BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 7:1 ============
Sos 7:1 "How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.(NASB-1995)
Sos 7:1 王 女 啊 , 你 的 脚 在 鞋 中 何 其 美 好 ! 你 的 大 腿 圆 润 , 好 像 美 玉 , 是 巧 匠 的 手 做 成 的 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 7:1 ¡Cuán hermosos son tus pies en las sandalias, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos [son] como joyas, obra de mano de excelente maestro.(Spanish)
Sos 7:1 The Beloved How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 7:1 ¶ Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃7 מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ בַּנְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן׃ ‬ Sos
Песни Песней 7:1 (7:2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;(RU)
Cantares 7:1 [Ele] : Como são belos os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos de tuas coxas são como joias, [como] obra das mãos de um artesão.(Portuguese)
Sos 7:1 Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.(Luther-1545)
Hooglied 7:1 Hoe schoon zijn uw gangen in de schoenen, gij prinsendochter! de omdraaiingen uwer heupen zijn als kostelijke ketens, zijnde het werk van de handen eens kunstenaars.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:1 ما اجمل رجليك بالنعلين يا بنت الكريم. دوائر فخذيك مثل الحلي صنعة يدي صناع.
Cश्रेष्ठगीत 7:1 हे कुलीन की पुत्री, तेरे पाँव जूतियों में (Hindi)
Cantico Dei Cantici 7:1 O figliuola di principe, quanto son belli i tuoi piedi nel lor calzamento! Le giunture delle tue membra son come monili Di lavoro di mani d’artefice.(Italian)
Sos 7:1 τί ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν θύγατερ Ναδαβ ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργῳ χειρῶν τεχνίτου (lxx)
Sos 7:1 Hvor skønne er dine Trin i Skoene, du ædelbårne! Dine Hofters Runding er som Halsbånd, Kunstnerhånds Værk,(Danish-1933)
Song of Solomon 7:1 محبوب: در شولمیت‌ چه‌ میبینی؟ مثل‌ محفل‌ دو لشكر. ای‌ دخترِ مردِ شریف، پایهایت‌ در نعلین چه‌ بسیار زیبا است. حلقههای‌ رانهایت‌ مثل‌ زیورها میباشد كه‌ صنعت‌ دست‌ صنعتگر باشد.(Persian)
雅歌 7:1 女王のような娘よ、 あなたの足は、くつの中にあって、 なんと麗しいことであろう。 あなたのももは、まろやかで、玉のごとく、 名人の手のわざのようだ。 (JP)
Song of Solomon 7:1 Hỡi công chúa, chơn nàng mang giày, xinh đẹp biết bao! Vòng vế nàng khác nào một trân châu, Công việc của tay thợ khéo làm.(VN)
SS 7:1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.(KJV-1611)
Sos 7:1 »Huru sköna äro icke dina fötter i sina skor, du ädla! Dina höfters rundning är såsom ett bröstspännes kupor, gjorda av en konstnärs händer.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 7:1 Cât de minunate sunt picioarele tale cu sandale, fiică de prinţ! Rotunjimile coapselor tale [sunt ]ca bijuterii, lucrarea mâinilor unui meşteşugar iscusit.(Romanian)
Song of Solomon 7:1 귀한 자의 딸아 ! 신을 신은 네 발이 어찌 그리 아름다운가 네 넓적다리는 둥글어서 공교한 장색의 만든 구슬 꿰미 같구나 (Korean)
Song of Solomon 7:1 โอ แม่ธิดาของจ้าว เท้าสวมรองเท้าผูกของเธอนั้นนวยนาดนี่กระไร ตะโพกของเธอกลมดิกราวกับเม็ดเพชรที่มือช่างผู้ชำนาญได้เจียระไนไว้ (Thai)
Song of Solomon 7:1 How beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.(ASV-1901)
Song of Solomon 7:1 Kuinka ihana on sinun käyntös kengissäs, sinä päämiehen tytär; sinun molemmat lantees ovat yhtäläiset niinkuin kaksi käätyä, jotka taitavan kädet tehneet ovat.(Finnish)
Sos 7:1 Колко са красиви нозете ти с чехлите, дъщерьо княжеска! Твоите закръглени бедра са подобни на огърлица, Изделие на художнически ръце;(Bulgarian)
Song of Solomon 7:1 Betapa indah langkah-langkahmu dengan sandal-sandal itu, puteri yang berwatak luhur! Lengkung pinggangmu bagaikan perhiasan, karya tangan seniman.(Indonesian)
Sos 7:1 Ala bèl pye ou bèl nan sapat ou yo, nègès mwen! Ren ou tankou si li te dekore ak bon lò. Ou ta di travay yon bòs ki gen anpil ladrès ak gou!(Creole-HT)
Song of Solomon 7:1 Howe beautifull are thy goings with shooes, O princes daughter! the ioynts of thy thighs are like iewels: the worke of the hande of a cunning workeman.(Geneva-1560)
Song of Solomon 7:1 Cik skaisti ir tavi soļi kurpēs, tu valdnieka meita. Tavi gurni tā ir salikti kā divas sprādzes, ko gudra meistara roka darījusi.(Latvian)
Sos 7:1 Sa të bukura janë këmbët e tua në këpucë, o bija e princit! Pjesët e rrumbullakta të ijëve të tua janë si stolira, vepër e dorës së një artisti.(Albanian)
Song of Solomon 7:1 Pagkaganda ng iyong mga paa sa mga panyapak, Oh anak na babae ng pangulo! Ang mga pagkakaugpong ng iyong mga hita ay gaya ng mga hiyas, na gawa ng mga kamay ng bihasang manggagawa.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 7:1 ¶ Ano te ataahua o ou waewae i roto i ou hu, e te tamahine a te rangatira! Ko nga hononga o ou huha, koia ano kei o nga peara, he mea hanga na nga ringa o te kaimahi mohio.(Maori-NZ)
Song of Solomon 7:1 O how pleasaunt are thy treadinges with thy shues, thou prynces daughter? Thy thees are like a fayre iewell, which is wrought by a connynge workmaster: (Coverdale-1535)
Song of Solomon 7:1 O jako piękne są nogi twoje w trzewikach, o córko książęca! Opasania biódr twoich są jako zawieszenia, ręką dobrego rzemieślnika urobione.(Polish)
Énekek Éneke 7:1 Oh mely szépek a te lépéseid a sarukban,(Hungarian)
Sos 7:1 Betapa indah langkah-langkahmu dengan sandal-sandal itu, puteri yang berwatak luhur! Lengkung pinggangmu bagaikan perhiasan, karya tangan seniman.(Malay)
Sos 7:1 王 女 啊 , 你 的 腳 在 鞋 中 何 其 美 好 ! 你 的 大 腿 圓 潤 , 好 像 美 玉 , 是 巧 匠 的 手 做 成 的 。(CN-cuvt)
Sos 7:1 [Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum? Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis! Juncturæ femorum tuorum sicut monilia quæ fabricata sunt manu artificis.(Latin-405AD)
Song of Solomon 7:1 Jak jsou krásné nohy tvé v střevících, dcero knížecí! Okolek bedr tvých jako zápony, dílo ruku výborného řemeslníka.(Czech)
Пісня над піснями. 7:1 (7-2) Хороші які стали ноги твої в черевичках, князівно моя! Заокруглення стегон твоїх мов намисто, руками мистецькими виточене!(Ukranian)

======= Song of Solomon 7:2 ============
Sos 7:2 "Your navel is like a round goblet Which never lacks mixed wine; Your belly is like a heap of wheat Fenced about with lilies.(NASB-1995)
Sos 7:2 你 的 肚 脐 如 圆 杯 , 不 缺 调 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麦 子 , 周 围 有 百 合 花 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 7:2 Tu ombligo, [como] una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, [como] montón de trigo, cercado de lirios.(Spanish)
Sos 7:2 Your navel is a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist is a heap of wheat Set about with lilies.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 7:2 Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃7 שָׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ ‬ Sos
Песни Песней 7:2 (7:3) живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями;(RU)
Cantares 7:2 Teu umbigo é [como] uma taça redonda, que não falta bebida; teu abdome é [como] um amontoado de trigo, rodeado de lírios.(Portuguese)
Sos 7:2 Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.(Luther-1545)
Hooglied 7:2 Uw navel is als een ronde beker, dien geen drank ontbreekt; uw buik is als een hoop tarwe, rondom bezet met lelien.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:2 سرتك كاس مدورة لا يعوزها شراب ممزوج. بطنك صبرة حنطة مسيجة بالسوسن.
