BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 3:1 ============
Isa 3:1 For behold, the Lord God of hosts is going to remove from Jerusalem and Judah Both supply and support, the whole supply of bread And the whole supply of water;(NASB-1995)
Isa 3:1 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 从 耶 路 撒 冷 和 犹 大 , 除 掉 众 人 所 倚 靠 的 , 所 仗 赖 的 , 就 是 所 倚 靠 的 粮 , 所 仗 赖 的 水 ;(CN-cuvs)
Isaías 3:1 Porque he aquí que el Señor Jehová de los ejércitos quita de Jerusalén y de Judá la provisión y el apoyo; toda provisión de pan y todo sustento de agua;(Spanish)
Isa 3:1 For behold, the Lord, the Lord of hosts, Takes away from Jerusalem and from Judah The stock and the store, The whole supply of bread and the whole supply of water;(nkjv)
Ésaïe 3:1 ¶ Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃3 כִּי֩ הִנֵּ֨ה הָאָד֜וֹן יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת מֵסִ֤יר מִירוּשָׁלִַ֙ם֙ וּמִ֣יהוּדָ֔ה מַשְׁעֵ֖ן וּמַשְׁעֵנָ֑ה כֹּ֚ל מִשְׁעַן־לֶ֔חֶם וְכֹ֖ל מִשְׁעַן־מָֽיִם׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:1 Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,(RU)
Isaías 3:1 Porque eis que o Senhor DEUS dos exércitos tirará de Jerusalém e de Judá o apoio e o sustento: todas as fontes de comida e de água,(Portuguese)
Isa 3:1 Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers,(Luther-1545)
Jesaja 3:1 Want ziet, de Heere, HEERE der heirscharen, zal van Jeruzalem en van Juda wegnemen den stok en den staf, allen stok des broods, en allen stok des waters;(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:1 فانه هوذا السيد رب الجنود ينزع من اورشليم ومن يهوذا السند والركن كل سند خبز وكل سند ماء.
यशायाह 3:1 सुनों, प्रभु सेनाओं का यहोवा यरूशलेम और यहूदा का सब प्रकार का सहारा और सिरहाना अर्थात् अन्न का सारा आधार, (Hindi)
Isaia 3:1 Perciocchè, ecco, il Signore, il Signor degli eserciti, toglie via di Gerusalemme e di Giuda ogni sostegno ed appoggio; ogni sostegno di pane, ed ogni sostegno di acqua;(Italian)
Isa 3:1 ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος (lxx)
Isa 3:1 Thi se, Herren , Hærskarers Herre , fratager Jer salem og Juda støtte og Stav, hver Støtte af Brød og hver støtte af vand:(Danish-1933)
Isaiah 3:1 زیرا اینك‌ خداوند یهوه‌ صبایوت‌ پایه‌ و ركن‌ را از اورشلیم‌ و یهودا، یعنی‌ تمامی‌ پایه‌ نان‌ و تمامی‌ پایه‌ آب‌ را دور خواهد كرد،(Persian)
イザヤ書 3:1 見よ、主、万軍の主は エルサレムとユダから ささえとなり、頼みとなるもの―― すべてささえとなるパン、 すべてささえとなる水――を取り去られる。 (JP)
Isaiah 3:1 Nầy, Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, sẽ cất lấy chói và gậy khỏi Giê-ru-sa-lem và Giu-đa, tức là cả bánh nó cậy và cả nước nó nhờ.(VN)
Isa 3:1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.(KJV-1611)
Isa 3:1 Ty se, Herren, HERREN Sebaot skall taga bort ifrån Jer salem och Juda allt slags stöd och uppehälle -- all mat till uppehälle och all dryck till uppehälle --(Swedish-1917)
Isaia 3:1 Căci, iată, Domnul, DOMNUL oştirilor, îndepărtează de Ierusalim şi de Iuda susţinerea şi toiagul, întreaga susţinere a pâinii şi întreaga susţinere a apei,(Romanian)
Isaiah 3:1 보라, 주 만군의 여호와께서 예루살렘과 유다의 의뢰하며 의지하는 것을 제하여 버리시되 곧 그 의뢰하는 모든 양식과 그 의뢰하는 모든 물과 (Korean)
Isaiah 3:1 เพราะดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้า คือพระเยโฮวาห์จอมโยธาทรงนำออกไปเสียจากเยรูซาเล็มและจากยูดาห์ ซึ่งเครื่องค้ำและเครื่องจุน เครื่องค้ำอันเป็นอาหารทั้งหมด และเครื่องค้ำอันเป็นน้ำทั้งหมด (Thai)
Isaiah 3:1 For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;(ASV-1901)
Isaiah 3:1 Sillä katso, Herra, Herra Zebaot ottaa pois Jerusalemista ja Juudasta kaikkinaisen varan, kaiken leivän varan, ja kaiken veden varan;(Finnish)
Isa 3:1 Защото, ето, Господ, Иеова на Силите, Ще отнеме от Ерусалим и от Юда подкрепата и подпорката, - Всяка подкрепа от хляб и всяка подкрепа от вода.(Bulgarian)
Isaiah 3:1 Maka sesungguhnya Tuhan, TUHAN semesta alam, akan menjauhkan dari Yerusalem dan dari Yehuda setiap orang yang mereka andalkan, segala persediaan makanan dan minuman:(Indonesian)
Isa 3:1 Wi. Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, pral koupe viv tout moun nan lavil Jerizalèm ak nan peyi Jida. P'ap gen pen, p'ap gen dlo.(Creole-HT)
Isaiah 3:1 For lo, the Lord God of hostes will take away from Ierusalem and from Iudah the stay and the strength: euen all the staye of bread, and all the stay of water,(Geneva-1560)
Isaiah 3:1 Jo redzi, Tas Kungs Dievs Cebaot atņems no Jeruzālemes un Jūda patvērumu un padomu, visu maizes padomu un visu ūdens padomu,(Latvian)
Isa 3:1 Ja, Perëndia, Zoti i ushtrive, është duke i hequr Jeruzalemit dhe Judës çdo mbështetje dhe përkrahje, çdo mbështjetje me bukë dhe çdo mbështetje me ujë;(Albanian)
Isaiah 3:1 Sapagka't, narito, ang Panginoon, ang Panginoon ng mga hukbo, ay nagaalis sa Jerusalem at sa Juda ng alalay at tungkod, ng buong alalay na tinapay at ng buong alalay na tubig;(Tagalog-PH)
Isaiah 3:1 ¶ No te mea tenei te Ariki, a Ihowa o nga mano, te tango atu nei i Hiruharama, i a Hura, i te titoko me te tokotoko, i te titoko taro katoa, i te titoko wai katoa;(Maori-NZ)
Isaiah 3:1 Euen so shal ye LORDE of hoostes take awaye fro Ierusale & Iuda, all possessios & power, all meat and drinke, (Coverdale-1535)
Isaiah 3:1 Albowiem oto panujący Pan zastępów odejmie od Jeruzalemu i od Judy łaskę, i podporę, wszelaką podporę chleba, i wszelaką podporę wody.(Polish)
Ézsaiás 3:1 Oh szünjetek meg hát az emberben [bízni], a kinek [egy] lehellet van orrában, mert hát ugyan mire becsülhetõ õ?(Hungarian)
Isa 3:1 Maka sesungguhnya Tuhan, TUHAN semesta alam, akan menjauhkan dari Yerusalem dan dari Yehuda setiap orang yang mereka andalkan, segala persediaan makanan dan minuman:(Malay)
Isa 3:1 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 從 耶 路 撒 冷 和 猶 大 , 除 掉 眾 人 所 倚 靠 的 , 所 仗 賴 的 , 就 是 所 倚 靠 的 糧 , 所 仗 賴 的 水 ;(CN-cuvt)
Isa 3:1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ;(Latin-405AD)
Isaiah 3:1 Nebo aj, Pán, Hospodin zástupů, odejme od Jeruzaléma a Judy hůl a podporu, všelijakou hůl chleba a všelikou podporu vody,(Czech)
Ісая. 3:1 Бо Господь ось, Господь Саваот візьме з Єрусалиму й з Юдеї підпору й опору: усяку підпору від хліба, і всяку підпору води,(Ukranian)

======= Isaiah 3:2 ============
Isa 3:2 The mighty man and the warrior, The judge and the prophet, The diviner and the elder,(NASB-1995)
Isa 3:2 除 掉 勇 士 和 战 士 , 审 判 官 和 先 知 , 占 卜 的 和 长 老 ,(CN-cuvs)
Isaías 3:2 al valiente y al hombre de guerra, al juez y al profeta, al prudente y al anciano;(Spanish)
Isa 3:2 The mighty man and the man of war, The judge and the prophet, And the diviner and the elder;(nkjv)
Ésaïe 3:2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃3 גִּבּ֖וֹר וְאִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה שׁוֹפֵ֥ט וְנָבִ֖יא וְקֹסֵ֥ם וְזָקֵֽן׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:2 храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,(RU)
Isaías 3:2 O guerreiro, o soldado, o juiz, o profeta, o adivinho, e o ancião;(Portuguese)
Isa 3:2 Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste,(Luther-1545)
Jesaja 3:2 Den held en den krijgsman, den rechter en den profeet, en den waarzegger, en den oude;(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:2 الجبار ورجل الحرب. القاضي والنبي والعراف والشيخ.
यशायाह 3:2 और वीर और योद्धा को, न्यायी और नबी को, भावी वक्ता (Hindi)
Isaia 3:2 il forte e il guerriero; il giudice e il profeta; e l’indovino e l’anziano;(Italian)
Isa 3:2 γίγαντα καὶ ἰσχύοντα καὶ ἄνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον (lxx)
Isa 3:2 Helt og Krigsmand, Dommer og Profet, Spåmand og Ældste,(Danish-1933)
Isaiah 3:2 و شجاعان‌ و مردان‌ جنگی‌ و داوران‌ و انبیا و فالگیران‌ و مشایخ‌ را،(Persian)
イザヤ書 3:2 すなわち勇士と軍人、 裁判官と預言者、 占い師と長老、 (JP)
Isaiah 3:2 Ngài sẽ cất lấy những người mạnh mẽ, chiến sĩ, quan xét, đấng tiên tri, thầy bói, trưởng lão,(VN)
Isa 3:2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,(KJV-1611)
Isa 3:2 hjältar och krigsmän, domare och profeter, spåmän och äldste,(Swedish-1917)
Isaia 3:2 Pe cel viteaz şi pe bărbatul de război, pe judecător şi pe profet şi pe chibzuit şi pe bătrân,(Romanian)
Isaiah 3:2 용사와, 전사와, 재판관과, 선지자와, 복술자와, 장로와, (Korean)
Isaiah 3:2 พวกทแกล้วและพวกทหาร ผู้วินิจฉัยและผู้พยากรณ์ ผู้เฉลียวฉลาดและพวกผู้ใหญ่ (Thai)
Isaiah 3:2 the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;(ASV-1901)
Isaiah 3:2 Väkevät sotamiehet, tuomarit, prophetat, tietäjät ja vanhimmat;(Finnish)
Isa 3:2 Всеки силен и всеки ратник, Съдията и пророка, чародея и стареца,(Bulgarian)
Isaiah 3:2 pahlawan dan orang perang, hakim dan nabi, petenung dan tua-tua,(Indonesian)
Isa 3:2 P'ap gen vanyan gason ankò ni sòlda. P'ap gen jij ankò ni pwofèt. P'ap gen divinò ankò ni grandèt.(Creole-HT)
Isaiah 3:2 The strong man, & the man of warre, the iudge and the prophet, the prudent and the aged,(Geneva-1560)
Isaiah 3:2 Vareno un karavīru, soģi un pravieti un gudro un vecaju,(Latvian)
Isa 3:2 trimin dhe luftëtarin, gjyqtarin dhe profetin, falltarin dhe plakun,(Albanian)
Isaiah 3:2 Ng makapangyarihang lalake, at ng lalaking mangdidigma; ng hukom, at ng propeta, at ng manghuhula, at ng matanda;(Tagalog-PH)
Isaiah 3:2 I te marohirohi, i te tangata whawhai; i te kaiwhakawa, i te poropiti, i te tohunga, i te tautahito;(Maori-NZ)
Isaiah 3:2 ye captayne and the soudyare, ye iudge and the prophete, the wyse and the aged ma, (Coverdale-1535)
Isaiah 3:2 Mocarza i męża walecznego, i sędziego, i proroka, i mędrca, i starca;(Polish)
Ézsaiás 3:2 Mert ímé az Úr, a seregeknek Ura elveszi Jeruzsálembõl és Júdából a támaszt és a táplálót, a kenyérnek minden erejét és a víznek minden erejét;(Hungarian)
Isa 3:2 pahlawan dan orang perang, hakim dan nabi, petenung dan tua-tua,(Malay)
Isa 3:2 除 掉 勇 士 和 戰 士 , 審 判 官 和 先 知 , 占 卜 的 和 長 老 ,(CN-cuvt)
Isa 3:2 fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem;(Latin-405AD)
Isaiah 3:2 Silného i muže válečného, soudce i proroka, mudrce i starce,(Czech)
Ісая. 3:2 лицаря та вояка, суддю та пророка, і чарівника та старого,(Ukranian)

======= Isaiah 3:3 ============
Isa 3:3 The captain of fifty and the honorable man, The counselor and the expert artisan, And the skillful enchanter.(NASB-1995)
Isa 3:3 五 十 夫 长 和 尊 贵 人 , 谋 士 和 有 巧 艺 的 , 以 及 妙 行 法 术 的 。(CN-cuvs)
Isaías 3:3 al capitán de cincuenta y al hombre de respeto, al consejero, al artífice excelente y al hábil orador.(Spanish)
Isa 3:3 The captain of fifty and the honorable man, The counselor and the skillful artisan, And the expert enchanter.(nkjv)
Ésaïe 3:3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃3 שַׂר־חֲמִשִּׁ֖ים וּנְשׂ֣וּא פָנִ֑ים וְיוֹעֵ֛ץ וַחֲכַ֥ם חֲרָשִׁ֖ים וּנְב֥וֹן לָֽחַשׁ׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:3 пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.(RU)
Isaías 3:3 O chefe de cinquenta, o nobre, o conselheiro, o sábio entre os artífices, e o que tem habilidade de falar palavras.(Portuguese)
Isa 3:3 Hauptleute über fünfzig und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner.(Luther-1545)
Jesaja 3:3 Den overste van vijftig, en den aanzienlijke, en den raadsman, en den wijze onder de werkmeesters, en dien, die kloek ter tale is.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:3 رئيس الخمسين والمعتبر والمشير والماهر بين الصناع والحاذق بالرقية.
यशायाह 3:3 मंत्री और चतुर कारीगर को, (Hindi)
Isaia 3:3 il capitano di cinquantina, e l’uomo d’autorità, e il consigliere, e l’artefice industrioso, e l’uomo intendente nelle parole segrete.(Italian)
Isa 3:3 καὶ πεντηκόνταρχον καὶ θαυμαστὸν σύμβουλον καὶ σοφὸν ἀρχιτέκτονα καὶ συνετὸν ἀκροατήν (lxx)
Isa 3:3 Halvhundredfører og Stormand, Rådsherre og, Håndværksmester og den, der er kyndig i Trolddom.(Danish-1933)
Isaiah 3:3 و سرداران‌ پنجاهه‌ و شریفان‌ و مشیران‌ و صنعتگران‌ ماهر و ساحران‌ حاذق‌ را.(Persian)
イザヤ書 3:3 五十人の長と身分の高い人、 議官と巧みな魔術師、 老練なまじない師を取り去られる。 (JP)
Isaiah 3:3 cai đội, dòng quí phái, mưu sĩ, lương công, và thuật sĩ.(VN)
Isa 3:3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.(KJV-1611)
Isa 3:3 underhövitsmän och högtuppsatta män, rådsherrar och slöjdkunnigt folk och män som äro förfarna i besvärjelsekonst.(Swedish-1917)
Isaia 3:3 Pe căpetenia a cincizeci şi pe omul demn de cinste şi pe sfătuitor şi pe meşteşugarul iscusit şi pe oratorul elocvent.(Romanian)
Isaiah 3:3 오십부장과, 귀인과, 모사와, 공교한 장인과, 능란한 요술자를 그리하실 것이며 (Korean)
Isaiah 3:3 นายห้าสิบและผู้มียศ ที่ปรึกษาและคนเล่นกลที่มีฝีมือ และนักพูดที่วาทะโวหารดี (Thai)
Isaiah 3:3 the captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter.(ASV-1901)
Isaiah 3:3 Viidenkymmenen päämiehet, ja kunnialliset miehet, neuvonantajat, ja taitavat virkamiehet, ja toimella puhuvaiset miehet.(Finnish)
Isa 3:3 Петдесетника и почтения и съветника, Изкусния художник и вещия баяч.(Bulgarian)
Isaiah 3:3 perwira dan orang yang terpandang, penasihat dan ahli sihir, dan orang yang paham mantera.(Indonesian)
Isa 3:3 P'ap gen kaptenn, p'ap gen majistra ni moun ki pou bay konsèy. P'ap gen moun ki konn fè maji, ni moun ki konn moute batri.(Creole-HT)
Isaiah 3:3 The captaine of fiftie, and the honourable, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent man.(Geneva-1560)
Isaiah 3:3 Virsnieku pār piecdesmit un godināto un padoma devēju un amata pratēju un apvārdotāju.(Latvian)
Isa 3:3 komandantin e një pesëdhjetësheje dhe parinë, këshilltarin, ekspertin në artet magjike dhe yshtësin e shkathët.(Albanian)
Isaiah 3:3 Ng kapitan ng lilimang puin, at ng marangal na tao, at ng tagapayo, at ng bihasang manggagawa, at ng matalinong mangeenkanto.(Tagalog-PH)
Isaiah 3:3 I te rangatira rima tekau, i te tangata nui, i te kaiwhakatakoto whakaaro, i te kaimahi mohio, i te mea matau ki te taki.(Maori-NZ)
Isaiah 3:3 the worshipful of fiftie yeare olde, and the honorable: the Senatours, and men of vnderstondinge: the masters of craftes and oratours. (Coverdale-1535)
Isaiah 3:3 Rotmistrza nad pięćdziesiąt, a męża poważnego, i radcę, i mądrego rzemieślnika, i krasomówcę.(Polish)
Ézsaiás 3:3 Az erõst és hadakozót, birót és prófétát, jóst és öreget;(Hungarian)
Isa 3:3 perwira dan orang yang terpandang, penasihat dan ahli sihir, dan orang yang paham mantera.(Malay)
Isa 3:3 五 十 夫 長 和 尊 貴 人 , 謀 士 和 有 巧 藝 的 , 以 及 妙 行 法 術 的 。(CN-cuvt)
Isa 3:3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.(Latin-405AD)
Isaiah 3:3 Padesátníka i počestného, i rádci, i vtipného řemeslníka, i výmluvného,(Czech)
Ісая. 3:3 п'ятдесятника та родовитого, і радника, і в мистецтві премудрого, і в закляттях умілого,(Ukranian)

======= Isaiah 3:4 ============
Isa 3:4 And I will make mere lads their princes, And capricious children will rule over them,(NASB-1995)
Isa 3:4 主 说 : 我 必 使 孩 童 作 他 们 的 首 领 , 使 婴 孩 辖 管 他 们 。(CN-cuvs)
Isaías 3:4 Y les pondré jóvenes por príncipes, y muchachos serán sus señores.(Spanish)
Isa 3:4 "I will give children to be their princes, And babes shall rule over them.(nkjv)
Ésaïe 3:4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃3 וְנָתַתִּ֥י נְעָרִ֖ים שָׂרֵיהֶ֑ם וְתַעֲלוּלִ֖ים יִמְשְׁלוּ־בָֽם׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:4 И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.(RU)
Isaías 3:4 E [lhes] darei garotos como seus príncipes, e rapazes dominarão sobre eles.(Portuguese)
Isa 3:4 Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen.(Luther-1545)
Jesaja 3:4 En Ik zal jongelingen stellen tot hun vorsten, en kinderen zullen over hen heersen;(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:4 واجعل صبيانا رؤساء لهم واطفالا تتسلط عليهم.
यशायाह 3:4 मैं लड़कों को उनके हाकिम कर दूँगा, (Hindi)
Isaia 3:4 Ed io farò, che de’ giovanetti saranno lor principi, e che de’ fanciulli li signoreggeranno.(Italian)
Isa 3:4 καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν καὶ ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν (lxx)
Isa 3:4 Jeg giver dem Drenge til Øverster, Drengekådhed skal herske over dem.(Danish-1933)
Isaiah 3:4 و اطفال‌ را بر ایشان‌ حاكم‌ خواهم‌ ساخت‌ و كودكان‌ بر ایشان‌ حكمرانی‌ خواهند نمود.(Persian)
イザヤ書 3:4 わたしはわらべを立てて彼らの君とし、 みどりごに彼らを治めさせる。 (JP)
Isaiah 3:4 Ta sẽ ban cho họ những người trai trẻ làm quan trưởng, và con nít sẽ cai trị họ.(VN)
Isa 3:4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.(KJV-1611)
Isa 3:4 Och jag skall giva dem ynglingar till furstar, och barnsligt självsvåld skall få råda över dem.(Swedish-1917)
Isaia 3:4 Şi [le] voi da copii [ca] prinţi şi prunci vor stăpâni peste ei.(Romanian)
Isaiah 3:4 그가 또 아이들로 그들의 방백을 삼으시며 적자들로 그들을 다스리게 하시리니 (Korean)
Isaiah 3:4 และเราจะกระทำให้เด็กๆเป็นเจ้านายของเขา และทารกจะปกครองเขา (Thai)
Isaiah 3:4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.(ASV-1901)
Isaiah 3:4 Ja tahtoo heille antaa nuorukaiset pääruhtinaiksi, ja lapset heitä hallitsemaan.(Finnish)
Isa 3:4 И ще им дам деца за князе, Които детински ще владеят над тях(Bulgarian)
Isaiah 3:4 Aku akan mengangkat pemuda-pemuda menjadi pemimpin mereka, dan anak-anak akan memerintah atas mereka.(Indonesian)
Isa 3:4 M'ap pran jenn timoun san esperyans m'a mete chèf pou gouvènen yo.(Creole-HT)
Isaiah 3:4 And I will appoint children to bee their princes, and babes shall rule ouer them.(Geneva-1560)
Isaiah 3:4 Un Es viņiem došu puikas par virsniekiem, un nesaprašas pār viņiem valdīs.(Latvian)
Isa 3:4 Do t’u jap atyre djem si princa dhe fëmijë do t’i sundojnë.(Albanian)
Isaiah 3:4 At mga bata ang ilalagay kong maging kanilang mga pangulo, at mga sanggol ang magpupuno sa kanila.(Tagalog-PH)
Isaiah 3:4 Ka hoatu ano e ahau he tamariki hei rangatira mo ratou, he kohungahunga hoki hei kingi mo ratou.(Maori-NZ)
Isaiah 3:4 And I shal geue you children to be youre prynces (saieth the LORDE) and babes shall haue the rule of you. (Coverdale-1535)
Isaiah 3:4 I dam im dzieci za książęta; dzieci mówię panować będą nad nimi.(Polish)
Ézsaiás 3:4 Az ötvenedes hadnagyot, a tisztes embert, a tanácsost, az ügyes mestert és a varázsláshoz értõt;(Hungarian)
Isa 3:4 Aku akan mengangkat pemuda-pemuda menjadi pemimpin mereka, dan anak-anak akan memerintah atas mereka.(Malay)
Isa 3:4 主 說 : 我 必 使 孩 童 作 他 們 的 首 領 , 使 嬰 孩 轄 管 他 們 。(CN-cuvt)
Isa 3:4 Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis;(Latin-405AD)
Isaiah 3:4 A dám jim děti za knížata; děti, pravím, panovati budou nad nimi.(Czech)
Ісая. 3:4 і за правителів дам юнаків, і дітваки запанують над ними!(Ukranian)

