BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 3:1 ============
Sos 3:1 "On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.(NASB-1995)
Sos 3:1 我 夜 间 躺 卧 在 床 上 , 寻 找 我 心 所 爱 的 ; 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 3:1 Por las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé.(Spanish)
Sos 3:1 The Shulamite By night on my bed I sought the one I love; I sought him, but I did not find him.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 3:1 ¶ Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃3 עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּיל֔וֹת בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃ ‬ Sos
Песни Песней 3:1 На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.(RU)
Cantares 3:1 Durante as noites busquei em minha cama a quem minha alma ama; busquei-o, mas não o achei.(Portuguese)
Sos 3:1 Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.(Luther-1545)
Hooglied 3:1 Ik zocht des nachts op mijn leger Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet; ik zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:1 في الليل على فراشي طلبت من تحبه نفسي طلبته فما وجدته.
Cश्रेष्ठगीत 3:1 रात के समय मैं अपने पलंग पर अपने प्राणप्रिय को ढूँढ़ती रही; (Hindi)
Cantico Dei Cantici 3:1 Io ho cercato nel mio letto, nelle notti, Colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, e non l’ho trovato.(Italian)
Sos 3:1 ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου (lxx)
Sos 3:1 På mit Leje om Natten søgte Ham, som min Sjæl har kær, jeg søgte, men fandt ham ikke.(Danish-1933)
Song of Solomon 3:1 شبانگاه‌ در بستر خود او را كه‌ جانم‌ دوستمیدارد طلبیدم. او را جستجو كردم‌ اما نیافتم.(Persian)
雅歌 3:1 わたしは夜、床の上で、 わが魂の愛する者をたずねた。 わたしは彼をたずねたが、見つからなかった。 わたしは彼を呼んだが、答がなかった。 (JP)
Song of Solomon 3:1 Ban đêm tại trên giường mình, tôi tình người mà lòng tôi yêu dấu, Tôi tìm kiếm người mà không gặp.(VN)
SS 3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(KJV-1611)
Sos 3:1 Där jag låg på mitt läger om natten, sökte jag honom som min själ har kär; jag sökte honom, men fann honom icke.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 3:1 Noaptea, în patul meu, l-am căutat pe cel pe care sufletul meu îl iubeşte; l-am căutat dar nu l-am găsit.(Romanian)
Song of Solomon 3:1 내가 밤에 침상에서 마음에 사랑하는 자를 찾았구나 찾아도 발견치 못하였구나 (Korean)
Song of Solomon 3:1 ยามราตรีกาลเมื่อดิฉันนอนอยู่ดิฉันมองหาเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ ดิฉันมองหาเขา แต่หาได้พบไม่ (Thai)
Song of Solomon 3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(ASV-1901)
Song of Solomon 3:1 Minä etsin yöllä vuoteessani, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en löytänyt häntä.(Finnish)
Sos 3:1 През нощта на леглото си потърсих онзи, когото обича душата ми; Потърсих го, но не го намерих.(Bulgarian)
Song of Solomon 3:1 Di atas ranjangku pada malam hari kucari jantung hatiku. Kucari, tetapi tak kutemui dia.(Indonesian)
Sos 3:1 Pandan plizyè nwit, m' kouche sou kabann mwen, m' chache moun mwen renmen anpil la. M' chache l', mwen pa jwenn li.(Creole-HT)
Song of Solomon 3:1 In my bed by night I sought him that my soule loued: I sought him, but I found him not.(Geneva-1560)
Song of Solomon 3:1 Naktī savā gultā es meklēju to, ko mana dvēsele mīl; es meklēju, bet viņu neatradu.(Latvian)
Sos 3:1 Mbi shtratin tim gjatë natës kërkova atë që dashuron zemra ime, e kërkova, por nuk e gjeta.(Albanian)
Song of Solomon 3:1 Sa kinagabihan sa aking higaan, ay hinahanap ko siya na sinisinta ng aking kaluluwa: aking hinanap siya, nguni't hindi ko siya nasumpungan.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:1 ¶ I te po, i runga i toku moenga, i rapua e ahau ta toku wairua i aroha ai: i rapua e ahau, heoi kihai i kitea.(Maori-NZ)
Song of Solomon 3:1 By night in my bedd, I sought him, whom my soule loueth: yee diligently sought I him, but I founde him not. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 3:1 Na łożu mojem w nocy szukałam tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, alem go nie znalazła.(Polish)
Énekek Éneke 3:1 Az én ágyasházamban éjjeleken keresém azt, a kit szeret az én lelkem,(Hungarian)
Sos 3:1 Di atas ranjangku pada malam hari kucari jantung hatiku. Kucari, tetapi tak kutemui dia.(Malay)
Sos 3:1 我 夜 間 躺 臥 在 床 上 , 尋 找 我 心 所 愛 的 ; 我 尋 找 他 , 卻 尋 不 見 。(CN-cuvt)
Sos 3:1 [In lectulo meo, per noctes, quæsivi quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni.(Latin-405AD)
Song of Solomon 3:1 Na ložci svém v noci hledala jsem toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho.(Czech)
Пісня над піснями. 3:1 По ночах на ложі своїм я шукала того, кого покохала душа моя... Шукала його, та його не знайшла...(Ukranian)

======= Song of Solomon 3:2 ============
Sos 3:2 'I must arise now and go about the city; In the streets and in the squares I must seek him whom my soul loves. 'I sought him but did not find him.(NASB-1995)
Sos 3:2 我 说 : 我 要 起 来 , 游 行 城 中 , 在 街 市 上 , 在 宽 阔 处 , 寻 找 我 心 所 爱 的 。 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 3:2 Me levantaré ahora, y rodearé por la ciudad; por las calles y por las plazas buscaré al que ama mi alma: Lo busqué, y no lo hallé.(Spanish)
Sos 3:2 "I will rise now," I said, "And go about the city; In the streets and in the squares I will seek the one I love." I sought him, but I did not find him.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 3:2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places; Je chercherai celui que mon coeur aime... Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃3 אָק֨וּמָה נָּ֜א וַאֲסוֹבְבָ֣ה בָעִ֗יר בַּשְּׁוָקִים֙ וּבָ֣רְחֹב֔וֹת אֲבַקְשָׁ֕ה אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃ ‬ Sos
Песни Песней 3:2 Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его.(RU)
Cantares 3:2 Por isso me levantarei, e percorrerei a cidade, pelas ruas e pelas praças; buscarei a quem minha alma ama; busquei-o, mas não o achei.(Portuguese)
Sos 3:2 Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.(Luther-1545)
Hooglied 3:2 Ik zal nu opstaan, en in de stad omgaan, in de wijken en in de straten; ik zal Hem zoeken, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:2 اني اقوم واطوف في المدينة في الاسواق وفي الشوارع اطلب من تحبه نفسي. طلبته فما وجدته.
Cश्रेष्ठगीत 3:2 “मैंने कहा, मैं अब उठकर नगर में, (Hindi)
Cantico Dei Cantici 3:2 Ora mi leverò, e andrò attorno per la città, Per le strade, e per le piazze; Io cercherò colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, ma non l’ho trovato.(Italian)
Sos 3:2 ἀναστήσομαι δὴ καὶ κυκλώσω ἐν τῇ πόλει ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ ἐν ταῖς πλατείαις καὶ ζητήσω ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν (lxx)
Sos 3:2 "Så står jeg op og går om i Byen, om På dens Gader og Torve og søger ham, som min Sjæl har kær. "Jeg søgte, men fandt ham ikke.(Danish-1933)
Song of Solomon 3:2 گفتم‌ الا´ن‌ برخاسته، در كوچهها و شوارع‌ شهر گشته، او را كه‌ جانم‌ دوست‌ میدارد خواهم‌ طلبید. او را جستجو كردم‌ اما نیافتم.(Persian)
雅歌 3:2 「わたしは今起きて、町をまわり歩き、 街路や広場で、わが魂の愛する者をたずねよう」と、 彼をたずねたが、見つからなかった。 (JP)
Song of Solomon 3:2 Tôi nói: Ta sẽ chổi dậy bây giờ, dạo quanh thành, Trải qua các đường phố, các ngã ba, Ðặng tìm người mà lòng tôi yêu dấu. Tôi Tìm kiếm người, nhưng không gặp.(VN)
SS 3:2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(KJV-1611)
Sos 3:2 »Jag vill stå upp och gå omkring i staden, på gatorna och på torgen; jag vill söka honom som min själ har kär.» Jag sökte honom, men fann honom icke.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 3:2 Mă voi ridica acum şi voi cutreiera cetatea pe străzi; şi pe căile largi îl voi căuta pe cel pe care sufletul meu îl iubeşte; l-am căutat, dar nu l-am găsit.(Romanian)
Song of Solomon 3:2 이에 내가 일어나서 성중으로 돌아다니며 마음에 사랑하는 자를 거리에서나 큰 길에서나 찾으리라 하고 찾으나 만나지 못하였구나 (Korean)
Song of Solomon 3:2 "บัดนี้ดิฉันจะลุกขึ้น แล้วจะเที่ยวไปในเมืองให้ตลอดไป ตามถนนและลานเมือง ดิฉันจะแสวงหาเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่" ดิฉันมองหาเขา แต่หาได้พบไม่ (Thai)
Song of Solomon 3:2 [ I said], I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(ASV-1901)
Song of Solomon 3:2 Nyt minä nousen, ja käyn kaupunkia ympäri, kaduilla ja kujilla, ja etsin, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en minä häntä löytänyt.(Finnish)
Sos 3:2 Рекох: Ще стана сега и ще обиколя града. По улиците и по площадите, Ще търся онзи, когото обича душата ми Потърсих го, но не го намерих.(Bulgarian)
Song of Solomon 3:2 Aku hendak bangun dan berkeliling di kota; di jalan-jalan dan di lapangan-lapangan kucari dia, jantung hatiku. Kucari, tetapi tak kutemui dia.(Indonesian)
Sos 3:2 Apre sa, mwen leve, mwen pran mache nan tout lavil la, m' chache moun mwen renmen an nan tout lari, sou tout laplas yo. M' chache l', mwen pa jwenn li.(Creole-HT)
Song of Solomon 3:2 I will rise therefore nowe, and goe about in the citie, by the streetes and by the open places, and wil seeke him that my soule loueth: I sought him, but I found him not.(Geneva-1560)
Song of Solomon 3:2 Es celšos jel un iešu pilsētā apkārt pa gatvēm un ielām; es meklēšu to, ko mana dvēsele mīl. Es meklēju, bet viņu neatradu.(Latvian)
Sos 3:2 Tani do të ngrihem dhe do të shkoj rrotull nëpër qytet, nëpër rrugët dhe nëpër sheshet do të kërkoj atë që do zemra ime. E kërkova, por nuk e gjeta.(Albanian)
Song of Solomon 3:2 Aking sinabi, ako'y babangon at liligid sa bayan, sa mga lansangan at sa mga maluwang na daan, aking hahanapin siya na sinisinta ng aking kaluluwa: aking hinanap siya, nguni't hindi ko siya nasumpungan.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:2 Ka mea ahau, Ka whakatika ahau aianei, ka kopikopiko i roto i te pa, i nga huarahi, i nga waharoa, ka rapu i ta toku wairua i aroha ai: rapua ana ia e ahau, heoi kihai i kitea.(Maori-NZ)
Song of Solomon 3:2 I wil get vp (thought I) and go aboute the cite: vpon the market and in all ye stretes will I seke him whom my soule loueth, but whan I sought him, I founde him not. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 3:2 Już tedy wstanę, a obieżę miasto; po rynkach i po ulicach będę szukać tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, alem go nie znalazła.(Polish)
Énekek Éneke 3:2 Immár felkelek és eljárom a várost,(Hungarian)
Sos 3:2 Aku hendak bangun dan berkeliling di kota; di jalan-jalan dan di lapangan-lapangan kucari dia, jantung hatiku. Kucari, tetapi tak kutemui dia.(Malay)
Sos 3:2 我 說 : 我 要 起 來 , 遊 行 城 中 , 在 街 市 上 , 在 寬 闊 處 , 尋 找 我 心 所 愛 的 。 我 尋 找 他 , 卻 尋 不 見 。(CN-cuvt)
Sos 3:2 Surgam, et circuibo civitatem: per vicos et plateas quæram quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni.(Latin-405AD)
Song of Solomon 3:2 Již tedy vstanu, a zchodím město; po ryncích i po ulicech hledati budu toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho.(Czech)
Пісня над піснями. 3:2 Хай устану й нехай я пройдуся по місті, хай на вулицях та на майданах того пошукаю, кого покохала душа моя! Шукала його, та його не знайшла...(Ukranian)

======= Song of Solomon 3:3 ============
Sos 3:3 "The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, 'Have you seen him whom my soul loves?'(NASB-1995)
Sos 3:3 城 中 巡 逻 看 守 的 人 遇 见 我 ; 我 问 他 们 : 你 们 看 见 我 心 所 爱 的 没 有 ?(CN-cuvs)
Canción de canciones 3:3 Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, [y les dije]: ¿Habéis visto al que ama mi alma?(Spanish)
Sos 3:3 The watchmen who go about the city found me; I said, "Have you seen the one I love?"(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 3:3 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon coeur aime?(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃3 מְצָא֙וּנִי֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים הַסֹּבְבִ֖ים בָּעִ֑יר אֵ֛ת שֶׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י רְאִיתֶֽם׃ ‬ Sos
Песни Песней 3:3 Встретили меня стражи, обходящие город: „не видали ли вы того, которого любит душа моя?"(RU)
Cantares 3:3 Os guardas que rondavam pela cidade me encontraram. [Eu lhes perguntei] : Vistes a quem minha alma ama?(Portuguese)
Sos 3:3 Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: "Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?"(Luther-1545)
Hooglied 3:3 De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij: ik zeide: Hebt gij Dien gezien, Dien mijn ziel liefheeft?(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:3 وجدني الحرس الطائف في المدينة فقلت أرأيتم من تحبه نفسي.
Cश्रेष्ठगीत 3:3 जो पहरूए नगर में घूमते थे, वे मुझे मिले, (Hindi)
Cantico Dei Cantici 3:3 Le guardie che vanno attorno alla città, mi hanno trovata; Ed io ho detto loro: Avete voi punto veduto colui che l’anima mia ama?(Italian)
Sos 3:3 εὕροσάν με οἱ τηροῦντες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου εἴδετε (lxx)
Sos 3:3 Vægterne, som færdes i Byen, traf mig: "Så I mon ham, som min Sjæl har kær?"(Danish-1933)
Song of Solomon 3:3 كشیكچیانی‌ كه‌ در شهر گردش‌ میكنند، مرا یافتند. گفتم‌ كه‌ «آیا محبوب‌ جان‌ مرا دیدهاید؟»(Persian)
雅歌 3:3 町をまわり歩く夜回りたちに出会ったので、 「あなたがたは、 わが魂の愛する者を見ましたか」と尋ねた。 (JP)
Song of Solomon 3:3 những kẻ canh tuần vòng quanh thành có gặp tôi. Tôi hỏi rằng: Các ngươi có thấy người mà lòng ta yêu mến chăng!(VN)
SS 3:3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?(KJV-1611)
Sos 3:3 Väktarna mötte mig, där de gingo omkring i staden. »Haven I sett honom som min själ har kär?»(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 3:3 Paznicii care cutreieră cetatea m-au găsit; [lor le-am spus: ]L-aţi văzut pe cel pe care îl iubeşte sufletul meu?(Romanian)
Song of Solomon 3:3 성중의 행순하는 자들을 만나서 묻기를 내 마음에 사랑하는 자를 너희가 보았느냐 하고 (Korean)
Song of Solomon 3:3 พวกพลตระเวนที่ลาดตระเวนในเมืองนั้นได้พบดิฉัน แล้วดิฉันถามเขาว่า "ท่านเห็นเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ไหม" (Thai)
Song of Solomon 3:3 The watchmen that go about the city found me; [To whom I said], Saw ye him whom my soul loveth?(ASV-1901)
Song of Solomon 3:3 Vartiat, jotka käyvät kaupunkia ympäri, löysivät minun. Oletteko nähneet, jota minun sieluni rakastaa?(Finnish)
Sos 3:3 Намериха ме стражарите, които обхождат града; Попитах ги: Видяхте ли онзи, когото обича душата ми?(Bulgarian)
Song of Solomon 3:3 Aku ditemui peronda-peronda kota. "Apakah kamu melihat jantung hatiku?"(Indonesian)
Sos 3:3 Gad k'ap mache fè patwouy nan lavil la kontre avè m'. Mwen mande yo: Souple! Nou pa wè nèg mwen renmen an pou mwen?(Creole-HT)
Song of Solomon 3:3 The watchmen that went about the citie, found mee: to whome I said, Haue you seene him, whome my soule loueth?(Geneva-1560)
Song of Solomon 3:3 Sargi mani atrada, kas pilsētā iet apkārt: vai jūs neesat redzējuši to, ko mana dvēsele mīl?(Latvian)
Sos 3:3 Rojet që sillen nëpër qytet më takuan. I pyeta ata: "A e patë atë që do zemra ime?".(Albanian)
Song of Solomon 3:3 Ang mga bantay na nagsisilibot sa bayan ay nasumpungan ako: na siya kong pinagsabihan, nakita baga ninyo siya na sinisinta ng aking kaluluwa?(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:3 I tutaki ki ahau nga kaitiaki e kopikopiko nei i roto i te pa: ano ra ko ahau ki a ratou, I kite ranei koutou i ta toku wairua e aroha nei?(Maori-NZ)
Song of Solomon 3:3 The watchmen that go aboute ye cite, founde me. Sawe ye not him, whom my soule loueth? (Coverdale-1535)
Song of Solomon 3:3 Natrafili mię stróżowie, którzy chodzili po mieście; i spytałem: Widzieliżeście tego któego miłuje dusza moja?(Polish)
Énekek Éneke 3:3 Megtalálának engem az õrizõk, a kik a várost kerülik. [Mondék nékik:](Hungarian)
Sos 3:3 Aku ditemui peronda-peronda kota. "Apakah kamu melihat jantung hatiku?"(Malay)
Sos 3:3 城 中 巡 邏 看 守 的 人 遇 見 我 ; 我 問 他 們 : 你 們 看 見 我 心 所 愛 的 沒 有 ?(CN-cuvt)
Sos 3:3 Invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem: Num quem diligit anima mea vidistis?(Latin-405AD)
Song of Solomon 3:3 Našli mne ponocní, kteříž chodí po městě. Viděli-liž jste toho, kteréhož miluje duše má?(Czech)
Пісня над піснями. 3:3 Спіткали мене сторожі, що по місті проходять... Чи не бачили часом того, кого покохала душа моя?(Ukranian)

======= Song of Solomon 3:4 ============
Sos 3:4 "Scarcely had I left them When I found him whom my soul loves; I held on to him and would not let him go Until I had brought him to my mother's house, And into the room of her who conceived me."(NASB-1995)
Sos 3:4 我 刚 离 开 他 们 就 遇 见 我 心 所 爱 的 。 我 拉 住 他 , 不 容 他 走 , 领 他 入 我 母 家 , 到 怀 我 者 的 内 室 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 3:4 Pasando de ellos un poco, hallé luego al que ama mi alma; trabé de él, y no lo dejé, hasta que lo metí en casa de mi madre, y en la cámara de la que me engendró.(Spanish)
Sos 3:4 Scarcely had I passed by them, When I found the one I love. I held him and would not let him go, Until I had brought him to the house of my mother, And into the chamber of her who conceived me.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 3:4 A peine les avais-je passés, Que j'ai trouvé celui que mon coeur aime; Je l'ai saisi, et je ne l'ai point lâché Jusqu'à ce que je l'aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m'a conçue. -(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃3 כִּמְעַט֙ שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם עַ֣ד שֶֽׁמָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י אֲחַזְתִּיו֙ וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ עַד־שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽי׃ ‬ Sos
Песни Песней 3:4 Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя,ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей.(RU)
Cantares 3:4 Pouco [depois] de me afastar deles, logo achei a quem minha alma ama. Eu o segurei, e não o deixei ir embora, até eu ter lhe trazido à casa de minha mãe, ao cômodo daquela que me gerou.(Portuguese)
Sos 3:4 Da ich ein wenig an ihnen vorüber war, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in die Kammer der, die mich geboren hat.(Luther-1545)
Hooglied 3:4 Toen ik een weinigje van hen weggegaan was, vond ik Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik hield Hem vast, en liet Hem niet gaan, totdat ik Hem in mijner moeders huis gebracht had, en in de binnenste kamer van degene, die mij gebaard heeft.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:4 فما جاوزتهم الا قليلا حتى وجدت من تحبه نفسي فامسكته ولم ارخه حتى ادخلته بيت امي وحجرة من حبلت بي.
Cश्रेष्ठगीत 3:4 मुझ को उनके पास से आगे बढ़े थोड़े ही देर हुई थी (Hindi)
Cantico Dei Cantici 3:4 Di poco li avea passati, Ed io trovai colui che l’anima mia ama; Io lo presi, e nol lascerò, Finchè io non l’abbia menato in casa di mia madre, E nella camera di quella che mi ha partorita.(Italian)
Sos 3:4 ὡς μικρὸν ὅτε παρῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν ἕως οὗ εὗρον ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐκράτησα αὐτὸν καὶ οὐκ ἀφήσω αὐτόν ἕως οὗ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με (lxx)
Sos 3:4 Knap var jeg kommet forbi dem, så fandt jeg ham, som min Sjæl har kær; jeg greb ham og slap ham ikke, før jeg fik ham ind i min Moders Hus, i hendes Kammer, som fødte mig.(Danish-1933)
Song of Solomon 3:4 از ایشان‌ چندان‌ پیش‌ نرفته‌ بودم‌ كه‌ او را كه‌ جانم‌ دوست‌ میدارد، یافتم. و او را گرفته، رها نكردم‌ تا به‌ خانه‌ مادر خود و به‌ حجره‌ والدهخویش‌ در آوردم.(Persian)
雅歌 3:4 わたしが彼らと別れて行くとすぐ、 わが魂の愛する者に出会った。 わたしは彼を引き留めて行かせず、 ついにわが母の家につれて行き、 わたしを産んだ者のへやにはいった。 (JP)
Song of Solomon 3:4 Tôi vừa đi khỏi chúng xa xa, Thì gặp người mà lòng tôi yêu mến; Bèn nắm lấy người, không khứng buông ra, Cho đến khi đưa người về nhà mẹ tôi, Vào phòng của người đã thai dựng tôi.(VN)
SS 3:4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.(KJV-1611)
Sos 3:4 Knappt hade jag kommit förbi dem, så fann jag honom som min själ har kär. Jag tog honom fatt, och jag släppte honom icke, förrän jag hade fört honom in i min moders hus, in i min fostrarinnas kammare. ----(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 3:4 Am trecut doar puţin[ ]de ei şi l-am găsit pe cel pe care îl iubeşte sufletul meu; l-am apucat şi nu l-am lăsat să plece, până când nu l-am adus în casa mamei mele şi în camera celei care m-a conceput.(Romanian)
Song of Solomon 3:4 그들을 떠나자마자 마음에 사랑하는 자를 만나서 그를 붙잡고 내 어미 집으로, 나를 잉태한 자의 방으로 가기까지 놓지 아니하였노라 (Korean)
Song of Solomon 3:4 พอดิฉันผ่านพลตระเวนพ้นมาหน่อยเดียว ดิฉันก็พบเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ ดิฉันจับตัวเขากุมไว้แน่น และไม่ยอมปล่อยให้เขาหลุดไปเลย จนดิฉันพาเขาให้เข้ามาในเรือนของมารดาดิฉัน และให้เข้ามาในห้องของผู้ที่ให้ดิฉันได้ปฏิสนธิ (Thai)
Song of Solomon 3:4 It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.(ASV-1901)
Song of Solomon 3:4 Kuin minä heistä vähä erkausin, löysin minä, jota minun sieluni rakastaa; minä tartuin häneen, ja en tahdo häntä laskea, siihenasti että minä hänen saatan äitini huoneesen, äitini kammioon.(Finnish)
Sos 3:4 А малко като ги отминах Намерих онзи, когото обича душата ми; Хванах го, и не го напуснах Догде го не въведох в къщата на майка си, И във вътрешната стая на оная, която ме е родила.(Bulgarian)
Song of Solomon 3:4 Baru saja aku meninggalkan mereka, kutemui jantung hatiku; kupegang dan tak kulepaskan dia, sampai kubawa dia ke rumah ibuku, ke kamar orang yang melahirkan aku.(Indonesian)
Sos 3:4 Kite mwen kite gad yo, mwen jwenn moun mwen renmen an. Mwen kenbe men l'. Mwen pa lage l' jouk mwen mennen l' kay manman m', nan chanm moun ki te pote m' nan vant li an.(Creole-HT)
Song of Solomon 3:4 When I had past a litle from them, then I found him whom my soule loued: I tooke holde on him and left him not, till I had brought him vnto my mothers house into the chamber of her that conceiued me.(Geneva-1560)
Song of Solomon 3:4 Kad es maķenīt tiem biju pagājusi garām, tad es atradu to, ko mana dvēsele mīl; es viņu turu un to neatlaidīšu, kamēr es viņu vedīšu savas mātes namā, savas dzemdētājas kambarī.(Latvian)
Sos 3:4 Sapo i kalova, gjeta atë që do zemra ime. E shtrëngova fort dhe nuk kam ndërmend ta braktis deri sa ta çoj në shtëpinë e nënes sime dhe në dhomën e asaj që më ka ngjizur.(Albanian)
Song of Solomon 3:4 Kaunti lamang ang inilagpas ko sa kanila. Nang masumpungan ko siya na sinisinta ng aking kaluluwa: pinigilan ko siya, at hindi ko binayaang umalis, hanggang sa siya'y aking nadala sa bahay ng aking ina, at sa silid niya na naglihi sa akin.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:4 Pahemo kau atu ratou, kua tutaki ahau ki ta toku wairua e aroha nei; kei te pupuri ahau i a ia, kihai hoki ia i tukua atu e ahau, a kawea noatia atu ia e ahau ki te whare o toku whaea, ki te ruma o te wahine i whanau ai ahau.(Maori-NZ)
Song of Solomon 3:4 So whan I was a litle past them, I foude him whom my soule loueth. I haue gotten holde vpon him, and wyl not let him go, vntill I brynge him into my mothers house, and in to hir chambre that bare me. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 3:4 A gdym maluczko odeszła od nich, zarazem znalazła tego, którego miłuje dusza moja. Uchwyciłam się go, a nie puszczę go, aż go wprowadzę do domu matki mojej, i do pokoju rodzicielki mojej.(Polish)
Énekek Éneke 3:4 Alig mentem vala el azoktól,(Hungarian)
Sos 3:4 Baru saja aku meninggalkan mereka, kutemui jantung hatiku; kupegang dan tak kulepaskan dia, sampai kubawa dia ke rumah ibuku, ke kamar orang yang melahirkan aku.(Malay)
Sos 3:4 我 剛 離 開 他 們 就 遇 見 我 心 所 愛 的 。 我 拉 住 他 , 不 容 他 走 , 領 他 入 我 母 家 , 到 懷 我 者 的 內 室 。(CN-cuvt)
Sos 3:4 Paululum cum pertransissem eos, inveni quem diligit anima mea: tenui eum, nec dimittam, donec introducam illum in domum matris meæ, et in cubiculum genetricis meæ.(Latin-405AD)
Song of Solomon 3:4 A jakž jsem jich jen pominula, takž jsem našla toho, kteréhož miluje duše má. Chopila jsem ho, aniž ho pustím, až ho uvedu do domu matky své, a do pokojíka rodičky své.(Czech)
Пісня над піснями. 3:4 Небагато пройшла я від них, та й знайшла я того, кого покохала душа моя: схопила його, й не пустила його, аж поки його не ввела у дім неньки своєї, та в кімнату тієї, що в утробі носила мене!...(Ukranian)

======= Song of Solomon 3:5 ============
Sos 3:5 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you will not arouse or awaken my love Until she pleases."(NASB-1995)
Sos 3:5 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 指 着 羚 羊 或 田 野 的 母 鹿 嘱 咐 你 们 : 不 要 惊 动 、 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 … … 情 愿 : 或 译 不 要 激 动 爱 情 , 等 他 自 发 ) 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 3:5 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por los corzos y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.(Spanish)
Sos 3:5 I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 3:5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃3 הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס ‬ Sos
Песни Песней 3:5 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.(RU)
Cantares 3:5 Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo que não acordeis nem desperteis ao amor, até que ele queira.(Portuguese)
Sos 3:5 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.(Luther-1545)
Hooglied 3:5 Ik bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! die bij de reeen of bij de hinden des velds zijt, dat gij de liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het haar luste!(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:5 احلفكن يا بنات اورشليم بالظباء وبأيائل الحقل ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء
Cश्रेष्ठगीत 3:5 हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं तुम से चिकारियों (Hindi)
Cantico Dei Cantici 3:5 Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Per le cavriuole, e per le cerve della campagna, Che voi non isvegliate l’amor mio, e non le rompiate il sonno, Finchè le piaccia.(Italian)
Sos 3:5 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ (lxx)
Sos 3:5 Jeg besværger eder, Jer salems Døtre, ved Gazeller og Mar ns Hjorte: Gør ikke Kærligheden Uro, væk den ikke, før den ønsker det selv!(Danish-1933)
Song of Solomon 3:5 ای‌ دختران‌ اورشلیم، شما را به‌ غزالها و آهوهای‌ صحرا قسم‌ میدهم‌ كه‌ محبوب‌ مرا تا خودش‌ نخواهد بیدار مكنید و برمینگیزانید.(Persian)
雅歌 3:5 エルサレムの娘たちよ、 わたしは、かもしかと野の雌じかをさして、 あなたがたに誓い、お願いする、 愛のおのずから起るときまでは、 ことさらに呼び起すことも、 さますこともしないように。 (JP)
Song of Solomon 3:5 Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi bởi những hoàng dương hay là con nai đồng nội, Chớ kinh động, chớ làm tỉnh thức ái tình ta Cho đến khi nó muốn.(VN)
SS 3:5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.(KJV-1611)
Sos 3:5 Jag besvär eder, I Jer salems döttrar, vid gaseller och hindar på marken: Oroen icke kärleken, stören den icke, förrän den själv så vill. ----(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 3:5 Vă conjur, fiice ale Ierusalimului, pe căprioarele şi pe cerboaicele câmpului, nu stârniţi, nici nu treziţi iubirea [mea, ]până când îi place lui.(Romanian)
Song of Solomon 3:5 예루살렘 여자들아 ! 내가 노루와 들 사슴으로 너희에게 부탁한다 사랑하는 자가 원하기 전에는 흔들지 말고 깨우지 말지니라 (Korean)
Song of Solomon 3:5 โอ เหล่าบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอให้เธอทั้งหลายปฏิญาณต่อละมั่งหรือกวางตัวเมียในทุ่งว่า เธอทั้งหลายจะไม่เร้าหรือจะไม่ปลุกที่รักของดิฉันให้ตื่นกระตือขึ้นจนกว่าเขาจะจุใจแล้ว (Thai)
Song of Solomon 3:5 I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.(ASV-1901)
Song of Solomon 3:5 Minä vannotan teitä, Jerusalemin tyttäret, metsävuohten eli naaraspeurain kautta kedolla, ettette herättäisi armastani eli vaivaisi häntä, siihenasti kuin hän tahtoo.(Finnish)
Sos 3:5 Заклевам ви, ерусалимски дъщери, В сърните и в полските елени, Да не възбудите и да не събудите любовта ми преди да пожелае.(Bulgarian)
Song of Solomon 3:5 Kusumpahi kamu, puteri-puteri Yerusalem, demi kijang-kijang atau demi rusa-rusa betina di padang: jangan kamu membangkitkan dan menggerakkan cinta sebelum diingininya!(Indonesian)
Sos 3:5 Nou menm, medam lavil Jerizalèm, tanpri, tanpri souple! Fè m' sèman sou tèt gazèl bèf ak fenmèl kabrit ki lage nan savann yo. Pa deranje anmòrèz mwen lè l'ap dòmi. Pa leve l' san li pa vle.(Creole-HT)
Song of Solomon 3:5 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue vntill she please.(Geneva-1560)
Song of Solomon 3:5 Es jūs mīļi lūdzu, jūs Jeruzālemes meitas, pie tām stirnām un kalnu kazām, neuztraucat un nemodinājat mīlestību, kamēr tai pašai patīk.(Latvian)
Sos 3:5 Ju përgjërohem, o bija të Jeruzalemit, për gazelat dhe sutat e fushave, mos e ngacmoni dhe mos e zgjoni dashurin time deri sa kështu t’i pëlqejë.(Albanian)
Song of Solomon 3:5 Pinagbibilinan ko kayo, Oh mga anak na babae ng Jerusalem, alangalang sa mga usang lalake at babae sa parang, na huwag ninyong pukawin o gisingin man ang aking sinta, hanggang sa ibigin niya.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:5 He ki tenei naku ki a koutou, e nga tamahine o Hiruharama, i te aroaro o nga anaterope, o nga hata o te parae, kaua e whakaoho, kaua e whakaara i taku e aroha nei, kia pai ra ano ia.(Maori-NZ)
Song of Solomon 3:5 I charge you (o ye doughters of Ierusale) by the Roes and hyndes of the felde, that ye wake not vp my loue ner touch her, till she be content herself. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 3:5 Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły ani przerywały snu miłego mojego, dokądby nie zechciał.(Polish)
Énekek Éneke 3:5 Kényszerítelek titeket, Jeruzsálemnek leányai,(Hungarian)
Sos 3:5 Kusumpahi kamu, puteri-puteri Yerusalem, demi kijang-kijang atau demi rusa-rusa betina di padang: jangan kamu membangkitkan dan menggerakkan cinta sebelum diingininya!(Malay)
Sos 3:5 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 指 著 羚 羊 或 田 野 的 母 鹿 囑 咐 你 們 : 不 要 驚 動 、 不 要 叫 醒 我 所 親 愛 的 , 等 他 自 己 情 願 ( 不 要 叫 醒 … … 情 願 : 或 譯 不 要 激 動 愛 情 , 等 他 自 發 ) 。(CN-cuvt)
Sos 3:5 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.(Latin-405AD)
Song of Solomon 3:5 Přísahou vás zavazuji, dcery Jeruzalémské, skrze srny a laně polní, abyste nebudily a nevyrážely ze sna milého mého, dokudž by sám nechtěl.(Czech)
Пісня над піснями. 3:5 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газелями чи польовими оленями, щоб ви не сполохали, щоб не збудили кохання, аж доки йому до вподоби!...(Ukranian)

======= Song of Solomon 3:6 ============
Sos 3:6 "What is this coming up from the wilderness Like columns of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all scented powders of the merchant?(NASB-1995)
Sos 3:6 那 从 旷 野 上 来 、 形 状 如 烟 柱 、 以 没 药 和 乳 香 并 商 人 各 样 香 粉 薰 的 是 谁 呢 ?(CN-cuvs)
Canción de canciones 3:6 ¿Quién [es] ésta que sube del desierto como columna de humo, perfumada de mirra y de incienso, y de todo polvo aromático?(Spanish)
Sos 3:6 The Shulamite Who is this coming out of the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the merchant's fragrant powders?(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 3:6 ¶ Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d'encens Et de tous les aromates des marchands? -(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃3 מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר כְּתִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּלְבוֹנָ֔ה מִכֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל׃ ‬ Sos
Песни Песней 3:6 Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника?(RU)
Cantares 3:6 [Ele] : Quem é esta, que sobe do deserto como colunas de fumaça, perfumada com mirra, incenso, e com todo tipo de pó aromático de mercador?(Portuguese)
Sos 3:6 Wer ist die, die heraufgeht aus der Wüste wie ein gerader Rauch, wie ein Geräuch von Myrrhe, Weihrauch und allerlei Gewürzstaub des Krämers?(Luther-1545)
Hooglied 3:6 Wie is zij, die daar opkomt uit de woestijn, als rookpilaren, berookt met mirre en wierook, en met allerlei poeder des kruideniers?(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:6 من هذه الطالعة من البرية كاعمدة من دخان معطرة بالمر واللبان وبكل اذرّة التاجر
Cश्रेष्ठगीत 3:6 ¶ यह क्या है जो धुएँ के खम्भे के समान, (Hindi)
Cantico Dei Cantici 3:6 CHI è costei che sale dal deserto, Simile a colonne di fumo, Profumata di mirra, e d’incenso, E d’ogni polvere di profumiere?(Italian)
Sos 3:6 τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα ἀπὸ τῆς ἐρήμου ὡς στελέχη καπνοῦ τεθυμιαμένη σμύρναν καὶ λίβανον ἀπὸ πάντων κονιορτῶν μυρεψοῦ (lxx)
Sos 3:6 Hvad er det, som kommer fra Ørkenen i Støtter af Røg, omduftet af Myrra og Røgelse, alskens Vellugt?(Danish-1933)
Song of Solomon 3:6 این‌ كیست‌ كه‌ مثل‌ ستونهای‌ دود از بیابان‌ برمیآید و به‌ مرّ و بخور و به‌ همه‌ عطریات‌ تاجران‌ معطر است؟(Persian)
雅歌 3:6 没薬、乳香など、商人のもろもろの香料をもって、 かおりを放ち、 煙の柱のように、荒野から上って来るものは何か。 (JP)
Song of Solomon 3:6 người kia là ai, ở từ đồng vắng đi lên, Giống như trụ khói, xông một dược và nhũ hương, với đủ thứ hương của con buôn?(VN)
SS 3:6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?(KJV-1611)
Sos 3:6 Vem är hon som kommer hitupp från öknen såsom i stoder av rök, kringdoftad av myrra och rökelse och alla slags köpmannakryddor?(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 3:6 ¶ Cine [este ]acesta care vine din pustie ca [nişte ]coloane de fum, parfumat cu mir şi tămâie, cu toate fardurile comerciantului?(Romanian)
Song of Solomon 3:6 연기 기둥과도 같고 몰약과 유향과 장사의 여러가지 향품으로 향기롭게도 하고 거친 들에서 오는 자가 누구인고 (Korean)
Song of Solomon 3:6 ผู้ใดหนอที่กำลังขึ้นมาจากถิ่นทุรกันดารดูประดุจเสาควัน หอมไปด้วยกลิ่นมดยอบและกำยาน ทำด้วยบรรดาเครื่องหอมของพ่อค้า (Thai)
Song of Solomon 3:6 Who is this that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant?(ASV-1901)
Song of Solomon 3:6 Kuka on tämä, joka lähtee korvesta, niinkuin nouseva savu, mirrhamin suitsutus, pyhä savu ja kaikkinaiset apotekarin yrtit?(Finnish)
Sos 3:6 Коя е тая която възлиза от пустинята като стълбове дим, Накадена със смирна и ливан, с всичките благоуханни прахове от търговеца?(Bulgarian)
Song of Solomon 3:6 Apakah itu yang membubung dari padang gurun seperti gumpalan-gumpalan asap tersaput dengan harum mur dan kemenyan dan bau segala macam serbuk wangi dari pedagang?(Indonesian)
Sos 3:6 Kisa k'ap vini sot nan dezè a? L'ap vini nan mitan de poto lafimen. Lè a gen sant lansan, li gen sant mant, li gen sant tout kalite poud santi bon machann vann.(Creole-HT)
Song of Solomon 3:6 Who is shee that commeth vp out of the wildernes like pillars of smoke perfumed with myrrhe and incense, and with all the spices of the marchant?(Geneva-1560)
Song of Solomon 3:6 Kas ir šī, kas no tuksneša nāk kā dūmu stabs, apkvēpināta ar mirrēm un vīraku, ar visādām veikalnieku zālēm?(Latvian)
Sos 3:6 Kush është ajo që vjen nga shkretëtira, si kollona tymi, e parfumuar me mirrë dhe temjan dhe me lloj-lloj pluhurash aromatikë të tregëtarëve?(Albanian)
Song of Solomon 3:6 Sino itong umaahong mula sa ilang na gaya ng mga haliging usok, na napapabanguhan ng mira at ng kamangyan, ng lahat na blanquete ng mangangalakal?(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:6 ¶ Ko wai tenei e whakaputa mai nei i te koraha, ano ko nga pou paowa, kakara tonu i te maira, i te parakihe, i nga puehu katoa a te kaihoko?(Maori-NZ)
Song of Solomon 3:6 Who is this, that commeth out of ye wyldernesse like pilers of smoke, as it were a smell of Myrre, frankencense and all maner spyces of the Apotecary? (Coverdale-1535)
Song of Solomon 3:6 Któraż to jest, co występuje z puszczy jako słuoy dymu, okurzona będąc myrrą i kadzidłem droższem nad wszelaki proszek aptekarski?(Polish)
Énekek Éneke 3:6 Kicsoda az, a ki feljõ a pusztából,(Hungarian)
Sos 3:6 Apakah itu yang membubung dari padang gurun seperti gumpalan-gumpalan asap tersaput dengan harum mur dan kemenyan dan bau segala macam serbuk wangi dari pedagang?(Malay)
Sos 3:6 那 從 曠 野 上 來 、 形 狀 如 煙 柱 、 以 沒 藥 和 乳 香 並 商 人 各 樣 香 粉 薰 的 是 誰 呢 ?(CN-cuvt)
Sos 3:6 Quæ est ista quæ ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhæ, et thuris, et universi pulveris pigmentarii?(Latin-405AD)
Song of Solomon 3:6 Která jest to, jenž vstupuje z pouště jako sloupové dymu, okouřena jsuc mirrou a kadidlem, dražším nad všelijaký prach apatekářský?(Czech)
Пісня над піснями. 3:6 Хто вона, що виходить із пустині, немов стовпи диму, окурена миррою й ладаном, всілякими пахощами продавця?(Ukranian)

======= Song of Solomon 3:7 ============
Sos 3:7 "Behold, it is the traveling couch of Solomon; Sixty mighty men around it, Of the mighty men of Israel.(NASB-1995)
Sos 3:7 看 哪 , 是 所 罗 门 的 轿 ; 四 围 有 六 十 个 勇 士 , 都 是 以 色 列 中 的 勇 士 ;(CN-cuvs)
Canción de canciones 3:7 He aquí [es] la litera de Salomón: Sesenta valientes la rodean, de los fuertes de Israel.(Spanish)
Sos 3:7 Behold, it is Solomon's couch, With sixty valiant men around it, Of the valiant of Israel.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 3:7 Voici la litière de Salomon, Et autour d'elle soixante vaillants hommes, Des plus vaillants d'Israël.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃3 הִנֵּ֗ה מִטָּתוֹ֙ שֶׁלִּשְׁלֹמֹ֔ה שִׁשִּׁ֥ים גִּבֹּרִ֖ים סָבִ֣יב לָ֑הּ מִגִּבֹּרֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Sos
Песни Песней 3:7 Вот одр его – Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых.(RU)
Cantares 3:7 Eis a cama móvel de Salomão! Sessenta guerreiros estão ao redor dela, dentre os guerreiros de Israel;(Portuguese)
Sos 3:7 Siehe, um das Bett Salomos her stehen sechzig Starke aus den Starken in Israel.(Luther-1545)
Hooglied 3:7 Ziet, het bed, dat Salomo heeft, daar zijn zestig helden rondom van de helden van Israel;(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:7 هوذا تخت سليمان حوله ستون جبارا من جبابرة اسرائيل.