Cश्रेष्ठगीत 7:2 तेरी नाभि गोल कटोरा है, (Hindi)
Cantico Dei Cantici 7:2 Il tuo seno è come una tazza rotonda, Nella quale non manchi mai il vino profumato; Il tuo corpo è un mucchio di grano, Intorniato di gigli.(Italian)
Sos 7:2 ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις (lxx)
Sos 7:2 dit Skød som det runde Bæger, ej savne det Vin, dit Liv som en Hvededynge, hegnet af Liljer;(Danish-1933)
Song of Solomon 7:2 ناف‌ تو مثل‌ كاسه‌ مدور است‌ كه‌ شراب‌ ممزوج‌ در آن‌ كم‌ نباشد. برِ تو توده‌ گندم‌ است‌ كه‌ سوسنها آن‌ را احاطه‌ كرده‌ باشد.(Persian)
雅歌 7:2 あなたのほぞは、 混ぜたぶどう酒を欠くことのない丸い杯のごとく、 あなたの腹は、 ゆりの花で囲まれた山盛りの麦のようだ。 (JP)
Song of Solomon 7:2 Rún nàng giống như cái ly tròn, Rượu thơm không có thiếu. Bụng nàng dường một đống lúa mạch, Có hoa huệ sắp đặt tứ vi.(VN)
SS 7:2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.(KJV-1611)
Sos 7:2 Ditt sköte är en rundad skål, må vinet aldrig fattas däri. Din midja är en vetehög, omhägnad av liljor.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 7:2 Buricul tău [este ca ]o cupă rotundă, [căruia ]nu îi lipseşte licoarea; pântecele tău o movilă de grâu înconjurată cu crini.(Romanian)
Song of Solomon 7:2 배꼽은 섞은 포도주를 가득히 부은 둥근 잔 같고 허리는 백합화로 두른 밀단 같구나 (Korean)
Song of Solomon 7:2 สะดือของเธอดุจอ่างกลมที่มิได้ขาดเหล้าองุ่นประสม ท้องของเธอดังกองข้าวสาลีที่มีดอกบัวปักไว้ล้อมรอบ (Thai)
Song of Solomon 7:2 Thy body is [like] a round goblet, [Wherein] no mingled wine is wanting: Thy waist is [like] a heap of wheat Set about with lilies.(ASV-1901)
Song of Solomon 7:2 Sinun napas niinkuin ympyriäinen malja, josta ei koskaan juoma puutu; sinun vatsas on niinkuin nisuläjä, istutettu ympäri ruusuilla.(Finnish)
Sos 7:2 Пъпът ти е както обла чаша, от която не липсва подправено вино; Коремът ти е като житен копен ограден с кремове;(Bulgarian)
Song of Solomon 7:2 Pusarmu seperti cawan yang bulat, yang tak kekurangan anggur campur. Perutmu timbunan gandum, berpagar bunga-bunga bakung.(Indonesian)
Sos 7:2 Lonbrit ou tankou yon bòl won ki pa janm manke diven melanje ak fèy santi bon. Anba vant ou menm tankou yon bèl jaden ble ak bèl ti flè sou tout arebò li.(Creole-HT)
Song of Solomon 7:2 Thy nauel is as a round cuppe that wanteth not licour: thy belly is as an heape of wheat compassed about with lilies.(Geneva-1560)
Song of Solomon 7:2 Tavs klēpis ir kā apaļš biķeris, kam dzēriena netrūkst; viņš ir kā kviešu kopa, apsprausta ar lilijām.(Latvian)
Sos 7:2 Kërthiza jote është një kupë e rrumbullakët, ku nuk mungon kurrë vera aromatike. Barku yt është një tog gruri, i rrethuar nga zambakë.(Albanian)
Song of Solomon 7:2 Ang iyong katawan ay gaya ng mabilog na tasa, na hindi pinagkukulangan ng alak na may halo: ang iyong tiyan ay gaya ng bunton ng trigo na nalalagay sa palibot ng mga lila.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 7:2 Ko tou pito, koia ano kei te oko porotaka, kihai i hapa i te waina whakaranu; ko tou kopu, ano he puranga witi kua oti te karapoti ki nga rengarenga.(Maori-NZ)
Song of Solomon 7:2 Thy nauell is like a rounde goblett, which is neuer without drynke: Thy wombe is like an heape of wheate, sett aboute with lilies: (Coverdale-1535)
Song of Solomon 7:2 Pępek twój jako czasza okrągła, która nie jest bez napoju; brzuch twój jest jako bróg pszenicy osadzony lilijami.(Polish)
Énekek Éneke 7:2 A te köldököd, mint a kerekded csésze,(Hungarian)
Sos 7:2 Pusarmu seperti cawan yang bulat, yang tak kekurangan anggur campur. Perutmu timbunan gandum, berpagar bunga-bunga bakung.(Malay)
Sos 7:2 你 的 肚 臍 如 圓 杯 , 不 缺 調 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麥 子 , 周 圍 有 百 合 花 。(CN-cuvt)
Sos 7:2 Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.(Latin-405AD)
Song of Solomon 7:2 Pupek tvůj koflík okrouhlý, ne bez nápoje; břicho tvé jako stoh pšenice obrostlý kvítím.(Czech)
Пісня над піснями. 7:2 (7-3) Твоє лоно немов круглоточена чаша, в якій не забракне вина запашного! Твій живіт сніп пшениці, оточений тими лілеями!(Ukranian)

======= Song of Solomon 7:3 ============
Sos 7:3 "Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.(NASB-1995)
Sos 7:3 你 的 两 乳 好 像 一 对 小 鹿 , 就 是 母 鹿 双 生 的 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 7:3 Tus dos pechos, como mellizos de gacela.(Spanish)
Sos 7:3 Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 7:3 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃7 שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה׃ ‬ Sos
Песни Песней 7:3 (7:4) два сосца твои – как два козленка, двойни серны;(RU)
Cantares 7:3 Teus dois seios são como dois filhos gêmeos da corça.(Portuguese)
Sos 7:3 Deine zwei Brüste sind wie zwei Rehzwillinge.(Luther-1545)
Hooglied 7:3 Uw twee borsten zijn als twee welpen, tweelingen van een ree.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:3 ثدياك كخشفتين توأمي ظبية.
Cश्रेष्ठगीत 7:3 तेरी दोनों छातियाँ (Hindi)
Cantico Dei Cantici 7:3 I tuoi due seni Paiono due cavrioletti gemelli.(Italian)
Sos 7:3 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος (lxx)
Sos 7:3 dit Bryst som to Hjortekalve, Gazelletvillinger,(Danish-1933)
Song of Solomon 7:3 دو پستان‌ تو مثل‌ دو بچه‌ توأم‌ غزال‌ است.(Persian)
雅歌 7:3 あなたの両乳ぶさは、 かもしかの二子である二匹の子じかのようだ。 (JP)
Song of Solomon 7:3 Hai nương long nàng như hai con Sanh đôi của con hoàng dương.(VN)
SS 7:3 Thy two breasts are like two young roes that are twins.(KJV-1611)
Sos 7:3 Din barm är lik ett killingpar, tvillingar av en gasell.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 7:3 Cei doi sâni ai tăi [sunt] ca două căprioare tinere ce [sunt ]gemene.(Romanian)
Song of Solomon 7:3 두 유방은 암사슴의 쌍태 새끼 같고 (Korean)
Song of Solomon 7:3 ถันทั้งสองของเธอเหมือนลูกละมั่งสองตัวซึ่งเป็นละมั่งฝาแฝด (Thai)
Song of Solomon 7:3 Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.(ASV-1901)
Song of Solomon 7:3 Sinun molemmat rintas ovat niinkuin kaksi nuorta metsävuohen kaksoista.(Finnish)
Sos 7:3 Двете ти гърди са като две сърнета близнета;(Bulgarian)
Song of Solomon 7:3 Seperti dua anak rusa buah dadamu, seperti anak kembar kijang.(Indonesian)
Sos 7:3 Tete ou yo doubout tankou de ti gazèl, de ti gazèl menm fòs, menm pòte.(Creole-HT)
Song of Solomon 7:3 Thy two breastes are as two young roes that are twinnes.(Geneva-1560)
Song of Solomon 7:3 Tavas krūtis ir kā divas stirnas, kā kalnu kazas dvīņi.(Latvian)
Sos 7:3 Dy sisët e tua janë si dy kaproj të vegjel, binjake të gazelave.(Albanian)
Song of Solomon 7:3 Ang iyong dalawang suso ay gaya ng dalawang batang usa na mga kambal na usa.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 7:3 Ko ou u e rua, ano ko nga kuao e rua, he mahanga na te anaterope.(Maori-NZ)
Song of Solomon 7:3 Thy two brestes are like two twyns of yonge roes: (Coverdale-1535)
Song of Solomon 7:3 Obie piersi twoje są jako dwoje bliźniąt młodych sarniąt.(Polish)
Énekek Éneke 7:3 A te két emlõd, [mint] két õzike,(Hungarian)
Sos 7:3 Seperti dua anak rusa buah dadamu, seperti anak kembar kijang.(Malay)
Sos 7:3 你 的 兩 乳 好 像 一 對 小 鹿 , 就 是 母 鹿 雙 生 的 。(CN-cuvt)
Sos 7:3 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capreæ.(Latin-405AD)
Song of Solomon 7:3 Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních.(Czech)
Пісня над піснями. 7:3 (7-4) Два перса твої немов двоє сарняток близнят!(Ukranian)

======= Song of Solomon 7:4 ============
Sos 7:4 "Your neck is like a tower of ivory, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath-rabbim; Your nose is like the tower of Lebanon, Which faces toward Damascus.(NASB-1995)
Sos 7:4 你 的 颈 项 如 象 牙 ? ; 你 的 眼 目 像 希 实 本 、 巴 特 拉 并 门 旁 的 水 池 ; 你 的 鼻 子 彷 佛 朝 大 马 色 的 利 巴 嫩 塔 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 7:4 Tu cuello, como torre de marfil; tus ojos, [como] los estanques de Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim; tu nariz, como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.(Spanish)
Sos 7:4 Your neck is like an ivory tower, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 7:4 Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃7 צַוָּארֵ֖ךְ כְּמִגְדַּ֣ל הַשֵּׁ֑ן עֵינַ֜יִךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּחֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֙עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים אַפֵּךְ֙ כְּמִגְדַּ֣ל הַלְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק׃ ‬ Sos
Песни Песней 7:4 (7:5) шея твоя – как столп из слоновой кости; глаза твои – озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой – башня Ливанская, обращеннаяк Дамаску;(RU)
Cantares 7:4 Teu pescoço é como uma torre de marfim; teus olhos são [como] os tanques de peixes de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que está de frente a Damasco.(Portuguese)
Sos 7:4 Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon am Tor Bathrabbims. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der gen Damaskus sieht.(Luther-1545)
Hooglied 7:4 Uw hals is als een elpenbenen toren, uw ogen zijn als de vijvers te Hesbon, bij de poort van Bath-rabbim; uw neus is als de toren van Libanon, die tegen Damaskus ziet.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:4 عنقك كبرج من عاج. عيناك كالبرك في حشبون عند باب بث ربيم. انفك كبرج لبنان الناظر تجاه دمشق.
