіті!(Ukranian) ======= Song of Solomon 2:16 ============ Sos 2:16 "My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.(NASB-1995) Sos 2:16 良 人 属 我 , 我 也 属 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。(CN-cuvs) Canción de canciones 2:16 Mi amado [es] mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.(Spanish) Sos 2:16 The Shulamite My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 2:16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.(F) (Hebrew) 16 ׃2 דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ Sos Песни Песней 2:16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.(RU) Cantares 2:16 Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.(Portuguese) Sos 2:16 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.(Luther-1545) Hooglied 2:16 Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn, Die weidt onder de lelien,(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:16 حبيبي لي وانا له الراعي بين السوسن. Cश्रेष्ठगीत 2:16 मेरा प्रेमी मेरा है और मैं उसकी हूँ, (Hindi) Cantico Dei Cantici 2:16 Il mio amico è mio, ed io son sua; Di lui, che pastura la greggia fra i gigli.(Italian) Sos 2:16 ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις (lxx) Sos 2:16 Min Ven er min, og jeg er hans,som vogter blandt Liljer;(Danish-1933) Song of Solomon 2:16 محبوبه: محبوبم از آن من است و من از آن وی هستم. در میان سوسنها میچراند.(Persian) 雅歌 2:16 わが愛する者はわたしのもの、わたしは彼のもの。 彼はゆりの花の中で、その群れを養っている。 (JP) Song of Solomon 2:16 Lương nhơn tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về người; Người chăn bầy mình giữa đám bông huệ,(VN) SS 2:16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.(KJV-1611) Sos 2:16 Min vän är min, och jag är hans, där han för sin hjord i bet ibland liljor.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 2:16 Preaiubitul meu [este ]al meu şi eu [sunt ]a lui; el paşte printre crini.(Romanian) Song of Solomon 2:16 나의 사랑하는 자는 내게 속하였고, 나는 그에게 속하였구나 그가 백합화 가운데서 양떼를 먹이는구나 (Korean) Song of Solomon 2:16 ที่รักของดิฉันเป็นกรรมสิทธิ์ของดิฉัน และตัวดิฉันก็เป็นของเขา เขากำลังเลี้ยงฝูงสัตว์ของเขาท่ามกลางหมู่ดอกบัว (Thai) Song of Solomon 2:16 My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies.(ASV-1901) Song of Solomon 2:16 Ystäväni on minun, ja minä hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä,(Finnish) Sos 2:16 Възлюбленият ми е мой, и аз негова; Пасе стадото си между кремовете.(Bulgarian) Song of Solomon 2:16 Kekasihku kepunyaanku, dan aku kepunyaan dia yang menggembalakan domba di tengah-tengah bunga bakung.(Indonesian) Sos 2:16 Mennaj mwen, se pou mwen li ye! Mwen menm, se pou li mwen ye! L'ap fè mouton l' yo manje nan mitan pye woz yo.(Creole-HT) Song of Solomon 2:16 My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,(Geneva-1560) Song of Solomon 2:16 Mans draugs ir mans, es esmu viņa, kas pa tām lilijām gana.(Latvian) Sos 2:16 I dashuri im është imi, dhe unë jam e tij; ai e kullot kopenë midis zambakëve.(Albanian) Song of Solomon 2:16 Ang sinta ko ay akin, at ako ay kaniya: pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila.(Tagalog-PH) Song of Solomon 2:16 Naku taku kaingakau, nana hoki ahau: kei waenga ia i nga rengarenga e whangai ana i tana kahui.(Maori-NZ) Song of Solomon 2:16 My loue is myne, and I am his, (which fedeth amoge the lylies) (Coverdale-1535) Song of Solomon 2:16 Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami;(Polish) Énekek Éneke 2:16 Az én szerelmesem enyém, és én az övé,(Hungarian) Sos 2:16 Kekasihku kepunyaanku, dan aku kepunyaan dia yang menggembalakan domba di tengah-tengah bunga bakung.