Cश्रेष्ठगीत 3:7 देखो, यह सुलैमान की पालकी है! (Hindi)
Cantico Dei Cantici 3:7 Ecco il letto di Salomone, Intorno al quale sono sessant’uomini valenti, De’ prodi d’Israele.(Italian)
Sos 3:7 ἰδοὺ ἡ κλίνη τοῦ Σαλωμων ἑξήκοντα δυνατοὶ κύκλῳ αὐτῆς ἀπὸ δυνατῶν Ισραηλ (lxx)
Sos 3:7 Se, det er Salomos Bærestol, omgivet af tresindstyve Helte, Israels Helte,(Danish-1933)
Song of Solomon 3:7 اینك‌ تخت‌ روان‌ سلیمان‌ است‌ كه‌ شصت‌ جبار از جباران‌ اسرائیل‌ به‌ اطراف‌ آن‌ میباشند.(Persian)
雅歌 3:7 見よ、あれはソロモンの乗物で、 六十人の勇士がそのまわりにいる。 イスラエルの勇士で、 (JP)
Song of Solomon 3:7 Kìa, kiệu của Sa-lô-môn, Có sáu mươi dõng sĩ trong bọn dõng sĩ Y-sơ-ra-ên Vây chung quanh nó;(VN)
SS 3:7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.(KJV-1611)
Sos 3:7 Se, det är Salomos bärstol! Sextio hjältar omgiva den, utvalda bland Israels hjältar.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 3:7 Iată, patul lui, care [este] al lui Solomon; şaizeci de viteji [sunt] în jurul lui, dintre cei viteji din Israel.(Romanian)
Song of Solomon 3:7 이는 솔로몬의 연이라 이스라엘 용사 중 육십인이 옹위하였는데 (Korean)
Song of Solomon 3:7 ดูเถิด เป็นพระวอของซาโลมอน ห้อมล้อมาด้วยทแกล้วทหารหกสิบคน เป็นทแกล้วทหารคนอิสราเอล (Thai)
Song of Solomon 3:7 Behold, it is the litter of Solomon; Threescore mighty men are about it, Of the mighty men of Israel.(ASV-1901)
Song of Solomon 3:7 Katso, Salomon vuoteen ympärillä seisovat kuusikymmentä väkevää, Israelin väkevistä.(Finnish)
Sos 3:7 Ето, носилката е на Соломона; Около нея са шестдесет яки мъже от Израилевите силни(Bulgarian)
Song of Solomon 3:7 Lihat, itulah joli Salomo, dikelilingi oleh enam puluh pahlawan dari antara pahlawan-pahlawan Israel.(Indonesian)
Sos 3:7 Gade! Se yon kabann divan y'ap pote pou Salomon. Gen swasant sòlda k'ap eskòte l', swasant nan pi vanyan sòlda peyi Izrayèl la.(Creole-HT)
Song of Solomon 3:7 Beholde his bed, which is Salomons: threescore strong men are round about it, of the valiant men of Israel.(Geneva-1560)
Song of Solomon 3:7 Redzi, ap Salamana krēslu apkārt ir sešdesmit varoņi no Israēla varoņiem.(Latvian)
Sos 3:7 Ja shtrati i Salomonit, rreth të cilit qëndrojnë gjashtëdhjetë njerëz guximtarë, trima të Izraelit.(Albanian)
Song of Solomon 3:7 Narito, ito ang arag-arag ni Salomon; anim na pung makapangyarihang lalake ay nangasa palibot nito, sa mga makapangyarihang lalake ng Israel.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:7 ¶ Nana, ko te amo o Horomona; e toru tekau nga tangata marohirohi i tetahi taha, i tetahi taha, no nga marohirohi o Iharaira.(Maori-NZ)
Song of Solomon 3:7 Beholde, aboute Salomos bedsteade there stonde LX. valeauut men of the mightie in Israel. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 3:7 Oto łoże Salomonowe, około którego stoi sześćdziesiąt mocarzów z mocarzów Izraelskich.(Polish)
Énekek Éneke 3:7 Ímé, ez a Salamon gyaloghintaja,(Hungarian)
Sos 3:7 Lihat, itulah joli Salomo, dikelilingi oleh enam puluh pahlawan dari antara pahlawan-pahlawan Israel.(Malay)
Sos 3:7 看 哪 , 是 所 羅 門 的 轎 ; 四 圍 有 六 十 個 勇 士 , 都 是 以 色 列 中 的 勇 士 ;(CN-cuvt)
Sos 3:7 En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israël,(Latin-405AD)
Song of Solomon 3:7 Aj, lože Šalomounovo, okolo něhož šedesáte udatných z nejsilnějších Izraelských,(Czech)
Пісня над піснями. 3:7 Ось ложе його, Соломонове, шістдесят лицарів навколо нього, із лицарів славних Ізраїлевих!(Ukranian)

======= Song of Solomon 3:8 ============
Sos 3:8 "All of them are wielders of the sword, Expert in war; Each man has his sword at his side, Guarding against the terrors of the night.(NASB-1995)
Sos 3:8 手 都 持 刀 , 善 於 争 战 , 腰 间 佩 刀 , 防 备 夜 间 有 惊 慌 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 3:8 Todos ellos tienen espadas, son diestros en la guerra; cada uno [con] su espada sobre su muslo, por los temores de la noche.(Spanish)
Sos 3:8 They all hold swords, Being expert in war. Every man has his sword on his thigh Because of fear in the night.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 3:8 Tous sont armés de l'épée, Sont exercés au combat; Chacun porte l'épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃3 כֻּלָּם֙ אֲחֻ֣זֵי חֶ֔רֶב מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה אִ֤ישׁ חַרְבּוֹ֙ עַל־יְרֵכ֔וֹ מִפַּ֖חַד בַּלֵּילּֽוֹת׃ ס ‬ Sos
Песни Песней 3:8 Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного.(RU)
Cantares 3:8 Todos eles portando espadas, habilidosos na guerra; cada um com sua espada à cintura, para [o caso de haver] um ataque repentino de noite.(Portuguese)
Sos 3:8 Sie halten alle Schwerter und sind geschickt, zu streiten. Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner Hüfte um des Schreckens willen in der Nacht.(Luther-1545)
Hooglied 3:8 Die altemaal zwaarden houden, geleerd ten oorlog, elk hebbende zijn zwaard aan zijn heup, vanwege den schrik des nachts.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:8 كلهم قابضون سيوفا ومتعلمون الحرب. كل رجل سيفه على فخذه من هول الليل
Cश्रेष्ठगीत 3:8 वे सब के सब तलवार बाँधनेवाले और युद्ध विद्या में निपुण हैं। (Hindi)
Cantico Dei Cantici 3:8 Essi tutti maneggiano la spada, E sono ammaestrati nell’arme; Ciascuno ha la sua spada al fianco, Per gli spaventi notturni.(Italian)
Sos 3:8 πάντες κατέχοντες ῥομφαίαν δεδιδαγμένοι πόλεμον ἀνὴρ ῥομφαία αὐτοῦ ἐπὶ μηρὸν αὐτοῦ ἀπὸ θάμβους ἐν νυξίν (lxx)
Sos 3:8 alle med Sværd i Hånd, oplærte til Krig, hver med sit Sværd ved Lænd mod Nattens Rædsler.(Danish-1933)
Song of Solomon 3:8 همگی‌ ایشان‌ شمشیر گرفته‌ و جنگ‌ آزموده‌ هستند. شمشیر هر یك‌ به‌ سبب‌ خوفشب‌ بر رانش‌ بسته‌ است.(Persian)
雅歌 3:8 皆、つるぎをとり、戦いをよくし、 おのおの腰に剣を帯びて、 夜の危険に備えている。 (JP)
Song of Solomon 3:8 Thảy đều cầm gươm và thạo đánh giặc; Ai nấy đều có gươm ở nơi đùi mình, Vì sợ hãi ban đêm.(VN)
SS 3:8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.(KJV-1611)
Sos 3:8 Alla bära de svärd och äro väl förfarna i strid. Var och en har sitt svärd vid sin länd, till värn mot nattens faror.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 3:8 Ei toţi [sunt] înarmaţi [cu] săbii, [fiind ]deprinşi la război; fiecare bărbat îşi [are ]sabia la coapsă, de teama din noapte.(Romanian)
Song of Solomon 3:8 다 칼을 잡고 싸움에 익숙한 사람들이라 밤의 두려움을 인하여 각기 허리에 칼을 찼느니라 (Korean)
Song of Solomon 3:8 เขาทั้งหลายถือดาบและเป็นผู้ชำนาญศึก เขาทุกคนเหน็บดาบไว้ที่ต้นขาของตน เพราะเกรงภัยในราตรีกาล (Thai)
Song of Solomon 3:8 They all handle the sword, [and] are expert in war: Every man hath his sword upon his thigh, Because of fear in the night.(ASV-1901)
Song of Solomon 3:8 He pitävät kaikki miekkaa ja ovat soveliaat sotaa; jokaisella on hänen miekkansa vyöllänsä pelvon tähden yöllä.(Finnish)
Sos 3:8 Те всички държат меч и са обучени на война; Всеки държи меча си на бедрото си поради нощни страхове.(Bulgarian)
Song of Solomon 3:8 Semua membawa pedang, terlatih dalam perang, masing-masing dengan pedang pada pinggang karena kedahsyatan malam.(Indonesian)
Sos 3:8 Yo tout gen anpil ladrès pou sèvi ak nepe. Se vyewo yo ye nan lagè. Yo chak gen nepe yo mare nan ren yo. Yo tou pare pou si yo ta atake yo lannwit.(Creole-HT)
Song of Solomon 3:8 They all handle the sworde, and are expert in warre, euery one hath his sword vpon his thigh for the feare by night.(Geneva-1560)
Song of Solomon 3:8 Tie visi tur zobenus, mācīti karot; ikkatram savs zobens pie gurniem pret nakts bailēm.(Latvian)
Sos 3:8 Të gjithë përdorin shpatën, janë të rrahur në çështjen e luftës; secili mban shpatën në ijë për tmerret e natës.(Albanian)
Song of Solomon 3:8 Silang lahat ay nagsisihawak ng tabak, at bihasa sa pakikidigma: bawa't isa'y may tabak sa kaniyang pigi, dahil sa takot kung gabi.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:8 He hunga mau hoari ratou katoa, he mea whakaako ki te whawhai; kei tona huwha ano te hoari a tenei, a tenei, i te wehi hoki i te po.(Maori-NZ)
Song of Solomon 3:8 They holde swerdes euery one, & are experte in warre. Euery man hath his swerde vpo his thee, because of feare in the night. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 3:8 Wszyscy ci trzymają miecz, będąc wyćwiczeni do bitwy; każdy z nich ma swój miecz przy boku swym dla strachu nocnego.(Polish)
Énekek Éneke 3:8 Mindnyájan fegyverfogók, hadakozásban bölcsek,(Hungarian)
Sos 3:8 Semua membawa pedang, terlatih dalam perang, masing-masing dengan pedang pada pinggang karena kedahsyatan malam.(Malay)
Sos 3:8 手 都 持 刀 , 善 於 爭 戰 , 腰 間 佩 刀 , 防 備 夜 間 有 驚 慌 。(CN-cuvt)
Sos 3:8 omnes tenentes gladios, et ad bella doctissimi: uniuscujusque ensis super femur suum propter timores nocturnos.(Latin-405AD)
Song of Solomon 3:8 Vše vládnoucích mečem, vycvičených v boji, z nichž jeden každý má svůj meč při boku svém z příčiny strachu nočního.(Czech)
Пісня над піснями. 3:8 Усі вони мають меча, усі вправні в бою, кожен має свого меча при своєму стегні проти страху нічного.(Ukranian)

======= Song of Solomon 3:9 ============
Sos 3:9 "King Solomon has made for himself a sedan chair From the timber of Lebanon.(NASB-1995)
Sos 3:9 所 罗 门 王 用 利 巴 嫩 木 为 自 己 制 造 一 乘 华 轿 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 3:9 El rey Salomón se hizo un carruaje de madera del Líbano.(Spanish)
Sos 3:9 Of the wood of Lebanon Solomon the King Made himself a palanquin:(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 3:9 Le roi Salomon s'est fait une litière De bois du Liban.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃3 אַפִּרְי֗וֹן עָ֤שָׂה לוֹ֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵעֲצֵ֖י הַלְּבָנֽוֹן׃ ‬ Sos
Песни Песней 3:9 Носильный одр сделал себе царь Соломон из деревЛиванских;(RU)
Cantares 3:9 O rei Salomão fez para si uma liteira de madeira do Líbano.(Portuguese)
Sos 3:9 Der König Salomo ließ sich eine Sänfte machen von Holz aus Libanon.(Luther-1545)
Hooglied 3:9 De koning Salomo heeft zich een koets gemaakt van het hout van Libanon.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:9 الملك سليمان عمل لنفسه تختا من خشب لبنان.
Cश्रेष्ठगीत 3:9 सुलैमान राजा ने अपने लिये लबानोन के काठ की एक बड़ी पालकी बनवा ली। (Hindi)
Cantico Dei Cantici 3:9 Il re Salomone si ha fatta una lettiera Di legno del Libano.(Italian)
Sos 3:9 φορεῖον ἐποίησεν ἑαυτῷ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἀπὸ ξύλων τοῦ Λιβάνου (lxx)
Sos 3:9 Kong Salomo laved sig en Bærekarm af Træ fra Libanon,(Danish-1933)
Song of Solomon 3:9 سلیمان‌ پادشاه‌ تخت‌ روانی‌ برای‌ خویشتن‌ از چوب‌ لبنان‌ ساخت.(Persian)
雅歌 3:9 ソロモン王はレバノンの木をもって、 自分のために輿をつくった。 (JP)
Song of Solomon 3:9 Vua Sa-lô-môn làm cho mình một cái kiệu bằng gỗ Li-ban.(VN)
SS 3:9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.(KJV-1611)
Sos 3:9 En praktbår är det som konung Salomo har låtit göra åt sig av virke från Libanon.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 3:9 Împăratul Solomon şi-a făcut un car din lemnul Libanului.(Romanian)
Song of Solomon 3:9 솔로몬왕이 레바논 나무로 자기의 연을 만들었는데 (Korean)
Song of Solomon 3:9 กษัตริย์ซาโลมอนสร้างพระวอสำหรับพระองค์ ด้วยไม้มาจากเลบานอน (Thai)
Song of Solomon 3:9 King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon.(ASV-1901)
Song of Solomon 3:9 Kuningas Salomo antoi tehdä itsellänsä lepokammion Libanonin puista:(Finnish)
Sos 3:9 Цар Соломон си направи носилка От ливанско дърво:(Bulgarian)
Song of Solomon 3:9 Raja Salomo membuat bagi dirinya suatu tandu dari kayu Libanon.(Indonesian)
Sos 3:9 Wa Salomon fè fè yon bèl divan sou branka pou li ak pi bon bwa peyi Liban,(Creole-HT)
Song of Solomon 3:9 King Salomon made himselfe a palace of the trees of Lebanon.(Geneva-1560)
Song of Solomon 3:9 Ķēniņš Salamans sev licis taisīt nesamu krēslu no Libānus kokiem.(Latvian)
Sos 3:9 Mbreti Salomon i ka bërë vetes një lektizë me dru Libani.(Albanian)
Song of Solomon 3:9 Ang haring Salomon ay gumawa para sa kaniya ng palankin na kahoy sa Libano,(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:9 I hanga e Kingi Horomona he amo mona, no Repanona te rakau.(Maori-NZ)
Song of Solomon 3:9 Kynge Salomon hath made himself a bedsteade of the wodd of Libanus, (Coverdale-1535)
Song of Solomon 3:9 Pałac sobie król Salomon wystawił z drzewa Libańskiego.(Polish)
Énekek Éneke 3:9 Hálóágyat csinált magának Salamon király(Hungarian)
Sos 3:9 Raja Salomo membuat bagi dirinya suatu tandu dari kayu Libanon.(Malay)
Sos 3:9 所 羅 門 王 用 利 巴 嫩 木 為 自 己 製 造 一 乘 華 轎 。(CN-cuvt)
Sos 3:9 Ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani;(Latin-405AD)
Song of Solomon 3:9 Schranu vystavěl sobě král Šalomoun z dříví Libánského,(Czech)
Пісня над піснями. 3:9 Ноші зробив собі цар Соломон із ливанських дерев:(Ukranian)

======= Song of Solomon 3:10 ============
Sos 3:10 "He made its posts of silver, Its back of gold And its seat of purple fabric, With its interior lovingly fitted out By the daughters of Jerusalem.(NASB-1995)
Sos 3:10 轿 柱 是 用 银 做 的 , 轿 底 是 用 金 做 的 ; 坐 垫 是 紫 色 的 , 其 中 所 铺 的 乃 耶 路 撒 冷 众 女 子 的 爱 情 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 3:10 Sus columnas hizo de plata, su respaldo de oro, su asiento de grana, su interior tapizado de amor, por las doncellas de Jerusalén.(Spanish)
Sos 3:10 He made its pillars of silver, Its support of gold, Its seat of purple, Its interior paved with love By the daughters of Jerusalem.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 3:10 Il en a fait les colonnes d'argent, Le dossier d'or, Le siège de pourpre; Au milieu est une broderie, oeuvre d'amour Des filles de Jérusalem.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃3 עַמּוּדָיו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָת֣וֹ זָהָ֔ב מֶרְכָּב֖וֹ אַרְגָּמָ֑ן תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ ‬ Sos
Песни Песней 3:10 столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими.(RU)
Cantares 3:10 Suas colunas ele fez de prata, seu assoalho de ouro, seu assento de púrpura; por dentro coberta com [a obra do] amor das filhas de Jerusalém.(Portuguese)
Sos 3:10 Ihre Säulen sind silbern, die Decke golden, der Sitz purpurn, und inwendig ist sie lieblich ausgeziert um der Töchter Jerusalems willen.(Luther-1545)
Hooglied 3:10 De pilaren derzelve maakte hij van zilver, haar vloer van goud, haar gehemelte van purper; het binnenste was bespreid met de liefde van de dochteren van Jeruzalem.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:10 عمل اعمدته فضة وروافده ذهبا ومقعده ارجوانا ووسطه مرصوفا محبة من بنات اورشليم
Cश्रेष्ठगीत 3:10 उसने उसके खम्भे चाँदी के, (Hindi)
Cantico Dei Cantici 3:10 Egli ha fatte le sue colonne d’argento, Il suo capezzale d’oro, Il suo cielo di porpora, E il mezzo di essa figurato a lavoro di mosaico Dell’effigie di colei ch’egli ama, Fra le figliuole di Gerusalemme.(Italian)
Sos 3:10 στύλους αὐτοῦ ἐποίησεν ἀργύριον καὶ ἀνάκλιτον αὐτοῦ χρύσεον ἐπίβασις αὐτοῦ πορφυρᾶ ἐντὸς αὐτοῦ λιθόστρωτον ἀγάπην ἀπὸ θυγατέρων Ιερουσαλημ (lxx)
Sos 3:10 gjorde dens Støtter af Sølv, dens Arme af Guld; i Midten er Ibenholt indlagt, Sædet er Purpur.(Danish-1933)
Song of Solomon 3:10 ستونهایش‌ را از نقره‌ و سقفش‌ را از طلا و كرسیاش‌ را از ارغوان‌ ساخت، و وسطش‌ به‌ محبت‌ دختران‌ اورشلیم‌ معرق‌ بود.(Persian)
雅歌 3:10 その柱は銀、そのうしろは金、 その座は紫の布でつくった。 その内部にはエルサレムの娘たちが、 愛情をこめてつくった物を張りつけた。 (JP)
Song of Solomon 3:10 Người làm các trụ nó bằng bạc, Nơi dựa lưng bằng vàng, Chỗ ngồi bằng vật màu điều, Còn ở giữa lót bằng ái tình của các con gái Giê-ru-sa-lem.(VN)
SS 3:10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.(KJV-1611)
Sos 3:10 Dess sidostöd äro gjorda av silver, ryggstödet av guld, sätet belagt med purpurrött tyg. Innantill är den prydd i kärlek av Jer salems döttrar.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 3:10 El i-a făcut stâlpii [din ]argint, baza lui [din ]aur, acoperitoarea lui [din ]purpură, mijlocul lui fiind ţesut [cu ]iubire, pentru fiicele Ierusalimului.(Romanian)
Song of Solomon 3:10 그 기둥은 은이요 바닥은 금이요 자리는 자색 담이라 그 안에는 예루살렘 여자들의 사랑이 입혔구나 (Korean)
Song of Solomon 3:10 พระองค์ทรงทำเสาพระวอนั้นด้วยเงิน แท่นประทับทำด้วยทองคำ และยี่ภู่ลาดด้วยผ้าสีม่วง ข้างในพระวอนั้นบุไว้ด้วยความรักโดยบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม (Thai)
Song of Solomon 3:10 He made the pillars thereof of silver, The bottom thereof of gold, the seat of it of purple, The midst thereof being paved with love, From the daughters of Jerusalem.(ASV-1901)
Song of Solomon 3:10 Sen patsaat hän teki hopiasta, ja sen peitteen kullasta, istuimen purpurasta, ja permannon soveliaasti lasketun, Jerusalemin tytärten tähden.(Finnish)
Sos 3:10 Стълбчетата й направи от сребро, Легалището й от злато, постелката й от морав плат; Средата й бе бродирана чрез любовта на ерусалимските дъщери.(Bulgarian)
Song of Solomon 3:10 Tiang-tiangnya dibuatnya dari perak, sandarannya dari emas, tempat duduknya berwarna ungu, bagian dalamnya dihiasi dengan kayu arang. Hai puteri-puteri Yerusalem,(Indonesian)
Sos 3:10 Poto kwen yo fèt an ajan. Tèt divan an kouvri an lò. Matla a kouvri ak bèl twal wouj, tout anndan an bwode. Se medam lavil Jerizalèm yo ki fè l' pou li ak tout kè yo.(Creole-HT)
Song of Solomon 3:10 Hee made the pillars thereof of siluer, and the pauement thereof of gold, the hangings thereof of purple, whose middes was paued with the loue of the daughters of Ierusalem.(Geneva-1560)
Song of Solomon 3:10 Viņa stabus viņš taisīja no sudraba, to lēni no zelta, to sēdekli no purpura, viņa iekšpuse bija izpušķota no Jeruzālemes meitu mīlestības.(Latvian)
Sos 3:10 I ka bërë kolonat e saj prej argjendi, shpinzën e saj prej ari, ndenjësen prej purpuri; pjesa e brendëshme e saj është qendisur me dashuri nga bijat e Jeruzalemit.(Albanian)
Song of Solomon 3:10 Ginawa niya ang mga haligi niyaon na pilak, ang pinakailalim niyaon ay ginto, at ang upuan ay kulay ube, ang gitna niyaon ay nalalatagan ng pagsinta, na mula sa mga anak na babae ng Jerusalem.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:10 Ko ona pou i hanga e ia ki te hiriwa, he koura a raro, he papura tona nohoanga, he mea whariki a waenganui ki te aroha, no nga tamahine o Hiruharama.(Maori-NZ)
Song of Solomon 3:10 the pilers are of syluer, the coueringe of golde, ye seate of purple, ye grounde pleasauntly paued for the doughters of Ierusalem. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 3:10 Słupy jego poczynił srebrne, a pokład jego złoty, podniebienie szarłatne, a wewnątrz usłany jest miłością córek Jerozolimskich.(Polish)
Énekek Éneke 3:10 Oszlopait ezüstbõl csinálta,(Hungarian)
Sos 3:10 Tiang-tiangnya dibuatnya dari perak, sandarannya dari emas, tempat duduknya berwarna ungu, bagian dalamnya dihiasi dengan kayu arang. Hai puteri-puteri Yerusalem,(Malay)
Sos 3:10 轎 柱 是 用 銀 做 的 , 轎 底 是 用 金 做 的 ; 坐 墊 是 紫 色 的 , 其 中 所 鋪 的 乃 耶 路 撒 冷 眾 女 子 的 愛 情 。(CN-cuvt)
Sos 3:10 columnas ejus fecit argenteas, reclinatorium aureum, ascensum purpureum; media caritate constravit, propter filias Jerusalem.(Latin-405AD)
Song of Solomon 3:10 Při níž udělal sloupy stříbrné, dno zlaté a ponebí šarlatové, vnitřek pak jeho postlaný milostí dcer Jeruzalémských.(Czech)
Пісня над піснями. 3:10 стовпці їхні зробив він із срібла, а їхне опертя золоте, пурпурове сидіння, їхня середина вистелена коханням дочок єрусалимських!...(Ukranian)

======= Song of Solomon 3:11 ============
Sos 3:11 "Go forth, O daughters of Zion, And gaze on King Solomon with the crown With which his mother has crowned him On the day of his wedding, And on the day of his gladness of heart."(NASB-1995)
Sos 3:11 锡 安 的 众 女 子 啊 , 你 们 出 去 观 看 所 罗 门 王 ! 头 戴 冠 冕 , 就 是 在 他 婚 筵 的 日 子 、 心 中 喜 乐 的 时 候 , 他 母 亲 给 他 戴 上 的 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 3:11 Salid, oh doncellas de Sión, y ved al rey Salomón con la corona con que le coronó su madre el día de su desposorio, y el día del gozo de su corazón.(Spanish)
Sos 3:11 Go forth, O daughters of Zion, And see King Solomon with the crown With which his mother crowned him On the day of his wedding, The day of the gladness of his heart.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 3:11 Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l'a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son coeur. -(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃3 צְאֶ֧ינָה ׀ וּֽרְאֶ֛ינָה בְּנ֥וֹת צִיּ֖וֹן בַּמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה בָּעֲטָרָ֗ה שֶׁעִטְּרָה־לּ֤וֹ אִמּוֹ֙ בְּי֣וֹם חֲתֻנָּת֔וֹ וּבְי֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃ ס ‬ Sos
Песни Песней 3:11 Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его.(RU)
Cantares 3:11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão, com a coroa a qual sua mãe o coroou, no dia de seu casamento, no dia da alegria do seu coração.(Portuguese)
Sos 3:11 Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönt hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens.(Luther-1545)
Hooglied 3:11 Gaat uit, en aanschouwt, gij, dochteren van Sion! den koning Salomo, met de kroon, waarmede Hem Zijn moeder kroonde op den dag Zijner bruiloft, en op den dag der vreugde Zijns harten.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:11 اخرجن يا بنات صهيون وانظرن الملك سليمان بالتاج الذي توجته به امه في يوم عرسه وفي يوم فرح قلبه
Cश्रेष्ठगीत 3:11 हे सिय्योन की पुत्रियों निकलकर सुलैमान राजा पर दृष्टि डालो, (Hindi)
Cantico Dei Cantici 3:11 Figliuole di Sion, uscite fuori, e vedete Il re Salomone Con la corona, della quale sua madre l’ha coronato, Nel giorno delle sue sponsalizie, E nel giorno dell’allegrezza del suo cuore.(Italian)
Sos 3:11 ἐξέλθατε καὶ ἴδετε ἐν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν τῷ στεφάνῳ ᾧ ἐστεφάνωσεν αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ νυμφεύσεως αὐτοῦ καὶ ἐν ἡμέρᾳ εὐφροσύνης καρδίας αὐτοῦ (lxx)
Sos 3:11 Jer salems Døtre, gå ud og se på Kong Salomo, på Kronen, hans Moder kroned ham med på hans Brudefærds Dag, hans Hjertens Glædes Dag!(Danish-1933)
Song of Solomon 3:11 ای‌ دختران‌ صهیون، بیرون‌ آیید و سلیمان‌ پادشاه‌ را ببینید، با تاجی‌ كه‌ مادرش‌ در روز عروسی‌ وی‌ و در روز شادی‌ دلش‌ آن‌ را بر سر وی‌ نهاد.(Persian)
雅歌 3:11 シオンの娘たちよ、出てきてソロモン王を見よ。 彼は婚姻の日、心の喜びの日に、 その母の彼にかぶらせた冠をいただいている。 (JP)
Song of Solomon 3:11 Hỡi các con gái Si-ôn, hãy ra xem vua Sa-lô-môn Ðội mão triều thiên mà mẹ người đã đội trên đầu người Trong ngày định thân, trong ngày lòng người vui vẻ.(VN)
SS 3:11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.(KJV-1611)
Sos 3:11 I Sions döttrar, gån ut och skåden konung Salomo med lust, skåden kransen som hans moder har krönt honom med på hans bröllopsdag, på hans hjärtefröjds dag.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 3:11 Mergeţi înainte, fiice ale Sionului, şi priviți-l pe împăratul Solomon cu coroana cu care mama lui l-a încoronat în ziua logodirilor lui şi în ziua veseliei inimii lui.(Romanian)
Song of Solomon 3:11 시온의 여자들아 ! 나와서 솔로몬 왕을 보라 혼인날 마음이 기쁠 때에 그 모친의 씌운 면류관이 그 머리에 있구나 (Korean)
Song of Solomon 3:11 โอ บุตรสาวแห่งศิโยนเอ๋ย จงออกไป ไปดูกษัตริย์ซาโลมอนเถิด ทรงมงกุฎซึ่งพระราชชนนีได้สวมให้ ในวันที่พระองค์ได้ทรงอภิเษกมเหสีนั้น ในวันเมื่อพระทัยของพระองค์ทรงเบิกบานอยู่ (Thai)
Song of Solomon 3:11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, With the crown wherewith his mother hath crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.(ASV-1901)
Song of Solomon 3:11 Lähtekäät ulos, te Zionin tyttäret, ja katselkaat kuningas Salomoa siinä kruunussa, jolla hänen äitinsä hänen kruunannut on, hänen hääpäivänsä, ja hänen sydämensä ilopäivänä.(Finnish)
Sos 3:11 Излезте, сионови дъщери, та вижте цар Соломона С венеца, с който го венча майка му в деня на женитбата му, И в деня, когато сърцето му се веселеше.(Bulgarian)
Song of Solomon 3:11 puteri-puteri Sion, keluarlah dan tengoklah raja Salomo dengan mahkota yang dikenakan kepadanya oleh ibunya pada hari pernikahannya, pada hari kesukaan hatinya.(Indonesian)
Sos 3:11 Soti non, medam mòn Siyon yo! Vin wè wa Salomon ak kouwòn manman l' te mete sou tèt li jou maryaj li, jou kè l' te kontan anpil la.(Creole-HT)
Song of Solomon 3:11 Come forth, ye daughters of Zion, and behold the King Salomon with the crowne, wherewith his mother crowned him in ye day of his mariage, and in the day of the gladnes of his heart.(Geneva-1560)
Song of Solomon 3:11 Ejat ārā un uzlūkojiet, Ciānas meitas, ķēniņu Salamanu ar to kroni, ar ko viņa māte to kronēja viņa kāzu dienā un viņa sirds līksmības dienā.(Latvian)
Sos 3:11 Dilni, bija të Sionit, soditni mbretin Salomon me kurorën me të cilën e ka kurorëzuar e ëma, ditën e dasmës së tij, ditën e gëzimit të zemrës së tij.(Albanian)
Song of Solomon 3:11 Magsilabas kayo, Oh kayong mga anak na babae ng Sion, at inyong masdan ang haring Salomon, na may putong na ipinutong sa kaniya ng kaniyang ina, sa kaarawan ng kaniyang pagaasawa, at sa kaarawan ng kasayahan ng kaniyang puso.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:11 Haere, e nga tamahine o Hiona, ka matakitaki i a Kingi Horomona, me te karauna ano i karaunatia ai ia e tona whaea i te ra o tona marenatanga, i te ra hoki i koa ai tona ngakau.(Maori-NZ)
Song of Solomon 3:11 Go forth (o ye doughters of Sion) and beholde kynge Salomon in the crowne, wherwith his mother crowned him in the daye of his mariage, and in the daye of the gladnesse of his hert. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 3:11 Wynijdźcie, córki Syońskie! a oglądajcie króla Salomona w koronie, którą go ukoronowała matka jego w dzień zrękowin jego, i w dzień wesela serca jego.(Polish)
Énekek Éneke 3:11 Jõjjetek ki, és nézzétek, Sionnak leányai,(Hungarian)
Sos 3:11 puteri-puteri Sion, keluarlah dan tengoklah raja Salomo dengan mahkota yang dikenakan kepadanya oleh ibunya pada hari pernikahannya, pada hari kesukaan hatinya.(Malay)
Sos 3:11 錫 安 的 眾 女 子 啊 , 你 們 出 去 觀 看 所 羅 門 王 ! 頭 戴 冠 冕 , 就 是 在 他 婚 筵 的 日 子 、 心 中 喜 樂 的 時 候 , 他 母 親 給 他 戴 上 的 。(CN-cuvt)
Sos 3:11 Egredimini et videte, filiæ Sion, regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua in die desponsationis illius, et in die lætitiæ cordis ejus.](Latin-405AD)
Song of Solomon 3:11 Vyjděte a pohleďte, dcery Sionské, na krále Šalomouna v koruně, kterouž ho korunovala matka jeho v den oddávání jeho a v den veselí srdce jeho.(Czech)
Пісня над піснями. 3:11 Підіть і побачте, о дочки сіонські, царя Соломона в вінку, що ним мати його увінчала його в день весілля його та в день радости серця його!(Ukranian)

======= Song of Solomon 4:1 ============
Sos 4:1 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That have descended from Mount Gilead.(NASB-1995)
Sos 4:1 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 丽 ! 你 甚 美 丽 ! 你 的 眼 在 帕 子 内 好 像 鸽 子 眼 。 你 的 头 发 如 同 山 羊 群 卧 在 基 列 山 旁 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 4:1 He aquí que tú [eres] hermosa, amada mía, he aquí que tú [eres] hermosa; tus ojos entre tus guedejas como de paloma; tus cabellos como rebaño de cabras, que se muestran desde el monte de Galaad.(Spanish)
Sos 4:1 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 4:1 ¶ Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃4 הִנָּ֨ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִי֙ הִנָּ֣ךְ יָפָ֔ה עֵינַ֣יִךְ יוֹנִ֔ים מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵ֑ךְ שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מֵהַ֥ר גִּלְעָֽד׃ ‬ Sos
Песни Песней 4:1 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрямитвоими; волосы твои – как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;(RU)
Cantares 4:1 [Ele] : Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos por trás do véu são [como] pombas; teu cabelo é como um rebanho de cabras, que descem do monte Gileade.(Portuguese)
Sos 4:1 Siehe, meine Freundin, du bist schön! siehe, schön bist du! Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Zöpfen. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die gelagert sind am Berge Gilead herab.(Luther-1545)
Hooglied 4:1 Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen tussen uw vlechten; uw haar is als een kudde geiten, die het gras van den berg Gileads afscheren.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:1 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة عيناك حمامتان من تحت نقابك. شعرك كقطيع معز رابض على جبل جلعاد.
Cश्रेष्ठगीत 4:1 हे मेरी प्रिय तू सुन्दर है, तू सुन्दर है! (Hindi)
Cantico Dei Cantici 4:1 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi, per entro la tua chioma, Somigliano que’ de’ colombi; I tuoi capelli son come una mandra di capre lisce, Del monte di Galaad.(Italian)
Sos 4:1 ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ (lxx)
Sos 4:1 Hvor du er fager, min veninde, hvor er du fager! Dine Øjne er Duer bag sløret, dit Hår som en Gedeflok bølgende ned fra Gilead,(Danish-1933)
Song of Solomon 4:1 محبوب: اینك‌ تو زیبا هستی‌ ای‌ محبوبه‌ من، اینك تو زیبا هستی‌ و چشمانت‌ از پشت‌ برقع‌ تو مثل‌ چشمان‌ كبوتر است‌ و موهایت‌ مثل‌ گله‌ بزها است‌ كه‌ بر جانب‌ كوه‌ جلعاد خوابیدهاند.(Persian)
雅歌 4:1 わが愛する者よ、 見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい。 あなたの目は、顔おおいのうしろにあって、 はとのようだ。 あなたの髪はギレアデの山を下る やぎの群れのようだ。 (JP)
Song of Solomon 4:1 Hỡi bạn tình ta, nầy mình đẹp đẽ thay, mình đẹp đẽ thay! Mắt mình trong lúp giống như mắt bò câu; Tóc mình khác nào bầy dê nằm nơi triền núi Ga-la-át.(VN)
SS 4:1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.(KJV-1611)
Sos 4:1 Vad du är skön, min älskade, vad du är skön! Dina ögon äro duvor, där de skymta genom din slöja. Ditt hår är likt en hjord av getter som strömma nedför Gileads berg.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 4:1 Iată, tu [eşti ]frumoasă, iubita mea; iată, tu [eşti ]frumoasă; tu [ai ]ochii porumbiţei între şuviţele tale; părul tău [este ]ca o turmă de capre, care se arată din muntele Galaad.(Romanian)
Song of Solomon 4:1 내 사랑, 너는 어여쁘고도 어여쁘다 너울 속에 있는 네 눈이 비둘기 같고 네 머리털은 길르앗 산 기슭에 누운 무리 염소 같구나 (Korean)
Song of Solomon 4:1 ที่รักของฉันเอ๋ย ดูเถิด เธอช่างสวยงาม ดูซี เธอสวยงาม ดวงตาของเธอดังนกเขาอยู่ในผ้าคลุม ผมของเธอดุจฝูงแพะที่เคลื่อนมาตามเนินลาดภูเขากิเลอาด (Thai)
Song of Solomon 4:1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are [as] doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.(ASV-1901)
Song of Solomon 4:1 Katso, armaani! sinä olet ihanainen, katso, ihanainen sinä olet: sinun silmäs ovat niinkuin mettisen silmät palmikkos välillä; sinun hiukses ovat niinkuin vuohilauma, jotka ovat kerityt Gileadin vuorella.(Finnish)
Sos 4:1 Ето хубава си любезна моя; ето хубава си; Очите ти под булото са като гълъбови; Косите ти са като стадо кози Налягали по Галаадската планина;(Bulgarian)
Song of Solomon 4:1 Lihatlah, cantik engkau, manisku, sungguh cantik engkau! Bagaikan merpati matamu di balik telekungmu. Rambutmu bagaikan kawanan kambing yang bergelombang turun dari pegunungan Gilead.(Indonesian)
Sos 4:1 Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl dèyè vwal ki sou tèt ou a! Je ou yo ou ta di de ti pijon. Cheve ou yo ap danse tankou yon bann kabrit k'ap kouri desann sou mòn Galarad.(Creole-HT)
Song of Solomon 4:1 Beholde, thou art faire, my loue: behold, thou art faire: thine eyes are like the doues: among thy lockes thine heare is like the flocke of goates, which looke downe from the mountaine of Gilead.(Geneva-1560)
Song of Solomon 4:1 Redzi, tu esi skaista, mana draudzene, redzi, tu esi skaista; tavas acis ir kā baložu acis aiz tava galvas apsega. Tavi mati ir kā kazu pulks, kas guļ uz Gileād kalna.(Latvian)
Sos 4:1 Sa e bukur je, o mikja ime, sa e bukur je! Sytë e tu prapa velit tënd janë si ato të pëllumbeshave; flokët e tu janë si një kope dhish, që kullosin në malin Galaad.(Albanian)
Song of Solomon 4:1 Narito, ikaw ay maganda, sinta ko; narito, ikaw ay maganda; ang iyong mga mata ay gaya ng mga kalapati sa likod ng iyong lambong: ang iyong buhok ay gaya ng kawan ng mga kambing, na nagpapahinga sa gulod ng bundok ng Galaad.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 4:1 ¶ Nana, he ataahua koe, e toku hoa; nana, he ataahua koe; no nga kukupa ou kanohi i muri i tou arai: ko ou makawe, koia ano kei te kahui koati e takoto haere ana i te taha o Maunga Kireara.(Maori-NZ)
Song of Solomon 4:1 O how fayre art thou (my loue) how fayre art thou? thou hast doues eyes besyde that which lyeth hid within. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 4:1 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja; o jakoś ty piękna! Oczy twoje jako oczy gołębicy między kędzierzami twemi; włosy twoje jako trzoda kóz, które widać na górze Galaad.(Polish)
Énekek Éneke 4:1 Ímé szép vagy, én mátkám, ímé szép vagy,(Hungarian)
Sos 4:1 Lihatlah, cantik engkau, manisku, sungguh cantik engkau! Bagaikan merpati matamu di balik telekungmu. Rambutmu bagaikan kawanan kambing yang bergelombang turun dari pegunungan Gilead.(Malay)
Sos 4:1 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 麗 ! 你 甚 美 麗 ! 你 的 眼 在 帕 子 內 好 像 鴿 子 眼 。 你 的 頭 髮 如 同 山 羊 群 臥 在 基 列 山 旁 。(CN-cuvt)
Sos 4:1 [Quam pulchra es, amica mea! quam pulchra es! Oculi tui columbarum, absque eo quod intrinsecus latet. Capilli tui sicut greges caprarum quæ ascenderunt de monte Galaad.(Latin-405AD)
Song of Solomon 4:1 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí mezi kadeři tvými, vlasy tvé jako stáda koz, kteréž vídati na hoře Galád.(Czech)
Пісня над піснями. 4:1 Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої оченятка, немов ті голубки, глядять з-за серпанку твого! Твої коси немов стадо кіз, що хвилями сходять з гори Гілеадської!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0674_22_Song_of_Solomon_03_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0670_21_Ecclesiastes_11_globe.html
0671_21_Ecclesiastes_12_globe.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_globe.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0675_22_Song_of_Solomon_04_globe.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_globe.html
0677_22_Song_of_Solomon_06_globe.html
0678_22_Song_of_Solomon_07_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."