Cश्रेष्ठगीत 7:4 तेरा गला हाथीदाँत का मीनार है। (Hindi)
Cantico Dei Cantici 7:4 Il tuo collo pare una torre d’avorio; E gli occhi tuoi le pescine che sono in Hesbon, Presso alla porta di Bat-rabbim; Il tuo naso pare la Torre del Libano Che riguarda verso Damasco.(Italian)
Sos 7:4 τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Εσεβων ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ (lxx)
Sos 7:4 din Hals som Elfenbenstårnet, dine Øjne som Hesjbons damme ved Bat-Rabbims Port, din Næse som Libanons Tårn, der ser mod Damaskus,(Danish-1933)
Song of Solomon 7:4 گردن‌ تو مثل‌ برج‌ عاج‌ و چشمانت‌ مثل‌ بركههای‌ حشبون‌ نزد دروازه‌ بیت‌ ربیم. بینی‌ تو مثل‌ برج‌ لبنان‌ است‌ كهبسوی‌ دمشق‌ مشرف‌ میباشد.(Persian)
雅歌 7:4 あなたの首は象牙のやぐらのごとく、 あなたの目は、バテラビムの門のほとりにある ヘシボンの池のごとく、 あなたの鼻は、ダマスコを見おろす レバノンのやぐらのようだ。 (JP)
Song of Solomon 7:4 Cổ nàng như một cái tháp ngà. Mắt nàng khác nào các ao tại Hết-bôn Ở bên cửa Bát-Ra-bim; Mũi nàng như ngọn tháp Li-ban Ngó về hướng Ða-mách.(VN)
SS 7:4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.(KJV-1611)
Sos 7:4 Din hals liknar Elfenbenstornet, dina ögon dammarna i Hesbon, vid Bat-Rabbimsporten. Din näsa är såsom Libanonstornet, som skådar ut mot Damaskus.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 7:4 Gâtul tău [este ]ca un turn de fildeş; ochii tăi [precum ]iazurile în Hesbon, de lângă poarta Batrabimului; nasul tău [este ]ca turnul Libanului care priveşte spre Damasc.(Romanian)
Song of Solomon 7:4 목은 상아 망대 같구나 눈은 헤스본 바드랍빔 문 곁의 못 같고 코는 다메섹을 향한 레바논 망대 같구나 (Korean)
Song of Solomon 7:4 ลำคอของเธอประหนึ่งหอคอยสร้างด้วยงาช้าง เนตรทั้งสองของเธอดุจสระในเมืองเฮชโบนที่ริมประตูเมืองบัทรับบิม จมูกของเธอเหมือนหอแห่งเลบานอนซึ่งมองลงเห็นเมืองดามัสกัส (Thai)
Song of Solomon 7:4 Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes [as] the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus.(ASV-1901)
Song of Solomon 7:4 Sinun kaulas on niinkuin elephantinluinen torni; sinun silmäs ovat niinkuin Hesbonin kalalammikot Batrabbimin portissa; sinun nenäs on niinkuin Libanonin torni, joka katsoo Damaskuun päin.(Finnish)
Sos 7:4 Шията ти е като стълб от слонова кост; Очите ти са като водоемите в Есевон към портата Бат-рабим; Носът ти е като ливанската кула, Която гледа към Дамаск;(Bulgarian)
Song of Solomon 7:4 Lehermu bagaikan menara gading, matamu bagaikan telaga di Hesybon, dekat pintu gerbang Batrabim; hidungmu seperti menara di gunung Libanon, yang menghadap ke kota Damsyik.(Indonesian)
Sos 7:4 Kou ou tankou yon fò won fèt an ivwa. Je ou yo tankou basen dlo nan lavil Esbon, bò pòtay gwo lavil la. Nen ou tankou gwo fò peyi Liban an k'ap veye sou lavil Damas.(Creole-HT)
Song of Solomon 7:4 Thy necke is like a towre of yuorie: thine eyes are like the fishe pooles in Heshbon by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the towre of Lebanon, that looketh toward Damascus.(Geneva-1560)
Song of Solomon 7:4 Tavs kakls ir kā tornis no ziloņkauliem, tavas acis ir kā tie dīķi Hešbonē pie Batrabim vārtiem, tavs deguns ir kā tornis uz Libānus, kas pret Damasku skatās.(Latvian)
Sos 7:4 Qafa jote është si një kullë fildishi, sytë e tu janë si ato të pellgjeve të Heshbonit pranë portës së Bath-Rabimit. Hunda jote është si kulla e Libanit, që shikon në drejtim të Damaskut.(Albanian)
Song of Solomon 7:4 Ang iyong leeg ay gaya ng moog na garing; ang iyong mga mata ay gaya ng mga lawa sa Hesbon sa siping ng pintuang-bayan ng Batrabbim; ang iyong ilong ay gaya ng moog ng Libano na nakaharap sa Damasco.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 7:4 Ko tou kaki ano he pourewa rei; ko ou kanohi, ano ko nga roto wai i Hehepona, i te kuwaha o Peterapimi; ko tou ihu, ano ko te pourewa o Repanona, e titiro atu nei ki Ramahiku.(Maori-NZ)
Song of Solomon 7:4 Thy neck is as it were a tower of yuery: Thyne eyes are like ye water poles in Hesebon, besyde the porte of Bathrabbim: Thy nose is like the tower of Libanus, which loketh towarde Damascus: (Coverdale-1535)
Song of Solomon 7:4 Szyja twoja jako wieża z kości słoniowych; oczy twoje jako sadzawki w Hesebon podle bramy Batrabim; nos twój jako wieża na Libanie, która patrzy ku Damaszkowi.(Polish)
Énekek Éneke 7:4 A te nyakad, mint az elefánttetembõl csinált torony;(Hungarian)
Sos 7:4 Lehermu bagaikan menara gading, matamu bagaikan telaga di Hesybon, dekat pintu gerbang Batrabim; hidungmu seperti menara di gunung Libanon, yang menghadap ke kota Damsyik.(Malay)
Sos 7:4 你 的 頸 項 如 象 牙 臺 ; 你 的 眼 目 像 希 實 本 、 巴 特 拉 併 門 旁 的 水 池 ; 你 的 鼻 子 彷 彿 朝 大 馬 色 的 利 巴 嫩 塔 。(CN-cuvt)
Sos 7:4 Collum tuum sicut turris eburnea; oculi tui sicut piscinæ in Hesebon quæ sunt in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quæ respicit contra Damascum.(Latin-405AD)
Song of Solomon 7:4 Hrdlo tvé jako věže z kostí slonových, oči tvé rybníci v Ezebon podlé brány Batrabbim, nos tvůj věže Libánská patřící k Damašku.(Czech)
Пісня над піснями. 7:4 (7-5) Твоя шия як башта із кости слонової, твої очі озерця в Хешбоні при брамі того Бат-Рабіму, в тебе ніс немов башта ливанська, що дивиться все в бік Дамаску!(Ukranian)

======= Song of Solomon 7:5 ============
Sos 7:5 "Your head crowns you like Carmel, And the flowing locks of your head are like purple threads; The king is captivated by your tresses.(NASB-1995)
Sos 7:5 你 的 头 在 你 身 上 好 像 迦 密 山 ; 你 头 上 的 发 是 紫 黑 色 ; 王 的 心 因 这 下 垂 的 发 绺 系 住 了 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 7:5 Tu cabeza encima de ti, como el Carmelo; y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey ligada en los corredores.(Spanish)
Sos 7:5 Your head crowns you like Mount Carmel, And the hair of your head is like purple; A king is held captive by your tresses.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 7:5 Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!...(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃7 רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּאַרְגָּמָ֑ן מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים׃ ‬ Sos
Песни Песней 7:5 (7:6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.(RU)
Cantares 7:5 Tua cabeça sobre ti, como o [monte] Carmelo, e o trançado dos cabelos cabeça como púrpura; o rei está [como que] atado em [tuas] tranças.(Portuguese)
Sos 7:5 Dein Haupt steht auf dir wie der Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs, in Falten gebunden.(Luther-1545)
Hooglied 7:5 Uw hoofd op u is als Karmel, en de haarband uws hoofds als purper; de koning is als gebonden op de galerijen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:5 راسك عليك مثل الكرمل وشعر راسك كارجوان. ملك قد أسر بالخصل.
Cश्रेष्ठगीत 7:5 तेरा सिर तुझ पर कर्मेल के समान शोभायमान है, (Hindi)
Cantico Dei Cantici 7:5 Il tuo capo sopra te pare un Carmel, E la chioma del tuo capo sembra di porpora, Il re è tenuto prigione dalle tue treccie.(Italian)
Sos 7:5 κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς (lxx)
Sos 7:5 Hovedet på dig som Karmel, dit Hoveds Lokker som Purpur; en Konge er fanget i Garnet.(Danish-1933)
Song of Solomon 7:5 سرت‌ بر تو مثل‌ كرملْ و موی‌ سرت‌ مانند ارغوان‌ است. و پادشاه‌ در طرههایش‌ اسیر میباشد.(Persian)
雅歌 7:5 あなたの頭は、カルメルのようにあなたを飾り、 髪の毛は紫色のようで、王はそのたれ髪に捕われた。 (JP)
Song of Solomon 7:5 Dầu ở trên mình nàng khác nào núi Cạt-mên, Và tóc đầu nàng như sắc tía; Một vì vua bị lọn tóc nàng vấn vít.(VN)
SS 7:5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.(KJV-1611)
Sos 7:5 Ditt huvud höjer sig såsom Karmel, och lockarna på ditt huvud hava purpurglans. En konung är fångad i deras snara.» ----(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 7:5 Capul tău, peste tine, [este ]precum Carmelul, şi părul capului tău ca purpura; împăratul [este ]ţinut în galeriile [tale].(Romanian)
Song of Solomon 7:5 머리는 갈멜산 같고 드리운 머리털은 자주 빛이 있으니 왕이 그 머리카락에 매이었구나 (Korean)
Song of Solomon 7:5 ศีรษะของเธอดังยอดภูเขาคารเมล ผมของเธอดุจด้ายสีม่วง กษัตริย์ก็ต้องมนต์เสน่ห์ด้วยเส้นผมนั้น (Thai)
Song of Solomon 7:5 Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses [thereof] .(ASV-1901)
Song of Solomon 7:5 Sinun pääs on niinkuin Karmeli, sinun pääs hiukset niinkuin kuninkaan purpura, poimuineen.(Finnish)
Sos 7:5 Главата ти върху тебе е като Кармил, И косите на главата ти като мораво; Царят е пленен в къдриците им.(Bulgarian)
Song of Solomon 7:5 Kepalamu seperti bukit Karmel, rambut kepalamu merah lembayung; seorang raja tertawan dalam kepang-kepangnya.(Indonesian)
Sos 7:5 Ou kenbe tèt ou dwèt sou kò ou, tankou mòn Kamèl. Cheve ou yo ap flote tankou bèl twal swa wouj grena. Nenpòt wa ta ka pèdi nan bouklèt cheve ou yo!(Creole-HT)
Song of Solomon 7:5 Thine head vpon thee is as skarlet, and the bush of thine head like purple: the King is tyed in the rafters.(Geneva-1560)
Song of Solomon 7:5 Tava galva uz tevis ir kā Karmels, un tavi kuplie galvas mati kā purpurs, ķēniņš ar bizēm saistīts.(Latvian)
Sos 7:5 Koka jote lartohet mbi ty si Karmeli dhe flokët e kokës sate janë purpur; një mbret u zu rob i gërshetave të tua.(Albanian)
Song of Solomon 7:5 Ang iyong ulo sa iyo ay gaya ng Carmelo, at ang buhok ng iyong ulo ay gaya ng kulay ube; ang hari ay nabibihag sa mga kinulot niyaon.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 7:5 Ko tou mahunga i runga i a koe rite tonu ki Karamere, a ko te makawe o tou mahunga ki te papura; e mau herehere ana te kingi i roto i ona uru.(Maori-NZ)
Song of Solomon 7:5 That heade that stondeth vpon the is like Carmel: The hayre of thy heade is like the kynges purple folden vp in plates. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 7:5 Głowa twoja na tobie jako Karmel, a włosy głowy twojej jako szarłat.Król widząc cię byłby jako przywiązany na gankach swoich.(Polish)
Énekek Éneke 7:5 A te fejed hasonló rajtad a Kármelhez,(Hungarian)
Sos 7:5 Kepalamu seperti bukit Karmel, rambut kepalamu merah lembayung; seorang raja tertawan dalam kepang-kepangnya.(Malay)
Sos 7:5 你 的 頭 在 你 身 上 好 像 迦 密 山 ; 你 頭 上 的 髮 是 紫 黑 色 ; 王 的 心 因 這 下 垂 的 髮 綹 繫 住 了 。(CN-cuvt)
Sos 7:5 Caput tuum ut Carmelus; et comæ capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus.(Latin-405AD)
Song of Solomon 7:5 Hlava tvá na tobě jako Karmel, a vlasy hlavy tvé jako šarlat; i král přivázán by byl na pavlačích.(Czech)
Пісня над піснями. 7:5 (7-6) Голівка твоя на тобі мов Кармел, а коса на голівці твоїй немов пурпур, полонений цар тими кучерями!(Ukranian)

======= Song of Solomon 7:6 ============
Sos 7:6 "How beautiful and how delightful you are, My love, with all your charms!(NASB-1995)
Sos 7:6 我 所 爱 的 , 你 何 其 美 好 ! 何 其 可 悦 , 使 人 欢 畅 喜 乐 !(CN-cuvs)
Canción de canciones 7:6 ¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh amor deleitoso!(Spanish)
Sos 7:6 How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 7:6 Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃7 מַה־יָּפִית֙ וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃ ‬ Sos
Песни Песней 7:6 (7:7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!(RU)
Cantares 7:6 Como tu és bela! Como tu és agradável, ó amor em delícias!(Portuguese)
Sos 7:6 Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!(Luther-1545)
Hooglied 7:6 Hoe schoon zijt gij, en hoe liefelijk zijt gij, o liefde, in wellusten!(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:6 ما اجملك وما احلاك ايتها الحبيبة باللذّات.
Cश्रेष्ठगीत 7:6 हे प्रिय और मनभावनी कुमारी, (Hindi)
Cantico Dei Cantici 7:6 Quanto sei bella, e quanto sei piacevole, O amor mio, fra tutte le delizie!(Italian)
Sos 7:6 τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης ἀγάπη ἐν τρυφαῖς σου (lxx)
Sos 7:6 Hvor er du fager og yndig, du elskede, yndefulde!(Danish-1933)
Song of Solomon 7:6 ای‌ محبوبه، چه‌ بسیار زیبا و چه‌ بسیار شیرین‌ به‌ سبب‌ لذتها هستی.(Persian)
雅歌 7:6 愛する者よ、快活なおとめよ、 あなたはなんと美しく愛すべき者であろう。 (JP)
Song of Solomon 7:6 Hỡi ái tình ta, mình xinh đẹp thay, Hạp ý dường bao, khiến cho người ta được khoái chí!(VN)
SS 7:6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!(KJV-1611)
Sos 7:6 »Huru skön och huru ljuv är du icke, du kärlek, så följd av lust!(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 7:6 Cât de frumoasă şi cât de plăcută eşti tu, iubirea [mea], pentru desfătări!(Romanian)
Song of Solomon 7:6 사랑아, 네가 어찌 그리 아름다운지, 어찌 그리 화창한지 쾌락하게 하는구나 (Korean)
Song of Solomon 7:6 เออ แม่ช่างน่ารัก แม่ช่างชื่นชม เธอนี่ช่างสวยงามต้องตาจริง (Thai)
Song of Solomon 7:6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!(ASV-1901)
Song of Solomon 7:6 Kuinka ihana ja suloinen olet sinä minun armaani hekumassa.(Finnish)
Sos 7:6 Колко си хубава и колко приятна, О възлюбена, в очарованията си!(Bulgarian)
Song of Solomon 7:6 Betapa cantik, betapa jelita engkau, hai tercinta di antara segala yang disenangi.(Indonesian)
Sos 7:6 Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Ala dous ou dous, bèl nègès mwen!(Creole-HT)
Song of Solomon 7:6 Howe faire art thou, and howe pleasant art thou, O my loue, in pleasures!(Geneva-1560)
Song of Solomon 7:6 Cik skaista un cik mīlīga tu esi, ak mīlestība ar saviem jaukumiem!(Latvian)
Sos 7:6 Sa e bukur je dhe sa e hijshme je, o e dashura ime, me të gjitha ëndjet që siguron!(Albanian)
Song of Solomon 7:6 Pagkaganda at pagkaligaya mo, Oh sinta, sa mga kaluguran!(Tagalog-PH)
Song of Solomon 7:6 Ano te ataahua, ano te pai ou, e te mea e arohaina ana, ahuareka tonu!(Maori-NZ)
Song of Solomon 7:6 O how fayre and louely art thou (my derlynge) in pleasures? (Coverdale-1535)
Song of Solomon 7:6 O jakożeś piękna, i jako wdzięczna, o miłości przerozkoszna!(Polish)
Énekek Éneke 7:6 Mely igen szép vagy és mely kedves,(Hungarian)
Sos 7:6 Betapa cantik, betapa jelita engkau, hai tercinta di antara segala yang disenangi.(Malay)
Sos 7:6 我 所 愛 的 , 你 何 其 美 好 ! 何 其 可 悅 , 使 人 歡 暢 喜 樂 !(CN-cuvt)
Sos 7:6 Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis!(Latin-405AD)
Song of Solomon 7:6 Jak jsi ty krásná, a jak utěšená, ó milosti přerozkošná!(Czech)
Пісня над піснями. 7:6 (7-7) Яка ти прекрасна й приємна яка, о кохання в розкошах!(Ukranian)

======= Song of Solomon 7:7 ============
Sos 7:7 "Your stature is like a palm tree, And your breasts are like its clusters.(NASB-1995)
Sos 7:7 你 的 身 量 好 像 棕 树 ; 你 的 两 乳 如 同 其 上 的 果 子 , ? ? 下 垂 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 7:7 Tu estatura es semejante a la palmera, y tus pechos [como] racimos [de uvas].(Spanish)
Sos 7:7 This stature of yours is like a palm tree, And your breasts like its clusters.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 7:7 Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃7 זֹ֤את קֽוֹמָתֵךְ֙ דָּֽמְתָ֣ה לְתָמָ֔ר וְשָׁדַ֖יִךְ לְאַשְׁכֹּלֽוֹת׃ ‬ Sos
Песни Песней 7:7 (7:8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.(RU)
Cantares 7:7 Esta tua estatura é semelhante à palmeira, e teus seios são [como] cachos [de uvas] .(Portuguese)
Sos 7:7 Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben.(Luther-1545)
Hooglied 7:7 Deze uw lengte is te vergelijken bij een palmboom, en uw borsten bij druif trossen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:7 قامتك هذه شبيهة بالنخلة وثدياك بالعناقيد.
Cश्रेष्ठगीत 7:7 तेरा डील-डौल खजूर के समान शानदार है (Hindi)
Cantico Dei Cantici 7:7 Questa tua statura è simile ad una palma, Ed i tuoi seni a grappoli d’uva.(Italian)
Sos 7:7 τοῦτο μέγεθός σου ὡμοιώθη τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν (lxx)
Sos 7:7 Som Palmen, så er din Vækst, dit Bryst som Klaser.(Danish-1933)
Song of Solomon 7:7 این‌ قامت‌ تو مانند درخت‌ خرما و پستانهایت‌ مثل‌ خوشههای‌ انگور میباشد.(Persian)
雅歌 7:7 あなたはなつめやしの木のように威厳があり、 あなたの乳ぶさはそのふさのようだ。 (JP)
Song of Solomon 7:7 Hình dung mình giống như cây chà là, Và nương long mình tợ chùm nó.(VN)
SS 7:7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.(KJV-1611)
Sos 7:7 Ja, din växt är såsom ett palmträds, och din barm liknar fruktklasar.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 7:7 Această statură a ta este ca un palmier şi sânii tăi ca ciorchini [de struguri].(Romanian)
Song of Solomon 7:7 네 키는 종려나무 같고 네 유방은 그 열매 송이 같구나 (Korean)
Song of Solomon 7:7 เธองามระหงดุจต้นอินทผลัม และถันทั้งสองของเธอดังพวงองุ่น (Thai)
Song of Solomon 7:7 This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters.(ASV-1901)
Song of Solomon 7:7 Sinun vartes on niinkuin palmupuu, ja sinun rintas ovat viinimarjarypälten kaltaiset.(Finnish)
Sos 7:7 Това твое тяло прилича на палма. И гърдите ти на гроздове.(Bulgarian)
Song of Solomon 7:7 Sosok tubuhmu seumpama pohon korma dan buah dadamu gugusannya.(Indonesian)
Sos 7:7 Lè ou kanpe, ou ta di yon bèl pye palmis. De tete ou yo ou ta di de ti grap palmis.(Creole-HT)
Song of Solomon 7:7 This thy stature is like a palme tree, and thy brestes like clusters.(Geneva-1560)
Song of Solomon 7:7 Šis tavs augums ir līdzīgs palma kokam un tavas krūtis vīna ķekariem.(Latvian)
Sos 7:7 Shtati yt është i njëllojtë me atë të palmës dhe sisët e tua janë si vile.(Albanian)
Song of Solomon 7:7 Itong iyong tayo ay parang puno ng palma, at ang iyong mga suso ay sa mga buwig ng mga ubas.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 7:7 Rite tonu koe ki te nikau i a koe e tu nei, a ko ou u ki nga tautau karepe.(Maori-NZ)
Song of Solomon 7:7 Thy stature is like a date tre, and thy brestes like the grapes. I sayde: (Coverdale-1535)
Song of Solomon 7:7 Ten twój wzrost podobny jest palmie, a piersi twoje gronom.(Polish)
Énekek Éneke 7:7 Ez a te termeted hasonló a pálmafához,(Hungarian)
Sos 7:7 Sosok tubuhmu seumpama pohon korma dan buah dadamu gugusannya.(Malay)
Sos 7:7 你 的 身 量 好 像 棕 樹 ; 你 的 兩 乳 如 同 其 上 的 果 子 , 纍 纍 下 垂 。(CN-cuvt)
Sos 7:7 Statura tua assimilata est palmæ, et ubera tua botris.(Latin-405AD)
Song of Solomon 7:7 Ta postava tvá podobna jest palmě, a prsy tvé hroznům.(Czech)
Пісня над піснями. 7:7 (7-8) Став подібний до пальми твій стан, твої ж перса до грон виноградних!(Ukranian)

======= Song of Solomon 7:8 ============
Sos 7:8 "I said, 'I will climb the palm tree, I will take hold of its fruit stalks. 'Oh, may your breasts be like clusters of the vine, And the fragrance of your breath like apples,(NASB-1995)
Sos 7:8 我 说 : 我 要 上 这 棕 树 , 抓 住 枝 子 。 愿 你 的 两 乳 好 像 葡 萄 ? ? 下 垂 , 你 鼻 子 的 气 味 香 如 苹 果 ;(CN-cuvs)
Canción de canciones 7:8 Yo dije: Subiré a la palmera, asiré sus ramas: Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, y el olor de tu boca como de manzanas;(Spanish)
Sos 7:8 I said, "I will go up to the palm tree, I will take hold of its branches." Let now your breasts be like clusters of the vine, The fragrance of your breath like apples,(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 7:8 Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃7 אָמַ֙רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּסַנְסִנָּ֑יו וְיִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֙יִךְ֙ כְּאֶשְׁכְּל֣וֹת הַגֶּ֔פֶן וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ כַּתַּפּוּחִֽים׃ ‬ Sos
Песни Песней 7:8 (7:9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;(RU)
Cantares 7:8 Eu disse: Subirei à palmeira, pegarei dos seus ramos; e então teus seios serão como os cachos da videira, e a fragrância de teu nariz como o das maçãs.(Portuguese)
Sos 7:8 Ich sprach: Ich muß auf dem Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Duft wie Äpfel(Luther-1545)
Hooglied 7:8 Ik zeide: Ik zal op den palmboom klimmen, ik zal zijn takken grijpen; zo zullen dan uw borsten zijn als druif trossen aan den wijnstok, en de reuk van uw neus als appelen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:8 قلت اني اصعد الى النخلة وامسك بعذوقها. وتكون ثدياك كعناقيد الكرم ورائحة انفك كالتفاح
Cश्रेष्ठगीत 7:8 मैंने कहा, “मैं इस खजूर पर चढ़कर उसकी डालियों को पकड़ूँगा।” (Hindi)
Cantico Dei Cantici 7:8 Io ho detto: Io salirò sopra la palma, E mi appiglierò a’ suoi rami; Ed i tuoi seni saranno ora come grappoli di vite, E l’odor del tuo alito come quello de’ pomi;(Italian)
Sos 7:8 εἶπα ἀναβήσομαι ἐν τῷ φοίνικι κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα (lxx)
Sos 7:8 Jeg tænker: Jeg vil op i Palmen, gribe fat i dens Stilke; dit Bryst skal være som Vinstokkens Klaser, din Næses Ånde som Æbleduft,(Danish-1933)
Song of Solomon 7:8 گفتم‌ كه‌ به‌ درخت‌ خرما برآمده، شاخههایش‌ را خواهم‌ گرفت. و پستانهایت‌ مثل‌ خوشههای‌ انگور و بوی‌ نفس‌ تو مثل‌ سیبها باشد.(Persian)
雅歌 7:8 わたしは言う、「このなつめやしの木にのぼり、 その枝に取りつこう。 どうか、あなたの乳ぶさが、ぶどうのふさのごとく、 あなたの息のにおいがりんごのごとく、 (JP)
Song of Solomon 7:8 Ta nói rằng: Ta sẽ trèo lên cây chà là, Vin lấy các tàu nó; Nguyên hai nương long mình như chùm nho, Mùi thơm mũi mình như trái bình bát,(VN)
SS 7:8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;(KJV-1611)
Sos 7:8 Jag tänker: I det palmträdet vill jag stiga upp, jag vill gripa tag i dess kvistar. Må din barm då vara mig såsom vinträdets klasar och doften av din andedräkt såsom äpplens doft(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 7:8 Am spus: Mă voi urca în palmier, îi voi apuca crengile; acum de asemenea sânii tăi vor fi ca ciorchinii viţei şi mirosul feţei tale ca mere;(Romanian)
Song of Solomon 7:8 내가 말하기를 종려나무에 올라가서 그 가지를 잡으리라 하였나니 네 유방은 포도송이 같고 네 콧김은 사과 냄새 같고 (Korean)
Song of Solomon 7:8 ฉันจึงคิดว่า ฉันจะปีนขึ้นต้นอินทผลัมนั้น ฉันจะจับพวงเหนี่ยวไว้ ขอให้ถันทั้งสองของเธองามดังพวงองุ่นเถอะ และขอให้ลมหายใจของเธอหอมดังผลแอบเปิ้ลเถิด (Thai)
Song of Solomon 7:8 I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,(ASV-1901)
Song of Solomon 7:8 Minä sanoin: minun täytyy astua palmupuuhun ja ruveta sen oksiin: anna sinun rintas olla niinkuin viinapuun marjarypäleet, sinun sierantes haju on niinkuin omenain (haju),(Finnish)
Sos 7:8 Рекох: Ще се възкача на палмата, ще хвана клончетата й; И, ето, гърдите ти ще бъдат като клончета на лоза, И благовонието на дъха* ти като ябълки,(Bulgarian)
Song of Solomon 7:8 Kataku: "Aku ingin memanjat pohon korma itu dan memegang gugusan-gugusannya Kiranya buah dadamu seperti gugusan anggur dan nafas hidungmu seperti buah apel.(Indonesian)
Sos 7:8 Mwen fè lide moute sou pye palmis la pou m' keyi grap yo. Pou mwen, tete ou yo tankou de grap rezen. Bouch ou gen sant ponm kajou!(Creole-HT)
Song of Solomon 7:8 I saide, I will goe vp into the palme tree, I will take holde of her boughes: thy breastes shall nowe be like the clusters of the vine: and the sauour of thy nose like apples,(Geneva-1560)
Song of Solomon 7:8 Es sacīšu: es kāpšu uz palma koku, es tveršu viņa zarus, lai tavas krūtis ir kā ķekari pie vīna koka, un tava vaiga smarža kā āboli,(Latvian)
Sos 7:8 Kam thënë: "Do të ngjitem mbi palmë dhe do të kap degët e saj". Qofshin sisët e tua si vilet e rrushit, aroma e frymës sate si ajo e mollëve,(Albanian)
Song of Solomon 7:8 Aking sinabi, ako'y aakyat sa puno ng palma, ako'y hahawak sa mga sanga niyaon; ang iyong mga suso ay maging gaya ng mga buwig ng puno ng ubas, at ang amoy ng iyong hinga ay gaya ng mga mansanas;(Tagalog-PH)
Song of Solomon 7:8 I mea ahau, Ka pikitia e ahau te nikau, ka hopukia atu e ahau ona manga: kia rite ou u ki nga tautau o te waina, te kakara o tou ha ki te aporo;(Maori-NZ)
Song of Solomon 7:8 I wil clymme vp into the date tre, and take holde of his braunches. Thy brestes also shalbe as the vyne grapes, the smell of thy nostrels like the smell of apples, (Coverdale-1535)
Song of Solomon 7:8 Rzekłem: Wstąpię na palmę, dosięgnę wierzchów jej. Niechajże mi tedy będą piersi twoje jako grona winne, a wonność nozdrzy twoich jako jabłek wonnych;(Polish)
Énekek Éneke 7:8 Azt mondám: felhágok a pálmafára,(Hungarian)
Sos 7:8 Kataku: "Aku ingin memanjat pohon korma itu dan memegang gugusan-gugusannya Kiranya buah dadamu seperti gugusan anggur dan nafas hidungmu seperti buah apel.(Malay)
Sos 7:8 我 說 : 我 要 上 這 棕 樹 , 抓 住 枝 子 。 願 你 的 兩 乳 好 像 葡 萄 纍 纍 下 垂 , 你 鼻 子 的 氣 味 香 如 蘋 果 ;(CN-cuvt)
Sos 7:8 Dixi: Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus; et erunt ubera tua sicut botri vineæ, et odor oris tui sicut malorum.(Latin-405AD)
Song of Solomon 7:8 Řekl jsem: Vstoupím na palmu, dosáhnu vrchů jejích. Nechažť tedy jsou prsy tvé jako hroznové vinného kmene, a vůně chřípí tvých jako jablek vonných.(Czech)
Пісня над піснями. 7:8 (7-9) Я подумав: виберуся на цю пальму, схоплюся за віття її, і нехай стануть перса твої, немов виноградні ті грона, а пахощ дихання твого як яблука!...(Ukranian)

======= Song of Solomon 7:9 ============
Sos 7:9 And your mouth like the best wine!" "It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who fall asleep.(NASB-1995)
Sos 7:9 你 的 口 如 上 好 的 酒 。 ( 新 娘 ) 女 子 说 : 为 我 的 良 人 下 咽 舒 畅 , 流 入 睡 觉 人 的 嘴 中 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 7:9 y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los que duermen.(Spanish)
Sos 7:9 And the roof of your mouth like the best wine. The Shulamite The wine goes down smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 7:9 Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃7 וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃ ‬ Sos
Песни Песней 7:9 (7:10) уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему,услаждает уста утомленных.(RU)
Cantares 7:9 E tua boca [seja] como o bom vinho; [Ela] : [Vinho] que se entra a meu amado suavemente, [e] faz falarem os lábios dos que dormem.(Portuguese)
Sos 7:9 und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.(Luther-1545)
Hooglied 7:9 En uw gehemelte als goede wijn, die recht tot mijn Beminde gaat, doende de lippen der slapenden spreken.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:9 وحنكك كأجود الخمر--لحبيبي السائغة المرقرقة السائحة على شفاه النائمين
Cश्रेष्ठगीत 7:9 और तेरे चुम्बन उत्तम दाखमधु के समान हैं जो सरलता से होंठों पर से धीरे-धीरे बह जाती है। (Hindi)
Cantico Dei Cantici 7:9 E la tua bocca sarà come il buon vino, Che cola dolcemente per il mio amico, E scivola fra le labbra de’ dormenti.(Italian)
Sos 7:9 καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθὸς πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν (lxx)
Sos 7:9 din Gane som ædel Vin, der liflig flyder ind i min Mund, glider over mine Læber og Tænder.(Danish-1933)
Song of Solomon 7:9 و دهان‌ تو مانند شراب‌ بهترین‌ برای‌ محبوبم‌ كه‌ به‌ ملایمت‌ فرو رود و لبهای‌ خفتگان‌ را متكلم‌ سازد.(Persian)
雅歌 7:9 あなたの口づけが、 なめらかに流れ下る良きぶどう酒のごとく、 くちびると歯の上をすべるように」と。 (JP)
Song of Solomon 7:9 Và ổ gà mình như rượu ngon. Chảy vào dễ dàng cho lương nhơn tôi, Và tuôn nơi môi kẻ nào ngủ.(VN)
SS 7:9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.(KJV-1611)
Sos 7:9 och din mun såsom ljuvaste vin!» »Ja, ett vin som lätt glider ned i min vän och fuktar de slumrandes läppar.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 7:9 Şi cerul gurii tale, pentru preaiubitul meu, ca cel mai bun vin care curge cu dulceaţă, făcând buzele celor adormiţi să vorbească.(Romanian)
Song of Solomon 7:9 네 입은 좋은 포도주 같을 것이니라 이 포도주는 나의 사랑하는 자를 위하여 미끄럽게 흘러 내려서 자는 자의 입으로 움직이게 하느니라 (Korean)
Song of Solomon 7:9 และขอให้เพดานปากของเธอดุจน้ำองุ่นอย่างดียิ่งสำหรับที่รักของฉัน ดื่มคล่องคอจริงๆ ทำให้ริมฝีปากของคนที่หลับอยู่พูดได้ (Thai)
Song of Solomon 7:9 And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.(ASV-1901)
Song of Solomon 7:9 Ja sinun suus niinkuin paras viina, joka huokiasti menee ystävääni, ja saattaa uneliasten huulet puhumaan.(Finnish)
Sos 7:9 И устата ти като най-хубаво вино, - Което се поглъща гладко за възлюбения ми, Като се хлъзга през устните на спящите.(Bulgarian)
Song of Solomon 7:9 Kata-katamu manis bagaikan anggur!" Ya, anggur itu mengalir kepada kekasihku dengan tak putus-putusnya, melimpah ke bibir orang-orang yang sedang tidur!(Indonesian)
Sos 7:9 Anndan bouch ou, gen gou yon bon diven. Kite diven an koule pou mennaj mwen, Kite l' koule nan bouch nou antan n'ap dòmi.(Creole-HT)
Song of Solomon 7:9 And the roufe of thy mouth like good wine, which goeth straight to my welbeloued, and causeth the lippes of the ancient to speake.(Geneva-1560)
Song of Solomon 7:9 Un tava mute kā labs vīns, kas manam draugam viegli ieiet un miegaino lūpas dara runājam.(Latvian)
Sos 7:9 dhe të puthurat e gojës sate si një verë e zgjedhur, që zbret ëmbël për të kënaqur dëshirën time, duke çikur shumë lehtë buzët e atij që fle.(Albanian)
Song of Solomon 7:9 At ang iyong bibig ay gaya ng pinakamainam na alak, na tumutulong marahan para sa aking sinisinta, na dumudulas sa mga labi ng nangatutulog.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 7:9 A ko tou mangai kia rite ki te waina tino pai e mania nei tana heke ma taku e aroha nei, e rere ana na nga ngutu o te hunga e moe ana.(Maori-NZ)
Song of Solomon 7:9 and thy throte like the best wyne. This shalbe pure & cleare for my loue, his lippes and teth shal haue their pleasure. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 7:9 A usta twoje jako wino wyborne, które na prost bardzo mile płynie i sprawóje, że mówią wargi śpiących.(Polish)
Énekek Éneke 7:9 És a te ínyed, mint a legjobb bor,(Hungarian)
Sos 7:9 Kata-katamu manis bagaikan anggur!" Ya, anggur itu mengalir kepada kekasihku dengan tak putus-putusnya, melimpah ke bibir orang-orang yang sedang tidur!(Malay)
Sos 7:9 你 的 口 如 上 好 的 酒 。 ( 新 娘 ) 女 子 說 : 為 我 的 良 人 下 咽 舒 暢 , 流 入 睡 覺 人 的 嘴 中 。(CN-cuvt)
Sos 7:9 Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.(Latin-405AD)
Song of Solomon 7:9 Ústa tvá jako víno výborné, milá pro upřímnost, působící, aby i těch, jenž spí, rtové mluvili.(Czech)
Пісня над піснями. 7:9 (7-10) А уста твої як найліпше вино: простує воно до мого коханого, чинить промовистими й уста сплячих!(Ukranian)

======= Song of Solomon 7:10 ============
Sos 7:10 "I am my beloved's, And his desire is for me.(NASB-1995)
Sos 7:10 我 属 我 的 良 人 , 他 也 恋 慕 我 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 7:10 Yo [soy] de mi amado, y conmigo tiene su contentamiento.(Spanish)
Sos 7:10 I am my beloved's, And his desire is toward me.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 7:10 ¶ Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃7 אֲנִ֣י לְדוֹדִ֔י וְעָלַ֖י תְּשׁוּקָתֽוֹ׃ ס ‬ Sos
Песни Песней 7:10 (7:11) Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.(RU)
Cantares 7:10 Eu sou do meu amado, e ele me deseja.(Portuguese)
Sos 7:10 Mein Freund ist mein, und nach mir steht sein Verlangen.(Luther-1545)
Hooglied 7:10 Ik ben mijns Liefsten, en Zijn genegenheid is tot mij.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:10 انا لحبيبي واليّ اشتياقه.
Cश्रेष्ठगीत 7:10 मैं अपनी प्रेमी की हूँ। (Hindi)
Cantico Dei Cantici 7:10 Io son del mio amico, E il suo desiderio è verso me.(Italian)
Sos 7:10 ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ (lxx)
Sos 7:10 Jeg er min Vens, og til mig står hans Attrå.(Danish-1933)
Song of Solomon 7:10 محبوبه: من‌ از آن‌ محبوب‌ خود هستم‌ و اشتیاق‌ وی‌ بر من‌ است.(Persian)
雅歌 7:10 わたしはわが愛する人のもの、彼はわたしを恋い慕う。 (JP)
Song of Solomon 7:10 Tôi thuộc về lương nhơn tôi, Sự ước ao người hướng về tôi.(VN)
SS 7:10 I am my beloved's, and his desire is toward me.(KJV-1611)
Sos 7:10 Jag är min väns, och till mig står hans åtrå.» ----(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 7:10 ¶ Eu [sunt ]a preaiubitului meu şi dorinţa lui [este ]spre mine.(Romanian)
Song of Solomon 7:10 나는 나의 사랑하는 자에게 속하였구나 그가 나를 사모하는구나 (Korean)
Song of Solomon 7:10 ตัวดิฉันเป็นกรรมสิทธิ์ของที่รักของดิฉัน และความปรารถนาของเขาก็เจาะจงเอาตัวดิฉัน (Thai)
Song of Solomon 7:10 I am my beloved's; And his desire is toward me.(ASV-1901)
Song of Solomon 7:10 Minun ystäväni on minun, ja hän himoitsee minua.(Finnish)
Sos 7:10 Аз съм на възлюбения си; И неговото желание е към мене.(Bulgarian)
Song of Solomon 7:10 Kepunyaan kekasihku aku, kepadaku gairahnya tertuju.(Indonesian)
Sos 7:10 Se pou mennaj mwen mwen ye! Se mwen menm li anvi.(Creole-HT)
Song of Solomon 7:10 I am my welbeloueds, and his desire is toward mee.(Geneva-1560)
Song of Solomon 7:10 Es piederu savam draugam, un sirds viņam nesās uz mani.(Latvian)
Sos 7:10 Unë jam e të dashurit tim dhe ai më dëshiron.(Albanian)
Song of Solomon 7:10 Ako'y sa aking sinisinta, at ang kaniyang nasa ay sa akin.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 7:10 ¶ Kei taku e aroha nei ahau; ko ahau ano tana e hiahia ai.(Maori-NZ)
Song of Solomon 7:10 There wil I turne me vnto my loue, and he shal turne him vnto me. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 7:10 Jam jest miłego mego, a do mnie jest rządza jego.(Polish)
Énekek Éneke 7:10 Én az én szerelmesemé vagyok,(Hungarian)
Sos 7:10 Kepunyaan kekasihku aku, kepadaku gairahnya tertuju.(Malay)
Sos 7:10 我 屬 我 的 良 人 , 他 也 戀 慕 我 。(CN-cuvt)
Sos 7:10 Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus.(Latin-405AD)
Song of Solomon 7:10 Já jsem milého svého, a ke mně jest žádost jeho.(Czech)
Пісня над піснями. 7:10 (7-11) Я належу своєму коханому, а його пожадання до мене!(Ukranian)

======= Song of Solomon 7:11 ============
Sos 7:11 "Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.(NASB-1995)
Sos 7:11 我 的 良 人 , 来 吧 ! 你 我 可 以 往 田 间 去 ; 你 我 可 以 在 村 庄 住 宿 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 7:11 Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.(Spanish)
Sos 7:11 Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 7:11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃7 לְכָ֤ה דוֹדִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃ ‬ Sos
Песни Песней 7:11 (7:12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;(RU)
Cantares 7:11 Vem, amado meu! Saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.(Portuguese)
Sos 7:11 Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,(Luther-1545)
Hooglied 7:11 Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:11 تعال يا حبيبي لنخرج الى الحقل ولنبت في القرى.
Cश्रेष्ठगीत 7:11 हे मेरे प्रेमी, आ, हम खेतों में निकल जाएँ (Hindi)
Cantico Dei Cantici 7:11 Vieni, amico mio, usciamo a’ campi, Passiam la notte nelle ville.(Italian)
Sos 7:11 ἐλθέ ἀδελφιδέ μου ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις (lxx)
Sos 7:11 Kom min Ven, vi vil ud på Landet, blive i Landsbyer Natten over;(Danish-1933)
Song of Solomon 7:11 بیا ای‌ محبوب‌ من‌ به‌ صحرا بیرون‌ برویم، و در دهات‌ ساكن‌ شویم.(Persian)
雅歌 7:11 わが愛する者よ、 さあ、わたしたちはいなかへ出ていって、 村里に宿りましょう。 (JP)
Song of Solomon 7:11 Hỡi lương nhơn tôi, hãy đến, chúng ta sẽ đi ra ngoài đồng, Ở đêm nơi hương thôn.(VN)
SS 7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.(KJV-1611)
Sos 7:11 Kom, min vän; låt oss gå ut på landsbygden och stanna i byarna över natten.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 7:11 Vino, preaiubitul meu, să mergem în câmp; să găzduim în sate.(Romanian)
Song of Solomon 7:11 나의 사랑하는 자야 ! 우리가 함께 들로 가서 동네에서 유숙하자 (Korean)
Song of Solomon 7:11 ที่รักของดิฉันจ๋า มาเถอะจ๊ะ ให้เราพากันออกไปในทุ่งนา ให้เราพักอยู่ตามหมู่บ้าน (Thai)
Song of Solomon 7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.(ASV-1901)
Song of Solomon 7:11 Tule, ystäväni, käykäämme tästä kedolle, ja viipykäämme maakylissä.(Finnish)
Sos 7:11 Дойди, възлюбени мой, нека излезем на полето, Да пренощуваме по селата,(Bulgarian)
Song of Solomon 7:11 Mari, kekasihku, kita pergi ke padang, bermalam di antara bunga-bunga pacar!(Indonesian)
Sos 7:11 Vini non, mennaj mwen! Ann al andeyò. N'a pase nwit lan nan jaden yo.(Creole-HT)
Song of Solomon 7:11 Come, my welbeloued, let vs go foorth into the fielde: let vs remaine in the villages.(Geneva-1560)
Song of Solomon 7:11 Nāc, mans draugs, ejam laukā, mitīsim ciemos.(Latvian)
Sos 7:11 Eja, i dashuri im, le të dalim nëpër fusha, ta kalojmë natën nëpër fshatra!(Albanian)
Song of Solomon 7:11 Parito ka, sinisinta ko, lumabas tayo sa parang; tumigil tayo sa mga nayon.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 7:11 Haere mai, e taku e aroha nei, taua ka haere ki te parae, ka moe taua ki nga pa ririki.(Maori-NZ)
Song of Solomon 7:11 O come on my loue, let vs go forth in to the felde, and take oure lodginge in the vyllages. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 7:11 Przyjdź, miły mój; wyjdziemy na pole, a przenocujemy we wsiach.(Polish)
Énekek Éneke 7:11 No, én szerelmesem, menjünk ki a mezõre,(Hungarian)
Sos 7:11 Mari, kekasihku, kita pergi ke padang, bermalam di antara bunga-bunga pacar!(Malay)
Sos 7:11 我 的 良 人 , 來 吧 ! 你 我 可 以 往 田 間 去 ; 你 我 可 以 在 村 莊 住 宿 。(CN-cuvt)
Sos 7:11 Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.(Latin-405AD)
Song of Solomon 7:11 Poď, milý můj, vyjděme na pole, přenocujme ve vsech.(Czech)
Пісня над піснями. 7:11 (7-12) Ходи ж, мій коханий, та вийдемо в поле, переночуємо в селах!(Ukranian)

======= Song of Solomon 7:12 ============
Sos 7:12 "Let us rise early and go to the vineyards; Let us see whether the vine has budded And its blossoms have opened, And whether the pomegranates have bloomed. There I will give you my love.(NASB-1995)
Sos 7:12 我 们 早 晨 起 来 往 葡 萄 园 去 , 看 看 葡 萄 发 芽 开 花 没 有 , 石 榴 放 蕊 没 有 ; 我 在 那 里 要 将 我 的 爱 情 给 你 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 7:12 Levantémonos de mañana a las viñas; veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, si han florecido los granados; allí te daré mis amores.(Spanish)
Sos 7:12 Let us get up early to the vineyards; Let us see if the vine has budded, Whether the grape blossoms are open, And the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 7:12 Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃7 נַשְׁכִּ֙ימָה֙ לַכְּרָמִ֔ים נִרְאֶ֞ה אִם‪[c]‬ פָּֽרְחָ֤ה הַגֶּ֙פֶן֙ פִּתַּ֣ח הַסְּמָדַ֔ר הֵנֵ֖צוּ הָרִמּוֹנִ֑ים שָׁ֛ם אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖י לָֽךְ׃ ‬ Sos
Песни Песней 7:12 (7:13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.(RU)
Cantares 7:12 Saiamos de madrugada até às vinhas, vejamos se as videiras florescem, se suas flores estão se abrindo, se as romãzeiras já estão brotando; ali te darei os meus amores.(Portuguese)
Sos 7:12 daß wir früh aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen; da will ich dir meine Liebe geben.(Luther-1545)
Hooglied 7:12 Laat ons vroeg ons opmaken naar de wijnbergen, laat ons zien, of de wijnstok bloeit, de jonge druifjes zich opendoen, de granaatappelbomen uitbotten; daar zal ik U mijn uitnemende liefde geven.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:12 لنبكرنّ الى الكروم لننظر هل ازهر الكرم هل تفتح القعال هل نور الرمان. هنالك اعطيك حبي.
Cश्रेष्ठगीत 7:12 फिर सवेरे उठकर दाख की बारियों में चलें, (Hindi)
Cantico Dei Cantici 7:12 Leviamoci la mattina, per andare alle vigne; Veggiamo se la vite è fiorita, se l’agresto si scopre, Se i melagrani hanno messe le lor bocce; Quivi ti darò i miei amori.(Italian)
Sos 7:12 ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἤνθησεν ὁ κυπρισμός ἤνθησαν αἱ ῥόαι ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί (lxx)
Sos 7:12 Vingårde søger vi årle, vi ser, om Vinstokken skyder, om Knopperne åbnes, Granattræet blomstrer. Der giver jeg dig min Kærlighed.(Danish-1933)
Song of Solomon 7:12 و صبح‌ زود به‌ تاكستانها برویم‌ و ببینیم‌ كه‌ آیا انگور گل‌ كرده‌ و گلهایش‌ گشوده‌ و انارها گل‌ داده‌ باشد. در آنجا محبت‌ خود را به‌ تو خواهم‌ داد.(Persian)
雅歌 7:12 わたしたちは早く起き、ぶどう園へ行って、 ぶどうの木が芽ざしたか、ぶどうの花が咲いたか、 ざくろが花咲いたかを見ましょう。 その所で、わたしはわが愛をあなたに与えます。 (JP)
Song of Solomon 7:12 Vừa sớm mai, chúng ta sẽ thức dậy, Ði đến vườn nho, đặng xem thể nho có nứt đọt, Hoa có trổ, thạch lựu có nở bông chăng: Tại đó tôi sẽ tỏ ái tình tôi cho chàng.(VN)
SS 7:12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.(KJV-1611)
Sos 7:12 Bittida må vi gå till vingårdarna, för att se om vinträden hava slagit ut, om knopparna hava öppnat sig, om granatträden hava fått blommor. Där vill jag giva min kärlek åt dig.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 7:12 Să ne urcăm devreme la vii; să vedem dacă viţa înfloreşte, [dacă ]floarea strugurilor se arată [şi dacă ]rodiile înmuguresc; acolo îţi voi da iubirile mele.(Romanian)
Song of Solomon 7:12 우리가 일찌기 일어나서 포도원으로 가서 포도 움이 돋았는지 꽃술이 퍼졌는지 석류꽃이 피었는지 보자 거기서 내가 나의 사랑을 네게 주리라 (Korean)
Song of Solomon 7:12 ให้เราตื่นแต่เช้าตรู่ไปยังสวนองุ่น ให้เราดูว่าเถาองุ่นมีดอกตูมออกหรือเปล่า หรือว่ามีดอกบานแล้ว ให้เราดูว่าต้นทับทิมมีดอกหรือยัง ณ ที่นั่นแหละดิฉันจะมอบความรักของดิฉันให้แก่เธอ (Thai)
Song of Solomon 7:12 Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, [And] its blossom is open, [And] the pomegranates are in flower: There will I give thee my love.(ASV-1901)
Song of Solomon 7:12 Että me nousisimme varhain viinamäkeen ja näkisimme, jos viinapuut kukoistavat ja puhkeemaan rupeevat, jos granatomenat ovat tulleet ulos: siellä minä annan sinulle minun rakkauteni.(Finnish)
Sos 7:12 Да осъмнем в лозята, да видим напъпила ли е лозата, Появил ли се е крехкият грозд и цъфнали ли са наровете; Там ще ти дам любовта си.(Bulgarian)
Song of Solomon 7:12 Mari, kita pergi pagi-pagi ke kebun anggur dan melihat apakah pohon anggur sudah berkuncup, apakah sudah mekar bunganya, apakah pohon-pohon delima sudah berbunga! Di sanalah aku akan memberikan cintaku kepadamu!(Indonesian)
Sos 7:12 Nan maten, n'apral gade pye rezen yo pou wè si yo konmanse boujonnen, si flè yo ap louvri, si pye grenad yo ap fleri. Se la n'a karese nèt ale.(Creole-HT)
Song of Solomon 7:12 Let vs get vp early to the vines, let vs see if the vine florish, whether it hath budded the small grape, or whether the pomegranates florish: there will I giue thee my loue.(Geneva-1560)
Song of Solomon 7:12 Iesim agri uz vīna dārziem, lūkosim, vai vīna koks zied, vai jaunie pumpuri sprāgst, un granātu koki plaukst. Tur es tev rādīšu savu mīlestību.(Latvian)
Sos 7:12 Të çohemi shpejt në mëngjes për të shkuar në vreshtat dhe për të parë në qoftë se vreshti ka lëshuar llastarë, në se kanë çelur lulet e tij dhe në se shegët kanë lulëzuar. Aty do të jap dashurinë time.(Albanian)
Song of Solomon 7:12 Sampahin nating maaga ang mga ubasan: tingnan natin kung ang puno ng ubas ay nagbubuko, at kung ang kaniyang mga bulaklak ay nagsisibuka, at kung ang mga granada ay namumulaklak: doo'y idudulot ko sa iyo ang aking pagsinta.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 7:12 Kia moata to taua maranga ki nga mara waina; kia kite ai, e tupu ana ranei te waina, kua puta ranei te karepe hou, e kopuku ana ranei nga pamekaranete; ko reira hoatu ai e ahau toku aroha ki a koe.(Maori-NZ)
Song of Solomon 7:12 In the mornynge wil we ryse by tymes, and go se the vynyarde: yf it be spronge forth, yf the grapes be growne, & yf the pomgranates be shott out. There wil I geue the my brestes: (Coverdale-1535)
Song of Solomon 7:12 Rano wstaniemy do winnic; oglądamy, jeźli kwitnie winna macica, jeźli się zawiązują gronka, kwitnąli jabłka granatowe; tam ci oświadczę miłości moje.(Polish)
Énekek Éneke 7:12 Felkelvén menjünk a szõlõkbe,(Hungarian)
Sos 7:12 Mari, kita pergi pagi-pagi ke kebun anggur dan melihat apakah pohon anggur sudah berkuncup, apakah sudah mekar bunganya, apakah pohon-pohon delima sudah berbunga! Di sanalah aku akan memberikan cintaku kepadamu!(Malay)
Sos 7:12 我 們 早 晨 起 來 往 葡 萄 園 去 , 看 看 葡 萄 發 芽 開 花 沒 有 , 石 榴 放 蕊 沒 有 ; 我 在 那 裡 要 將 我 的 愛 情 給 你 。(CN-cuvt)
Sos 7:12 Mane surgamus ad vineas: videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica; ibi dabo tibi ubera mea.(Latin-405AD)
Song of Solomon 7:12 Ráno přivstaneme, na vinice pohledíme, kvete-li vinný kmen, již-li se ukázal začátek hroznů, kvetou-li jablka zrnatá, a tuť dám tobě milosti své.(Czech)
Пісня над піснями. 7:12 (7-13) Устанемо рано, й ходім у сади-виногради, подивимося, чи зацвів виноград, чи квітки розцвілись, чи гранатові яблуні порозцвітали?... Там кохання своє тобі дам!(Ukranian)

======= Song of Solomon 7:13 ============
Sos 7:13 "The mandrakes have given forth fragrance; And over our doors are all choice fruits, Both new and old, Which I have saved up for you, my beloved.(NASB-1995)
Sos 7:13 风 茄 放 香 , 在 我 们 的 门 内 有 各 样 新 陈 佳 美 的 果 子 ; 我 的 良 人 , 这 都 是 我 为 你 存 留 的 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 7:13 Las mandrágoras han dado olor, y a nuestras puertas hay toda clase de dulces [frutas], nuevas y añejas, que para ti, oh amado mío, he guardado.(Spanish)
Sos 7:13 The mandrakes give off a fragrance, And at our gates are pleasant fruits, All manner, new and old, Which I have laid up for you, my beloved.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 7:13 Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃7 הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֙ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃ ‬ Sos
Песни Песней 7:13 (7:14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды,новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!(RU)
Cantares 7:13 As mandrágoras espalham seu perfume, e junto a nossas portas há todo tipo de excelentes frutos, novos e velhos; eu os guardei para ti, meu amado.(Portuguese)
Sos 7:13 Die Lilien geben den Geruch, und über unsrer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und vorjährige, behalten.(Luther-1545)
Hooglied 7:13 De dudaim geven reuk, en aan onze deuren zijn allerlei edele vruchten, nieuwe en oude; o mijn Liefste! die heb ik voor U weggelegd.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:13 اللفاح يفوح رائحة وعند ابوابنا كل النفائس من جديدة وقديمة ذخرتها لك يا حبيبي
Cश्रेष्ठगीत 7:13 दूदाफलों से सुगन्ध आ रही है, (Hindi)
Cantico Dei Cantici 7:13 Le mandragole rendono odore, E in su gli usci nostri vi son delizie d’ogni sorta, E nuove, e vecchie, Le quali io ti ho riposte, amico mio.(Italian)
Sos 7:13 οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιά ἀδελφιδέ μου ἐτήρησά σοι (lxx)
Sos 7:13 Kærlighedsæblerne dufter, for vor Dør er al Slags Frugt, ny og gammel tillige; til dig, min Ven, har jeg gemt dem.(Danish-1933)
Song of Solomon 7:13 مهر گیاهها بوی‌ خود را میدهد و نزد درهای‌ ما، هر قسم‌ میوه‌ نفیس‌ تازه‌ و كهنه‌ هست‌ كه‌ آنها را برای‌ تو ای‌ محبوب‌ من‌ جمع‌ كردهام.(Persian)
雅歌 7:13 恋なすは、かおりを放ち、 もろもろの良きくだものは、 新しいのも古いのも 共にわたしたちの戸の上にある。 わが愛する者よ、 わたしはこれをあなたのためにたくわえました。 (JP)
Song of Solomon 7:13 Trái phong già xông mùi thơm nó; Và tại cửa chúng ta có những thứ trái ngon mới và cũ; Hỡi lương nhơn tôi, tôi đã để dành trái ấy cho chàng!(VN)
SS 7:13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.(KJV-1611)
Sos 7:13 Kärleksäpplena sprida sin doft, och vid våra dörrar finnas alla slags ädla frukter, både nya och gamla; åt dig, min vän, har jag förvarat dem.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 7:13 Mandragorele răspândesc miros şi la porţile noastre [sunt] tot felul de [fructe ]plăcute, noi şi vechi, [pe care le]-am păstrat pentru tine, preaiubitul meu.(Romanian)
Song of Solomon 7:13 합환채가 향기를 토하고 우리의 문 앞에는 각양 귀한 실과가 새것,묵은 것이 구비하였구나 내가 나의 사랑하는 자 너를 위하여 쌓아둔 것이로구나 (Korean)
Song of Solomon 7:13 ที่รักของดิฉันจ๋า ผลมะเขือดูดาอิมส่งกลิ่นหอมฟุ้งไป แล้วที่ประตูบ้านของพวกดิฉันมีผลไม้อร่อยนานาชนิด มีทั้งผลใหม่และผลเก่าที่ดิฉันได้เก็บรวบรวมไว้สำหรับเธอ (Thai)
Song of Solomon 7:13 The mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved.(ASV-1901)
Song of Solomon 7:13 Kukkaset antavat hajunsa, ja meidän ovemme edessä ovat kaikkinaiset hyvät hedelmät: minun ystäväni, minä olen sinulle tallelle pannut sekä uudet että vanhat.(Finnish)
Sos 7:13 Мандрагоровите ябълки издават благоухание; И върху вратата ни има Всякакви изрядни плодове, нови и стари, Които съм запазила за тебе, възлюбени мой.(Bulgarian)
Song of Solomon 7:13 Semerbak bau buah dudaim; dekat pintu kita ada pelbagai buah-buah yang lezat, yang telah lama dan yang baru saja dipetik. Itu telah kusimpan bagimu, kekasihku!(Indonesian)
Sos 7:13 Ou ka pran sant mandragò yo. Devan papòt nou an gen tout kalite bon fwi, fwi ki fèk keyi ak fwi ki byen mi. Mennaj mwen, se mwen ki te sere yo pou ou.(Creole-HT)
Song of Solomon 7:13 The mandrakes haue giuen a smell, and in our gates are all sweete things, new and olde: my welbeloued, I haue kept them for thee.(Geneva-1560)
Song of Solomon 7:13 Tie dudaīm dod smaržu, un pie mūsu durvīm ir visādi dārgi augļi, jauni un veci; mans draugs, es tos priekš tevis esmu glabājusi.(Latvian)
Sos 7:13 Madërgonat përhapin aromën e tyre dhe mbi portat tona ka fryte të zgjedhura të çdo lloji, të freskëta dhe të thata, që i kam ruajtur për ty, i dashuri im.(Albanian)
Song of Solomon 7:13 Ang mga mandragora ay nagpapahalimuyak ng bango, at nasa ating mga pintuan ang lahat na sarisaring mahalagang bunga, bago at luma, na aking inilapag para sa iyo, Oh sinisinta ko.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 7:13 Kei te patu te kakara o nga manitareki, kei o taua kuwaha ano nga momo hua papai katoa, nga mea hou, nga mea tawhito, he mea rongoa naku mau, e taku e aroha nei.(Maori-NZ)
Song of Solomon 7:13 There shal the Mandragoras geue their smell besyde oure dores: There (o my loue) haue I kepte vnto the all maner of frutes, both new and olde. (Coverdale-1535)
Song of Solomon 7:13 Polne jabłuszka wydały wonność swoję, a przede drzwiami naszemi są wszystkie owoce wdzięczne, nowe i stare, którem tobie, miły mój! zachowała.(Polish)
Énekek Éneke 7:13 A mandragórák illatoznak,(Hungarian)
Sos 7:13 Semerbak bau buah dudaim; dekat pintu kita ada pelbagai buah-buah yang lezat, yang telah lama dan yang baru saja dipetik. Itu telah kusimpan bagimu, kekasihku!(Malay)
Sos 7:13 風 茄 放 香 , 在 我 們 的 門 內 有 各 樣 新 陳 佳 美 的 果 子 ; 我 的 良 人 , 這 都 是 我 為 你 存 留 的 。(CN-cuvt)
Sos 7:13 Mandragoræ dederunt odorem in portis nostris omnia poma: nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.](Latin-405AD)
Song of Solomon 7:13 Pěkná jablečka vydala vůni, a na dveřech našich všecky rozkoše nové i staré, milý můj, zachovala jsem tobě.(Czech)
Пісня над піснями. 7:13 (7-14) Видадуть пах мандрагори, при наших же входах всілякі коштовні плоди, нові та старі, що я їх заховала для тебе, коханий ти мій!(Ukranian)

======= Song of Solomon 8:1 ============
Sos 8:1 "Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother's breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.(NASB-1995)
Sos 8:1 巴 不 得 你 像 我 的 兄 弟 , 像 吃 我 母 亲 奶 的 兄 弟 ; 我 在 外 头 遇 见 你 就 与 你 亲 嘴 , 谁 也 不 轻 看 我 。(CN-cuvs)
Canción de canciones 8:1 ¡Oh que [fueras] tú como mi hermano, que mamó los pechos de mi madre; así, al encontrarte afuera yo te besaría, y no me menospreciarían!(Spanish)
Sos 8:1 Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother's breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.(nkjv)
Cantique Des Cantiqu 8:1 ¶ Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃8 מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י אֶֽמְצָאֲךָ֤ בַחוּץ֙ אֶשָׁ֣קְךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽי׃ ‬ Sos
Песни Песней 8:1 О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.(RU)
Cantares 8:1 Como gostaria que tu fosses como meu irmão, que mamava os seios de minha mãe. Quando eu te achasse na rua, eu te beijaria, e não me desprezariam.(Portuguese)
Sos 8:1 O, daß du mir gleich einem Bruder wärest, der meiner Mutter Brüste gesogen! Fände ich dich draußen, so wollte ich dich küssen, und niemand dürfte mich höhnen!(Luther-1545)
Hooglied 8:1 Och, dat Gij mij als een Broeder waart, zuigende de borsten mijner moeder! dat ik U op de straat vond, ik zou U kussen, ook zouden zij mij niet verachten.(Dutch)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 8:1 ليتك كاخ لي الراضع ثديي امي فاجدك في الخارج واقبلك ولا يخزونني.
Cश्रेष्ठगीत 8:1 भला होता कि तू मेरे भाई के समान होता, (Hindi)
Cantico Dei Cantici 8:1 Oh fossi tu pur come un mio fratello, Che ha poppato le mammelle di mia madre! Trovandoti io fuori, ti bacerei, E pur non ne sarei sprezzata.(Italian)
Sos 8:1 τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι (lxx)
Sos 8:1 Oh, var du min broder, som died min moders bryst! Jeg kyssed dig derude, når vi mødtes, og blev ikke agtet ringe,(Danish-1933)
Song of Solomon 8:1 كاش‌ كه‌ مثل‌ برادر من‌ كه‌ پستانهای‌ مادر مرا مكید میبودی، تا چون‌ تو را بیرون‌ مییافتم، تو را میبوسیدم‌ و مرا رسوا نمیساختند.(Persian)
雅歌 8:1 どうか、あなたは、 わが母の乳ぶさを吸った わが兄弟のようになってください。 わたしがそとであなたに会うとき、 あなたに口づけしても、 だれもわたしをいやしめないでしょう。 (JP)
Song of Solomon 8:1 Ồ! chớ chi chàng làm anh em tôi, Kẻ đã bú mớm vú của mẹ tôi! Nếu tôi gặp chàng ngoài, Aét tôi sẽ hôn chàng, không ai khinh bỉ tôi được.(VN)
SS 8:1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.(KJV-1611)
Sos 8:1 Ack att du vore såsom en min broder, ammad vid min moders bröst! Om jag då mötte dig därute, så finge jag kyssa dig, och ingen skulle tänka illa om mig därför.(Swedish-1917)
Cantarea Cantarilor 8:1 O, de [ai fi fost ]ca fratele meu, care a supt sânii mamei mele! [Când ]te-aş găsi afară, te-aş săruta; da, nu aş fi dispreţuită.(Romanian)
Song of Solomon 8:1 네가 내 어미의 젖을 먹은 오라비 같았었더면 내가 밖에서 너를 만날 때에 입을 맞추어도 나를 업신여길 자가 없었을 것이라 (Korean)
Song of Solomon 8:1 แหม ถ้าเธอได้เป็นเหมือนพี่ชายของดิฉัน ผู้ได้ดูดนมจากอกมารดาของดิฉันก็จะดี เพราะเมื่อดิฉันพบเธอนอกบ้าน ดิฉันจะได้จุบเธอได้ แล้วคนทั้งหลายจะได้ไม่ดูถูกดูหมิ่นดิฉัน (Thai)
Song of Solomon 8:1 Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! [When] I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.(ASV-1901)
Song of Solomon 8:1 Jospa minä sinun löytäisin ulkona, minun veljeni, sinä joka minun äitini nisiä imenyt olet, ja sinun suuta antaisin, ja ettei kenkään minua pilkkaisi.(Finnish)
Sos 8:1 Дано ми беше ти като брат, Който е сукал от гърдите на майка ми! Когато те намерих вън щях да те целуна, Да! и никой не щеше да ме презре.(Bulgarian)
Song of Solomon 8:1 O, seandainya engkau saudaraku laki-laki, yang menyusu pada buah dada ibuku, akan kucium engkau bila kujumpai di luar, karena tak ada orang yang akan menghina aku!(Indonesian)
Sos 8:1 Poukisa se pa t' frè m' ou te ye, frè ki tete menm manman avè m'? Lè m' ta kontre avè ou nan lari, m' ta gen dwa bo ou, pesonn pa ta wè mal nan sa.(Creole-HT)
Song of Solomon 8:1 Oh that thou werest as my brother that sucked the brestes of my mother: I would finde thee without, I would kisse thee, then they should not despise thee.(Geneva-1560)
Song of Solomon 8:1 Kaut tu būtu mans brālis, kas zīdis manas mātes krūtis? Kad es tevi atrastu ārā, es tevi skūpstītu un netaptu nicināta.(Latvian)
Sos 8:1 Ah, sikur të ishe ti si një vëllai im, që mënd në gjitë e nënës sime! Duke të gjetur jashtë do të të puthja, dhe askush nuk do të më përçmonte.(Albanian)
Song of Solomon 8:1 Oh ikaw sana'y naging aking kapatid, na humitit ng mga suso ng aking ina! Pagka nasumpungan kita sa labas, hahagkan kita; Oo, at walang hahamak sa akin.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 8:1 ¶ Aue me i rite koe ki toku tungane i ngote nei i nga u o toku whaea! Ka kite ahau i a koe i waho, ka kihia koe e ahau; ae, e kore tetahi e whakahawea ki ahau.(Maori-NZ)
Song of Solomon 8:1 O that I might fynde the without & kysse ye, whom I loue as my brother which suckte my mothers brestes: & that thou woldest not be offended, (Coverdale-1535)
Song of Solomon 8:1 Obyżeś był jako bratem moim, pożywając piersi matki mojej! abym cię znalazłszy na dworzu, pocałowała cię, a nie była wzgardzona.(Polish)
Énekek Éneke 8:1 Vajha lennél nékem én atyámfia, ki az én anyámnak emlõjét szopta,(Hungarian)
Sos 8:1 O, seandainya engkau saudaraku laki-laki, yang menyusu pada buah dada ibuku, akan kucium engkau bila kujumpai di luar, karena tak ada orang yang akan menghina aku!(Malay)
Sos 8:1 巴 不 得 你 像 我 的 兄 弟 , 像 吃 我 母 親 奶 的 兄 弟 ; 我 在 外 頭 遇 見 你 就 與 你 親 嘴 , 誰 也 不 輕 看 我 。(CN-cuvt)
Sos 8:1 [Quis mihi det te fratrem meum, sugentem ubera matris meæ, ut inveniam te foris, et deosculer te, et jam me nemo despiciat?(Latin-405AD)
Song of Solomon 8:1 Ó bys byl jako bratr můj požívající prsí matky mé, abych tě naleznuc vně, políbila, a nebyla zahanbena.(Czech)
Пісня над піснями. 8:1 О, коли б ти мені був за брата, що перса ссав в нені моєї, коли б стріла тебе я на вулиці, цілувала б тебе, і ніхто мені не докоряв би!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0678_22_Song_of_Solomon_07_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0674_22_Song_of_Solomon_03_globe.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_globe.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_globe.html
0677_22_Song_of_Solomon_06_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0679_22_Song_of_Solomon_08_globe.html
0680_23_Isaiah_01_globe.html
0681_23_Isaiah_02_globe.html
0682_23_Isaiah_03_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."