(Malay) Sos 2:16 良 人 屬 我 , 我 也 屬 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。(CN-cuvt) Sos 2:16 Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia,(Latin-405AD) Song of Solomon 2:16 Milý můj jest můj, a já jeho, jenž pase mezi lilium.(Czech) Пісня над піснями. 2:16 Мій коханий він мій, я ж його, він пасе між лілеями!(Ukranian) ======= Song of Solomon 2:17 ============ Sos 2:17 "Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether."(NASB-1995) Sos 2:17 我 的 良 人 哪 , 求 你 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 , 你 要 转 回 , 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。(CN-cuvs) Canción de canciones 2:17 Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o al cervatillo, sobre los montes de Beter.(Spanish) Sos 2:17 (To Her Beloved) Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 2:17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.(F) (Hebrew) 17 ׃2 עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֨ דוֹדִ֜י לִצְבִ֗י א֛וֹ לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ ס Sos Песни Песней 2:17 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, возвратись,будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.(RU) Cantares 2:17 Antes do dia se romper, e das sombras fugirem, volta, amado meu, faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, sobre os montes de Beter.(Portuguese) Sos 2:17 Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.(Luther-1545) Hooglied 2:17 Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden; keer om, mijn Liefste! wordt Gij gelijk een ree, of een welp der herten, op de bergen van Bether.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:17 الى ان يفيح النهار وتنهزم الظلال ارجع واشبه يا حبيبي الظبي او غفر الأيائل على الجبال المشعّبة Cश्रेष्ठगीत 2:17 जब तक दिन ठण्डा न हो और छाया लम्बी होते-होते मिट न जाए, (Hindi) Cantico Dei Cantici 2:17 Ritornatene, amico mio, A guisa di cavriuolo o di cerbiatto, Sopra i monti di Beter, Finchè spiri l’aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano.(Italian) Sos 2:17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ ἀδελφιδέ μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων (lxx) Sos 2:17 til Dagen svales og Skyggerne længes, kom hid, min Ven, og vær som Gazellen, som den unge Hjort på duftende Bjerge!(Danish-1933) Song of Solomon 2:17 ای محبوب من، برگرد و تا نسیم روز بوزد و سایهها بگریزد، (مانند) غزال یا بچه آهو بر كوههای باتر باش.(Persian) 雅歌 2:17 わが愛する者よ、 日の涼しくなるまで、 影の消えるまで、身をかえして出ていって、 険しい山々の上で、かもしかのように、 若い雄じかのようになってください。 (JP) Song of Solomon 2:17 Cho đến hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi. Hỡi lương nhơn tôi, hãy trở về, Khá giống như con hoàng dương hay là con nai tơ Trên hòn núi Bê-thẹt.(VN) SS 2:17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.(KJV-1611) Sos 2:17 Till dess morgonvinden blåser och skuggorna fly, må du ströva omkring, lik en gasell, min vän, eller lik en ung hjort, på de kassiadoftande bergen.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 2:17 Până când ziua se revarsă şi umbrele fug, întoarce-[te ]preaiubitul meu şi fii ca o căprioară sau un căprior tânăr peste munţii Beterului.(Romanian) Song of Solomon 2:17 나의 사랑하는 자야 ! 날이 기울고 그림자가 갈 때에 돌아와서 베데르 산에서의 노루와 어린 사슴 같아여라 (Korean) Song of Solomon 2:17 โอ ที่รักของดิฉัน จนเวลาเย็น และเงาหมดไปแล้ว ขอเธอเป็นดั่งละมั่งหรือกวางหนุ่มที่เทือกเขาเบเธอร์เถิด (Thai) Song of Solomon 2:17 Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.(ASV-1901) Song of Solomon 2:17 Siihenasti että päivä jäähtyy ja varjot kulkevat pois. Palaja, ole niinkuin metsävuohi, ystäväni, eli niinkuin nuori peura Eroitusvuorilla.