======= Isaiah 3:5 ============
Isa 3:5 And the people will be oppressed, Each one by another, and each one by his neighbor; The youth will storm against the elder And the inferior against the honorable.(NASB-1995)
Isa 3:5 百 姓 要 彼 此 欺 压 ; 各 人 受 邻 舍 的 欺 压 。 少 年 人 必 侮 慢 老 年 人 ; 卑 贱 人 必 侮 慢 尊 贵 人 。(CN-cuvs)
Isaías 3:5 Y el pueblo sufrirá opresión, los unos de los otros, cada cual contra su vecino; el joven se levantará contra el anciano, y el villano contra el noble.(Spanish)
Isa 3:5 The people will be oppressed, Every one by another and every one by his neighbor; The child will be insolent toward the elder, And the base toward the honorable."(nkjv)
Ésaïe 3:5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃3 וְנִגַּ֣שׂ הָעָ֔ם אִ֥ישׁ בְּאִ֖ישׁ וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ יִרְהֲב֗וּ הַנַּ֙עַר֙ בַּזָּקֵ֔ן וְהַנִּקְלֶ֖ה בַּנִּכְבָּֽד׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:5 И в народе один будет угнетаем другим, и каждый – ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.(RU)
Isaías 3:5 E o povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra seu próximo; o jovem se atreverá contra o ancião, e o reles contra o nobre.(Portuguese)
Isa 3:5 Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten.(Luther-1545)
Jesaja 3:5 En het volk zal gedrongen worden, de een zal zijn tegen den ander, en een iegelijk tegen zijn naaste; de jongeling zal stout zijn tegen den oude, de verachte tegen den eerlijke.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:5 ويظلم الشعب بعضهم بعضا والرجل صاحبه. يتمرد الصبي على الشيخ والدنيء على الشريف.
यशायाह 3:5 प्रजा के लोग आपस में एक दूसरे पर, और हर एक अपने पड़ोसी पर अंधेर करेंगे; (Hindi)
Isaia 3:5 E il popolo sarà oppressato l’uno dall’altro, e ciascuno dal suo prossimo; il fanciullo superbirà contro al vecchio, e il vile contro all’onorevole.(Italian)
Isa 3:5 καὶ συμπεσεῖται ὁ λαός ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ προσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην ὁ ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον (lxx)
Isa 3:5 I Folket undertrykker den ene den anden, hver sin Næste; Dreng sætter sig op imod Olding, Usling mod Hædersmand.(Danish-1933)
Isaiah 3:5 و قوم‌ مظلوم‌ خواهند شد، هركس‌ از دست‌ دیگری‌ و هرشخص‌ از همسایه‌ خویش. و اطفال‌ بر پیران‌ و پستان‌ بر شریفان‌ تمرد خواهند نمود.(Persian)
イザヤ書 3:5 民は互に相しえたげ、 人はおのおのその隣をしえたげ、 若い者は老いたる者にむかって高ぶり、 卑しい者は尊い者にむかって高ぶる。 (JP)
Isaiah 3:5 Dân sự hà hiếp nhau, người với người, lân cận với lân cận; con nít lấn lướt kẻ già cả, người hèn hạ lấn lướt người tôn trọng.(VN)
Isa 3:5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.(KJV-1611)
Isa 3:5 Av folket skall den ene förtrycka den andre, var och en sin nästa; den unge skall sätta sig upp mot den gamle, den ringe mot den högt ansedde.(Swedish-1917)
Isaia 3:5 Şi poporul va fi oprimat, fiecare de un altul şi fiecare de vecinul lui; copilul se va comporta cu mândrie împotriva celui bătrân şi cel josnic împotriva celui demn de cinste.(Romanian)
Isaiah 3:5 백성이 서로 학대하며 각기 이웃을 잔해하며 아이가 노인에게 비천한 자가 존귀한 자에게 교만할 것이며 (Korean)
Isaiah 3:5 และประชาชนจะถูกบีบบังคับ ทุกคนจะบีบบังคับเพื่อนของตน และทุกคนจะบีบบังคับเพื่อนบ้านของตน เด็กๆจะทะลึ่งต่อผู้ใหญ่ และคนถ่อยต่อคนผู้มีเกียรติ (Thai)
Isaiah 3:5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.(ASV-1901)
Isaiah 3:5 Ja kansan pitää ryöstämän toinen toistansa, ja jokaisen lähimmäistänsä; ja nuoremman pitää ylpiä oleman vanhaa vastaaan, ja ylönkatsotun kunniallista vastaan.(Finnish)
Isa 3:5 И людете ще бъдат угнетявани човек от човека, И всеки от ближния си; Детето ще се големее против стареца, И нищожният против почтения.(Bulgarian)
Isaiah 3:5 Maka bangsa itu akan desak-mendesak, seorang kepada seorang, yang satu kepada yang lain; orang muda akan membentak-bentak terhadap orang tua, orang hina terhadap orang mulia.(Indonesian)
Isa 3:5 Tout moun pral chache pwofite yonn sou lòt, zanmi sou zanmi, vwazen sou vwazen. Jennmoun p'ap respekte granmoun. Vakabon ap pase moun debyen nan betiz.(Creole-HT)
Isaiah 3:5 The people shalbe oppressed one of another, and euery one by his neighbour: the children shall presume against the ancient, and the vile against the honourable.(Geneva-1560)
Isaiah 3:5 Un ļaudis māksies virsū cits citam, ikkatrs savam tuvākam, puika trakos pret sirmgalvi un nelga pret cienīgo.(Latvian)
Isa 3:5 Populli do të jetë i shtypur, njeri nga tjetri, dhe secili nga i afërmi i tij; fëmija do të jetë i pasjellshëm me plakun, njeriu i keq me njeriun e nderuar.(Albanian)
Isaiah 3:5 At ang bayan ay mapipighati, bawa't isa'y ng iba, at bawa't isa'y ng kaniyang kapuwa: ang bata ay magpapalalo laban sa matanda at ang hamak laban sa marangal.(Tagalog-PH)
Isaiah 3:5 Ka tukinotia ano te iwi, tetahi e tetahi, te tangata e tona hoa tata; ka whakahihi hoki te tamariki ki te kaumatua, te mea e whakahaweatia ana ki te tangata e whakahonoretia ana.(Maori-NZ)
Isaiah 3:5 One shall euer be doinge violence and wronge to another. The boye shal presume agaynst the elder, and the vyle persone agaynst the honorable. (Coverdale-1535)
Isaiah 3:5 I będzie uciskał między ludem jeden drugiego, i bliźni bliźniego swego: powstanie dziecię przeciwko starcowi, a podły przeciwko zacnemu.(Polish)
Ézsaiás 3:5 És adok nékik gyerkõczöket fejedelmekül, és gyermekek uralkodnak rajtok.(Hungarian)
Isa 3:5 Maka bangsa itu akan desak-mendesak, seorang kepada seorang, yang satu kepada yang lain; orang muda akan membentak-bentak terhadap orang tua, orang hina terhadap orang mulia.(Malay)
Isa 3:5 百 姓 要 彼 此 欺 壓 ; 各 人 受 鄰 舍 的 欺 壓 。 少 年 人 必 侮 慢 老 年 人 ; 卑 賤 人 必 侮 慢 尊 貴 人 。(CN-cuvt)
Isa 3:5 et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.(Latin-405AD)
Isaiah 3:5 I bude ssužovati v lidu jeden druhého, a bližní bližního svého; zpurně se postaví dítě proti starci, a chaterný proti vzácnému.(Czech)
Ісая. 3:5 І буде чавити народ один одного, і кожен свого ближнього! Повстане хлопчак на старого, а легковажений на поважаного...(Ukranian)

======= Isaiah 3:6 ============
Isa 3:6 When a man lays hold of his brother in his father's house, saying, "You have a cloak, you shall be our ruler, And these ruins will be under your charge,"(NASB-1995)
Isa 3:6 人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 说 : 你 有 衣 服 , 可 以 作 我 们 的 官 长 。 这 败 落 的 事 归 在 你 手 下 吧 !(CN-cuvs)
Isaías 3:6 Cuando alguno tomare a su hermano, de la familia de su padre, [y le dijere]: Tú tienes vestidura, tú serás nuestro príncipe, y estas ruinas estarán bajo tu mando;(Spanish)
Isa 3:6 When a man takes hold of his brother In the house of his father, saying, "You have clothing; You be our ruler, And let these ruins be under your power,"(nkjv)
Ésaïe 3:6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃3 כִּֽי־יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּאָחִיו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו שִׂמְלָ֣ה לְכָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ וְהַמַּכְשֵׁלָ֥ה הַזֹּ֖את תַּ֥חַת יָדֶֽךָ׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:6 Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет : у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.(RU)
Isaías 3:6 Porque um homem tomará seu irmão da casa de seu pai, [e dirá] : Tu tens capa; sê nosso governante, e estejam estas ruínas debaixo de tua mão.(Portuguese)
Isa 3:6 Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz!(Luther-1545)
Jesaja 3:6 Wanneer iemand zijn broeder uit het huis zijns vaders zal aangrijpen, zeggende: Gij hebt een kleed, wees ons ten overste, laat toch dezen aanstoot onder uw hand wezen;(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:6 اذا امسك انسان باخيه في بيت ابيه قائلا لك ثوب فتكون لنا رئيسا وهذا الخراب تحت يدك
यशायाह 3:6 उस समय जब कोई पुरुष अपने पिता के घर में अपने भाई को पकड़कर कहेगा, “तेरे पास तो वस्त्र है, (Hindi)
Isaia 3:6 Se alcuno prende un suo fratello, della casa di suo padre, dicendo: Tu hai una veste, sii nostro principe, e sia questa ruina sotto alla tua mano,(Italian)
Isa 3:6 ὅτι ἐπιλήμψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων ἱμάτιον ἔχεις ἀρχηγὸς ἡμῶν γενοῦ καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω (lxx)
Isa 3:6 Når da en Mand tager fat på en anden i hans Fædrenehus og siger: "Du har en Kappe, du skal være vor Hersker, under dig skal dette faldefærdige Rige stå!"(Danish-1933)
Isaiah 3:6 چون‌ شخصی‌ به‌ برادر خویش‌ در خانه‌ پدرش‌ متمسك‌ شده، بگوید: «تو را رخوت‌ هست؟ پس‌ حاكم‌ ما شو و این‌ خرابی‌ در زیر دست‌ تو باشد»،(Persian)
イザヤ書 3:6 その時、人はその父の家で、兄弟をつかまえて言う、 「あなたは外套を持っている、 わたしたちのつかさびとになって、 この荒れ跡をあなたの手で治めてください」と。 (JP)
Isaiah 3:6 Khi một người sẽ bắt anh em mình tại nhà cha mà nói với rằng: Ngươi có áo choàng; hãy làm đầu chúng ta, và sự bại hoại nầy hãy thuộc về dưới tay ngươi!(VN)
Isa 3:6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:(KJV-1611)
Isa 3:6 När då så sker, att någon fattar tag i en annan i hans faders hus och säger: »Du äger en mantel, du skall bliva vår styresman; tag du hand om detta vacklande rike» --(Swedish-1917)
Isaia 3:6 Când un om va apuca pe fratele său, din casa tatălui său, [îi va spune]: Ai îmbrăcăminte, fii conducătorul nostru şi [fie] această ruină sub mâna ta;(Romanian)
Isaiah 3:6 혹시 사람이 그 아비의 집에서 그 형제를 붙잡고 말하기를 너는 의복이 오히려 있으니 우리 관장이 되어 이 멸망을 네 수하에 두라 할 것이면 (Korean)
Isaiah 3:6 เมื่อใครคนหนึ่งไปยึดตัวพี่น้องของเขาในเรือนของบิดาของเขา กล่าวว่า "เจ้ามีเสื้อคลุมอยู่แล้ว เจ้าจงเป็นผู้นำของเรา และซากที่อยู่นี้จะอยู่ใต้กำมือของเจ้า" (Thai)
Isaiah 3:6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;(ASV-1901)
Isaiah 3:6 Silloin tarttuu veli veljeensä isänsä huoneesta: sinulla on vaatteet, ole meidän hallitsiamme, auta sinä tätä lankeemusta.(Finnish)
Isa 3:6 Когато човек улови брата си от бащиния си дом, и му каже : Ти имаш облекло, стани ни управител, И нека бъде под твоя ръка това разорено място, -(Bulgarian)
Isaiah 3:6 Sehingga apabila seorang memegang saudaranya di rumah ayahnya dan berkata: "Engkau masih mempunyai jubah, jadilah pemimpin kami, dan reruntuhan ini di bawah kuasamu",(Indonesian)
Isa 3:6 Yon lè menm, tout yon branch fanmi va chwazi yonn nan mitan yo. Y'a di l' konsa: Ou menm ki gen rad pou ou mete sou ou, n'ap mete ou chèf pou ou ka dirije nou nan move pa n'ap pase koulye a.(Creole-HT)
Isaiah 3:6 When euery one shall take holde of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt bee our prince, and let this fall be vnder thine hand.(Geneva-1560)
Isaiah 3:6 Tad satvers viens otru sava tēva namā un (sacīs): tev ir drēbes, esi mums par virsnieku, un lai tava roka nogriež šo postu.(Latvian)
Isa 3:6 Dikush do të kapë vëllanë e vet në shtëpinë e atit të tij dhe do t’i thotë: "Ti ke një mantel, bëhu i pari ynë dhe kujdesu për këtë shkatërrim".(Albanian)
Isaiah 3:6 Pagka ang lalake ay hahawak sa kaniyang kapatid sa bahay ng kaniyang ama, na magsasabi: Ikaw ay may damit, ikaw ay maging aming pinuno, at ang pagkabagsak ito ay mapasa ilalim ng iyong kamay:(Tagalog-PH)
Isaiah 3:6 E mau hoki te tangata ki tona tuakana, i te whare o tona papa, a ka mea, He kakahu tou, hei rangatira koe mo matou, a hei raro i tou ringa tenei whakatakanga:(Maori-NZ)
Isaiah 3:6 Yee one shal take a frende of his owne kynred by ye bosome, and saye: thou hast clothinge, thou shalt be oure heade, for thou mayest kepe us from this fall and parell. (Coverdale-1535)
Isaiah 3:6 A gdy się uchwyci każdy brata swego z domu ojca swego, i rzecze: Masz odzienie, bądźże książęciem naszym, a upadek ten zatrzymaj ręką swą:(Polish)
Ézsaiás 3:6 És nyomorba jut a nép; egyik a másik ellen, ki-ki az õ társa ellen támad, a gyermek az öreg ellen, becstelen a tisztes ellen;(Hungarian)
Isa 3:6 Sehingga apabila seorang memegang saudaranya di rumah ayahnya dan berkata: "Engkau masih mempunyai jubah, jadilah pemimpin kami, dan reruntuhan ini di bawah kuasamu",(Malay)
Isa 3:6 人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 說 : 你 有 衣 服 , 可 以 作 我 們 的 官 長 。 這 敗 落 的 事 歸 在 你 手 下 吧 !(CN-cuvt)
Isa 3:6 Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.(Latin-405AD)
Isaiah 3:6 Pročež se chopí jeden každý bratra svého z domu otce svého, a dí: Máš oděv, knížetem naším budeš, a pád tento zdrž rukou svou.(Czech)
Ісая. 3:6 Бо схопить брат брата свого в домі батька свого та й скаже: Ти маєш одежу, то будь нашим правителем, і під рукою твоєю хай буде руїна оця!(Ukranian)

======= Isaiah 3:7 ============
Isa 3:7 He will protest on that day, saying, "I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people."(NASB-1995)
Isa 3:7 那 时 , 他 必 扬 声 说 : 我 不 作 医 治 你 们 的 人 ; 因 我 家 中 没 有 粮 食 , 也 没 有 衣 服 , 你 们 不 可 立 我 作 百 姓 的 官 长 。(CN-cuvs)
Isaías 3:7 él jurará aquel día, diciendo: Yo no seré el sanador; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir; no me hagáis príncipe del pueblo.(Spanish)
Isa 3:7 In that day he will protest, saying, "I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people."(nkjv)
Ésaïe 3:7 Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃3 יִשָּׂא֩ בַיּ֨וֹם הַה֤וּא ׀ לֵאמֹר֙ לֹא־אֶהְיֶ֣ה חֹבֵ֔שׁ וּבְבֵיתִ֕י אֵ֥ין לֶ֖חֶם וְאֵ֣ין שִׂמְלָ֑ה לֹ֥א תְשִׂימֻ֖נִי קְצִ֥ין עָֽם׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:7 А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества ; и в моем доме нетни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа.(RU)
Isaías 3:7 [Então] em tal dia ele levantará sua mão, dizendo: Não posso solucionar este problema; também em minha casa não há pão nem vestido algum; não me ponhais como governante do povo.(Portuguese)
Isa 3:7 Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk!(Luther-1545)
Jesaja 3:7 Zo zal hij in dien dag zijn hand opheffen, zeggende: Ik kan geen heelmeester wezen; er is ook geen brood en geen kleed in mijn huis; zet mij niet tot een overste des volks.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:7 يرفع صوته في ذلك اليوم قائلا لا اكون عاصبا وفي بيتي لا خبز ولا ثوب. لا تجعلوني رئيس الشعب.
यशायाह 3:7 तब वह शपथ खाकर कहेगा, “मैं चंगा करनेवाला न होऊँगा; (Hindi)
Isaia 3:7 egli giurerà in quel giorno, dicendo: Io non sarò signore; e in casa mia non vi è nè pane, nè vestimento; non mi costituite principe del popolo.(Italian)
Isa 3:7 καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος οὐδὲ ἱμάτιον οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου (lxx)
Isa 3:7 så svarer han på hin Dag: "Jeg vil ikke være Sårlæge! Jeg har hverken Brød eller Klæder i Huset, gør ikke mig til Folkets Overhoved!"(Danish-1933)
Isaiah 3:7 در آن‌ روز او آواز خود را بلند كرده، خواهد گفت: «من‌ علاج‌ كننده‌ نتوانم‌ شد زیرا در خانه‌ من‌ نه‌ نان‌ و نه‌ لباس‌ است‌ پس‌ مرا حاكم‌ قوم‌ مسازید.»(Persian)
イザヤ書 3:7 その日、彼は声をあげて言う、 「わたしはいやす者となることはできません、 わたしの家にはパンもなく、外套もありません、 わたしを立てて、 民のつかさびとにしないでください」。 (JP)
Isaiah 3:7 Trong ngày đó người kia lên tiếng đáp rằng: Không, ta không làm thầy chữa lành, và trong nhà ta không có bánh cũng không có áo; chớ lập ta làm quan cai dân sự.(VN)
Isa 3:7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.(KJV-1611)
Isa 3:7 då skall denne svara och säga: »Jag kan icke skaffa bot; i mitt hus finnes varken bröd eller mantel. Mig skolen I icke sätta till styresman över folket.»(Swedish-1917)
Isaia 3:7 În acea zi el va jura, spunând: Nu voi fi vindecător, căci în casa mea nu [este ]nici pâine, nici îmbrăcăminte, nu mă face conducător al poporului.(Romanian)
Isaiah 3:7 그 날에 그가 소리를 높여 이르기를 나는 고치는 자가 되지 않겠노라 내 집에는 양식도 없고 의복도 없으니 너희는 나로 백성의 관장을 삼지 말라 하리라 (Korean)
Isaiah 3:7 ในวันนั้นเขาจะคัดค้านว่า "ข้าพเจ้าจะไม่ยอมเป็นผู้สมาน เพราะในเรือนของข้าพเจ้าไม่มีทั้งอาหารและเสื้อคลุม ท่านจะตั้งข้าพเจ้าให้เป็นผู้นำของประชาชนไม่ได้" (Thai)
Isaiah 3:7 in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.(ASV-1901)
Isaiah 3:7 Mutta silloin hän vannoo ja sanoo: en minä taida parantaa, ei kotonani ole leipää eikä vaatteita: älkäät minun panko kansan hallitsiaksi.(Finnish)
Isa 3:7 В същия ден той ще се закълне, казвайки: Не ще да стана поправач, Защото в къщата ми няма ни хляб ни облекло; Няма да ме поставите управител на людете,(Bulgarian)
Isaiah 3:7 maka pada waktu itu saudaranya akan menjawab: "Aku tidak mau menjadi tabib; di rumahku tidak ada roti dan tidak ada jubah; janganlah angkat aku menjadi pemimpin bangsa."(Indonesian)
Isa 3:7 Men, moun yo chwazi a va reponn: Non. Mwen pa dòktè, mwen pa ka fè anyen pou nou! Ni tou, mwen pa gen manje, m' pa gen rad lakay mwen. Pa mete m' chèf sou pèp la.(Creole-HT)
Isaiah 3:7 In that day hee shall sweare, saying, I cannot bee an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people.(Geneva-1560)
Isaiah 3:7 Bet viņš tai dienā atbildēs un sacīs: es negribu būt dziedinātājs, manā namā ne maizes ne drēbju, neceļat mani par ļaužu virsnieku.(Latvian)
Isa 3:7 Por atë ditë ai do të deklarojë solemnisht duke thënë: "Unë nuk do t’i lidh plagët tuaja, sepse në shtëpinë time nuk ka as bukë as mantel; mos më vini të parë të popullit".(Albanian)
Isaiah 3:7 Sa araw na yaon ay manglalakas siya ng kaniyang tinig, na magsasabi, Hindi ako magiging tagapagpagaling; sapagka't sa aking bahay ay wala kahit tinapay o damit man; huwag ninyo akong gawing pinuno ng bayan.(Tagalog-PH)
Isaiah 3:7 A taua ra ka karanga nui ia, ka mea, E kore ahau e pai hei kaiwhakaora; kahore hoki he taro i toku whare, kahore he kakahu: kaua ahau e meinga e koutou hei rangatira mo te iwi.(Maori-NZ)
Isaiah 3:7 Then shall he sweare and saye: I can not helpe you. Morouer, there is nether meate ner clothinge in my house, make me no rueler of the people. (Coverdale-1535)
Isaiah 3:7 Tedy on przysięże dnia onego, mówiąc: Nie będę zawiązywał tych ran: albowiem w domu moim niemasz chleba, ani odzienia; nie stanowcież mię książęciem nad ludem.(Polish)
Ézsaiás 3:7 És ha valaki megragadja atyja nemzetségébõl való rokonát, [mondván:] Néked ruhád van, légy fejedelmünk és e romlás kezed alatt legyen:(Hungarian)
Isa 3:7 maka pada waktu itu saudaranya akan menjawab: "Aku tidak mau menjadi tabib; di rumahku tidak ada roti dan tidak ada jubah; janganlah angkat aku menjadi pemimpin bangsa."(Malay)
Isa 3:7 那 時 , 他 必 揚 聲 說 : 我 不 作 醫 治 你 們 的 人 ; 因 我 家 中 沒 有 糧 食 , 也 沒 有 衣 服 , 你 們 不 可 立 我 作 百 姓 的 官 長 。(CN-cuvt)
Isa 3:7 Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.(Latin-405AD)
Isaiah 3:7 Ale on přisáhne v ten den, řka: Nebuduť vázati těch ran, nebo v domě mém není chleba ani oděvu; neustanovujtež mne knížetem lidu.(Czech)
Ісая. 3:7 Того дня він підійме свій голос та й скаже: Не буду я рани обв'язувати вам, бо в домі моєму немає ні хліба, ні одягу, не настановляйте мене за правителя люду!(Ukranian)

======= Isaiah 3:8 ============
Isa 3:8 For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen, Because their speech and their actions are against the Lord, To rebel against His glorious presence.(NASB-1995)
Isa 3:8 耶 路 撒 冷 败 落 , 犹 大 倾 倒 ; 因 为 他 们 的 舌 头 和 行 为 与 耶 和 华 反 对 , 惹 了 他 荣 光 的 眼 目 。(CN-cuvs)
Isaías 3:8 Pues arruinada está Jerusalén, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras [han sido] contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad.(Spanish)
Isa 3:8 For Jerusalem stumbled, And Judah is fallen, Because their tongue and their doings Are against the Lord, To provoke the eyes of His glory.(nkjv)
Ésaïe 3:8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃3 כִּ֤י כָשְׁלָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וִיהוּדָ֖ה נָפָ֑ל כִּֽי־לְשׁוֹנָ֤ם וּמַֽעַלְלֵיהֶם֙ אֶל־יְהוָ֔ה לַמְר֖וֹת עֵנֵ֥י כְבוֹדֽוֹ׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:8 Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их –против Господа, оскорбительны для очей славы Его.(RU)
Isaías 3:8 Porque Jerusalém tropeçou, e Judá está caído; pois sua língua e suas obras são contra o SENHOR, para irritar os seus gloriosos olhos.(Portuguese)
Isa 3:8 Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben.(Luther-1545)
Jesaja 3:8 Want Jeruzalem heeft aangestoten, en Juda is gevallen, dewijl hun tong en handelingen tegen den HEERE zijn, om de ogen Zijner heerlijkheid te verbitteren.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:8 لان اورشليم عثرت ويهوذا سقطت لان لسانهما وافعالهما ضد الرب لاغاظة عيني مجده.
यशायाह 3:8 यरूशलेम तो डगमगाया और यहूदा गिर गया है; (Hindi)
Isaia 3:8 Perciocchè Gerusalemme è traboccata, e Giuda è caduto; perchè la lingua e le opere loro son contro al Signore, per provocare ad ira gli occhi della sua gloria.(Italian)
Isa 3:8 ὅτι ἀνεῖται Ιερουσαλημ καὶ ἡ Ιουδαία συμπέπτωκεν καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν (lxx)
Isa 3:8 Thi Jer salem snubler, og Juda falder, fordi de med Tunge og Gerning er mod Herren i Trods mod hans Herligheds Øjne.(Danish-1933)
Isaiah 3:8 زیرا اورشلیم‌ خراب‌ شده‌ و یهودا منهدم‌ گشته‌ است، از آن‌ جهت‌ كه‌ لسان‌ و افعال‌ ایشان‌ به‌ ضدّ خداوند میباشد تا چشمان‌ جلال‌ او را به‌ ننگ‌ آورند.(Persian)
イザヤ書 3:8 これは彼らの言葉と行いとが主にそむき、 その栄光の目をおかしたので、 エルサレムはつまずき、ユダは倒れたからである。 (JP)
Isaiah 3:8 Giê-ru-sa-lem phải nghiêng úp, và Giu-đa xiêu đổ; vì lời nói việc làm của họ nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, và trêu chọc con mắt của uy nghiêm Ngài.(VN)
Isa 3:8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.(KJV-1611)
Isa 3:8 Ty Jer salem vacklar, och Juda faller, då de nu med sitt tal och sina gärningar stå emot HERREN och äro gensträviga mot hans härlighets blickar.(Swedish-1917)
Isaia 3:8 Fiindcă Ierusalimul este ruinat şi Iuda este căzut, căci limba lor şi facerile lor [sunt ]împotriva DOMNULUI, pentru a provoca ochii gloriei lui.(Romanian)
Isaiah 3:8 예루살렘이 멸망하였고 유다가 엎드러졌음은 그들의 언어와 행위가 여호와를 거스려서 그 영광의 눈을 촉범하였음이라 (Korean)
Isaiah 3:8 เพราะเยรูซาเล็มก็ล่มจมและยูดาห์ก็ล้มคว่ำ เพราะว่าลิ้นของเขาและการกระทำของเขาก็ต่อสู้พระเยโฮวาห์ กบฏต่อพระเนตรอันรุ่งโรจน์ของพระองค์ (Thai)
Isaiah 3:8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.(ASV-1901)
Isaiah 3:8 Sillä Jerusalem kaatuu, ja Juuda käy ylösalaisin; että heidän kielensä ja tekonsa on Herraa vastaan, niin että he hänen majesteettinsa silmiä vastoin sotivat.(Finnish)
Isa 3:8 Защото Ерусалим рухна, Юда падна, Понеже и каквото говорят и каквото правят са противни на Господа, И дразнят славните Му очи.(Bulgarian)
Isaiah 3:8 Sungguh, Yerusalem telah runtuh dan Yehuda telah rubuh; sebab perkataan mereka dan perbuatan mereka melawan TUHAN dan mereka menantang kemuliaan hadirat-Nya.(Indonesian)
Isa 3:8 Wi, lavil Jerizalèm bannann! Peyi Jida a nan tou sa ki pa bon! Paske tou sa yo di, tou sa yo fè pa dakò ak sa Seyè a vle. Devan tout moun y'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a.(Creole-HT)
Isaiah 3:8 Doubtlesse Ierusalem is fallen, and Iudah is fallen downe, because their tongue & workes are against the Lord, to prouoke the eyes of his glory.(Geneva-1560)
Isaiah 3:8 Jo Jeruzāleme gruvusi, un Jūda ir kritis, tādēļ kā viņu mēles un darbi ir pret To Kungu, kaitināt Viņa godības acis.(Latvian)
Isa 3:8 Në fakt Jeruzalemi dridhet dhe Juda po bie, sepse gjuha e tyre dhe veprat e tyre janë kundër Zotit, për të provokuar zemërimin e vështrimit të madhërisë së tij.(Albanian)
Isaiah 3:8 Sapagka't ang Jerusalem ay giba, at ang Juda ay bagsak: sapagka't ang kanilang dila at ang kanilang mga gawa ay laban sa Panginoon, upang mungkahiin ang mga mata niyang maluwalhati.(Tagalog-PH)
Isaiah 3:8 Kua taka hoki a Hiurharama, kua hinga a Hura; kua whawhai nei hoki to ratou arero, me a ratou mahi, ki a Ihowa, whakapataritari ai i nga kanohi o tona kororia.(Maori-NZ)
Isaiah 3:8 For Ierusalem and Iuda must decaye, because that both their wordes and councels are agaynst the LORDE, they prouoke the presence of his magesty vnto anger. (Coverdale-1535)
Isaiah 3:8 Bo Jeruzalem upada, a Juda się wali, dlatego, że język ich, i sprawy ich są przeciwko Panu, pobudzając do gniewu oczy majestatu jego.(Polish)
Ézsaiás 3:8 Ez ama napon így fog felkiáltani: Nem leszek sebkötözõ, házamban is nincsen kenyér és nincs ruha; ne tegyetek engem e nép fejedelmévé!(Hungarian)
Isa 3:8 Sungguh, Yerusalem telah runtuh dan Yehuda telah rubuh; sebab perkataan mereka dan perbuatan mereka melawan TUHAN dan mereka menantang kemuliaan hadirat-Nya.(Malay)
Isa 3:8 耶 路 撒 冷 敗 落 , 猶 大 傾 倒 ; 因 為 他 們 的 舌 頭 和 行 為 與 耶 和 華 反 對 , 惹 了 他 榮 光 的 眼 目 。(CN-cuvt)
Isa 3:8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.(Latin-405AD)
Isaiah 3:8 Nebo se obořil Jeruzalém, a Juda padl, proto že jazyk jejich a skutkové jejich jsou proti Hospodinu, k dráždění očí slávy jeho.(Czech)
Ісая. 3:8 Бо рухнув Єрусалим, і впала Юдея, бо їхній язик та їхній чин проти Господа, щоб упертими бути очам Його слави...(Ukranian)

======= Isaiah 3:9 ============
Isa 3:9 The expression of their faces bears witness against them, And they display their sin like Sodom; They do not even conceal it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.(NASB-1995)
Isa 3:9 他 们 的 面 色 证 明 自 己 的 不 正 ; 他 们 述 说 自 己 的 罪 恶 , 并 不 隐 瞒 , 好 像 所 多 玛 一 样 。 他 们 有 祸 了 ! 因 为 作 恶 自 害 。(CN-cuvs)
Isaías 3:9 La apariencia de sus rostros testifica contra ellos; como Sodoma publican su pecado, no lo disimulan. ¡Ay del alma de ellos! porque allegaron mal para sí.(Spanish)
Isa 3:9 The look on their countenance witnesses against them, And they declare their sin as Sodom; They do not hide it. Woe to their soul! For they have brought evil upon themselves.(nkjv)
Ésaïe 3:9 ¶ L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃3 הַכָּרַ֤ת פְּנֵיהֶם֙ עָ֣נְתָה בָּ֔ם וְחַטָּאתָ֛ם כִּסְדֹ֥ם הִגִּ֖ידוּ לֹ֣א כִחֵ֑דוּ א֣וֹי לְנַפְשָׁ֔ם כִּֽי־גָמְל֥וּ לָהֶ֖ם רָעָֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:9 Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто,как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.(RU)
Isaías 3:9 A aparência de seus rostos dão testemunho contra eles, e mostram abertamente seus pecados; assim como Sodoma, não os disfarçam. Ai da alma deles, porque estão fazendo mal a si mesmos.(Portuguese)
Isa 3:9 Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück.(Luther-1545)
Jesaja 3:9 Het gelaat huns aangezichts getuigt tegen hen, en hun zonden spreken zij vrij uit, gelijk Sodom; zij verbergen ze niet. Wee hunlieder ziel; want zij doen zichzelven kwaad.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:9 نظر وجوههم يشهد عليهم وهم يخبرون بخطيتهم كسدوم. لا يخفونها. ويل لنفوسهم لانهم يصنعون لانفسهم شرا.
यशायाह 3:9 उनका चेहरा भी उनके विरुद्ध साक्षी देता है; वे सदोमियों के समान अपने पाप को आप ही बखानते और नहीं छिपाते हैं। (Hindi)
Isaia 3:9 Ciò che si riconosce loro nella faccia testifica contro a loro; ed essi pubblicano il lor peccato come Sodoma, e non lo celano. Guai alle anime loro! perciocchè fanno male a sè stessi.(Italian)
Isa 3:9 καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδομων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ᾽ ἑαυτῶν (lxx)
Isa 3:9 Deres Ansigtsudtryk vidner imod dem; de kundgør deres Synd som Sodoma, dølger intet. Ve deres Sjæl, de styrted sig selv i Våde.(Danish-1933)
Isaiah 3:9 سیمای‌ رویهای‌ ایشان‌ به‌ ضدّ ایشان‌ شاهد است‌ و مثل‌ سدوم‌ گناهان‌ خود رافاش‌ كرده، آنها را مخفی‌ نمیدارند. وای‌ بر جانهای‌ ایشان‌ زیرا كه‌ به‌ جهت‌ خویشتن‌ شرارت‌ را بعمل‌ آوردهاند.(Persian)
イザヤ書 3:9 彼らの不公平は彼らにむかって不利なあかしをし、 ソドムのようにその罪をあらわして隠さない。 わざわいなるかな、 彼らはみずから悪の報いをうけた。 (JP)
Isaiah 3:9 Bộ mặt họ làm chứng nghịch cùng mình; họ bêu tội rõ ràng như thành Sô-đôm chẳng giấu chút nào. Khốn thay cho linh hồn họ! vì họ đã làm hại cho mình!(VN)
Isa 3:9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.(KJV-1611)
Isa 3:9 Deras uppsyn vittnar emot dem; och likasom Sodoms folk bedriva de sina synder uppenbart och dölja dem icke. Ve över deras själar, ty själva hava de berett sig olycka!(Swedish-1917)
Isaia 3:9 ¶ Arătarea înfăţişării lor mărturiseşte împotriva lor; şi ei rostesc păcatul ca Sodoma, nu [îl ]ascund. Vai sufletului lor! căci şi-au făcut rău lor înşişi.(Romanian)
Isaiah 3:9 그들의 안색이 스스로 증거하며 그 죄를 발표하고 숨기지 아니함이 소돔과 같으니 그들의 영혼에 화가 있을진저 그들이 재앙을 자취하였도다 (Korean)
Isaiah 3:9 สีหน้าของเขาเป็นพยานปรักปรำเขาทั้งหลาย เขาป่าวร้องความผิดของเขาอย่างโสโดม เขามิได้ปิดบังไว้ วิบัติแก่จิตใจเขา เพราะว่าเขาได้นำความชั่วร้ายมาเป็นบำเหน็จแก่ตัวเขาเอง (Thai)
Isaiah 3:9 The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.(ASV-1901)
Isaiah 3:9 Heidän kasvoinsa hahmo todistaa heitä vastaan: ja he kerskaavat rikoksistansa, niinkuin Sodoma, ja ei salaa niitä. Voi heidän sielujansa! sillä he itse saattavat pääällensä onnettomuuden.(Finnish)
Isa 3:9 Изгледът на лицето им свидетелствува против тях; И те, като Содом, вършат греха си явно, на го крият. Горко на душата им! Защото сами на себе си въздадоха зло.(Bulgarian)
Isaiah 3:9 Air muka mereka menyatakan kejahatan mereka, dan seperti orang Sodom, mereka dengan terang-terangan menyebut-nyebut dosanya, tidak lagi disembunyikannya. Celakalah orang-orang itu! Sebab mereka mendatangkan malapetaka kepada dirinya sendiri.(Indonesian)
Isa 3:9 Depi ou gade yo, ou wè ki moun yo ye. Tankou moun lavil Sodòm yo, yo fè peche yo aklè pou tout moun wè. Se poutèt sa malè ap tonbe sou yo. Se yo menm menm k'ap rale l' sou tèt yo.(Creole-HT)
Isaiah 3:9 The triall of their countenance testifieth against them, yea, they declare their sinnes as Sodom, they hide them not. Wo be vnto their soules: for they haue rewarded euil vnto themselues.(Geneva-1560)
Isaiah 3:9 Viņu vaiga izskats dod liecību pret viņiem, un savus grēkus tie izteic, tā kā Sodoma, un tos neapslēpj. Ak vai, viņu dvēselēm! Jo tie sev pašiem dara ļaunu.(Latvian)
Isa 3:9 Anësia e tyre me personat dëshmon kundër tyre, ata vënë në dukje mëkatin e tyre si Sodoma dhe nuk e fshehin. Mjerë ata, sepse i bëjnë keq vetes së tyre.(Albanian)
Isaiah 3:9 Ang kanilang pagtatangi ng mga tao ay sumasaksi laban sa kanila; at kanilang ipinahahayag ang kanilang mga kasalanan na gaya ng Sodoma, hindi nila ikinukubli. Sa aba ng kanilang kaluluwa! sapagka't sila'y nagsiganti ng kasamaan sa kanilang sarili.(Tagalog-PH)
Isaiah 3:9 ¶ Ko te titiro hoki a o ratou kanohi hei kaiwhakaatu mo to ratou he; e pera ana me Horoma e whakapuaki ana i o ratou hara, kahore e huna. Aue te mate mo to ratou wairua! ko ta ratou utu hoki ki a ratou ano, ko te kino.(Maori-NZ)
Isaiah 3:9 The chaunginge of their countenaunce bewrayeth them, yee they declare their owne synnes them selues, as the Sodomites, & hyde the not. Wo be vnto their soules, for they shalbe heuely rewarded. (Coverdale-1535)
Isaiah 3:9 Postawa oblicza ich świadczy przeciwko nim; grzech swój, jako Sodomczycy, opowiadają, a nie tają go. Biada duszy ich! albowiem sami na się złe przywodzą.(Polish)
Ézsaiás 3:9 Mert megromlott Jeruzsálem, és Júda elesett, mert nyelvök és cselekedeteik az Úr ellen vannak, hogy az Õ dicsõséges szemeit ingereljék.(Hungarian)
Isa 3:9 Air muka mereka menyatakan kejahatan mereka, dan seperti orang Sodom, mereka dengan terang-terangan menyebut-nyebut dosanya, tidak lagi disembunyikannya. Celakalah orang-orang itu! Sebab mereka mendatangkan malapetaka kepada dirinya sendiri.(Malay)
Isa 3:9 他 們 的 面 色 證 明 自 己 的 不 正 ; 他 們 述 說 自 己 的 罪 惡 , 並 不 隱 瞞 , 好 像 所 多 瑪 一 樣 。 他 們 有 禍 了 ! 因 為 作 惡 自 害 。(CN-cuvt)
Isa 3:9 Agnitio vultus eorum respondit eis; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala!(Latin-405AD)
Isaiah 3:9 Nestydatost tváři jejich svědčí proti nim; hřích zajisté svůj jako Sodomští ohlašují, a netají. Běda duši jejich, nebo sami na sebe uvodí zlé.(Czech)
Ісая. 3:9 Проти них свідчить вираз лиця їхнього, а гріх свій вони виявляють, немов той Содом, не перечать. Горе їхній душі, бо вчинили вони собі зло!(Ukranian)

======= Isaiah 3:10 ============
Isa 3:10 Say to the righteous that it will go well with them, For they will eat the fruit of their actions.(NASB-1995)
Isa 3:10 你 们 要 论 义 人 说 : 他 必 享 福 乐 , 因 为 要 吃 自 己 行 为 所 结 的 果 子 。(CN-cuvs)
Isaías 3:10 Decid al justo que [le irá] bien; porque comerá del fruto de su trabajo.(Spanish)
Isa 3:10 "Say to the righteous that it shall be well with them, For they shall eat the fruit of their doings.(nkjv)
Ésaïe 3:10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃3 אִמְר֥וּ צַדִּ֖יק כִּי־ט֑וֹב כִּֽי־פְרִ֥י מַעַלְלֵיהֶ֖ם יֹאכֵֽלוּ׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:10 Скажите праведнику, что благо ему , ибо он будет вкушать плоды дел своих;(RU)
Isaías 3:10 Dizei a justo, que o bem [lhe sucederá] , que comerão do fruto de suas obras.(Portuguese)
Isa 3:10 Predigt von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen.(Luther-1545)
Jesaja 3:10 Zegt den rechtvaardige, dat het hem wel gaan zal; dat zij de vrucht hunner werken zullen eten.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:10 قولوا للصدّيق خير. لانهم يأكلون ثمر افعالهم.
यशायाह 3:10 धर्मियों से कहो कि उनका भला होगा, (Hindi)
Isaia 3:10 Dite al giusto, che gli avverrà bene; perciocchè i giusti mangeranno il frutto delle loro opere.(Italian)
Isa 3:10 εἰπόντες δήσωμεν τὸν δίκαιον ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν τοίνυν τὰ γενήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται (lxx)
Isa 3:10 Salige de retfærdige, dem går det godt, deres Gerningers frugt skal de nyde;(Danish-1933)
Isaiah 3:10 عادلان‌ را بگویید كه‌ ایشان‌ را سعادتمندی‌ خواهد بود زیرا از ثمره‌ اعمال‌ خویش‌ خواهند خورد.(Persian)
イザヤ書 3:10 正しい人に言え、彼らはさいわいであると。 彼らはその行いの実を食べるからである。 (JP)
Isaiah 3:10 Hãy rao cho kẻ công bình được phước; vì họ sẽ ăn trái của việc làm mình.(VN)
Isa 3:10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.(KJV-1611)
Isa 3:10 Om den rättfärdige mån I tänka att det skall gå honom väl, ty sådana skola äta sina gärningars frukt.(Swedish-1917)
Isaia 3:10 Spuneţi-i celui drept, că [îi] [va fi ]bine, căci ei vor mânca rodul facerilor lor.(Romanian)
Isaiah 3:10 너희는 의인에게 복이 있으리라 말하라 그들은 그 행위의 열매를 먹을 것임이요 (Korean)
Isaiah 3:10 จงบอกคนชอบธรรมว่า เขาทั้งหลายจะเป็นสุข เพราะเขาจะได้รับประทานผลแห่งการกระทำของเขา (Thai)
Isaiah 3:10 Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him] ; for they shall eat the fruit of their doings.(ASV-1901)
Isaiah 3:10 Sanokaat vanhurskaalle, että hänen käy hyvin; sillä hän saa syödä töidensä hedelmän.(Finnish)
Isa 3:10 Кажете на праведника, че ще му бъде добре, Защото всеки такъв ще яде плода на делата си.(Bulgarian)
Isaiah 3:10 Katakanlah berbahagia orang benar! Sebab mereka akan memakan hasil pekerjaannya.(Indonesian)
Isa 3:10 Se pou nou di: Ala bèl bagay pou moun ki mache dwat yo! Zafè yo mache byen tou. Y'a jwi pwofi travay yo.(Creole-HT)
Isaiah 3:10 Say ye, Surely it shalbe well with the iust: for they shall eate the fruite of their workes.(Geneva-1560)
Isaiah 3:10 Sakait par taisno, ka tam labi klāsies, jo tas ēdīs savu darbu augļus.(Latvian)
Isa 3:10 I thoni të drejtit se do t’i dalë mirë, sepse do të hajë frytin e veprave të tij.(Albanian)
Isaiah 3:10 Sabihin ninyo sa matuwid, na ikabubuti niya: sapagka't sila'y magsisikain ng bunga ng kanilang mga gawa.(Tagalog-PH)
Isaiah 3:10 Mea atu ki te tangata tika, ko te pai mona: ka kainga hoki e ratou nga hua o a ratou mahi.(Maori-NZ)
Isaiah 3:10 Then shal they saye: O happie are the godly, for they maye enioye the frutes of their studies. (Coverdale-1535)
Isaiah 3:10 Powiedzcie sprawiedliwemu, że mu dobrze będzie; bo owocu uczynków swoich pożywać będzie.(Polish)
Ézsaiás 3:10 Arczuk tekintete tesz ellenök bizonyságot, bûneikkel Sodoma módjára kérkednek, nemhogy eltitkolnák; jaj lelköknek! mert magok szereztek magoknak gonoszt.(Hungarian)
Isa 3:10 Katakanlah berbahagia orang benar! Sebab mereka akan memakan hasil pekerjaannya.(Malay)
Isa 3:10 你 們 要 論 義 人 說 : 他 必 享 福 樂 , 因 為 要 吃 自 己 行 為 所 結 的 果 子 。(CN-cuvt)
Isa 3:10 Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.(Latin-405AD)
Isaiah 3:10 Rcete spravedlivému: Dobře bude; nebo ovoce skutků svých jísti bude.(Czech)
Ісая. 3:10 Скажіте про праведного: Буде добре йому, бо вони споживуть плід учинків своїх.(Ukranian)

======= Isaiah 3:11 ============
Isa 3:11 Woe to the wicked! It will go badly with him, For what he deserves will be done to him.(NASB-1995)
Isa 3:11 恶 人 有 祸 了 ! 他 必 遭 灾 难 ! 因 为 要 照 自 己 手 所 行 的 受 报 应 。(CN-cuvs)
Isaías 3:11 ¡Ay del impío! Mal [le irá]; porque según las obras de sus manos le será pagado.(Spanish)
Isa 3:11 Woe to the wicked! It shall be ill with him, For the reward of his hands shall be given him.(nkjv)
Ésaïe 3:11 Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃3 א֖וֹי לְרָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־גְמ֥וּל יָדָ֖יו יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:11 а беззаконнику – горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.(RU)
Isaías 3:11 Ai do perverso! O mal [lhe sucederá] , porque lhe será feito conforme o trabalho de suas mãos.(Portuguese)
Isa 3:11 Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.(Luther-1545)
Jesaja 3:11 Wee den goddeloze, het zal hem kwalijk gaan, want de vergelding zijner handen zal hem geschieden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:11 ويل للشرير شر. لان مجازاة يديه تعمل به.
यशायाह 3:11 दुष्ट पर हाथ! उसका बुरा होगा, (Hindi)
Isaia 3:11 Guai all’empio! male gli avverrà; perciocchè gli sarà fatta la retribuzione delle sue mani.(Italian)
Isa 3:11 οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ (lxx)
Isa 3:11 ve den gudløse, ham går det ilde; han får, som hans Hænder har gjort.(Danish-1933)
Isaiah 3:11 وای‌ بر شریران‌ كه‌ ایشان‌ را بدی‌ خواهد بود چونكه‌ مكافات‌ دست‌ ایشان‌ به‌ ایشان‌ كرده‌ خواهد شد.(Persian)
イザヤ書 3:11 悪しき者はわざわいだ、彼は災をうける。 その手のなした事が彼に報いられるからである。 (JP)
Isaiah 3:11 Khốn cho kẻ hung ác, ắt mang họa! Vì họ sẽ thâu lại việc tự tay mình làm ra!(VN)
Isa 3:11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.(KJV-1611)
Isa 3:11 Men ve över den ogudaktige! Honom skall det gå illa, ty efter hans gärningar skall hans vedergällning bliva.(Swedish-1917)
Isaia 3:11 Vai celui stricat! [îi] [va fi ]rău, căci i se va da răsplata mâinilor lui.(Romanian)
Isaiah 3:11 악인에게는 화가 있으리니 화가 있을 것은 그 손으로 행한대로 보응을 받을 것임이니라 (Korean)
Isaiah 3:11 วิบัติแก่คนชั่ว ความร้ายจะตกแก่เขา เพราะว่าสิ่งใดที่มือเขาได้กระทำ เขาจะถูกกระทำเช่นกัน (Thai)
Isaiah 3:11 Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him] ; for what his hands have done shall be done unto him.(ASV-1901)
Isaiah 3:11 Mutta voi jumalattomia; sillä he ovat pahat, ja heille maksetaan niinkuin he ansaitsevat.(Finnish)
Isa 3:11 Горко на беззаконника! нему ще бъде зле, Защото въздаянието му ще бъдат делата на ръцете му.(Bulgarian)
Isaiah 3:11 Celakalah orang fasik! Malapetaka akan menimpanya, sebab mereka akan diperlakukan menurut perbuatannya sendiri.(Indonesian)
Isa 3:11 Men, pòv mechan yo, malè ap tonbe sou yo. Y'a fè yo peye pou sa yo fè a.(Creole-HT)
Isaiah 3:11 Woe be to the wicked, it shalbe euill with him: for the reward of his handes shalbe giuen him.(Geneva-1560)
Isaiah 3:11 Ak vai, bezdievīgam! Tam labi neklāsies, jo pēc viņa rokas darba viņam taps maksāts.(Latvian)
Isa 3:11 Mjerë i pabesi! Do t’i bjerë mbi kokë fatkeqësia, sepse do t’i jepet ajo që duart e tij kanë përgatitur.(Albanian)
Isaiah 3:11 Sa aba ng masama! ikasasama niya: sapagka't ang kagantihan sa kaniyang mga kamay ay mabibigay sa kaniya.(Tagalog-PH)
Isaiah 3:11 Aue te mate mo te tangata kino! ko te he mona: ka riro hoki i a ia te utu o ta ona ringa.(Maori-NZ)
Isaiah 3:11 But wo be to ye vngodly and vnrightuous for they shalbe rewarded after their workes. (Coverdale-1535)
Isaiah 3:11 Ale biada niepobożnemu! źle mu będzie; albowiem odpłata rąk jego dana mu będzie.(Polish)
Ézsaiás 3:11 Mondjátok az igaznak, hogy jól lészen [dolga], mert cselekedeteik gyümölcsével élnek.(Hungarian)
Isa 3:11 Celakalah orang fasik! Mal petaka akan menimpanya, sebab mereka akan diperlakukan menurut perbuatannya sendiri.(Malay)
Isa 3:11 惡 人 有 禍 了 ! 他 必 遭 災 難 ! 因 為 要 照 自 己 手 所 行 的 受 報 應 。(CN-cuvt)
Isa 3:11 Væ impio in malum! retributio enim manuum ejus fiet ei.(Latin-405AD)
Isaiah 3:11 Ale běda bezbožnému, zle bude; nebo odplata rukou jeho dána jemu bude.(Czech)
Ісая. 3:11 Та горе безбожному, зле, бо йому буде зроблений чин його рук!(Ukranian)

======= Isaiah 3:12 ============
Isa 3:12 O My people! Their oppressors are children, And women rule over them. O My people! Those who guide you lead you astray And confuse the direction of your paths.(NASB-1995)
Isa 3:12 至 於 我 的 百 姓 , 孩 童 欺 压 他 们 , 妇 女 辖 管 他 们 。 我 的 百 姓 啊 , 引 导 你 的 使 你 走 错 , 并 毁 坏 你 所 行 的 道 路 。(CN-cuvs)
Isaías 3:12 Los opresores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen el curso de tus caminos.(Spanish)
Isa 3:12 As for My people, children are their oppressors, And women rule over them. O My people! Those who lead you cause you to err, And destroy the way of your paths."(nkjv)
Ésaïe 3:12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃3 עַמִּי֙ נֹגְשָׂ֣יו מְעוֹלֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ ב֑וֹ עַמִּי֙ מְאַשְּׁרֶ֣יךָ מַתְעִ֔ים וְדֶ֥רֶךְ אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ בִּלֵּֽעוּ׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 3:12 Притеснители народа Моего – дети, и женщины господствуют над ним.Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.(RU)
Isaías 3:12 Os dominadores de meu povo são garotos, e mulheres dominam sobre ele; ah, meu povo, os que te guiam te enganam e confundem o caminho de tuas veredas.(Portuguese)
Isa 3:12 Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst.(Luther-1545)
Jesaja 3:12 De drijvers Mijns volks zijn kinderen, en vrouwen heersen over hetzelve. O Mijn volk! die u leiden, verleiden u, en den weg uwer paden slokken zij in.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:12 شعبي ظالموه اولاد. ونساء يتسلطن عليه. يا شعبي مرشدوك مضلون ويبلعون طريق مسالكك
यशायाह 3:12 मेरी प्रजा पर बच्चे अंधेर करते और स्त्रियाँ उन पर प्रभुता करती हैं। (Hindi)
Isaia 3:12 Gli oppressatori del mio popolo sono fanciulli, e donne lo signoreggiano. Popol mio, quelli che ti predicano beato ti fanno traviare, e fanno andare in perdizione la via de’ tuoi sentieri.(Italian)
Isa 3:12 λαός μου οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν λαός μου οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν (lxx)
Isa 3:12 Mit, Folk har en Dreng ved Styret, og over det hersker Kvinder. Dine Ledere, mit Folk, leder, vild, gør Vejen, du, vandrer, vildsom.(Danish-1933)
Isaiah 3:12 و اما قوم‌ من، كودكان‌ بر ایشان‌ ظلم‌ میكنند و زنان‌ بر ایشان‌ حكمرانی‌ مینمایند. ای‌ قوم‌ من، راهنمایان‌ شما گمراه‌ كنندگانند و طریق‌ راههای‌ شما را خراب‌ میكنند.(Persian)
イザヤ書 3:12 わが民は幼な子にしえたげられ、 女たちに治められる。 ああ、わが民よ、あなたを導く者は かえって、あなたを迷わせ、 あなたの行くべき道を混乱させる。 (JP)
Isaiah 3:12 Dân ta bị con nít hà hiếp, và đờn bà cai trị nó. Hỡi dân ta, kẻ dẫn ngươi làm cho ngươi sai lạc, và họ phá hoại đường lối ngươi.(VN)
Isa 3:12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.(KJV-1611)
Isa 3:12 Mitt folks behärskare är ett barn, och kvinnor råda över det. Mitt folk, dina ledare föra dig vilse och fördärva den väg, som du skulle gå.(Swedish-1917)
Isaia 3:12 [Cât despre ]poporul meu, copiii [sunt ]opresorii lor şi femei conduc peste ei. Poporul meu, cei ce te conduc [te ]fac să rătăceşti şi distrug calea potecilor tale.(Romanian)
Isaiah 3:12 내 백성을 학대하는 자는 아이요, 관할하는 자는 부녀라 나의 백성이여 ! 너의 인도자가 너를 유혹하여 너의 다닐 길을 훼파하느니라 (Korean)
Isaiah 3:12 ส่วนชนชาติของเรา เด็กๆเป็นผู้บีบบังคับเขา และผู้หญิงปกครองเหนือเขา โอ ชนชาติของเราเอ๋ย ผู้นำของเจ้าทำเจ้าให้ผิด และทำลายแนวทางทั้งหลายของเจ้า (Thai)
Isaiah 3:12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.(ASV-1901)
Isaiah 3:12 Lapset ovat minun kansani vaivaajat, ja vaimot vallitsevat heitä. Minun kansani, sinun lohduttajas häiritsevät sinun, ja turmelevat tien, jota sinun käymän pitäis.(Finnish)
Isa 3:12 А за Моите люде, - деца ги угнетяват, И жени владеят над тях. Люде Мои, вашите водители ви правят да заблуждавате, И развалят пътя, по който ходите.(Bulgarian)
Isaiah 3:12 Adapun umat-Ku, penguasa mereka ialah anak-anak, dan perempuan-perempuan memerintah atasnya. Hai umat-Ku, pemimpin-pemimpinmu adalah penyesat, dan jalan yang kamu tempuh mereka kacaukan!(Indonesian)
Isa 3:12 Sa fè m' lapenn pou pèp mwen an! Se yon timoun k'ap prije yo, se fanm k'ap kòmande yo. Sa fè m' lapenn anpil wi pou nou, pèp mwen an! Chèf yo fè nou pèdi chemen nou. Yo mele nou. Nou pa konn ki wout pou nou pran.(Creole-HT)
Isaiah 3:12 Children are extorcioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths.(Geneva-1560)
Isaiah 3:12 Mani ļaudis! Viņu dzinēji ir bērni, un sievas valda pār tiem; Mani ļaudis! Tavi vadoņi tevi maldina un to ceļu, kur tev jāstaigā, tie samaitā.(Latvian)
Isa 3:12 Shtypësit e popullit tim janë fëmijë, dhe gratë sundojnë mbi të. O populli im, ata që të udhëheqin të çojnë jashtë rruge dhe shkatërrojnë shtegun që ti përshkon.(Albanian)
Isaiah 3:12 Tungkol sa aking bayan, mga bata ang mga mamimighati sa kanila, at mga babae ang mangagpupuno sa kanila. Oh bayan ko, silang nagsisipatnubay sa iyo, mangagliligaw sa iyo, at sisira ng daan ng iyong mga landas.(Tagalog-PH)
Isaiah 3:12 Tena ko taku iwi, he tamariki o ratou kaitukino, he wahine hoki e kingi ana mo ratou. E taku iwi, ko ou kaiarahi kei te whakapohehe i a koe, kei te whakakahore hoki i te tikanga o ou huarahi.(Maori-NZ)
Isaiah 3:12 O my people, rybaudes oppresse ye, and women haue rule of the. O my people, thy leders deceaue the, and treade out the waye of thy footsteppes. (Coverdale-1535)
Isaiah 3:12 Książęta ludu mego są dziećmi, a niewiasty panują nad nimi. O ludu mój! ci, którzy cię wodzą, zwodzą cię, a drogę ścieżek twoich ukrywają.(Polish)
Ézsaiás 3:12 Jaj a gonosznak, gonoszul lesz [dolga,] mert kezeinek cselekedete szerint fizetnek néki.(Hungarian)
Isa 3:12 Adapun umat-Ku, penguasa mereka ialah anak-anak, dan perempuan-perempuan memerintah atasnya. Hai umat-Ku, pemimpin-pemimpinmu adalah penyesat, dan jalan yang kamu tempuh mereka kacaukan!(Malay)
Isa 3:12 至 於 我 的 百 姓 , 孩 童 欺 壓 他 們 , 婦 女 轄 管 他 們 。 我 的 百 姓 啊 , 引 導 你 的 使 你 走 錯 , 並 毀 壞 你 所 行 的 道 路 。(CN-cuvt)
Isa 3:12 Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.(Latin-405AD)
Isaiah 3:12 Lidu mého knížata jsou děti, a ženy panují nad ním. Lide můj, kteříž tě vodí, svodí tě, a cestu stezek tvých ukrývají.(Czech)
Ісая. 3:12 Народ Мій, дітиська його утискають, а жінки мають гору над ним... Народе ти Мій, твої провідники вчинили блудячим тебе, і дорогу стежок твоїх сплутали!(Ukranian)

======= Isaiah 3:13 ============
Isa 3:13 The Lord arises to contend, And stands to judge the people.(NASB-1995)
Isa 3:13 耶 和 华 起 来 辩 论 , 站 着 审 判 众 民 。(CN-cuvs)
Isaías 3:13 Jehová está en pie para litigar, está para juzgar a los pueblos.(Spanish)
Isa 3:13 The Lord stands up to plead, And stands to judge the people.(nkjv)
Ésaïe 3:13 L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃3 נִצָּ֥ב לָרִ֖יב יְהוָ֑ה וְעֹמֵ֖ד לָדִ֥ין עַמִּֽים׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:13 Восстал Господь на суд – и стоит, чтобы судитьнароды.(RU)
Isaías 3:13 O SENHOR se apresenta para brigar a causa judicial, e se põe para julgar aos povos.(Portuguese)
Isa 3:13 Aber der HERR steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten.(Luther-1545)
Jesaja 3:13 De HEERE stelt Zich om te pleiten, en Hij staat, om de volken te richten.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:13 قد انتصب الرب للمخاصمة وهو قائم لدينونة الشعوب.
यशायाह 3:13 यहोवा देश-देश के लोगों से मुकद्दमा लड़ने और उनका न्याय करने के लिये खड़ा है। (Hindi)
Isaia 3:13 Il Signore comparisce, per contendere; e si presenta, per giudicare i popoli.(Italian)
Isa 3:13 ἀλλὰ νῦν καταστήσεται εἰς κρίσιν κύριος καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτοῦ (lxx)
Isa 3:13 Til Rettergang er Herren trådt frem, han tår og vil dømme sit Folk.(Danish-1933)
Isaiah 3:13 خداوند برای‌ محاجه‌ برخاسته‌ و به‌ جهت‌ داوری‌ قومها ایستاده‌ است.(Persian)
イザヤ書 3:13 主は言い争うために立ちあがり、 その民をさばくために立たれる。 (JP)
Isaiah 3:13 Ðức Giê-hô-va dấy lên đặng biện luận, Ngài đứng mà xét đoán các dân.(VN)
Isa 3:13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.(KJV-1611)
Isa 3:13 Men HERREN står redo att gå till rätta, han träder fram för att döma folken;(Swedish-1917)
Isaia 3:13 DOMNUL se ridică în picioare să pledeze şi stă în picioare să judece poporul.(Romanian)
Isaiah 3:13 여호와께서 변론하러 일어나시며 백성들을 심판하려고 서시도다 (Korean)
Isaiah 3:13 พระเยโฮวาห์ทรงเข้าประทับสู้ความ พระองค์ประทับยืนพิพากษาชนชาติของพระองค์ (Thai)
Isaiah 3:13 Jehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples.(ASV-1901)
Isaiah 3:13 Mutta Herra seisoo siellä oikeudella, ja on seisahtanut tuomitsemaan kansoja.(Finnish)
Isa 3:13 Господ става за съд, И застава да съди племената.(Bulgarian)
Isaiah 3:13 TUHAN mengambil tempat untuk menuntut dan berdiri untuk mengadili bangsa-bangsa.(Indonesian)
Isa 3:13 Seyè a kanpe pou l' denonse sa yo fè a. Li pare pou l' jije pèp li a.(Creole-HT)
Isaiah 3:13 The Lorde standeth vp to pleade, yea, hee standeth to iudge the people.(Geneva-1560)
Isaiah 3:13 Tas Kungs ceļas, tiesāties un stāv, tiesu spriest tautām.(Latvian)
Isa 3:13 Zoti paraqitet për të paditur dhe zë vend për të gjykuar popujt.(Albanian)
Isaiah 3:13 Ang Panginoon ay tumayo upang magsanggalang, at tumayo upang humatol sa mga bayan.(Tagalog-PH)
Isaiah 3:13 E whakatika ake ana a Ihowa ki te tohe, e tu ana ia ki te whakawa i nga iwi.(Maori-NZ)
Isaiah 3:13 The LORDE is here to comon of the matter, and stondeth to geue iudgment with the people. (Coverdale-1535)
Isaiah 3:13 Powstał Pan, aby sądził, stoi, aby sądził lud.(Polish)
Ézsaiás 3:13 Népem nyomorgatói gyermekek, és asszonyok uralkodnak rajta; népem! a te vezéreid hitetõk, és ösvényidnek útját elrejtik elõled.(Hungarian)
Isa 3:13 TUHAN mengambil tempat untuk menuntut dan berdiri untuk mengadili bangsa-bangsa.(Malay)
Isa 3:13 耶 和 華 起 來 辯 論 , 站 著 審 判 眾 民 。(CN-cuvt)
Isa 3:13 Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos.(Latin-405AD)
Isaiah 3:13 Stojíť Hospodin k rozsudku, stojí, pravím, k rozsudku s lidmi.(Czech)
Ісая. 3:13 Господь став на прю, і стоїть, щоб судити народи.(Ukranian)

======= Isaiah 3:14 ============
Isa 3:14 The Lord enters into judgment with the elders and princes of His people, "It is you who have devoured the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.(NASB-1995)
Isa 3:14 耶 和 华 必 审 问 他 民 中 的 长 老 和 首 领 , 说 : 吃 尽 葡 萄 园 果 子 的 就 是 你 们 ; 向 贫 穷 人 所 夺 的 都 在 你 们 家 中 。(CN-cuvs)
Isaías 3:14 Jehová vendrá a juicio contra los ancianos de su pueblo y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre [está] en vuestras casas.(Spanish)
Isa 3:14 The Lord will enter into judgment With the elders of His people And His princes: "For you have eaten up the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.(nkjv)
Ésaïe 3:14 L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃3 יְהוָה֙ בְּמִשְׁפָּ֣ט יָב֔וֹא עִם־זִקְנֵ֥י עַמּ֖וֹ וְשָׂרָ֑יו וְאַתֶּם֙ בִּֽעַרְתֶּ֣ם הַכֶּ֔רֶם גְּזֵלַ֥ת הֶֽעָנִ֖י בְּבָתֵּיכֶֽם׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:14 Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного – в ваших домах;(RU)
Isaías 3:14 O SENHOR vem a juízo contra os anciãos de seu povo, e [contra] seus líderes: Pois vós consumistes a vinha, o despojo do pobre está em vossas casas.(Portuguese)
Isa 3:14 Und der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit seinen Fürsten: Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause.(Luther-1545)
Jesaja 3:14 De HEERE komt ten gerichte tegen de oudsten Zijns volks en deszelfs vorsten, want gijlieden hebt dezen wijngaard verteerd; de roof des ellendigen is in uwe huizen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:14 الرب يدخل في المحاكمة مع شيوخ شعبه ورؤسائهم. وانتم قد اكلتم الكرم. سلب البائس في بيوتكم.
यशायाह 3:14 यहोवा अपनी प्रजा के वृद्ध और हाकिमों के साथ यह विवाद करता है, (Hindi)
Isaia 3:14 Il Signore verrà in giudicio contro agli anziani del suo popolo, e contro a’ principi di esso; voi siete pur quelli che avete guasta la vigna; la preda del povero è nelle vostre case.(Italian)
Isa 3:14 αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν (lxx)
Isa 3:14 Herren møder til Doms med de Ældste i sit Folk og dets Fyrster: "Det er jer, som gnaved Vingården af, I har Rov fra den arme til Huse.(Danish-1933)
Isaiah 3:14 خداوند با مشایخ‌ قوم‌ خود و سروران‌ ایشان‌ به‌ محاكمه‌ درخواهد آمد، زیرا شما هستید كه‌ تاكستانها را خوردهاید و غارت‌ فقیران‌ در خانههای‌ شما است.(Persian)
イザヤ書 3:14 主はその民の長老と君たちとをさばいて、 「あなたがたは、ぶどう畑を食い荒した。 貧しい者からかすめとった物は、 あなたがたの家にある。 (JP)
Isaiah 3:14 Ðức Giê-hô-va xét đoán các trưởng lão của dân Ngài với các quan trưởng nó: Ấy chính các ngươi là kẻ đã nuốt vườn nho; của cướp bóc kẻ nghèo đương ở trong nhà các ngươi!(VN)
Isa 3:14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.(KJV-1611)
Isa 3:14 HERREN vill gå till doms med sitt folks äldste och med dess furstar. »I haven skövlat vingården; rov från de fattiga är i edra hus.(Swedish-1917)
Isaia 3:14 DOMNUL va intra la judecată cu bătrânii poporului său şi cu prinţii acestuia, căci aţi mâncat via; prada săracului [este ]în casele voastre.(Romanian)
Isaiah 3:14 여호와께서 그 백성의 장로들과 방백들을 국문하시되 포도원을 삼킨 자는 너희며 가난한 자에게서 탈취한 물건은 너희 집에 있도다 (Korean)
Isaiah 3:14 พระเยโฮวาห์จะทรงเข้าพิพากษาพวกผู้ใหญ่และเจ้านายชนชาติของพระองค์ "เจ้าทั้งหลายนี่แหละซึ่งได้กลืนกินสวนองุ่นเสีย ของที่ริบมาจากคนจนก็อยู่ในเรือนของเจ้า (Thai)
Isaiah 3:14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:(ASV-1901)
Isaiah 3:14 Herra tulee tuomiolle kansansa vanhimpain kanssa ja pääruhtinasten kanssa; sillä te olette turmelleet viinamäen, ja köyhäin ryöstö on teidän huoneessanne.(Finnish)
Isa 3:14 Господ ще влезе в съд със старейшините на людете Си и с князете им, И ще им каже : Вие сте, които сте похабили лозето! Ограбеното от сиромаха е в къщите ви!(Bulgarian)
Isaiah 3:14 TUHAN bertindak sebagai hakim atas tua-tua dan pemimpin-pemimpin umat-Nya: "Kamulah yang memusnahkan kebun anggur itu, barang rampasan dari orang yang tertindas tertumpuk di dalam rumahmu.(Indonesian)
Isa 3:14 Seyè a rele chèf fanmi yo ak lòt chèf pèp li a nan tribinal. L'ap denonse yo. Li di konsa: Se nou menm ki fin piye jaden rezen yo. N'ap vòlò pòv malere yo pou nou plen kay nou.(Creole-HT)
Isaiah 3:14 The Lord shall enter into iudgement with the Ancients of his people & the princes thereof: for ye haue eaten vp the vineyarde: the spoyle of the poore is in your houses.(Geneva-1560)
Isaiah 3:14 Tas Kungs nāk uz tiesu ar Savu ļaužu vecajiem un viņu lieliem kungiem: un jūs vīna dārzu esat noēduši; nabaga laupījums ir jūsu namos.(Latvian)
Isa 3:14 Zoti hyn në gjyq me pleqtë e popullit të tij dhe me princat e tij: "Jeni ju që e keni përpirë vreshtin; trupat pa jetë të të varfërve ndodhen në shtëpitë tuaja.(Albanian)
Isaiah 3:14 Ang Panginoon ay hahatol sa mga matanda ng kaniyang bayan, at sa mga pangulo niyaon; Kayo ang nagkainan sa ubasan: ang samsam sa dukha ay nasa inyong mga bahay;(Tagalog-PH)
Isaiah 3:14 Ka timata ta Ihowa whakawa i nga kaumatua o tana iwi, i ona rangatira ano hoki: Ko koutou nana i pau ai te mara waina; ko nga taonga a nga rawakore i pahuatia kei roto i o koutou whare:(Maori-NZ)
Isaiah 3:14 The LORDE shal come forth to reason with the Senatours and prynces of his people, and shal saye thus vnto them: It is ye that haue burnt vp my vynyearde, the robbery of the poore is in youre house. (Coverdale-1535)
Isaiah 3:14 Pan przyjdzie na sąd przeciwko starszym ludu swego, i przeciwko książętom ich, a rzecze: Wyście spustoszyli winnicę moję, zdzierstwo z ubogiego w domach waszych.(Polish)
Ézsaiás 3:14 Elõálla perelni az Úr, és itt áll ítélni népeket.(Hungarian)
Isa 3:14 TUHAN bertindak sebagai hakim atas tua-tua dan pemimpin-pemimpin umat-Nya: "Kamulah yang memusnahkan kebun anggur itu, barang rampasan dari orang yang tertindas tertumpuk di dalam rumahmu.(Malay)
Isa 3:14 耶 和 華 必 審 問 他 民 中 的 長 老 和 首 領 , 說 : 吃 盡 葡 萄 園 果 子 的 就 是 你 們 ; 向 貧 窮 人 所 奪 的 都 在 你 們 家 中 。(CN-cuvt)
Isa 3:14 Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.(Latin-405AD)
Isaiah 3:14 Hospodin k soudu přijde proti starším lidu svého a knížatům jejich, a dí: Vy jste pohubili vinici mou, loupež chudého jest v domích vašich.(Czech)
Ісая. 3:14 Господь іде на суд, щоб судитись з старшими народу Свого та з вождями його: Ви виноградника знищили, грабунок з убогого в ваших домах!(Ukranian)

======= Isaiah 3:15 ============
Isa 3:15 "What do you mean by crushing My people And grinding the face of the poor?" Declares the Lord God of hosts.(NASB-1995)
Isa 3:15 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 说 : 你 们 为 何 压 制 我 的 百 姓 , 搓 磨 贫 穷 人 的 脸 呢 ?(CN-cuvs)
Isaías 3:15 ¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.(Spanish)
Isa 3:15 What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor?" Says the Lord God of hosts.(nkjv)
Ésaïe 3:15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃3 *מלכם **מַה־**לָּכֶם֙ תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔י וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 3:15 что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.(RU)
Isaías 3:15 Por que vós esmagastes ao meu povo, e moestes o rosto dos pobres?,diz o Senhor DEUS dos exércitos.(Portuguese)
Isa 3:15 Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth.(Luther-1545)
Jesaja 3:15 Wat is ulieden, dat gij Mijn volk verbrijzelt, en de aangezichten der ellendigen vermaalt? spreekt de Heere, HEERE der heirscharen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:15 مالكم تسحقون شعبي وتطحنون وجوه البائسين يقول السيد رب الجنود
यशायाह 3:15 सेनाओं के प्रभु यहोवा की यह वाणी है, “तुम क्यों मेरी प्रजा को दलते, (Hindi)
Isaia 3:15 Perchè tritate il mio popolo, e pestate le facce dei poveri? dice il Signore, il Signor degli eserciti.(Italian)
Isa 3:15 τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε (lxx)
Isa 3:15 Hvor kan I træde på mit Folk og male de arme sønder?" så lyder det fra Herren, Hærskarers Herre .(Danish-1933)
Isaiah 3:15 خداوند یهوه‌ صبایوت‌ میگوید: «شما را چه‌ شده‌ است‌ كه‌ قوم‌ مرا میكوبید و رویهای‌ فقیران‌ را خرد مینمایید؟»(Persian)
イザヤ書 3:15 なぜ、あなたがたはわが民を踏みにじり、 貧しい者の顔をすり砕くのか」と 万軍の神、主は言われる。 (JP)
Isaiah 3:15 Các ngươi có ý gì mà đè ép dân ta, giày vò mặt kẻ nghèo khó? Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán vậy.(VN)
Isa 3:15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.(KJV-1611)
Isa 3:15 Huru kunnen I så krossa mitt folk och söndermala de fattiga?» Så säger Herren, HERREN Sebaot.(Swedish-1917)
Isaia 3:15 Ce înseamnă aceasta [că ]îmi zdrobiţi poporul în bucăţi şi măcinaţi feţele săracilor? spune Domnul DUMNEZEUL oştirilor.(Romanian)
Isaiah 3:15 어찌하여 너희가 내 백성을 짓밟으며 가난한 자의 얼굴에 맷돌질하느뇨 주 만군의 여호와 내가 말하였느니라 하시리로다 (Korean)
Isaiah 3:15 ซึ่งเจ้าได้ทุบชนชาติของเราเป็นชิ้นๆ และได้บดบี้หน้าของคนจนนั้นเจ้าหมายความว่ากระไร" องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาตรัสดังนี้แหละ (Thai)
Isaiah 3:15 what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.(ASV-1901)
Isaiah 3:15 Miksi tallaatte kansaani, ja runtelette köyhää? sanoo Herra, Herra Zebaot.(Finnish)
Isa 3:15 Защо разломявате людете Ми и смилате лицата на сиромасите? Казва Господ Иеова на силите.(Bulgarian)
Isaiah 3:15 Mengapa kamu menyiksa umat-Ku dan menganiaya orang-orang yang tertindas?" demikianlah firman Tuhan ALLAH semesta alam.(Indonesian)
Isa 3:15 Nou pa gen dwa kraze pèp mwen an konsa. Nou pa gen dwa pwofite konsa sou pòv yo. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki pale.(Creole-HT)
Isaiah 3:15 What haue ye to do, that ye beate my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the Lord, euen tho Lord of hostes?(Geneva-1560)
Isaiah 3:15 Kas jums prātā, ka jūs saminat Manus ļaudis un satriecat bēdīgo vaigus? Saka Tas Kungs Dievs Cebaot.(Latvian)
Isa 3:15 Çfarë të drejte keni të merrni nëpër këmbë popullin tim dhe të shtypni fytyrën e të varfërve?," thotë Perëndia, Zoti i ushtrive.(Albanian)
Isaiah 3:15 Anong ibig ninyong sabihin na inyong dinidikdik ang aking bayan, at inyong ginigiling ang mukha ng dukha? sabi ng Panginoon, ng Panginoon ng mga hukbo.(Tagalog-PH)
Isaiah 3:15 He aha ta koutou tikanga i kuru ai koutou i taku iwi, i orohina ai e koutou nga mata o nga rawakore? e ai ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ)
Isaiah 3:15 Wherfore do ye oppresse my people, and marre ye faces of the innocentes? thus shal the God of hoostes reuyle them. (Coverdale-1535)
Isaiah 3:15 Przeczże trzecie lud mój, a oblicza ubogich bijecie? mówi Pan, Pan zastępów.(Polish)
Ézsaiás 3:15 Az Úr törvénybe megy népe véneivel és fejedelmivel: Hiszen ti lelegeltétek a szõlõt, szegénytõl rablott marha van házaitokban:(Hungarian)
Isa 3:15 Mengapa kamu menyiksa umat-Ku dan menganiaya orang-orang yang tertindas?" demikianlah firman Tuhan ALLAH semesta alam.(Malay)
Isa 3:15 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 你 們 為 何 壓 制 我 的 百 姓 , 搓 磨 貧 窮 人 的 臉 呢 ?(CN-cuvt)
Isa 3:15 Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus exercituum.]~(Latin-405AD)
Isaiah 3:15 Proč vy nuzíte lid můj, a tváře chudých zahanbujete? praví Pán, Hospodin zástupů.(Czech)
Ісая. 3:15 Що це сталося вам, що народ Мій ви гнобите та утискаєте вбогих? Так говорить Господь, Бог Саваот.(Ukranian)

======= Isaiah 3:16 ============
Isa 3:16 Moreover, the Lord said, "Because the daughters of Zion are proud And walk with heads held high and seductive eyes, And go along with mincing steps And tinkle the bangles on their feet,(NASB-1995)
Isa 3:16 耶 和 华 又 说 : 因 为 锡 安 的 女 子 狂 傲 , 行 走 挺 项 , 卖 弄 眼 目 , 俏 步 徐 行 , 脚 下 玎 ? ,(CN-cuvs)
Isaías 3:16 Asimismo dice Jehová: Por cuanto las hijas de Sión se ensoberbecen, y andan con el cuello erguido y ojos coquetos; cuando andan van danzando, y haciendo son con los pies.(Spanish)
Isa 3:16 Moreover the Lord says: "Because the daughters of Zion are haughty, And walk with outstretched necks And wanton eyes, Walking and mincing as they go, Making a jingling with their feet,(nkjv)
Ésaïe 3:16 ¶ L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃3 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה יַ֚עַן כִּ֤י גָֽבְהוּ֙ בְּנ֣וֹת צִיּ֔וֹן וַתֵּלַ֙כְנָה֙ *נטוות **נְטוּי֣וֹת גָּר֔וֹן וּֽמְשַׂקְּר֖וֹת עֵינָ֑יִם הָל֤וֹךְ וְטָפֹף֙ תֵּלַ֔כְנָה וּבְרַגְלֵיהֶ֖ם תְּעַכַּֽסְנָה׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:16 И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, –(RU)
Isaías 3:16 Além disso o SENHOR diz: Dado que as filhas de Sião se exaltam, e andam com o pescoço levantado, e [procuram] seduzir com os olhos, e vão andando a passos curtos, fazendo ruídos com os ornamentos dos pés,(Portuguese)
Isa 3:16 Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen,(Luther-1545)
Jesaja 3:16 Verder zegt de HEERE: Daarom dat de dochteren van Sion zich verheffen, en gaan met uitgestrekten hals, en lonken met de ogen, al gaande en trippelende daarhenen treden, en alsof haar voeten gebonden waren.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:16 وقال الرب من اجل ان بنات صهيون يتشامخن ويمشين ممدودات الاعناق وغامزات بعيونهنّ وخاطرات في مشيهنّ ويخشخشن بارجلهنّ
यशायाह 3:16 यहोवा ने यह भी कहा है, “क्योंकि सिय्योन की स्त्रियाँ घमण्ड करती (Hindi)
Isaia 3:16 Oltre a ciò, il Signore ha detto: Perciocchè le figliuole di Sion si sono innalzate, e son camminate a gola stesa, ed ammiccando con gli occhi; e son camminate carolando, ed hanno fatto tintinno co’ lor piedi;(Italian)
Isa 3:16 τάδε λέγει κύριος ἀνθ᾽ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιων καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι (lxx)
Isa 3:16 Herren siger: Eftersom Zions Døtre bryster sig og går med knejsende Nakke og kælne Blikke, går med trippende Gang og med raslende Ankelkæder -(Danish-1933)
Isaiah 3:16 و خداوند میگوید: «از این‌ جهت‌ كه‌ دختران‌ صهیون‌ متكبرند و با گردن‌ افراشته‌ و غمزات‌ چشم‌ راه‌ میروند و به‌ ناز میخرامند و به‌ پایهای‌ خویش‌ خلخالها را به‌ صدا میآورند.»(Persian)
イザヤ書 3:16 主は言われた、 シオンの娘らは高ぶり、 首をのばしてあるき、目でこびをおくり、 その行くとき気どって歩き、 その足でりんりんと鳴り響かす。 (JP)
Isaiah 3:16 Ðức Giê-hô-va lại phán rằng: Vì những con gái Si-ôn kiêu ngạo, ngóng cổ bước tới, liếc mắt trêu ngươi, vừa đi õng ẹo, vừa khua động tiếng dưới chơn,(VN)
Isa 3:16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:(KJV-1611)
Isa 3:16 Och HERREN säger: Eftersom Sions döttrar äro så högmodiga, och gå med rak hals och spela med ögonen, och gå där och trippa och pingla med sina fotringar,(Swedish-1917)
Isaia 3:16 ¶ Mai mult, DOMNUL spune: Pentru că fiicele Sionului sunt trufaşe şi umblă cu gâturi întinse şi ochi depravaţi, umblând şi păşind mărunţel [în ]mersul lor şi zornăind cu picioarele lor,(Romanian)
Isaiah 3:16 여호와께서 또 말씀하시되 시온의 딸들이 교만하여 늘인 목, 정을 통하는 눈으로 다니며 아기죽거려 행하며 발로는 쟁쟁한 소리를 낸다 하시도다 (Korean)
Isaiah 3:16 พระเยโฮวาห์ตรัสอีกว่า "เพราะธิดาทั้งหลายของศิโยนนั้นก็ผยอง และเดินคอยืดคอยาว ตาของเขาชม้อยชม้าย เดินกระตุ้งกระติ้ง ขยับเท้าให้เสียงกรุ๋งกริ๋ง (Thai)
Isaiah 3:16 Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;(ASV-1901)
Isaiah 3:16 Ja Herra sanoo: että Zionin tyttäret ovat ylpiät, ja käyvät kenossa kauloin, kiilusilminä, kävelevät ja koriasti astelevat, niinkuin jalat sidotut olisivat;(Finnish)
Isa 3:16 При това, казва Господ: Понеже сионските дъщери са горди, И ходят с надигната шия и с безсрамни очи, Ходят тоже ситно, и дрънкат с нозете си,(Bulgarian)
Isaiah 3:16 TUHAN berfirman: Oleh karena wanita Sion telah menjadi sombong dan telah berjalan dengan jenjang leher dan dengan main mata, berjalan dengan dibuat-buat langkahnya dan gemerencing dengan giring-giring kakinya,(Indonesian)
Isa 3:16 Seyè a di: Gade jan medam lavil Jerizalèm yo ye non! Y'ap mache tankou yo pa kanmarad pesonn. Yo kage tèt yo dèyè, y'ap fè mesye yo je dou. Y'ap mache banda pou braslè nan pye yo ka sonnen.(Creole-HT)
Isaiah 3:16 The Lord also saith, Because the daughters of Zion are hautie, and walke with stretched out neckes, and with wandering eyes, walking and minsing as they goe, and making a tinkeling with their feete,(Geneva-1560)
Isaiah 3:16 Vēl Tas Kungs saka: tādēļ ka Ciānas meitas lepojās un staigā izstieptu kaklu un mirkšķina ar acīm un iet maziem solīšiem, skandinādamas savu kāju gredzenus,(Latvian)
Isa 3:16 Zoti thotë akoma: "Me qenë se vajzat e Sionit janë fodulle dhe ecin qafëpërpjetë dhe me vështrime provokuese, duke ecur me hapa të vogla dhe duke bërë të tringëllojnë unazat që mbajnë te këmbët e tyre,(Albanian)
Isaiah 3:16 Bukod dito'y sinabi ng Panginoon, Sapagka't ang mga anak na babae ng Sion ay mga mapagmataas, at nagsisilakad na mga may kapalaluan at mga matang nakairap, na nagsisilakad at nagsisikendeng habang nagsisiyaon, at nagpapakalatis ng kanilang mga paa:(Tagalog-PH)
Isaiah 3:16 ¶ Na i mea ano a Ihowa, Na i te mea e whakapehapeha ana nga tamahine o Hiona, e haere ana me te uatoko o nga kaki, me te takataka o nga karu, ka whakameamea, me te tatangi ano nga waewae:(Maori-NZ)
Isaiah 3:16 Morouer thus saieth ye LORDE: Seinge the doughters of Sion are become so proude, and come in with stretched out neckes, and with vayne wanton eyes: seinge they come in trippinge so nycely with their fete: (Coverdale-1535)
Isaiah 3:16 I rzekł Pan: Iż się wynoszą córki Syońskie, a chodzą szyje wyciągnąwszy, i mrugając oczyma przechodzą się, a drobno postępując nogami swemi szelest czynią:(Polish)
Ézsaiás 3:16 Mi dolog, hogy népemet összezúzzátok, és a szegények orczáját összetöritek? ezt mondja az Úr, a seregeknek Ura.(Hungarian)
Isa 3:16 TUHAN berfirman: Oleh karena wanita Sion telah menjadi sombong dan telah berjalan dengan jenjang leher dan dengan main mata, berjalan dengan dibuat-buat langkahnya dan gemerencing dengan giring-giring kakinya,(Malay)
Isa 3:16 耶 和 華 又 說 : 因 為 錫 安 的 女 子 狂 傲 , 行 走 挺 項 , 賣 弄 眼 目 , 俏 步 徐 行 , 腳 下 玎 璫 ,(CN-cuvt)
Isa 3:16 [Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant;(Latin-405AD)
Isaiah 3:16 I dí Hospodin: Proto že se pozdvihují dcery Sionské, a chodí s vytaženým krkem, a pasou očima, protulujíce se, a zdrobna kráčejíce, i nohama svýma lákají,(Czech)
Ісая. 3:16 І промовив Господь: Зате, що дочки Сіонські загорділи, і ходять витягненошиї, і моргають очима, і все ходять дрібними крочками, і дзвонять спряжками на ногах своїх,(Ukranian)

======= Isaiah 3:17 ============
Isa 3:17 Therefore the Lord will afflict the scalp of the daughters of Zion with scabs, And the Lord will make their foreheads bare."(NASB-1995)
Isa 3:17 所 以 , 主 必 使 锡 安 的 女 子 头 长 秃 疮 ; 耶 和 华 又 使 他 们 赤 露 下 体 。(CN-cuvs)
Isaías 3:17 Por tanto, el Señor raerá la cabeza de las hijas de Sión, y Jehová descubrirá sus vergüenzas.(Spanish)
Isa 3:17 Therefore the Lord will strike with a scab The crown of the head of the daughters of Zion, And the Lord will uncover their secret parts."(nkjv)
Ésaïe 3:17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃3 וְשִׂפַּ֣ח אֲדֹנָ֔י קָדְקֹ֖ד בְּנ֣וֹת צִיּ֑וֹן וַיהוָ֖ה פָּתְהֵ֥ן יְעָרֶֽה׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 3:17 оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;(RU)
Isaías 3:17 Por isso o Senhor fará chagas no topo das cabeças das filhas de Sião, e descobrirá suas partes íntimas.(Portuguese)
Isa 3:17 so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen.(Luther-1545)
Jesaja 3:17 Zo zal de HEERE den schedel der dochteren van Sion schurftig maken, en de HEERE zal haar schaamte ontbloten.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:17 يصلع السيد هامة بنات صهيون ويعري الرب عورتهنّ.
यशायाह 3:17 इसलिए प्रभु यहोवा उनके सिर को गंजा करेगा, और उनके तन को उघरवाएगा।” (Hindi)
Isaia 3:17 il Signore pelerà la sommità del capo delle figliuole di Sion, e il Signore scoprirà le lor vergogne.(Italian)
Isa 3:17 καὶ ταπεινώσει ὁ θεὸς ἀρχούσας θυγατέρας Σιων καὶ κύριος ἀποκαλύψει τὸ σχῆμα αὐτῶν (lxx)
Isa 3:17 gør Herren issen skaldet på Zions Døtre og blotter deres Tindingers Lokker.(Danish-1933)
Isaiah 3:17 بنابراین‌ خداوند فرق‌ سر دختران‌ صهیون‌ را كل‌ خواهد ساخت‌ و خداوند عورت‌ ایشان‌ را برهنه‌ خواهد نمود.(Persian)
イザヤ書 3:17 それゆえ、主はシオンの娘らの頭を 撃って、かさぶたでおおい、 彼らの隠れた所をあらわされる。 (JP)
Isaiah 3:17 nên Chúa sẽ làm cho đỉnh đầu con gái Si-ôn đóng vảy, và Ðức Giê-hô-va sẽ lột truồng chúng nó.(VN)
Isa 3:17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.(KJV-1611)
Isa 3:17 därför skall Herren låta Sions döttrars hjässor bliva fulla av skorv, och HERREN skall blotta deras blygd.(Swedish-1917)
Isaia 3:17 De aceea Domnul va lovi cu râie coroana capului fiicelor Sionului şi DOMNUL va dezgoli părţile lor intime.(Romanian)
Isaiah 3:17 그러므로 주께서 시온의 딸들의 정수리에 딱지가 생기게 하시며 여호와께서 그들의 하체로 드러나게 하시리라 (Korean)
Isaiah 3:17 องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงให้เป็นชันนะตุที่ศีรษะของบรรดาธิดาของศิโยน และพระเยโฮวาห์จะทรงกระทำให้ที่ส่วนลับของเขาทั้งหลายโล้นไป (Thai)
Isaiah 3:17 therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.(ASV-1901)
Isaiah 3:17 On siis Herra tekevä Zionin tytärten päät rupisiksi, ja Herra on paljastava heidän häpiänsä.(Finnish)
Isa 3:17 Затова Господ ще удари с краста темето на сионските дъщери, И Господ ще открие голотата им.(Bulgarian)
Isaiah 3:17 maka Tuhan akan membuat batu kepala wanita Sion penuh kudis dan TUHAN akan mencukur rambut sebelah dahi mereka.(Indonesian)
Isa 3:17 Men, mwen menm Bondye, m'ap pini yo. M'ap kale tèt yo tou blanch, m'ap kite yo san cheve.(Creole-HT)
Isaiah 3:17 Therefore shall the Lord make the heades of the daughters of Zion balde, and the Lord shall discouer their secrete partes.(Geneva-1560)
Isaiah 3:17 Tad Tas Kungs Ciānas meitām darīs pakausi pliku un atsegs viņu kaunumu.(Latvian)
Isa 3:17 Zoti do të godasë me zgjebe majën e kokës së vajzave të Sionit dhe Zoti do të nxjerrë në shesh turpet e tyre".(Albanian)
Isaiah 3:17 Kaya't papaglalangibin ng Panginoon ang bao ng ulo ng mga anak na babae ng Sion, at huhubdan ng Panginoon ang kanilang mga lihim na bahagi.(Tagalog-PH)
Isaiah 3:17 Mo reira ka whakangaua e te Ariki ki te patito te tumuaki o nga tamahine o Hiona, ka takoto kau ano hoki i a Ihowa o ratou wahi ngaro.(Maori-NZ)
Isaiah 3:17 Therfore shal the LORDE shaue the heades of the doughters of Sion, and make their bewtie bare in that daye. (Coverdale-1535)
Isaiah 3:17 Przetoż obłysi Pan wierzch głowy córek Syońskich, a Pan sromotę ich obnaży.(Polish)
Ézsaiás 3:17 És szól az Úr: Mivel Sion leányai felfuvalkodtak, és felemelt nyakkal járnak, szemeikkel pillognak, és aprókat lépve járnak, és lábokkal nagy zengést bongást szereznek:(Hungarian)
Isa 3:17 maka Tuhan akan membuat batu kepala wanita Sion penuh kudis dan TUHAN akan mencukur rambut sebelah dahi mereka.(Malay)
Isa 3:17 所 以 , 主 必 使 錫 安 的 女 子 頭 長 禿 瘡 ; 耶 和 華 又 使 他 們 赤 露 下 體 。(CN-cuvt)
Isa 3:17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crimen earum nudabit.(Latin-405AD)
Isaiah 3:17 Protož okydne Pán prašivinou vrch hlavy dcer Sionských, a Hospodin hanbu jejich obnaží.(Czech)
Ісая. 3:17 тому вчинить Господь тім'я Сіонських дочок паршивим, і їхній сором обнажить Господь!...(Ukranian)

======= Isaiah 3:18 ============
Isa 3:18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, headbands, crescent ornaments,(NASB-1995)
Isa 3:18 到 那 日 , 主 必 除 掉 他 们 华 美 的 脚 钏 、 发 网 、 月 牙 圈 、(CN-cuvs)
Isaías 3:18 Aquel día quitará el Señor el atavío de los calzados, las redecillas, las lunetas;(Spanish)
Isa 3:18 In that day the Lord will take away the finery: The jingling anklets, the scarves, and the crescents;(nkjv)
Ésaïe 3:18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃3 בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא יָסִ֣יר אֲדֹנָ֗י אֵ֣ת תִּפְאֶ֧רֶת הָעֲכָסִ֛ים וְהַשְּׁבִיסִ֖ים וְהַשַּׂהֲרֹנִֽים׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:18 в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки,(RU)
Isaías 3:18 Naquele dia o Senhor tirará [delas] os enfeites: tornozeleiras, testeiras, gargantilhas,(Portuguese)
Isa 3:18 Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Heftel, die Spangen,(Luther-1545)
Jesaja 3:18 Ten zelfden dage zal de HEERE wegnemen het sieraad der kousebanden, en de netjes, en de maantjes.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:18 ينزع السيد في ذلك اليوم زينة الخلاخيل والضفائر والاهلة
यशायाह 3:18 उस समय प्रभु घुँघरूओं, जालियों, (Hindi)
Isaia 3:18 In quel giorno il Signore torrà via l’ornamento delle pianelle, i calzamenti fatti ad occhietti, e le lunette;(Italian)
Isa 3:18 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῖ κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους (lxx)
Isa 3:18 På hin Dag afriver Herren al deres Pynt: Ankelringe, Pandebånd, Halvmåner,(Danish-1933)
Isaiah 3:18 و در آن‌ روز خداوند زینت‌ خلخالها و پیشانی‌ بندها و هلالها را دور خواهد كرد.(Persian)
イザヤ書 3:18 その日、主は彼らの美しい装身具と服装すなわち、くるぶし輪、髪ひも、月形の飾り、 (JP)
Isaiah 3:18 Trong ngày đó, Chúa sẽ cất những vòng mắt cá họ trang sức đi, cái lưới và cái cài;(VN)
Isa 3:18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,(KJV-1611)
Isa 3:18 På den dagen skall Herren taga bort all deras ståt: fotringar, pannband och halsprydnader,(Swedish-1917)
Isaia 3:18 În acea zi Domnul va lua frumuseţea podoabelor [lor ]zornăitoare [de la picioarele lor şi] învelitorile [lor şi] tiarele [lor] rotunde ca luna.(Romanian)
Isaiah 3:18 주께서 그 날에 그들의 장식한 발목 고리와, 머리의 망사와, 반달장식과, (Korean)
Isaiah 3:18 ในวันนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงนำเอาเครื่องวิจิตรงดงามไปเสีย คือกำไลข้อเท้า ปันจุเหร็จ ตุ้มวงเดือน (Thai)
Isaiah 3:18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents;(ASV-1901)
Isaiah 3:18 Silloin on Herra ottava kenkäin kaunistuksen pois, ja koriasti kudotut rihmat ja soljet,(Finnish)
Isa 3:18 В същия ден Господ ще отнеме Славата на дрънкалките, Мрежените забрадки и луничките(Bulgarian)
Isaiah 3:18 Pada waktu itu Tuhan akan menjauhkan segala perhiasan mereka: gelang-gelang kaki, jamang-jamang dan bulan-bulanan;(Indonesian)
Isa 3:18 Jou sa a, Bondye va wete tout bijou yo gen sou yo: braslè yo mete nan pye yo, bando yo mare nan tèt yo, meday yo mare sou fwon yo,(Creole-HT)
Isaiah 3:18 In that day shall the Lorde take away the ornament of the slippers, and the calles, and the round tyres,(Geneva-1560)
Isaiah 3:18 Tai dienā Tas Kungs atņems skaistos kāju gredzenus, saulītes un mēnestiņus,(Latvian)
Isa 3:18 Atë ditë Zoti do të heqë stolinë e unazave të kyçeve të këmbës, diejtë e vegjël dhe hënëzat,(Albanian)
Isaiah 3:18 Sa araw na yaon ay aalisin ng Panginoon ang kagayakan ng kanilang mga hiyas ng paa, at ang mga hiyas ng ulo, at ang mga pahiyas na may anyong kalahating buwan;(Tagalog-PH)
Isaiah 3:18 I taua ra ka kore i te Ariki te ataahua o nga mea tatangi o nga waewae, o nga whakapaipai ripekapeka, o nga heitiki;(Maori-NZ)
Isaiah 3:18 In that daye shal the LORDE take awaye the gorgiousnes of their apparel, and spanges, cheynes, partlettes, (Coverdale-1535)
Isaiah 3:18 Dnia onego odejmie Pan ochędóstwo podwiązek, także czepce i zawieszenia,(Polish)
Ézsaiás 3:18 Megkopaszítja az Úr Sion leányainak fejtetõjét, és az õ szemérmöket megmezteleníti.(Hungarian)
Isa 3:18 Pada waktu itu Tuhan akan menjauhkan segala perhiasan mereka: gelang-gelang kaki, jamang-jamang dan bulan-bulanan;(Malay)
Isa 3:18 到 那 日 , 主 必 除 掉 他 們 華 美 的 腳 釧 、 髮 網 、 月 牙 圈 、(CN-cuvt)
Isa 3:18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,(Latin-405AD)
Isaiah 3:18 V ten den odejme Pán okrasu těch nástrah, totiž paučníky a halže,(Czech)
Ісая. 3:18 Того дня поскидає Господь окрасу спряжок на їхніх ногах, і чільця, і місяці,(Ukranian)

======= Isaiah 3:19 ============
Isa 3:19 dangling earrings, bracelets, veils,(NASB-1995)
Isa 3:19 耳 环 、 手 镯 、 蒙 脸 的 帕 子 、(CN-cuvs)
Isaías 3:19 los collares, los brazaletes y los velos;(Spanish)
Isa 3:19 The pendants, the bracelets, and the veils;(nkjv)
Ésaïe 3:19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃3 הַנְּטִיפ֥וֹת וְהַשֵּׁיר֖וֹת וְהָֽרְעָלֽוֹת׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:19 серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,(RU)
Isaías 3:19 Brincos, pulseiras, véus,(Portuguese)
Isa 3:19 die Kettlein, die Armspangen, die Hauben,(Luther-1545)
Jesaja 3:19 De reukdoosjes, en de kleine ketentjes, en de glinsterende kledingen,(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:19 والحلق والاساور والبراقع
यशायाह 3:19 चँद्रहारों, झुमकों, कड़ों, घूँघटों, (Hindi)
Isaia 3:19 le collane, e i monili, e le maniglie;(Italian)
Isa 3:19 καὶ τὸ κάθεμα καὶ τὸν κόσμον τοῦ προσώπου αὐτῶν (lxx)
Isa 3:19 Perler, Armbånd, Flor,(Danish-1933)
Isaiah 3:19 و گوشوارهها و دستبندها و روبندها را،(Persian)
イザヤ書 3:19 耳輪、腕輪、顔おおい、 (JP)
Isaiah 3:19 hoa tai, xuyến và lúp;(VN)
Isa 3:19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,(KJV-1611)
Isa 3:19 örhängen, armband och slöjor,(Swedish-1917)
Isaia 3:19 Lanţurile şi brăţările şi eşarfele,(Romanian)
Isaiah 3:19 귀고리와, 팔목 고리와, 면박과, (Korean)
Isaiah 3:19 จี้ กำไลมือ ผ้าแถบ (Thai)
Isaiah 3:19 the pendants, and the bracelets, and the mufflers;(ASV-1901)
Isaiah 3:19 Käädyt, ja rannerenkaat ja seppelit,(Finnish)
Isa 3:19 Обеците, гривните и тънките була,(Bulgarian)
Isaiah 3:19 perhiasan-perhiasan telinga, pontoh-pontoh dan kerudung-kerudung;(Indonesian)
Isa 3:19 zanno, braslè yo mete nan bra yo, ak vwal yo mete sou tèt yo,(Creole-HT)
Isaiah 3:19 The sweete balles, and the brasselets, and the bonnets,(Geneva-1560)
Isaiah 3:19 Ausu glītumus, roku sprādzes un vaiga apsegus,(Latvian)
Isa 3:19 vathët, byzylykët dhe velot,(Albanian)
Isaiah 3:19 Ang mga hikaw, at ang mga pulsera, at ang mga lambong na pangmukha;(Tagalog-PH)
Isaiah 3:19 Nga mekameka, nga poroporo me nga arai kanohi,(Maori-NZ)
Isaiah 3:19 and colares, bracelettes and hooues, (Coverdale-1535)
Isaiah 3:19 Piżmowe jabłka, i manele, i zatyczki,(Polish)
Ézsaiás 3:19 Ama napon eltávolítja az Úr az õ lábaik zengõ ékességét, a napocskákat és holdacskákat,(Hungarian)
Isa 3:19 perhiasan-perhiasan telinga, pontoh-pontoh dan kerudung-kerudung;(Malay)
Isa 3:19 耳 環 、 手 鐲 、 蒙 臉 的 帕 子 、(CN-cuvt)
Isa 3:19 et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,(Latin-405AD)
Isaiah 3:19 Jablka zlatá a spinadla a čepce,(Czech)
Ісая. 3:19 сережки, нараменники, і серпанки,(Ukranian)

======= Isaiah 3:20 ============
Isa 3:20 headdresses, ankle chains, sashes, perfume boxes, amulets,(NASB-1995)
Isa 3:20 华 冠 、 足 炼 、 华 带 、 香 盒 、 符 囊 、(CN-cuvs)
Isaías 3:20 las cofias, los atavíos de las piernas, los partidores del pelo, los pomitos de olor y los zarcillos;(Spanish)
Isa 3:20 The headdresses, the leg ornaments, and the headbands; The perfume boxes, the charms,(nkjv)
Ésaïe 3:20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃3 הַפְּאֵרִ֤ים וְהַצְּעָדוֹת֙ וְהַקִּשֻּׁרִ֔ים וּבָתֵּ֥י הַנֶּ֖פֶשׁ וְהַלְּחָשִֽׁים׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:20 перстни и кольца в носу,(RU)
Isaías 3:20 Chapéus, braceletes, cintos, bolsinhas de perfume, amuletos,(Portuguese)
Isa 3:20 die Flitter, die Gebräme, die Schnürlein, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen,(Luther-1545)
Jesaja 3:20 De hoofdkroning, en de armversierselen, en de bindselen, en de reukballetjes, en de oorringen,(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:20 والعصائب والسلاسل والمناطق وحناجر الشمامات والاحراز
यशायाह 3:20 पगड़ियों, पैकरियों, पटुकों, सुगन्धपात्रों, गण्डों, (Hindi)
Isaia 3:20 i fregi, e i legaccioli da gamba, e le bende, e i bossoli d’odori, e gli orecchini;(Italian)
Isa 3:20 καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ κόσμου τῆς δόξης καὶ τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐμπλόκιον καὶ τὰ περιδέξια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια (lxx)
Isa 3:20 Hovedsmykker, Ankelkæder, Bælter, Lugtedåser, Trylleringe,(Danish-1933)
Isaiah 3:20 و دستارها و زنجیرها و كمربندها و عطردانها وتعویذها را،(Persian)
イザヤ書 3:20 頭飾り、すね飾り、飾り帯、香箱、守り袋、 (JP)
Isaiah 3:20 mão, chuyền mắt cá, nít lưng, hợp hương và bùa đeo;(VN)
Isa 3:20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,(KJV-1611)
Isa 3:20 huvudprydnader, fotstegskedjor, gördlar, luktflaskor och amuletter,(Swedish-1917)
Isaia 3:20 Bonetele şi podoabele pentru picioare şi panglicile pentru cap şi tablele şi cerceii,(Romanian)
Isaiah 3:20 화관과, 발목 사슬과, 띠와, 향합과, 호신부와, (Korean)
Isaiah 3:20 ผ้ามาลา กำไลเท้า ผ้าคาดศีรษะ หีบเครื่องน้ำอบ ตะกรุดพิสมร (Thai)
Isaiah 3:20 the headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets;(ASV-1901)
Isaiah 3:20 Kalliit pääliinat, ja polukset, ja päärihmat, ja lemausastiat, ja korvarenkaat,(Finnish)
Isa 3:20 И главовръзките, верижките около глезените и поясите, Парфюмните кутии и хамайлиите,(Bulgarian)
Isaiah 3:20 perhiasan-perhiasan kepala, gelang-gelang rantai kaki, tali-tali pinggang, tempat-tempat wewangian dan jimat-jimat;(Indonesian)
Isa 3:20 mouchwa yo mare tèt yo, ti chenn yo mete nan pye yo, bèl senti yo, poban odè yo, bwòch yo,(Creole-HT)
Isaiah 3:20 The tyres of the head, and the sloppes, and the head bandes, and the tablets, and the earings,(Geneva-1560)
Isaiah 3:20 Cepures un prievītes un jostas un ožamos trauciņus un pesteļus.(Latvian)
Isa 3:20 çallmat, zinxhirët e vegjël te këmbët, rrypat e brezit, enët e parfumeve dhe hajmalitë,(Albanian)
Isaiah 3:20 Ang mga laso ng buhok, at ang mga kuwintas sa bukong-bukong, at ang mga pamigkis, at ang mga sisidlan ng pabango, at ang mga amuleto;(Tagalog-PH)
Isaiah 3:20 Nga potae, nga whakapaipai o nga waewae, nga pakawe, nga pouaka hongihongi me nga whakakai,(Maori-NZ)
Isaiah 3:20 ye goodly floured, wyde and broderd raymet, brusshes and headbandes, (Coverdale-1535)
Isaiah 3:20 Bieretki, i zapony, i bindy, i przedniczki, i nausznice;(Polish)
Ézsaiás 3:20 A fülönfüggõket, a karpereczeket és a fátyolokat,(Hungarian)
Isa 3:20 perhiasan-perhiasan kepala, gelang-gelang rantai kaki, tali-tali pinggang, tempat-tempat wewangian dan jimat-jimat;(Malay)
Isa 3:20 華 冠 、 足 鍊 、 華 帶 、 香 盒 、 符 囊 、(CN-cuvt)
Isa 3:20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,(Latin-405AD)
Isaiah 3:20 Biréty a zápony, tkanice, punty a náušnice,(Czech)
Ісая. 3:20 і завої, і ланцюжки на ногах, і пояски, і пляшечки з пахощами, і чарівничі привіски,(Ukranian)

======= Isaiah 3:21 ============
Isa 3:21 finger rings, nose rings,(NASB-1995)
Isa 3:21 戒 指 、 鼻 环 、(CN-cuvs)
Isaías 3:21 los anillos y los joyeles de la nariz;(Spanish)
Isa 3:21 and the rings; The nose jewels,(nkjv)
Ésaïe 3:21 Les bagues et les anneaux du nez;(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃3 הַטַּבָּע֖וֹת וְנִזְמֵ֥י הָאָֽף׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:21 верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,(RU)
Isaías 3:21 Anéis, pingentes de nariz,(Portuguese)
Isa 3:21 die Ringe, die Haarbänder,(Luther-1545)
Jesaja 3:21 De ringen en de voorhoofdsierselen,(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:21 والخواتم وخزائم الانف
यशायाह 3:21 अँगूठियों, नथों, (Hindi)
Isaia 3:21 gli anelli, e i monili pendenti in sul naso;(Italian)
Isa 3:21 καὶ τὰ περιπόρφυρα καὶ τὰ μεσοπόρφυρα (lxx)
Isa 3:21 Fingerringe,Næseringe,(Danish-1933)
Isaiah 3:21 و انگشترها و حلقههای‌ بینی‌ را،(Persian)
イザヤ書 3:21 指輪、鼻輪、 (JP)
Isaiah 3:21 cà rá và khoen đeo mũi;(VN)
Isa 3:21 The rings, and nose jewels,(KJV-1611)
Isa 3:21 fingerringar och näsringar,(Swedish-1917)
Isaia 3:21 Inelele şi bijuteriile pentru nas,(Romanian)
Isaiah 3:21 지환과, 코 고리와, (Korean)
Isaiah 3:21 แหวนตรา และแหวนจมูก (Thai)
Isaiah 3:21 the rings, and the nose-jewels;(ASV-1901)
Isaiah 3:21 Sormukset ja otsalehdet,(Finnish)
Isa 3:21 Пръстените и обеците на носа,(Bulgarian)
Isaiah 3:21 cincin meterai dan anting-anting hidung;(Indonesian)
Isa 3:21 bag yo, zanno pou nen yo,(Creole-HT)
Isaiah 3:21 The rings and the mufflers,(Geneva-1560)
Isaiah 3:21 Pirkstu gredzenus un pieres sprādzes,(Latvian)
Isa 3:21 unazat, xhevahiret për hundë,(Albanian)
Isaiah 3:21 Ang mga singsing, at ang mga hiyas na pang-ilong;(Tagalog-PH)
Isaiah 3:21 Nga mowhiti, nga whakapaipai o te ihu,(Maori-NZ)
Isaiah 3:21 rynges and garlades, (Coverdale-1535)
Isaiah 3:21 Pierścionki, i naczelniki,(Polish)
Ézsaiás 3:21 A pártákat, a láblánczokat, az öveket, a jóillattartókat és az ereklyéket,(Hungarian)
Isa 3:21 cincin meterai dan anting-anting hidung;(Malay)
Isa 3:21 戒 指 、 鼻 環 、(CN-cuvt)
Isa 3:21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,(Latin-405AD)
Isaiah 3:21 Prsteny a náčelníky,(Czech)
Ісая. 3:21 персні, і сережки носові,(Ukranian)

======= Isaiah 3:22 ============
Isa 3:22 festal robes, outer tunics, cloaks, money purses,(NASB-1995)
Isa 3:22 吉 服 、 外 套 、 云 肩 、 荷 包 、(CN-cuvs)
Isaías 3:22 las ropas de gala, los mantos, los lienzos, las bolsas,(Spanish)
Isa 3:22 the festal apparel, and the mantles; The outer garments, the purses,(nkjv)
Ésaïe 3:22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃3 הַמַּֽחֲלָצוֹת֙ וְהַמַּ֣עֲטָפ֔וֹת וְהַמִּטְפָּח֖וֹת וְהָחֲרִיטִֽים׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:22 светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.(RU)
Isaías 3:22 Vestidos de festa, mantas, capas, bolsas,(Portuguese)
Isa 3:22 die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel,(Luther-1545)
Jesaja 3:22 De wisselklederen, en de manteltjes, en de hoedjes, en de buidels,(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:22 والثياب المزخرفة والعطف والاردية والاكياس
यशायाह 3:22 सुन्दर वस्त्रों, कुर्तियों, चद्दरों, बटुओं, (Hindi)
Isaia 3:22 le robe da festa, e i mantelletti, e i veli, e gli spilletti;(Italian)
Isa 3:22 καὶ τὰ ἐπιβλήματα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν καὶ τὰ διαφανῆ λακωνικὰ (lxx)
Isa 3:22 Festklæder, Underdragter, Sjaler, Tasker,(Danish-1933)
Isaiah 3:22 و رخوت‌ نفیسه‌ و رداها و شالها و كیسهها را،(Persian)
イザヤ書 3:22 礼服、外套、肩掛、手さげ袋、 (JP)
Isaiah 3:22 áo lễ, áo lá rộng, áo choàng, túi nhỏ;(VN)
Isa 3:22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,(KJV-1611)
Isa 3:22 högtidsdräkter, kåpor, mantlar och pungar,(Swedish-1917)
Isaia 3:22 Costumele preţioase de haine şi mantiile şi şalurile şi ondulatoarele,(Romanian)
Isaiah 3:22 예복과, 겉옷과, 목도리와, 손주머니와, (Korean)
Isaiah 3:22 เสื้องาน และเสื้อคลุม ผ้าคลุม และกระเป๋าถือ (Thai)
Isaiah 3:22 the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels;(ASV-1901)
Isaiah 3:22 Juhlavaatteet, ja kaaput, ja timpit, ja kukkarot,(Finnish)
Isa 3:22 Мантелата и туниките, шаловете и кесиите,(Bulgarian)
Isaiah 3:22 pakaian-pakaian pesta, jubah-jubah, selendang-selendang dan pundi-pundi;(Indonesian)
Isa 3:22 bèl rad swa yo, foula yo, chal yo, bous yo,(Creole-HT)
Isaiah 3:22 The costly apparell and the vailes, and the wimples, and the crisping pinnes,(Geneva-1560)
Isaiah 3:22 Svētku drēbes un mēteļus un apsegus un makus,(Latvian)
Isa 3:22 rrobat për festë, mantelet e vogla, shallët dhe çantat e vogla,(Albanian)
Isaiah 3:22 Ang mga damit na pamista, at ang mga balabal, at ang mga panleeg, at ang mga supot;(Tagalog-PH)
Isaiah 3:22 Nga kakahu whakapaipai, nga koroka, nga hooro me nga pukoro,(Maori-NZ)
Isaiah 3:22 holy daye clothes and vales, kerchues and pynnes, (Coverdale-1535)
Isaiah 3:22 Odmienne szaty, i płaszczyki, i podwiki, i wacki,(Polish)
Ézsaiás 3:22 A gyûrûket és az orrpereczeket,(Hungarian)
Isa 3:22 pakaian-pakaian pesta, jubah-jubah, selendang-selendang dan pundi-pundi;(Malay)
Isa 3:22 吉 服 、 外 套 、 雲 肩 、 荷 包 、(CN-cuvt)
Isa 3:22 et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,(Latin-405AD)
Isaiah 3:22 Proměnná roucha, i plášťky, i roušky, i vačky,(Czech)
Ісая. 3:22 чудові убрання, і окриття, і намітки та торби,(Ukranian)

======= Isaiah 3:23 ============
Isa 3:23 hand mirrors, undergarments, turbans and veils.(NASB-1995)
Isa 3:23 手 镜 、 细 麻 衣 、 裹 头 巾 、 蒙 身 的 帕 子 。(CN-cuvs)
Isaías 3:23 los espejos, el lino fino, las mitras y los velos.(Spanish)
Isa 3:23 and the mirrors; The fine linen, the turbans, and the robes.(nkjv)
Ésaïe 3:23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃3 וְהַגִּלְיֹנִים֙ וְהַסְּדִינִ֔ים וְהַצְּנִיפ֖וֹת וְהָרְדִידִֽים׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:23 И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос – плешь, и вместо широкой епанчи – узкое вретище, вместо красоты – клеймо.(RU)
Isaías 3:23 Transparências, saias de linho, toucas e túnicas.(Portuguese)
Isa 3:23 die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe;(Luther-1545)
Jesaja 3:23 De spiegels, en de fijn-linnen deksels, en de hulledoeken, en de sluiers.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:23 والمرائي والقمصان والعمائم والازر.
यशायाह 3:23 दर्पणों, मलमल के वस्त्रों, बुन्दियों, दुपट्टों इन सभी की शोभा को दूर करेगा। (Hindi)
Isaia 3:23 gli specchi, e gli zendadi, e le mitrie, e le gonne.(Italian)
Isa 3:23 καὶ τὰ βύσσινα καὶ τὰ ὑακίνθινα καὶ τὰ κόκκινα καὶ τὴν βύσσον σὺν χρυσίῳ καὶ ὑακίνθῳ συγκαθυφασμένα καὶ θέριστρα κατάκλιτα (lxx)
Isa 3:23 Spejle, Lin, Hovedbånd og Slør.(Danish-1933)
Isaiah 3:23 و آینهها و كتان‌ نازك‌ و عمامهها و برقعها را.(Persian)
イザヤ書 3:23 薄織の上着、亜麻布の着物、帽子、被衣などを取り除かれる。 (JP)
Isaiah 3:23 gương tay, vải mỏng, khăn bịt đầu và màn che mặt.(VN)
Isa 3:23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.(KJV-1611)
Isa 3:23 speglar, fina linneskjortor, huvudbindlar och flor.(Swedish-1917)
Isaia 3:23 Oglinzile şi inul subţire şi glugile şi vălurile.(Romanian)
Isaiah 3:23 손 거울과, 세마포 옷과, 머리수건과, 너울을 제하시리니 (Korean)
Isaiah 3:23 กระจก เสื้อผ้าลินิน ผ้าโพกศีรษะ และผ้าคลุมตัว (Thai)
Isaiah 3:23 the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils.(ASV-1901)
Isaiah 3:23 Peilit ja pienet liinavaatteet, ja lakit ja suvihameet.(Finnish)
Isa 3:23 Огледалата и тънките ризи, чалмите и покривалата.(Bulgarian)
Isaiah 3:23 cermin-cermin, baju-baju dalam dari kain lenan, ikat-ikat kepala dan baju-baju luar.(Indonesian)
Isa 3:23 glas yo, rad twal fin yo, madras yo ak vwal dantèl yo mete sou tèt yo.(Creole-HT)
Isaiah 3:23 And the glasses and the fine linen, and the hoodes, and the launes.(Geneva-1560)
Isaiah 3:23 Un spoguļus un dārgos kreklus un galvas lakatus un uzvalkus.(Latvian)
Isa 3:23 pasqyrat, këmishëzat, kapuçët dhe robëdëshambrët.(Albanian)
Isaiah 3:23 Ang mga maliit na salamin, at ang mainam na kayong lino, at ang mga turbante, at ang mga lambong.(Tagalog-PH)
Isaiah 3:23 Nga whakaata me te rinena pai, nga potae me nga arai whakapaipai.(Maori-NZ)
Isaiah 3:23 glasses and smockes, bonettes and taches. (Coverdale-1535)
Isaiah 3:23 Zwierciadła, i rantuszki, i tkanki, i letniki.(Polish)
Ézsaiás 3:23 Az ünneplõ ruhákat, a palástokat, a nagy kendõket és az erszényeket,(Hungarian)
Isa 3:23 cermin-cermin, baju-baju dalam dari kain lenan, ikat-ikat kepala dan baju-baju luar.(Malay)
Isa 3:23 手 鏡 、 細 麻 衣 、 裹 頭 巾 、 蒙 身 的 帕 子 。(CN-cuvt)
Isa 3:23 et specula, et sindones, et vittas, et theristra.(Latin-405AD)
Isaiah 3:23 I zrcadla, i čechlíky, i věnce, i šlojíře.(Czech)
Ісая. 3:23 дзеркала й льняні хитони та турбани, і прозорі покривала.(Ukranian)

======= Isaiah 3:24 ============
Isa 3:24 Now it will come about that instead of sweet perfume there will be putrefaction; Instead of a belt, a rope; Instead of well-set hair, a plucked-out scalp; Instead of fine clothes, a donning of sackcloth; And branding instead of beauty.(NASB-1995)
Isa 3:24 必 有 臭 烂 代 替 馨 香 , 绳 子 代 替 腰 带 , 光 秃 代 替 美 发 , 麻 衣 系 腰 代 替 华 服 , 烙 伤 代 替 美 容 。(CN-cuvs)
Isaías 3:24 Y será que en vez de perfume aromático vendrá hediondez; y cuerda en vez de cinturón; y calvez en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de ropa de gala ceñimiento de cilicio; y quemadura en vez de hermosura.(Spanish)
Isa 3:24 And so it shall be: Instead of a sweet smell there will be a stench; Instead of a sash, a rope; Instead of well-set hair, baldness; Instead of a rich robe, a girding of sackcloth; And branding instead of beauty.(nkjv)
Ésaïe 3:24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃3 וְהָיָה֩ תַ֨חַת בֹּ֜שֶׂם מַ֣ק יִֽהְיֶ֗ה וְתַ֨חַת חֲגוֹרָ֤ה נִקְפָּה֙ וְתַ֨חַת מַעֲשֶׂ֤ה מִקְשֶׁה֙ קָרְחָ֔ה וְתַ֥חַת פְּתִיגִ֖יל מַחֲגֹ֣רֶת שָׂ֑ק כִּי־תַ֖חַת יֹֽפִי׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:24 Мужи твои падут от меча, и храбрые твои – на войне.(RU)
Isaías 3:24 E será que, no lugar de aromas haverá fedor; e no lugar de cinto [haverá] corda; e no lugar de cabelos cacheados [haverá] calvície, e no lugar de roupa luxuosa [haverá] roupa de saco; e queimadura no lugar de beleza.(Portuguese)
Isa 3:24 und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne.(Luther-1545)
Jesaja 3:24 En het zal geschieden, dat er voor specerij stank zal zijn, en lossigheid voor een gordel, en kaalheid in plaats van haarvlechten, en omgording eens zaks in plaats van een wijden rok, en verbranding in plaats van schoonheid.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:24 فيكون عوض الطيب عفونة وعوض المنطقة حبل وعوض الجدائل قرعة وعوض الديباج زنار مسح وعوض الجمال كي.
यशायाह 3:24 सुगन्ध के बदले सड़ाहट, सुन्दर करधनी के बदले बन्धन की रस्सी, (Hindi)
Isaia 3:24 Ed avverrà che, in luogo di buono odore, vi sarà marcia; e in luogo di cintura, squarciatura; e in luogo d’increspatura di capelli, calvezza; e in luogo di fascia da petto, cinto di sacco; e in luogo di bellezza, arsura.(Italian)
Isa 3:24 καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας κονιορτός καὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ καὶ ἀντὶ τοῦ κόσμου τῆς κεφαλῆς τοῦ χρυσίου φαλάκρωμα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ μεσοπορφύρου περιζώσῃ σάκκον (lxx)
Isa 3:24 For Vellugt kommer der Stank, i Stedet for Bælte Reb, for Fletninger skaldet Isse, for Stadsklæder Sæk om Hofte, for Skønhedsmærke Brændemærke.(Danish-1933)
Isaiah 3:24 و واقع‌ میشود كه‌ به‌ عوض‌ عطریات، عفونت‌ خواهد شد و به‌ عوض‌ كمربند، ریسمان‌ و به‌ عوض‌ مویهای‌ بافته، كلی‌ و به‌ عوض‌ سینهبند، زنار پلاس‌ و به‌ عوض‌ زیبایی، سوختگی‌ خواهد بود.(Persian)
イザヤ書 3:24 芳香はかわって、悪臭となり、 帯はかわって、なわとなり、 よく編んだ髪はかわって、かぶろとなり、 はなやかな衣はかわって、荒布の衣となり、 美しい顔はかわって、焼き印された顔となる。 (JP)
Isaiah 3:24 Sẽ có mùi hôi hám thay vì thơm tho; dây tói thay vì nịt lưng; đầy sói thay vì tóc quăn; bao gai quấn mình thay vì áo dài phấp phới; dấu phỏng thay vì sắc đẹp.(VN)
Isa 3:24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.(KJV-1611)
Isa 3:24 Och där skall vara stank i stället för vällukt, rep i stället för bälte, skalligt huvud i stället för krusat hår, hölje av säcktyg i stället för högtidsmantel, märken av brännjärn i stället för skönhet.(Swedish-1917)
Isaia 3:24 Şi se va întâmpla, [că ]în loc de miros dulce va fi putoare; şi în loc de brâu, o sfâşietură; şi în loc de păr bine aranjat, o chelie; şi în loc de corsaj, un brâu de pânză de sac; [şi un semn de ]înfierare în loc de frumuseţe.(Romanian)
Isaiah 3:24 그 때에 썩은 냄새가 향을 대신하고 노끈이 띠를 대신하고 대머리가 숱한 머리털을 대신하고 굵은 베옷이 화려한 옷을 대신하고 자자한 흔적이 고운 얼굴을 대신할 것이며 (Korean)
Isaiah 3:24 ต่อมาแทนน้ำอบจะมีแต่ความเน่า แทนผ้าคาดเอวจะมีเชือก แทนผมดัดจะมีแต่ศีรษะล้าน แทนเสื้องามล้ำค่าจะคาดเอวด้วยผ้ากระสอบ แทนความงดงามจะมีแต่รอยไหม้ (Thai)
Isaiah 3:24 And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.(ASV-1901)
Isaiah 3:24 Ja pitää häijy löyhkä hyvän hajun edestä oleman, ja nuora vyön edestä, ja paljas pää kaharain hiusten edestä, ja ahdas säkki avaran hameen edestä. Nämät kaikki sinun kauneutes siaan.(Finnish)
Isa 3:24 И вместо благоухание ще има гнилота, Вместо пояс, въже, Вместо накъдрени коси, плешивост, Вместо нагръдник, опасване с вретище, И вместо красота, белези от изгаряне.(Bulgarian)
Isaiah 3:24 Maka sebagai ganti rempah-rempah harum akan ada bau busuk, sebagai ganti ikat pinggang seutas tali, sebagai ganti selampit rambut kepala yang gundul, sebagai ganti pakaian hari raya sehelai kain kabung; dan tanda selar sebagai ganti kemolekan.(Indonesian)
Isa 3:24 Yo p'ap sèvi ak odè ankò, y'ap santi move. Yo p'ap sèvi ak bèl senti ankò. Y'a mare ren yo ak kòd. Yo p'ap gen cheve pou yo fè bèl kwafi, tèt yo va kale tou blanch. Yo p'ap gen bèl rad pou mete sou yo, y'a vlope kò yo nan sak. Yo p'ap fè figi yo bèl ankò. Y'ap tanpe yo nan figi ak fè wouj tankou esklav.(Creole-HT)
Isaiah 3:24 And in steade of sweete sauour, there shall be stinke, and in steade of a girdle, a rent, and in steade of dressing of the heare, baldnesse, and in steade of a stomacher, a girding of sackecloth, and burning in steade of beautie.(Geneva-1560)
Isaiah 3:24 Un smaržas vietā būs puvums, un jostas vietā valgs, un sprogaino matu vietā plika galva, un plata mēteļa vietā šaurs maiss, un skaistuma vietā uguns vātis.(Latvian)
Isa 3:24 Dhe do të ndodhë që në vend të parfumit të ketë kalbësira, në vend të brezit një litar, në vend të kaçurelave shogësi, në vend të një veshjeje të kushtueshme një thes i ngushtë, një damkë zjarri në vend të bukurisë.(Albanian)
Isaiah 3:24 At mangyayari na sa halip na mga mainam na especia ay kabulukan; at sa halip na pamigkis ay panali; at sa halip na buhok na ayos ay kakalbuhan; at sa halip na pamigkis na mainam ay pamigkis na kayong magaspang; hero sa halip ng kagandahan.(Tagalog-PH)
Isaiah 3:24 Na he kakara pai i mua, tera e puta ake he piro; he whitiki, tuku iho he tawhetawhe; he koukou huatau, tau iho he pakira kau; he tatua whakapaipai, kopakina iho ki te kakahu taratara: he ataahua, hunuhunua ake.(Maori-NZ)
Isaiah 3:24 And in steade of good smell there shalbe stynck amonge them. And for their gyrdles there shalbe lowse bondes. And for wellset hayre there shalbe baldnesse. In steade of a stomacher, a sack cloth, and for their bewty wythrednesse and sonneburnynge. (Coverdale-1535)
Isaiah 3:24 I będzie miasto wonnych rzeczy smród, a miasto pasa rozpasanie, a miasto utrefionych włosów łysina, a miasto szerokiej szaty opasanie worem, a miasto piękności ogorzelina.(Polish)
Ézsaiás 3:24 A tükröket, a gyolcsingeket, a fõkötõket és a keczeléket:(Hungarian)
Isa 3:24 Maka sebagai ganti rempah-rempah harum akan ada bau busuk, sebagai ganti ikat pinggang seutas tali, sebagai ganti selampit rambut kepala yang gundul, sebagai ganti pakaian hari raya sehelai kain kabung; dan tanda selar sebagai ganti kemolekan.(Malay)
Isa 3:24 必 有 臭 爛 代 替 馨 香 , 繩 子 代 替 腰 帶 , 光 禿 代 替 美 髮 , 麻 衣 繫 腰 代 替 華 服 , 烙 傷 代 替 美 容 。(CN-cuvt)
Isa 3:24 Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.(Latin-405AD)
Isaiah 3:24 A budeť místo vonných věcí hnis, a místo pasů roztržení, a místo strojení kadeří lysina, a místo širokého podolku bude přepásání pytlem, obhoření pak místo krásy.(Czech)
Ісая. 3:24 І станеться, замість бальзаму сморід буде, і замість пояса шнур, а замість мистецько укладених кучерів лисина, і замість хитона цінного верета з паском, а замість краси спаленина!(Ukranian)

======= Isaiah 3:25 ============
Isa 3:25 Your men will fall by the sword And your mighty ones in battle.(NASB-1995)
Isa 3:25 你 的 男 丁 必 倒 在 刀 下 ; 你 的 勇 士 必 死 在 阵 上 。(CN-cuvs)
Isaías 3:25 Tus varones caerán a espada, y tus poderosos en la guerra.(Spanish)
Isa 3:25 Your men shall fall by the sword, And your mighty in the war.(nkjv)
Ésaïe 3:25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃3 מְתַ֖יִךְ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וּגְבוּרָתֵ֖ךְ בַּמִּלְחָמָֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:25 И будут воздыхать и плакать ворота столицы ,(RU)
Isaías 3:25 Teus homens cairão à espada; teus guerreiros na batalha.(Portuguese)
Isa 3:25 Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit.(Luther-1545)
Jesaja 3:25 Uw mannen zullen door het zwaard vallen, en uw helden in den strijd.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:25 رجالك يسقطون بالسيف وابطالك في الحرب.
यशायाह 3:25 तेरे पुरुष तलवार से, और शूरवीर युद्ध में मारे जाएँगे। (Hindi)
Isaia 3:25 I tuoi uomini cadranno per la spada, e i tuoi uomini prodi nella battaglia.(Italian)
Isa 3:25 καὶ ὁ υἱός σου ὁ κάλλιστος ὃν ἀγαπᾷς μαχαίρᾳ πεσεῖται καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν μαχαίρᾳ πεσοῦνται (lxx)
Isa 3:25 Dine Mænd skal falde for Sværd, dit unge Mandskab i Strid.(Danish-1933)
Isaiah 3:25 مردانت‌ به‌ شمشیر و شجاعانت‌ در جنگ‌ خواهند افتاد.(Persian)
イザヤ書 3:25 あなたの男たちはつるぎに倒れ、 あなたの勇士たちは戦いに倒れる。 (JP)
Isaiah 3:25 Lính chiến ngươi sẽ ngã dưới gươm, những kẻ anh hùng ngươi sẽ bị tử trận.(VN)
Isa 3:25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.(KJV-1611)
Isa 3:25 Dina män skola falla för svärd och dina hjältar i krig:(Swedish-1917)
Isaia 3:25 Bărbaţii tăi vor cădea prin sabie şi puternicii tăi în război.(Romanian)
Isaiah 3:25 너희 장정은 칼에,너희 용사는 전란에 망할 것이며 (Korean)
Isaiah 3:25 พวกผู้ชายของเจ้าจะล้มลงด้วยดาบ และทแกล้วทหารของเจ้าจะล้มในสงคราม (Thai)
Isaiah 3:25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.(ASV-1901)
Isaiah 3:25 Sinun miehes kaatuvat miekan kautta, ja sinun väkeväs sodassa.(Finnish)
Isa 3:25 Мажете ти ще паднат от нож, И силата ти във война.(Bulgarian)
Isaiah 3:25 Orang-orangmu akan tewas oleh pedang, dan pahlawan-pahlawanmu oleh perang.(Indonesian)
Isa 3:25 Tout mesye yo pral mouri nan lagè. Tout sòlda yo pral mouri nan batay.(Creole-HT)
Isaiah 3:25 Thy men shall fall by the sworde, and thy strength in the battell.(Geneva-1560)
Isaiah 3:25 Tavi vīri kritīs caur zobenu un tavs spēks karā.(Latvian)
Isa 3:25 Njerëzit e tu do të bien nga shpata, dhe trimat e tu në betejë.(Albanian)
Isaiah 3:25 Ang iyong mga lalake ay mangabubuwal sa pamamagitan ng tabak, at ang iyong mga makapangyarihan ay sa pakikipagdigma.(Tagalog-PH)
Isaiah 3:25 Ka hinga ou tangata i te hoari, ou marohirohi i te whawhaitanga.(Maori-NZ)
Isaiah 3:25 Their husbondes and their mightie men shall perish with the swerde in batell. (Coverdale-1535)
Isaiah 3:25 Mężowie twoi od miecza upadną, a mocarze twoi w bitwie.(Polish)
Ézsaiás 3:25 És lesz a balzsamillat helyén büdösség, az öv helyén kötél, és a felfodrozott haj helyén kopaszság, a szép köpenynek helyén zsákruha, és a szépség helyén homlokra sütött bélyeg.(Hungarian)
Isa 3:25 Orang-orangmu akan tewas oleh pedang, dan pahlawan-pahlawanmu oleh perang.(Malay)
Isa 3:25 你 的 男 丁 必 倒 在 刀 下 ; 你 的 勇 士 必 死 在 陣 上 。(CN-cuvt)
Isa 3:25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.(Latin-405AD)
Isaiah 3:25 Muži tvoji od meče padnou, a silní tvoji v boji.(Czech)
Ісая. 3:25 Попадають мужі твої від меча, а лицарство твоє на війні,(Ukranian)

======= Isaiah 3:26 ============
Isa 3:26 And her gates will lament and mourn, And deserted she will sit on the ground.(NASB-1995)
Isa 3:26 锡 安 ( 原 文 是 他 ) 的 城 门 必 悲 伤 、 哀 号 ; 他 必 荒 凉 坐 在 地 上 。(CN-cuvs)
Isaías 3:26 Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, se sentará en tierra.(Spanish)
Isa 3:26 Her gates shall lament and mourn, And she being desolate shall sit on the ground.(nkjv)
Ésaïe 3:26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃3 וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃ ‬ Isaiah
Исаия 3:26 и будет она сидеть на земле опустошенная.(RU)
Isaías 3:26 E as portas delas gemerão, e chorarão; e ela, ficando desolada, se sentará no chão.(Portuguese)
Isa 3:26 Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde;(Luther-1545)
Jesaja 3:26 En haar poorten zullen treuren, en leed dragen, en zij zal, ledig gemaakt zijnde, op de aarde zitten.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 3:26 فتئن وتنوح ابوابها وهي فارغة تجلس على الارض
यशायाह 3:26 और उसके फाटकों में साँस भरना और विलाप करना होगा; और वह भूमि पर अकेली बैठी रहेगी। (Hindi)
Isaia 3:26 E le porte di Gerusalemme si lamenteranno, e faranno cordoglio; ed ella, dopo essere stata vuotata, giacerà per terra.(Italian)
Isa 3:26 καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν καὶ καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ (lxx)
Isa 3:26 Hendes Porte skal sukke og klage og hun sidde ensom på Jorden.(Danish-1933)
Isaiah 3:26 و دروازههای‌ وی‌ ناله‌ و ماتم‌ خواهند كرد، و او خراب‌ شده، بر زمین‌ خواهد نشست.(Persian)
イザヤ書 3:26 シオンの門は嘆き悲しみ、 シオンは荒れすたれて、地に座する。 (JP)
Isaiah 3:26 Các cửa nó sẽ than khóc và thảm sầu; nó vắng vẻ ngồi trên đất.(VN)
Isa 3:26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.(KJV-1611)
Isa 3:26 hennes portar skola klaga och sörja, och övergiven skall hon sitta på marken.(Swedish-1917)
Isaia 3:26 Şi porţile ei vor plânge şi vor jeli; şi ea, pustiită, va şedea la pământ.(Romanian)
Isaiah 3:26 그 성문은 슬퍼하며 곡할 것이요 시온은 황무하여 땅에 앉으리라 (Korean)
Isaiah 3:26 ประตูทั้งหลายของเธอจะคร่ำครวญและโศกเศร้า เธอผู้อยู่อย่างโดดเดี่ยวจะนั่งบนพื้นดิน" (Thai)
Isaiah 3:26 And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.(ASV-1901)
Isaiah 3:26 Ja heidän porttinsa pitää murehtiman ja valittaman: ja heidän pitää vaikiasti istuman maan päällä.(Finnish)
Isa 3:26 И портите на Сиона ще охкат и ще плачат; И той ще седи на земята изоставен.(Bulgarian)
Isaiah 3:26 Pintu-pintu gerbang Sion akan mengaduh dan berkabung, dan kota itu akan seperti perempuan bulus yang duduk di bumi.(Indonesian)
Isa 3:26 Moun pral plenn nan pòtay lavil yo, y'ap nan lapenn. Lavil la ap tankou yon fanm ki chita atè, san rad sou li.(Creole-HT)
Isaiah 3:26 Then shall her gates mourne and lament, and she, being desolate, shall sit vpon the ground.(Geneva-1560)
Isaiah 3:26 Un viņas vārti bēdāsies un žēlosies, un iztukšota viņa sēdēs zemē.(Latvian)
Isa 3:26 Portat e saj do të vajtojnë dhe do të mbajnë zi; e dëshpëruar ajo do të ulet për tokë.(Albanian)
Isaiah 3:26 At ang kaniyang mga pintuang-bayan ay tataghoy at magsisitangis; at siya'y magiging giba at guho sa lupa.(Tagalog-PH)
Isaiah 3:26 Ka tangi, ka aue ona kuwaha; a ka mokemoke ia, ka tau ki te whenua.(Maori-NZ)
Isaiah 3:26 At that tyme shall their gates mourne and complayne, and they shal syt as desolate folck vpon the earth. (Coverdale-1535)
Isaiah 3:26 I zasmucą się, a płakać będą bramy jego, a spustoszony na ziemi siedzieć będzie.(Polish)
Ézsaiás 3:26 Férfiaid fegyver által hullnak el, és vitézeid harczban: [ (Isaiah 3:27) És sírnak és gyászolnak kapui, és õ elpusztíttatván, a földön ül; ] [ (Isaiah 3:28) És megragad hét asszony egy férfit ama napon, mondván: A magunk kenyerét eszszük és a mi ruhánkba öltözködünk, csak hadd neveztessünk a te nevedrõl, és vedd le rólunk gyalázatunkat! ](Hungarian)
Isa 3:26 Pintu-pintu gerbang Sion akan mengaduh dan berkabung, dan kota itu akan seperti perempuan bulus yang duduk di bumi.(Malay)
Isa 3:26 錫 安 ( 原 文 是 他 ) 的 城 門 必 悲 傷 、 哀 號 ; 他 必 荒 涼 坐 在 地 上 。(CN-cuvt)
Isa 3:26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.](Latin-405AD)
Isaiah 3:26 I budou plakati a kvíliti brány jeho, a spustlý na zemi seděti bude.(Czech)
Ісая. 3:26 і будуть стогнати та плакати ворота її, і буде спустошена, й сяде на землю Сіонська дочка...(Ukranian)

======= Isaiah 4:1 ============
Isa 4:1 For seven women will take hold of one man in that day, saying, "We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach!"(NASB-1995)
Isa 4:1 在 那 日 , 七 个 女 人 必 拉 住 一 个 男 人 , 说 : 我 们 吃 自 己 的 食 物 , 穿 自 己 的 衣 服 , 但 求 你 许 我 们 归 你 名 下 ; 求 你 除 掉 我 们 的 羞 耻 。(CN-cuvs)
Isaías 4:1 En aquel tiempo siete mujeres echarán mano de un hombre, diciendo: Nosotras comeremos de nuestro pan, y nos vestiremos de nuestras ropas; solamente permítenos ser llamadas por tu nombre, y así quitar nuestro oprobio.(Spanish)
Isa 4:1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, "We will eat our own food and wear our own apparel; Only let us be called by your name, To take away our reproach."(nkjv)
Ésaïe 4:1 ¶ Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits; Fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre opprobre!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃4 וְהֶחֱזִיקוּ֩ שֶׁ֨בַע נָשִׁ֜ים בְּאִ֣ישׁ אֶחָ֗ד בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר לַחְמֵ֣נוּ נֹאכֵ֔ל וְשִׂמְלָתֵ֖נוּ נִלְבָּ֑שׁ רַ֗ק יִקָּרֵ֤א שִׁמְךָ֙ עָלֵ֔ינוּ אֱסֹ֖ף חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 4:1 И ухватятся семь женщин за одного мужчину в тот день, и скажут: „свой хлеб будем есть и свою одежду будем носить, только пусть будем называться твоим именем, – сними с нас позор".(RU)
Isaías 4:1 E sete mulheres tomarão um [mesmo] homem naquele dia, dizendo: Nós comeremos de nosso pão, e nos vestiremos de nossas roupas; [queremos] somente que teu nome seja posto sobre nós; livra-nos de nossa vergonha!(Portuguese)
Isa 4:1 daß sieben Weiber werden zu der Zeit einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen uns selbst nähren und kleiden; laß uns nur nach deinen Namen heißen, daß unsre Schmach von uns genommen werde.(Luther-1545)
Jesaja 4:1 En te dien dage zullen zeven vrouwen een man aangrijpen, zeggende: Ons brood zullen wij eten, en met onze klederen zullen wij bekleed zijn, laat ons alleenlijk naar uw naam genoemd worden, neem onze smaadheid weg.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 4:1 فتمسك سبع نساء برجل واحد في ذلك اليوم قائلات نأكل خبزنا ونلبس ثيابنا. ليدع فقط اسمك علينا. انزع عارنا
यशायाह 4:1 उस समय सात स्त्रियाँ एक पुरुष को पकड़कर कहेंगी, “रोटी तो हम अपनी ही खाएँगी, (Hindi)
Isaia 4:1 E in quel giorno sette donne prenderanno un uomo, dicendo: Noi mangeremo il nostro pane, e ci vestiremo dei nostri vestimenti; sol che siamo chiamate del tuo nome; togli via il nostro vituperio.(Italian)
Isa 4:1 καὶ ἐπιλήμψονται ἑπτὰ γυναῖκες ἀνθρώπου ἑνὸς λέγουσαι τὸν ἄρτον ἡμῶν φαγόμεθα καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν περιβαλούμεθα πλὴν τὸ ὄνομα τὸ σὸν κεκλήσθω ἐφ᾽ ἡμᾶς ἄφελε τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν (lxx)
Isa 4:1 Syv Kvinder skal på hin Dag gribe fat i een Mand og sige: "Vi vil æde vort eget Brød og holde os selv med Klæder, blot vi må bære dit Navn. Tag Vanæren fra os!"(Danish-1933)
Isaiah 4:1 و در آن‌ روز هفت‌ زن‌ به‌ یك‌ مرد متمسك شده، خواهند گفت: «نان‌ خود را خواهیم‌ خورد و رخت‌ خود را خواهیم‌ پوشید، فقط‌ نام‌ تو بر ما خوانده‌ شود و عار ما را بردار.»(Persian)
イザヤ書 4:1 その日、七人の女がひとりの男にすがって、「わたしたちは自分のパンをたべ、自分の着物を着ます。ただ、あなたの名によって呼ばれることを許して、わたしたちの恥を取り除いてください」と言う。 (JP)
Isaiah 4:1 Trong ngày đó, bảy người nữ sẽ bắt lấy một người nam, và nói rằng: Chúng tôi ăn bánh của mình, mặc áo của mình; chỉ xin cho phép chúng tôi mang danh ngươi; hãy cất sự xấu hổ của chúng tôi đi.(VN)
Isa 4:1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.(KJV-1611)
Isa 4:1 Och på den tiden skola sju kvinnor fatta i en och samma man och säga: »Vi vilja själva föda oss och själva kläda oss; låt oss allenast få bära ditt namn, och tag så bort vår smälek.»(Swedish-1917)
Isaia 4:1 Şi în acea zi, şapte femei vor apuca un bărbat, spunând: Vom mânca propria noastră pâine şi vom purta propriile noastre haine, lasă-ne doar să fim numite cu numele tău, pentru a îndepărta ocara noastră.(Romanian)
Isaiah 4:1 그 날에 일곱 여자가 한 남자를 붙잡고 말하기를 우리가 우리 떡을 먹으며 우리 옷을 입으리니 오직 당신의 이름으로 우리를 칭하게 하여 우리로 수치를 면케하라 하리라 (Korean)
Isaiah 4:1 ในวันนั้นหญิงเจ็ดคนจะยึดชายคนหนึ่งไว้ กล่าวว่า "เราจะหากินของเรา หานุ่งหาห่มของเราเอง ขอเพียงให้เขาเรียกเราด้วยชื่อของเธอ ขอจงปลดความอดสูของเราเสีย" (Thai)
Isaiah 4:1 And seven women shall take hold of one man in that day, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name; take thou away our reproach.(ASV-1901)
Isaiah 4:1 Ja seitsemän vaimoa tarttuvat silloin yhteen mieheen, ja sanovat: me tahdomme itseämme elättää ja vaatettaa; anna meitä ainoastaan sinun nimelläs nimitettää, että häväistyksemme otettaisiin meiltä pois.(Finnish)
Isa 4:1 И в оня ден седем жени ще се хванат за един мъж, и ще му рекат: Ние ще ядем своя си хляб И ще обличаме своите си дрехи, Само нека се наричаме с твоето име; Ти отнеми нашия срам.(Bulgarian)
Isaiah 4:1 Pada waktu itu tujuh orang perempuan akan memegang seorang laki-laki, serta berkata: "Kami akan menanggung makanan dan pakaian kami sendiri; hanya biarlah namamu dilekatkan kepada nama kami; ambillah aib yang ada pada kami!"(Indonesian)
Isa 4:1 Jou sa a, sèt fanm pral kouri dèyè yon sèl gason, y'a di l': -Nou ka bay tèt nou manje. Nou ka biye tèt nou. Men, tanpri, kite nou di se mari nou ou ye pou nou pa wont devan moun!(Creole-HT)
Isaiah 4:1 And in that day shall seuen women take hold of one man, saying, Wee will eate our owne bread, and we wil weare our owne garments: onely let vs bee called by thy name, and take away our reproche.(Geneva-1560)
Isaiah 4:1 Un septiņas sievas sagrābs vienu vīru tanī dienā un sacīs: mēs ēdīsim savu pašu maizi un ģērbsimies ar savām pašu drēbēm, lai mēs tikai topam nosauktas pēc tava vārda, — atņem mūsu negodu.(Latvian)
Isa 4:1 Po atë ditë shtatë gra do të kapin një burrë dhe do t’i thonë: "Ne do të hamë bukën tonë dhe do të vishemi me rrobat tona; vetëm na lër të mbajmë emrin tënd, për të hequr turpin tonë".(Albanian)
Isaiah 4:1 At pitong babae ay magsisihawak sa isang lalake sa araw na yaon, na mangagsasabi, Kami ay magsisikain ng aming sariling tinapay, at mangagsusuot ng aming sariling kasuutan: tawagin lamang kami sa iyong pangalan; alisin mo ang aming kadustaan.(Tagalog-PH)
Isaiah 4:1 ¶ E mau ano nga wahine tokowhitu ki te tangata kotahi i taua ra, a ka mea, Ko ta matou taro ano hei kai ma matou, ko o matou kakahu ano hei kakahu mo matou; ko tou ingoa noa kia whakahuatia mo matou; tangohia atu e koe to matou ingoa kino.(Maori-NZ)
Isaiah 4:1 Then shal seuen wyues take holde of one man, and saye: we will laye all oure meat and cloothinge together in comon, only that we maye be called thy wyues, and that this shamefull reprofe maye be take from us. (Coverdale-1535)
Isaiah 4:1 A w on dzień uchwyci się siedm niewiast męża jednego, mówiąc: Chleb swój jeść będziemy, i odzieniem swem przyodziewać się będziemy; tylko niech nas zowią od imienia twego, a odejmij pohańbienie nasze.(Polish)
Ézsaiás 4:1 És ama napon az Úrnak csemetéje ékes és dicsõséges lészen, és a földnek gyümölcse nagyságos és díszes Izráel maradékának.(Hungarian)
Isa 4:1 Pada waktu itu tujuh orang perempuan akan memegang seorang laki-laki, serta berkata: "Kami akan menanggung makanan dan pakaian kami sendiri; hanya biarlah namamu dilekatkan kepada nama kami; ambillah aib yang ada pada kami!"(Malay)
Isa 4:1 在 那 日 , 七 個 女 人 必 拉 住 一 個 男 人 , 說 : 我 們 吃 自 己 的 食 物 , 穿 自 己 的 衣 服 , 但 求 你 許 我 們 歸 你 名 下 ; 求 你 除 掉 我 們 的 羞 恥 。(CN-cuvt)
Isa 4:1 [Et apprehendent septem mulieres virum unum in die illa, dicentes: Panem nostrum comedemus, et vestimentis nostris operiemur: tantummodo invocetur nomen tuum super nos; aufer opprobrium nostrum.](Latin-405AD)
Isaiah 4:1 I chopí se sedm žen muže jednoho v ten den, a řeknou: Chléb svůj jísti budeme, a rouchem svým se odívati, toliko ať po tobě se jmenujeme; odejmi pohanění naše.(Czech)
Ісая. 4:1 І того дня сім жінок схоплять мужа одного, говорячи: Ми будемо їсти свій хліб, і зодягатимем одіж свою, тільки йменням твоїм хай нас кличуть, забери ти наш сором!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0682_23_Isaiah_03_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0678_22_Song_of_Solomon_07_globe.html
0679_22_Song_of_Solomon_08_globe.html
0680_23_Isaiah_01_globe.html
0681_23_Isaiah_02_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0683_23_Isaiah_04_globe.html
0684_23_Isaiah_05_globe.html
0685_23_Isaiah_06_globe.html
0686_23_Isaiah_07_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."