(Finnish) Sos 2:17 Догде повее дневния хладен ветрец и побягнат сенките, Върни се, вълюблени ми, и бъди като сърне Или млад елен по назъбените планини.(Bulgarian) Song of Solomon 2:17 Sebelum angin senja berembus dan bayang-bayang menghilang, kembalilah, kekasihku, berlakulah seperti kijang, atau seperti anak rusa di atas gunung-gunung tanaman rempah-rempah!(Indonesian) Sos 2:17 Anvan labrin tonbe, anvan solèy vin kouche, kouri tounen vin jwenn mwen, mennaj mwen, tankou yon kabrit, tankou yon jenn ti kabrit k'ap kouri sou mòn byen wo yo.(Creole-HT) Song of Solomon 2:17 Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.(Geneva-1560) Song of Solomon 2:17 Kamēr diena metās dzestra un ēnas bēg, atgriezies, mans draugs, kā stirna, vai kā jauns briedis pa kalnu plaisumiem.(Latvian) Sos 2:17 Para se të fryjë flladi i ditës dhe hijet të ikin, kthehu, i dashuri im, dhe sillu si një gazelë o një drenushë mbi malet që na ndajnë.(Albanian) Song of Solomon 2:17 Hanggang sa ang araw ay lumamig, at ang mga lilim ay mawala, pumihit ka, sinta ko, at ikaw ay maging gaya ng usa o ng batang usa sa mga bundok ng Bether.(Tagalog-PH) Song of Solomon 2:17 I te mea kiano i matao te ra, a kiano i rere noa nga atarangi, tahuri mai, e taku e aroha nei, kia rite koe ki te anaterope, ki te kuao hata, i nga maunga o Petere.(Maori-NZ) Song of Solomon 2:17 vntill the daye breake, and till the shadowes be gone. Come agayne preuely (o my beloued) like as a Roo or a yonge harte vnto the mountaynes. (Coverdale-1535) Song of Solomon 2:17 Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły. Nawróć się, bądź podobny, miły mój! sarnie albo jelonkowi młodemu na górach Beter.(Polish) Énekek Éneke 2:17 Míglen meghûsül a nap és az árnyékok elmúlnak:(Hungarian) Sos 2:17 Sebelum angin senja berembus dan bayang-bayang menghilang, kembalilah, kekasihku, berlakulah seperti kijang, atau seperti anak rusa di atas gunung-gunung tanaman rempah-rempah!(Malay) Sos 2:17 我 的 良 人 哪 , 求 你 等 到 天 起 涼 風 、 日 影 飛 去 的 時 候 , 你 要 轉 回 , 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。(CN-cuvt) Sos 2:17 donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether.](Latin-405AD) Song of Solomon 2:17 Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové ti, navratiž se, připodobni se, milý můj, srně neb mladému jelenu na horách Beter.(Czech) Пісня над піснями. 2:17 Поки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, вернись, мій коханий, стань подібний до сарни чи до молодого оленя в пахучих горах!(Ukranian) ======= Song of Solomon 3:1 ============ Sos 3:1 "On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.(NASB-1995) Sos 3:1 我 夜 间 躺 卧 在 床 上 , 寻 找 我 心 所 爱 的 ; 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。(CN-cuvs) Canción de canciones 3:1 Por las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé.(Spanish) Sos 3:1 The Shulamite By night on my bed I sought the one I love; I sought him, but I did not find him.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 3:1 ¶ Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...(F) (Hebrew) 1 ׃3 עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּיל֔וֹת בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃ Sos Песни Песней 3:1 На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.(RU) Cantares 3:1 Durante as noites busquei em minha cama a quem minha alma ama; busquei-o, mas não o achei.(Portuguese) Sos 3:1 Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.(Luther-1545) Hooglied 3:1 Ik zocht des nachts op mijn leger Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet; ik zeide:(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:1 في الليل على فراشي طلبت من تحبه نفسي طلبته فما وجدته. Cश्रेष्ठगीत 3:1 रात के समय मैं अपने पलंग पर अपने प्राणप्रिय को ढूँढ़ती रही; (Hindi) Cantico Dei Cantici 3:1 Io ho cercato nel mio letto, nelle notti, Colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, e non l’ho trovato.(Italian) Sos 3:1 ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου (lxx) Sos 3:1 På mit Leje om Natten søgte Ham, som min Sjæl har kær, jeg søgte, men fandt ham ikke.(Danish-1933) Song of Solomon 3:1 شبانگاه در بستر خود او را كه جانم دوستمیدارد طلبیدم. او را جستجو كردم اما نیافتم.(Persian) 雅歌 3:1 わたしは夜、床の上で、 わが魂の愛する者をたずねた。 わたしは彼をたずねたが、見つからなかった。 わたしは彼を呼んだが、答がなかった。 (JP) Song of Solomon 3:1 Ban đêm tại trên giường mình, tôi tình người mà lòng tôi yêu dấu, Tôi tìm kiếm người mà không gặp.(VN) SS 3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(KJV-1611) Sos 3:1 Där jag låg på mitt läger om natten, sökte jag honom som min själ har kär; jag sökte honom, men fann honom icke.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 3:1 Noaptea, în patul meu, l-am căutat pe cel pe care sufletul meu îl iubeşte; l-am căutat dar nu l-am găsit.(Romanian) Song of Solomon 3:1 내가 밤에 침상에서 마음에 사랑하는 자를 찾았구나 찾아도 발견치 못하였구나 (Korean) Song of Solomon 3:1 ยามราตรีกาลเมื่อดิฉันนอนอยู่ดิฉันมองหาเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ ดิฉันมองหาเขา แต่หาได้พบไม่ (Thai) Song of Solomon 3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(ASV-1901) Song of Solomon 3:1 Minä etsin yöllä vuoteessani, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en löytänyt häntä.(Finnish) Sos 3:1 През нощта на леглото си потърсих онзи, когото обича душата ми; Потърсих го, но не го намерих.(Bulgarian) Song of Solomon 3:1 Di atas ranjangku pada malam hari kucari jantung hatiku. Kucari, tetapi tak kutemui dia.(Indonesian) Sos 3:1 Pandan plizyè nwit, m' kouche sou kabann mwen, m' chache moun mwen renmen anpil la. M' chache l', mwen pa jwenn li.(Creole-HT) Song of Solomon 3:1 In my bed by night I sought him that my soule loued: I sought him, but I found him not.(Geneva-1560) Song of Solomon 3:1 Naktī savā gultā es meklēju to, ko mana dvēsele mīl; es meklēju, bet viņu neatradu.(Latvian) Sos 3:1 Mbi shtratin tim gjatë natës kërkova atë që dashuron zemra ime, e kërkova, por nuk e gjeta.(Albanian) Song of Solomon 3:1 Sa kinagabihan sa aking higaan, ay hinahanap ko siya na sinisinta ng aking kaluluwa: aking hinanap siya, nguni't hindi ko siya nasumpungan.(Tagalog-PH) Song of Solomon 3:1 ¶ I te po, i runga i toku moenga, i rapua e ahau ta toku wairua i aroha ai: i rapua e ahau, heoi kihai i kitea.(Maori-NZ) Song of Solomon 3:1 By night in my bedd, I sought him, whom my soule loueth: yee diligently sought I him, but I founde him not. (Coverdale-1535) Song of Solomon 3:1 Na łożu mojem w nocy szukałam tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, alem go nie znalazła.(Polish) Énekek Éneke 3:1 Az én ágyasházamban éjjeleken keresém azt, a kit szeret az én lelkem,(Hungarian) Sos 3:1 Di atas ranjangku pada malam hari kucari jantung hatiku. Kucari, tetapi tak kutemui dia.(Malay) Sos 3:1 我 夜 間 躺 臥 在 床 上 , 尋 找 我 心 所 愛 的 ; 我 尋 找 他 , 卻 尋 不 見 。(CN-cuvt) Sos 3:1 [In lectulo meo, per noctes, quæsivi quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni.(Latin-405AD) Song of Solomon 3:1 Na ložci svém v noci hledala jsem toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho.(Czech) Пісня над піснями. 3:1 По ночах на ложі своїм я шукала того, кого покохала душа моя... Шукала його, та його не знайшла...(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |