BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date: 3/2/2025




======= Isaiah 7:1 ============
Isa 7:1 Now it came about in the days of Ahaz, the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Aram and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to wage war against it, but could not conquer it.(NASB-1995)
Isa 7:1 乌 西 雅 的 孙 子 、 约 坦 的 儿 子 、 犹 大 王 亚 哈 斯 在 位 的 时 候 , 亚 兰 王 利 汛 和 利 玛 利 的 儿 子 、 以 色 列 王 比 加 上 来 攻 打 耶 路 撒 冷 , 却 不 能 攻 取 。(CN-cuvs)
Isaías 7:1 Aconteció en los días de Acaz, hijo de Jotam, hijo de Uzías, rey de Judá, que Rezín, rey de Siria, y Peka, hijo de Remalías, rey de Israel, subieron a Jerusalén para combatirla; mas no la pudieron tomar.(Spanish)
Isa 7:1 Now it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin king of Syria and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to make war against it, but could not prevail against it.(nkjv)
Ésaïe 7:1 ¶ Il arriva, du temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, contre Jérusalem, pour l'assiéger; mais il ne put l'assiéger.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃7 וַיְהִ֡י בִּימֵ֣י אָ֠חָז בֶּן־יוֹתָ֨ם בֶּן־עֻזִּיָּ֜הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה עָלָ֣ה רְצִ֣ין מֶֽלֶךְ־אֲ֠רָם וּפֶ֨קַח בֶּן־רְמַלְיָ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לַמִּלְחָמָ֖ה עָלֶ֑יהָ וְלֹ֥א יָכֹ֖ל לְהִלָּחֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:1 И было во дни Ахаза, сына Иоафамова, сына Озии, царя Иудейского, Рецин, царь Сирийский, и Факей, сын Ремалиин, царь Израильский, пошли против Иерусалима, чтобы завоевать его, но не могли завоевать.(RU)
Isaías 7:1 Sucedeu, pois, nos dias de Acaz, filho de Jotão, filho de Uzias, rei de Judá, que, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram a Jerusalém para fazerem guerra contra ela; mas não conseguiram vencer a batalha contra ela.(Portuguese)
Isa 7:1 Es begab sich zur Zeit Ahas, des Sohnes Jothams, des Sohnes Usias, des Königs in Juda, zog herauf Rezin der König von Syrien, und Pekah, der Sohn Remaljas, der König Israels, gen Jerusalem, gegen dasselbe zu streiten, konnten es aber nicht gewinnen.(Luther-1545)
Jesaja 7:1 Het geschiedde nu in de dagen van Achaz, den zoon van Jotham, den zoon van Uzzia, den koning van Juda, dat Rezin, de koning van Syrie, en Pekah, de zoon van Remalia, de koning van Israel, optoog naar Jeruzalem, ten oorlog tegen haar; maar hij vermocht met strijden niet tegen haar.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:1 وحدث في ايام آحاز بن يوثام بن عزيا ملك يهوذا ان رصين ملك ارام صعد مع فقح بن رمليا ملك اسرائيل الى اورشليم لمحاربتها فلم يقدر ان يحاربها.
यशायाह 7:1 ¶ यहूदा का राजा आहाज जो योताम का पुत्र और उज्जियाह का पोता था, उसके दिनों में आराम के राजा रसीन और इस्राएल के राजा रमल्याह के पुत्र पेकह ने यरूशलेम से लड़ने के लिये चढ़ाई की, परन्तु युद्ध करके उनसे कुछ न बन पड़ा। (Hindi)
Isaia 7:1 OR avvenne a’ dì di Achaz, figliuolo di Iotam, figliuolo di Uzzia, re di Giuda, che Resin, re di Siria, e Peca, figliuolo di Remalia, re d’Israele, salirono a mano armata contro a Gerusalemme; ma non poterono espugnarla.(Italian)
Isa 7:1 καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Αχαζ τοῦ Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Οζιου βασιλέως Ιουδα ἀνέβη Ραασσων βασιλεὺς Αραμ καὶ Φακεε υἱὸς Ρομελιου βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιερουσαλημ πολεμῆσαι αὐτὴν καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πολιορκῆσαι αὐτήν (lxx)
Isa 7:1 Og det skete i de Dage da Akaz, Jotams Søn, Uzzijas Sønnesøn, var Konge i Juda, at Kong Rezin af Syrien og Remaljas Søn, kong Peka af Israel, drog op for at angribe Jer salem, hvad de dog ikke var stærke nok til.(Danish-1933)
Isaiah 7:1 و در ایام‌ آحاز بن‌ یوتام‌ بن‌ عزیا پادشاهیهودا، واقع‌ شد كه‌ رصین، پادشاه‌ آرام‌ و فقحبن‌ رملیا، پادشاه‌ اسرائیل، بر اورشلیم‌ برآمدند تا با آن‌ جنگ‌ نمایند، اما نتوانستند آن‌ را فتح‌ نمایند.(Persian)
イザヤ書 7:1 ユダの王、ウジヤの子ヨタム、その子アハズの時、スリヤの王レヂンとレマリヤの子であるイスラエルの王ペカとが上ってきて、エルサレムを攻めたが勝つことができなかった。 (JP)
Isaiah 7:1 Về đời A-cha, con trai Giô-tham, cháu Ô-xia, vua nước Giu-đa, xảy có Rê-xin, vua xứ Sy-ri, và Phê-ca, con trai Rê-ma-lia, vua Y-sơ-ra-ên, lên đánh thành Giê-ru-sa-lem; nhưng không thắng được.(VN)
Isa 7:1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.(KJV-1611)
Isa 7:1 Och i Ahas', Jotams sons, Ussias sons, Juda konungs, tid hände sig att Resin, konungen i Aram, och Peka, Remaljas son, Israels konung, drogo upp mot Jer salem för att erövra det (vilket de likväl icke förmådde göra).(Swedish-1917)
Isaia 7:1 Şi s-a întâmplat în zilele lui Ahaz, fiul lui Iota, fiul lui Ozia, împăratul lui Iuda, [că ]Rezin, împăratul Siriei, şi Peca, fiul lui Remalia, împăratul Israelului, s-au urcat la Ierusalim să se războiască împotriva lui, dar nu l-au învins.(Romanian)
Isaiah 7:1 웃시야의 손자요 요담의 아들인 유다 왕 아하스 때에 아람 왕 르신과 르말리야의 아들 이스라엘왕 베가가 올라와서 예루살렘을 쳤으나 능히 이기지 못하니라 (Korean)
Isaiah 7:1 ต่อมาในรัชกาลของอาหัสโอรสของโยธาม โอรสของอุสซียาห์ กษัตริย์แห่งยูดาห์ เรซีนกษัตริย์แห่งซีเรีย และเปคาห์โอรสของเรมาลิยาห์ กษัตริย์แห่งอิสราเอลได้ขึ้นมายังเยรูซาเล็มเพื่อกระทำสงครามกับเมืองนั้น แต่รบไม่ชนะ (Thai)
Isaiah 7:1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.(ASV-1901)
Isaiah 7:1 Sitte tapahtui Ahaksen Jotamin pojan, Ussian pojan, Juudan kuninkaan aikana, että Retsin Syrian kuningas, ja Peka Remalian poika, Israelin kuningas, vaelsivat Jerusalemiin, sotimaan sitä vastaan; mutta ei he taitaneet sitä voittaa.(Finnish)
Isa 7:1 И в дните на Юдовия цар Ахаз, син на Иотама, Озиевия син, сирийският цар Расин и Израилевият цар Факей Ромелиевият син, възлязоха против Ерусалим за да воюват против него; но не можаха да го завладеят.(Bulgarian)
Isaiah 7:1 Dalam zaman Ahas bin Yotam bin Uzia, raja Yehuda, maka Rezin, raja Aram, dengan Pekah bin Remalya, raja Israel, maju ke Yerusalem untuk berperang melawan kota itu, namun mereka tidak dapat mengalahkannya.(Indonesian)
Isa 7:1 Lè sa a, se wa Akaz, pitit gason Jotam, pitit pitit gason Ozyas, ki t'ap gouvènen nan peyi Jida. Rezen, wa peyi Siri, ak Pekak, pitit Remalya, wa peyi Izrayèl, moute al atake lavil Jerizalèm. Men, yo pa t' ka pran l'.(Creole-HT)
Isaiah 7:1 And in the dayes of Ahaz, the sonne of Iotham, the sonne of Vzziah king of Iudah, Rezin the King of Aram came vp, and Pekah the sonne of Remaliah King of Israel, to Ierusalem to fight against it, but he could not ouercome it.(Geneva-1560)
Isaiah 7:1 Un notikās Ahaza, Jūda ķēniņa, dienās, — tas bija Uzijas dēla Jotama dēls, — ka Recins, Sīrijas ķēniņš, un Pekahs, Remalijas dēls, Israēla ķēniņš, uz Jeruzālemi cēlās, pret viņu karot, bet karodami pret viņu tie nekā neiespēja.(Latvian)
Isa 7:1 Ndodhi në ditët e Ashazit, birit të Jothamit, birit të Uziahut, mbret i Judës, që Retsini, mbret i Sirisë dhe Pekahu, bir i Remaliahut, mbret i Izraelit, dolën për luftë kundër Jeruzalemit, por nuk arritën ta shtien në dorë.(Albanian)
Isaiah 7:1 At nangyari, nang mga kaarawan ni Achaz na anak ni Jotham, anak ni Uzzias, na hari sa Juda, na si Rezin na hari sa Siria, at si Peca na anak ni Remalias, hari sa Israel, ay nagsiahon sa Jerusalem upang makipagdigma laban doon; nguni't hindi nanganaig laban doon.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:1 ¶ Na i nga ra o Ahata tama a Iotama, tama a Utia, kingi o Hura ka haere mai a Retini kingi o Hiria raua ko Peka tama a Remaria kingi o Iharaira ki Hiruharama tatau ai ki reira; kihai ia a reira i taea e raua.(Maori-NZ)
Isaiah 7:1 It happened in the tyme of Ahas the sonne of Ionathas, which was the sonne of Ioathan Kynge of Iuda: that Rezin the Kinge of Siria, and Poca Romelies sonne, Kynge of Israel: wente vp toward Ierusalem to besege it (but wanne it not.) (Coverdale-1535)
Isaiah 7:1 I stało się za dni Achaza, syna Joatamowego, syna Uzyjasza, króla Judzkiego, że przyciągnął Rasyn, król Syryjski, i Facejasz, syn Romelijasza, króla Izraelskiego, pod Jeruzalem, aby walczył przeciw niemu: ale go nie mógł dobyć.(Polish)
Ézsaiás 7:1 És lõn a Júda királyának, Akháznak, az Uzziás fiának, Jóthám fiának napjaiban, eljöve Reczin, Sziriának királya, és Remaljának fia, Pékah, Izráelnek királya Jeruzsálem ellen, hogy azt megostromolja; de nem veheté meg azt.(Hungarian)
Isa 7:1 Dalam zaman Ahas bin Yotam bin Uzia, raja Yehuda, maka Rezin, raja Aram, dengan Pekah bin Remalya, raja Israel, maju ke Yerusalem untuk berperang melawan kota itu, namun mereka tidak dapat mengalahkannya.(Malay)
Isa 7:1 烏 西 雅 的 孫 子 、 約 坦 的 兒 子 、 猶 大 王 亞 哈 斯 在 位 的 時 候 , 亞 蘭 王 利 汛 和 利 瑪 利 的 兒 子 、 以 色 列 王 比 加 上 來 攻 打 耶 路 撒 冷 , 卻 不 能 攻 取 。(CN-cuvt)
Isa 7:1 Et factum est in diebus Achaz, filii Joathan, filii Oziæ, regis Juda, ascendit Rasin, rex Syriæ, et Phacee, filius Romeliæ, rex Israël, in Jerusalem, ad præliandum contra eam: et non potuerunt(Latin-405AD)
Isaiah 7:1 I stalo se za dnů Achasa syna Jotamova, syna Uziáše, krále Judského, že přitáhl Rezin král Syrský, a Pekach syn Romeliáše, krále Izraelského, k Jeruzalému, aby bojoval proti němu, ale nemohl ho dobyti.(Czech)
Ісая. 7:1 І сталося за днів Ахаза, сина Йотама, Уззіїного сина, царя Юди, вийшов Рецін, цар сирійський, і Пеках, син Ремаліїн, цар Ізраїлів, до Єрусалиму на війну на нього, та не міг звоювати його.(Ukranian)

======= Isaiah 7:2 ============
Isa 7:2 When it was reported to the house of David, saying, "The Arameans have camped in Ephraim," his heart and the hearts of his people shook as the trees of the forest shake with the wind.(NASB-1995)
Isa 7:2 有 人 告 诉 大 卫 家 说 : 亚 兰 与 以 法 莲 已 经 同 盟 。 王 的 心 和 百 姓 的 心 就 都 跳 动 , 好 像 林 中 的 树 被 风 吹 动 一 样 。(CN-cuvs)
Isaías 7:2 Y vino la nueva a la casa de David, diciendo: Siria se ha confederado con Efraín. Y se le estremeció el corazón, y el corazón de su pueblo, como se estremecen los árboles del monte a causa del viento.(Spanish)
Isa 7:2 And it was told to the house of David, saying, "Syria's forces are deployed in Ephraim." So his heart and the heart of his people were moved as the trees of the woods are moved with the wind.(nkjv)
Ésaïe 7:2 On vint dire à la maison de David: Les Syriens sont campés en Ephraïm. Et le coeur d'Achaz et le coeur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃7 וַיֻּגַּ֗ד לְבֵ֤ית דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר נָ֥חָֽה אֲרָ֖ם עַל־אֶפְרָ֑יִם וַיָּ֤נַע לְבָבוֹ֙ וּלְבַ֣ב עַמּ֔וֹ כְּנ֥וֹעַ עֲצֵי־יַ֖עַר מִפְּנֵי־רֽוּחַ׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:2 И было возвещено дому Давидову и сказано: Сирияне расположились в земле Ефремовой; и всколебалось сердце его и сердце народа его, как колеблются от ветра дерева в лесу.(RU)
Isaías 7:2 E avisaram à casa de Davi, dizendo: Os sírios se aliaram aos de Efraim. Então o coração dele se agitou, e também o coração de seu povo, tal como as árvores do bosque que se agitam com o vento.(Portuguese)
Isa 7:2 Da ward dem Hause David angesagt: Die Syrer haben sich gelagert in Ephraim. Da bebte ihm das Herz und das Herz seines Volkes, wie die Bäume im Walde beben vom Winde.(Luther-1545)
Jesaja 7:2 Als men den huize Davids boodschapte, zeggende: De Syriers rusten op Efraim, zo bewoog zich zijn hart en het hart zijns volks, gelijk de bomen des wouds bewogen worden van den wind.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:2 وأخبر بيت داود وقيل له قد حلت ارام في افرايم. فرجف قلبه وقلوب شعبه كرجفان شجر الوعر قدام الريح.
यशायाह 7:2 जब दाऊद के घराने को यह समाचार मिला कि अरामियों ने एप्रैमियों से संधि की है, तब उसका और प्रजा का भी मन ऐसा काँप उठा जैसे वन के वृक्ष वायु चलने से काँप जाते हैं। (Hindi)
Isaia 7:2 Or ciò fu rapportato alla Casa di Davide, dicendo: La Siria si è riposata sopra Efraim. E il cuor di Achaz, e del suo popolo, fu commosso, come gli alberi di un bosco si muovono per lo vento.(Italian)
Isa 7:2 καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ λέγοντες συνεφώνησεν Αραμ πρὸς τὸν Εφραιμ καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ὃν τρόπον ὅταν ἐν δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ (lxx)
Isa 7:2 Da det meldtes Davids Hus, at Syrerne havde lejret sig i Efraim, skjalv hans og hans Folks Hjerte, som Skovens Træer skælver for Vinden.(Danish-1933)
Isaiah 7:2 و به‌ خاندان‌ داود خبر داده، گفتند كه‌ ارام‌ در افرایم‌ اردو زدهاند، و دل‌ او و دل‌ مردمانش‌ بلرزید به‌ طوری‌ كه‌ درختان‌ جنگل‌ از باد میلرزد.(Persian)
イザヤ書 7:2 時に「スリヤがエフライムと同盟している」とダビデの家に告げる者があったので、王の心と民の心とは風に動かされる林の木のように動揺した。 (JP)
Isaiah 7:2 Có người váo tin đó cho nhà Ða-vít, mà rằng: Sy-ri kết minh cùng Ép-ra-im. Bấy giờ A-cha và dân sự người trong lòng kinh động, như cây trên rừng bị gió day.(VN)
Isa 7:2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.(KJV-1611)
Isa 7:2 Och när det blev berättat för Davids hus att araméerna hade lägrat sig i Efraim, då skälvde hans och hans folks hjärtan, såsom skogens träd skälva för vinden.(Swedish-1917)
Isaia 7:2 Şi s-a spus casei lui David, zicând: Siria s-a unit cu Efraim. Şi inima lui şi inima poporului său a fost mişcată, precum copacii pădurii sunt mişcaţi de vânt.(Romanian)
Isaiah 7:2 혹이 다윗집에 고하여 가로되 아람이 에브라임과 동맹하였다 하였으므로 왕의 마음과 그 백성의 마음이 삼림이 바람에 흔들림 같이 흔들렸더라 (Korean)
Isaiah 7:2 เมื่อเขาไปบอกที่ราชสำนักของดาวิดว่า "ซีเรียเป็นพันธมิตรกับเอฟราอิมแล้ว" พระทัยของพระองค์และจิตใจของประชาชนของพระองค์ก็สั่นเหมือนต้นไม้ในป่าสั่นอยู่หน้าลม (Thai)
Isaiah 7:2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.(ASV-1901)
Isaiah 7:2 Silloin sanottiin Davidin huoneelle: Syrialaiset luottavat Ephraimiin. Silloin vapisi hänen sydämensä ja hänen kansansa sydän, niinkuin puut vapisevat metsässä tuulesta.(Finnish)
Isa 7:2 И известиха на Давидовия дом, казвайки: Сирия се съюзи с Ефрема. И сърцето на Ахаза и сърцето на людете му се разклатиха, както горските дървета се разклащат от вятъра.(Bulgarian)
Isaiah 7:2 Lalu diberitahukanlah kepada keluarga Daud: "Aram telah berkemah di wilayah Efraim," maka hati Ahas dan hati rakyatnya gemetar ketakutan seperti pohon-pohon hutan bergoyang ditiup angin.(Indonesian)
Isa 7:2 Yo pote nouvèl la bay wa peyi Jida a ansanm ak tout fanmi l'. Yo di l': -Lame peyi Siri a gen tan anvayi peyi Efrayim. Wa Akaz ansanm ak tout pèp la te sitèlman pè yo t'ap tranble tankou fèy bwa lè van ap soufle.(Creole-HT)
Isaiah 7:2 And it was tolde the house of Dauid, saying, Aram is ioyned with Ephraim: therefore his heart was moued, and the heart of his people, as the trees of the forest are moued by the winde.(Geneva-1560)
Isaiah 7:2 Un Dāvida namam teica un sacīja: Sīrieši apmetušies pret Efraīmu. Tad viņa sirds un viņa ļaužu sirds drebēja, tā kā meža koki dreb no vēja.(Latvian)
Isa 7:2 Prandaj ia referuan shtëpisë së Davidit duke thënë: "Sirët kanë ngritur kampin e tyre në Efraim". Kështu zemra e Ashazit dhe zemra e popullit të tij u drodhën, ashtu si dridhen drurët e pyllit nga era.(Albanian)
Isaiah 7:2 At nasaysay sa sangbahayan ni David, na sinasabi, Ang Siria ay nalakip sa Ephraim. At ang puso niya'y nakilos, at ang puso ng kaniyang bayan na gaya ng mga punong kahoy sa gubat na kinilos ng hangin.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:2 A ka korerotia ki te whare o Rawiri, ko Hiria kei te whakapiri ki a Eparaima. Na ka kapakapa tona ngakau, me te ngakau o tona iwi, ano ko nga rakau o te ngahere e ngarue ana i te hau.(Maori-NZ)
Isaiah 7:2 Now when the house of Dauid (that is Ahas) herde worde therof, yt Siria and Ephraim were confederate together: his herte quaked (yee and ye hertes also of his people) like as a tre in the felde, that is moued with the wynde. (Coverdale-1535)
Isaiah 7:2 I oznajmiono domowi Dawidowemu, mówiąc: Zmówiła się Syryja z Efraimem. Tedy się poruszyło serce jego, i serce ludu jego, jako się poruszają drzewa leśne od wiatru.(Polish)
Ézsaiás 7:2 És hírül vivék a Dávid házának, mondván: Sziria Efraimmal egyesült! és megindula szíve s népének szíve, a mint megindulnak az erdõ fái a szél miatt.(Hungarian)
Isa 7:2 Lalu diberitahukanlah kepada keluarga Daud: "Aram telah berkemah di wilayah Efraim," maka hati Ahas dan hati rakyatnya gemetar ketakutan seperti pohon-pohon hutan bergoyang ditiup angin.(Malay)
Isa 7:2 有 人 告 訴 大 衛 家 說 : 亞 蘭 與 以 法 蓮 已 經 同 盟 。 王 的 心 和 百 姓 的 心 就 都 跳 動 , 好 像 林 中 的 樹 被 風 吹 動 一 樣 。(CN-cuvt)
Isa 7:2 debellare eam. Et nuntiaverunt domui David, dicentes: Requievit Syria super Ephraim. Et commotum est cor ejus, et cor populi ejus, sicut moventur ligna silvarum a facie venti.(Latin-405AD)
Isaiah 7:2 I oznámeno jest domu Davidovu v tato slova: Spikla se země Syrská s Efraimem. Pročež pohnulo se srdce jeho, i srdce lidu jeho, tak jako se pohybuje dříví v lese od větru.(Czech)
Ісая. 7:2 І сповіщено Давидів дім, і сказано: Став табором Арам у землі Єфремовій. І захиталося серце його й серце народу його, як хитаються лісові дерева від вітру!(Ukranian)

======= Isaiah 7:3 ============
Isa 7:3 Then the Lord said to Isaiah, "Go out now to meet Ahaz, you and your son Shear-jashub, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway to the fuller's field,(NASB-1995)
Isa 7:3 耶 和 华 对 以 赛 亚 说 : 你 和 你 的 儿 子 施 亚 雅 述 出 去 , 到 上 池 的 水 沟 头 , 在 漂 布 地 的 大 路 上 , 去 迎 接 亚 哈 斯 ,(CN-cuvs)
Isaías 7:3 Entonces dijo Jehová a Isaías: Sal ahora al encuentro de Acaz, tú, y Sear-jasub tu hijo, al extremo del acueducto del estanque de arriba, en el camino de la Heredad del Lavador,(Spanish)
Isa 7:3 Then the Lord said to Isaiah, "Go out now to meet Ahaz, you and Shear-Jashub your son, at the end of the aqueduct from the upper pool, on the highway to the Fuller's Field,(nkjv)
Ésaïe 7:3 Alors l'Eternel dit à Esaïe: Va à la rencontre d'Achaz, toi et Schear-Jaschub, ton fils, vers l'extrémité de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la route du champ du foulon.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃7 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶֽל־יְשַׁעְיָהוּ֒ צֵא־נָא֙ לִקְרַ֣את אָחָ֔ז אַתָּ֕ה וּשְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בְּנֶ֑ךָ אֶל־קְצֵ֗ה תְּעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָעֶלְיוֹנָ֔ה אֶל־מְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כוֹבֵֽס׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:3 И сказал Господь Исаии: выйди ты и сын твой Шеар-ясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему,(RU)
Isaías 7:3 Então o SENHOR disse a Isaías: Agora tu e teu filho Sear-Jasube, saí ao encontro de Acaz, ao final do aqueduto do tanque superior, na estrada do campo do lavandeiro.(Portuguese)
Isa 7:3 Aber der HERR sprach zu Jesaja: Gehe hinaus, Ahas entgegen, du und dein Sohn Sear-Jasub, an das Ende der Wasserleitung des oberen Teiches, am Wege beim Acker des Walkmüllers,(Luther-1545)
Jesaja 7:3 En de HEERE zeide tot Jesaja: Ga nu uit, Achaz tegemoet, gij en uw zoon, Schear-Jaschub, aan het einde van den watergang des oppersten vijvers, aan den hogen weg van het veld des vollers;(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:3 فقال الرب لاشعياء اخرج لملاقاة آحاز انت وشآرياشوب ابنك الى طرف قناة البركة العليا الى سكة حقل القصّار
यशायाह 7:3 तब यहोवा ने यशायाह से कहा, “अपने पुत्र शार्याशूब को लेकर धोबियों के खेत की सड़क से ऊपरवाले जलकुण्ड की नाली के सिरे पर आहाज से भेंट करने के लिये जा, (Hindi)
Isaia 7:3 Allora il Signore disse ad Isaia: Esci ora incontro ad Achaz, tu, e Seariasub, tuo figliuolo, al capo del condotto della pescina alta, verso la strada del campo del purgator di panni.(Italian)
Isa 7:3 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ησαιαν ἔξελθε εἰς συνάντησιν Αχαζ σὺ καὶ ὁ καταλειφθεὶς Ιασουβ ὁ υἱός σου πρὸς τὴν κολυμβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως (lxx)
Isa 7:3 Så sagde Herren til Esajas: "Med din Søn Sjearjasjub" skal du gå Akaz i Møde ved Enden af Øvredammens Vandledning ved Vejen til Blegepladsen(Danish-1933)
Isaiah 7:3 آنگاه‌ خداوند به‌ اشعیا گفت: «تو با پسر خود شآریاشوب‌ به‌ انتهای‌ قنات‌ بركه‌ فوقانی‌ به‌ راه‌ مزرعه‌ گازر به‌ استقبال‌ آحاز بیرون‌ شو.(Persian)
イザヤ書 7:3 その時、主はイザヤに言われた、「今、あなたとあなたの子シャル・ヤシュブと共に出て行って、布さらしの野へ行く大路に沿う上の池の水道の端でアハズに会い、 (JP)
Isaiah 7:3 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Ê-sai rằng: Ngươi cùng con trai ngươi là Sê-a-Gia-rúp hãy đi đón A-cha tại nơi cuối cống ao trên, trên đường cái ruộng thợ nện,(VN)
Isa 7:3 Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;(KJV-1611)
Isa 7:3 Men HERREN sade till Jesaja: »Gå åstad med din son Sear-Jas b och möt Ahas vid ändan av Övre dammens vattenledning, på vägen till Valkarfältet,(Swedish-1917)
Isaia 7:3 Atunci DOMNUL i-a spus lui Isaia: Du-te înainte acum să întâlneşti pe Ahaz, tu şi Şear-Iaşub, fiul tău, la marginea apeductului iazului superior, pe drumul mare al câmpului înălbitorului;(Romanian)
Isaiah 7:3 때에 여호와께서 이사야에게 이르시되 너와 네 아들 스알야숩은 윗못 수도 끝 세탁자의 밭 큰 길에 나가서 아하스를 만나 (Korean)
Isaiah 7:3 และพระเยโฮวาห์ตรัสกับอิสยาห์ว่า "จงออกไปพบอาหัส ทั้งเจ้าและเชอารยาชูบบุตรชายของเจ้า ณ ที่ปลายท่อน้ำสระบนที่ถนนลานซักฟอก (Thai)
Isaiah 7:3 Then said Jehovah unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller's field;(ASV-1901)
Isaiah 7:3 Mutta Herra puhui Jesaialle: mene nyt Ahasta vastaan, sinä ja poikas SearJasub, ylimmäisen vesilammikon kanavan päähän, tiellä vanuttajakedolle.(Finnish)
Isa 7:3 Тогава рече Господ на Исаия: Излез сега да посрещнеш Ахаза, ти и син ти Сеар-Ясув*, при края на водопровода на горния водоем, по друма към тепавичарската нива,(Bulgarian)
Isaiah 7:3 Berfirmanlah TUHAN kepada Yesaya: "Baiklah engkau keluar menemui Ahas, engkau dan Syear Yasyub, anakmu laki-laki, ke ujung saluran kolam atas, ke jalan raya pada Padang Tukang Penatu,(Indonesian)
Isa 7:3 Seyè a di Ezayi konsa: -Pran Chea-Jachoub, pitit gason ou lan, avè ou. Al kontre wa Akaz. W'a jwenn li sou wout ap moute bò kote yo konn lave twal ki fèk tenn yo, nan direksyon kannal ki bay dlo nan rezèvwa anwo lavil la.(Creole-HT)
Isaiah 7:3 Then sayde the Lorde vnto Isaiah, Goe foorth nowe to meete Ahaz (thou and Sheariashub thy sonne) at the ende of the conduit of the vpper poole, in the path of the fullers fielde,(Geneva-1560)
Isaiah 7:3 Un Tas Kungs sacīja uz Jesaju: izej jel Ahazam pretī, tu un tavs dēls ŠearJašubs, augšēja dīķa grāvja galā, ceļmalā, pie vadmalnieku tīruma,(Latvian)
Isa 7:3 Atëherë Zoti i tha Isaias: "Dil përpara Ashazit, ti dhe biri yt Shear-Jashubi, në skajin e kanalit të hauzit të sipërm në rrugën e arës së larësit,(Albanian)
Isaiah 7:3 Nang magkagayo'y sinabi ng Panginoon kay Isaias, Lumabas ka na iyong salubungin si Achaz, ikaw, at si Sear-jasub na iyong anak, sa dulo ng padaluyan ng tipunan ng tubig sa itaas, sa lansangan ng parang ng nagpapaputi ng kayo;(Tagalog-PH)
Isaiah 7:3 Katahi a Ihowa ka mea ki a Ihaia, Tena, haere ki te whakatau i a Ahata, korua ko tau tama, ko Hearatahupu ki te pito o te awakeri o te puna wai i runga, ki te ara i te mara a te kaihoroi kakahu;(Maori-NZ)
Isaiah 7:3 Then sayde God vnto Esay: go mete Ahas (thou and thy sonne Sear Iasub) at the heade of ye ouer pole, in the fote path by the fullers grounde, (Coverdale-1535)
Isaiah 7:3 Tedy rzekł Pan do Izajasza: Wyjdź teraz przeciw Achazowi, ty, i Sear Jasub, syn twój, na koniec rur sadzawki wyższej, na drogę pola farbierzowego;(Polish)
Ézsaiás 7:3 És mondá az Úr Ésaiásnak: Menj ki, kérlek, Akház eleibe te és Seár-Jásub fiad, a felsõ tó csatornájának végéhez, a ruhafestõk mezejének útján;(Hungarian)
Isa 7:3 Berfirmanlah TUHAN kepada Yesaya: "Baiklah engkau keluar menemui Ahas, engkau dan Syear Yasyub, anakmu laki-laki, ke ujung saluran kolam atas, ke jalan raya pada Padang Tukang Penatu,(Malay)
Isa 7:3 耶 和 華 對 以 賽 亞 說 : 你 和 你 的 兒 子 施 亞 雅 述 出 去 , 到 上 池 的 水 溝 頭 , 在 漂 布 地 的 大 路 上 , 去 迎 接 亞 哈 斯 ,(CN-cuvt)
Isa 7:3 Et dixit Dominus ad Isaiam: Egredere in occursum Achaz, tu et qui derelictus est Jasub, filius tuus, ad extremum aquæductus piscinæ superioris in via agri Fullonis;(Latin-405AD)
Isaiah 7:3 Tedy řekl Hospodin Izaiášovi: Vyjdi nyní vstříc Achasovi, ty a Sear Jašub syn tvůj, až na konec struhy rybníka hořejšího, k silnici pole valchářova,(Czech)
Ісая. 7:3 І сказав Господь до Ісаї: Вийди навпроти Ахаза, ти та твій син Шеар-Яшув, до кінця водоводу горішнього ставу, на биту дорогу Поля-Валюшників.(Ukranian)

======= Isaiah 7:4 ============
Isa 7:4 and say to him, 'Take care and be calm, have no fear and do not be fainthearted because of these two stubs of smoldering firebrands, on account of the fierce anger of Rezin and Aram and the son of Remaliah.(NASB-1995)
Isa 7:4 对 他 说 : 你 要 谨 慎 安 静 , 不 要 因 亚 兰 王 利 汛 和 利 玛 利 的 儿 子 这 两 个 冒 烟 的 火 把 头 所 发 的 烈 怒 害 怕 , 也 不 要 心 里 胆 怯 。(CN-cuvs)
Isaías 7:4 y dile: Guarda, y repósate; no temas, ni desmaye tu corazón a causa de estos dos cabos de tizón que humean, por el furor de la ira de Rezín y de Siria, y del hijo de Remalías.(Spanish)
Isa 7:4 and say to him: 'Take heed, and be quiet; do not fear or be fainthearted for these two stubs of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and the son of Remaliah.(nkjv)
Ésaïe 7:4 Et dis-lui: Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton coeur ne s'alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃7 וְאָמַרְתָּ֣ אֵ֠לָיו הִשָּׁמֵ֨ר וְהַשְׁקֵ֜ט אַל־תִּירָ֗א וּלְבָבְךָ֙ אַל־יֵרַ֔ךְ מִשְּׁנֵ֨י זַנְב֧וֹת הָאוּדִ֛ים הָעֲשֵׁנִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בָּחֳרִי־אַ֛ף רְצִ֥ין וַאֲרָ֖ם וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:4 и скажи ему: наблюдай и будь спокоен; не страшись и да не унывает сердце твое от двух концов этих дымящихся головней, от разгоревшегося гнева Рецина и Сириян и сына Ремалиина.(RU)
Isaías 7:4 E dize-lhe: Tem cuidado, mas fica calmo; não temas, nem desanime teu coração por causa dessas duas pontas fumegantes de lenha, por causa do ardor da ira de Rezim, dos sírios, e do filho de Remalias.(Portuguese)
Isa 7:4 und sprich zu ihm: Hüte dich und sei still; fürchte dich nicht, und dein Herz sei unverzagt vor diesen zwei rauchenden Löschbränden, vor dem Zorn Rezins und der Syrer und des Sohnes Remaljas,(Luther-1545)
Jesaja 7:4 En zeg tot hem: Wacht u, en zijt gerust, vrees niet, en uw hart worde niet week, vanwege die twee staarten dezer rokende vuurbranden; vanwege de ontsteking des toorns van Rezin en der Syriers, en van den zoon van Remalia;(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:4 وقل له. احترز واهدأ. لا تخف ولا يضعف قلبك من اجل ذنبي هاتين الشعلتين المدخنتين بحمو غضب رصين وارام وابن رمليا.
यशायाह 7:4 और उससे कह, 'सावधान और शान्त हो; और उन दोनों धुआँ निकलती लुकटियों से अर्थात् रसीन और अरामियों के भड़के हुए कोप से, और रमल्याह के पुत्र से मत डर, और न तेरा मन कच्चा हो। (Hindi)
Isaia 7:4 E digli. Prendi guardia che tu te ne stii queto; non temere, e non avviliscasi il cuor tuo per queste due code di tizzoni fumanti; per l’ardente ira di Resin, e della Siria, e del figliuolo di Remalia.(Italian)
Isa 7:4 καὶ ἐρεῖς αὐτῷ φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται πάλιν ἰάσομαι (lxx)
Isa 7:4 og sige til ham: Tag dig i Vare og hold dig i Ro! Frygt ikke og lad ikke dit Hjerte ængste sig for disse to rygende Brandstumper, for Rezins og Syriens og Remaljas Søns fnysende Vrede!(Danish-1933)
Isaiah 7:4 و وی‌ را بگو: باحذر و آرام‌ باش‌ مترس‌ و دلت‌ ضعیف‌ نشود از این‌ دو دمِ مشعلِ دودافشان، یعنی‌ از شدت‌ خشم‌ رصین‌ و ارام‌ و پسر رملیا.(Persian)
イザヤ書 7:4 彼に言いなさい、『気をつけて、静かにし、恐れてはならない。レヂンとスリヤおよびレマリヤの子が激しく怒っても、これら二つの燃え残りのくすぶっている切り株のゆえに心を弱くしてはならない。 (JP)
Isaiah 7:4 mà nói cùng người rằng: Hãy cẩn thận, ở yên lặng; đừng sợ chi, lòng ngươi chớ bủn rủn vì cớ hai đuôi đuốc có khói, tức là vì cơn giận dữ của Rê-xin và Sy-ri, và của con trai Rê-ma-lia.(VN)
Isa 7:4 And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.(KJV-1611)
Isa 7:4 och säg till honom: Tag dig till vara och håll dig stilla; frukta icke och var icke försagd i ditt hjärta för dessa två rykande brandstumpar, för Resin med araméerna och för Remaljas son, i deras förgrymmelse.(Swedish-1917)
Isaia 7:4 Şi spune-i: Ia seama şi linişteşte-te; nu te teme, nici nu fi cu inima slabă din cauza celor două cozi ai acestor tăciuni care fumegă, din cauza mâniei înverşunate a lui Rezin cu Siria şi a fiului lui Remalia.(Romanian)
Isaiah 7:4 그에게 이르기를 너는 삼가며 종용하라 아람 왕 르신과 르말리야의 아들이 심히 노할지라도 연기나는 두 부지깽이 그루터기에 불과하니 두려워 말며 낙심치 말라 (Korean)
Isaiah 7:4 และจงกล่าวแก่เขาว่า `จงระวังและสงบใจ อย่ากลัว อย่าให้พระทัยของพระองค์ขลาดด้วยเหตุเศษดุ้นฟืนที่จวนมอดทั้งสองนี้ เพราะความกริ้วอันร้ายแรงของเรซีน และซีเรีย และโอรสของเรมาลิยาห์ (Thai)
Isaiah 7:4 and say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither let thy heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.(ASV-1901)
Isaiah 7:4 Ja sano hänelle: kavahda ja pysy alallas, älä pelkää, älköön myös sydämes vapisko näitä kahta suitsevan kekäleen päätä, Retsinin ja Syrialaisten, ja Remalian pojan vihaa.(Finnish)
Isa 7:4 И кажи му: - Гледай да си спокоен; Да не се уплашиш нито да се покажеш малодушен Поради тия две опашки на димещи главни, - Поради яростния гняв на Расина и Сирия, и на Ромелиевия син.(Bulgarian)
Isaiah 7:4 dan katakanlah kepadanya: Teguhkanlah hatimu dan tinggallah tenang, janganlah takut dan janganlah hatimu kecut karena kedua puntung kayu api yang berasap ini, yaitu kepanasan amarah Rezin dengan Aram dan anak Remalya.(Indonesian)
Isa 7:4 W'a di l' pou l' fè atansyon pou l' pa pèdi tèt li. Li pa bezwen pè. Li pa bezwen gen kè sote pou de ti bout bwa dife k'ap fè lafimen, ki vle di pou wa Rezen, moun peyi Siri a, ak pou wa Pekaz, pitit Remalya a, k'ap fè kòlè.(Creole-HT)
Isaiah 7:4 And say vnto him, Take heede, and be still: feare not, neither be faint hearted for the two tailes of these smoking firebrands, for the furious wrath of Rezin and of Aram, and of Remaliahs sonne:(Geneva-1560)
Isaiah 7:4 Un saki uz viņu: sargies un esi klusu, nebīsties, un lai tava sirds nebaiļojās no šiem diviem kūpošiem prauliem, no Recina un Sīriešu un Remalijas dēla karstām dusmām.(Latvian)
Isa 7:4 dhe thuaji: Shiko të rrish i qetë, mos ki frikë dhe zemra jote të mos ligështohet për shkak të këtyre dy mbeturinave të urës së zjarrit që nxjerr tym, për zemërimin e zjarrtë të Retsinit dhe të Sirisë, dhe të birit të Remaliahut.(Albanian)
Isaiah 7:4 At sabihin mo sa kaniya, Ikaw ay magingat, at tumahimik ka; huwag kang matakot, o manglupaypay man ang iyong puso ng dahil sa dalawang buntot na apoy na ito na umuusok, ng dahil sa mabangis na galit ng Rezin at Siria, at ng anak ni Remalias.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:4 Ka mea ki a ia, Kia mahara, kia ata noho; kaua e wehi, kaua hoki tou ngakau e pawera ki nga pito e rua o enei ngotungotu e paowa nei, ki te riri nui o Retini ratou ko Hiria, o te tama hoki a Remaria.(Maori-NZ)
Isaiah 7:4 and saye vnto him: take hede to thyself and be still, but feare not, nether be faynt harted, for these two tales: that is: for these two smokynge fyre brandes, the wrath and furiousnes of Rezin the Sirian and Romelies sonne: (Coverdale-1535)
Isaiah 7:4 A powiedz mu: Patrz, abyś się nie frasował; nie bój się, a serce twoje niechaj się nie lęka tych dwóch ostatków głowien kurzących się, to jest, zapalczywości gniewu Rasyna z Syryjczykami, i syna Romelijaszowego,(Polish)
Ézsaiás 7:4 És mondd néki: Vigyázz és légy nyugodt; ne félj! és meg ne lágyuljon szíved e két füstölgõ üszögdarab miatt, Reczinnek és Sziriának, és Remalja fiának felgerjedett haragja miatt!(Hungarian)
Isa 7:4 dan katakanlah kepadanya: Teguhkanlah hatimu dan tinggallah tenang, janganlah takut dan janganlah hatimu kecut karena kedua puntung kayu api yang berasap ini, yaitu kepanasan amarah Rezin dengan Aram dan anak Remalya.(Malay)
Isa 7:4 對 他 說 : 你 要 謹 慎 安 靜 , 不 要 因 亞 蘭 王 利 汛 和 利 瑪 利 的 兒 子 這 兩 個 冒 煙 的 火 把 頭 所 發 的 烈 怒 害 怕 , 也 不 要 心 裡 膽 怯 。(CN-cuvt)
Isa 7:4 et dices ad eum: [Vide ut sileas; noli timere, et cor tuum ne formidet a duabus caudis titionum fumigantium istorum, in ira furoris Rasin, regis Syriæ, et filii Romeliæ;(Latin-405AD)
Isaiah 7:4 A díš jemu: Šetř se, abys se nekormoutil. Neboj se, a srdce tvé nechať se neděsí dvou ostatků hlavní těch kouřících se, před rozpáleným hněvem Rezinovým s Syrskými, a syna Romeliášova,(Czech)
Ісая. 7:4 І скажеш до нього: Стережися й будь спокійний, не бійся, а серце твоє нехай не м'якне через два залишки тих димлячих головешок, від полум'я гніву Реціна й Арама та сина Ремаліїного,(Ukranian)

======= Isaiah 7:5 ============
Isa 7:5 Because Aram, with Ephraim and the son of Remaliah, has planned evil against you, saying,(NASB-1995)
Isa 7:5 因 为 亚 兰 和 以 法 莲 , 并 利 玛 利 的 儿 子 , 设 恶 谋 害 你 ,(CN-cuvs)
Isaías 7:5 Porque Siria, Efraín, y el hijo de Remalías, han acordado maligno consejo contra ti, diciendo:(Spanish)
Isa 7:5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah have plotted evil against you, saying,(nkjv)
Ésaïe 7:5 De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu'Ephraïm et le fils de Remalia disent:(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃7 יַ֗עַן כִּֽי־יָעַ֥ץ עָלֶ֛יךָ אֲרָ֖ם רָעָ֑ה אֶפְרַ֥יִם וּבֶן־רְמַלְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:5 Сирия, Ефрем и сын Ремалиин умышляют против тебя зло, говоря:(RU)
Isaías 7:5 Pois o sírio teve maligno conselho contra ti, com Efraim e [com] o filho de Remalias, dizendo:(Portuguese)
Isa 7:5 daß die Syrer wider dich einen bösen Ratschlag gemacht haben samt Ephraim und dem Sohn Remaljas und sagen:(Luther-1545)
Jesaja 7:5 Omdat de Syrier kwaad tegen u beraadslaagd heeft, met Efraim en den zoon van Remalia, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:5 لان ارام تآمرت عليك بشر مع افرايم وابن رمليا قائلة
यशायाह 7:5 क्योंकि अरामियों और रमल्याह के पुत्र समेत एप्रैमियों ने यह कहकर तेरे विरुद्ध बुरी युक्ति ठानी है कि आओ, (Hindi)
Isaia 7:5 Perciocchè la Siria, Efraim, e il figliuolo di Remalia, hanno preso un consiglio di male contro a te, dicendo:(Italian)
Isa 7:5 καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Αραμ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Ρομελιου ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηρὰν περὶ σοῦ λέγοντες (lxx)
Isa 7:5 Fordi Syrien, Efraim og Remaljas Søn har lagt onde Råd op imod dig og siger:(Danish-1933)
Isaiah 7:5 زیرا كه‌ ارام‌ با افرایم‌ و پسر رملیا برای‌ ضرر تو مشورتكرده، میگویند:(Persian)
イザヤ書 7:5 スリヤはエフライムおよびレマリヤの子と共にあなたにむかって悪い事を企てて言う、 (JP)
Isaiah 7:5 Vì Sy-ri với Ép-ra-im và con trai của Rê-ma-lia đồng mưu hại ngươi, nói rằng:(VN)
Isa 7:5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying,(KJV-1611)
Isa 7:5 Eftersom Aram med Efraim och Remaljas son hava gjort upp onda planer mot dig och sagt:(Swedish-1917)
Isaia 7:5 Pentru că Siria, Efraim şi fiul lui Remalia au ţinut sfat rău împotriva ta, spunând:(Romanian)
Isaiah 7:5 아람과 에브라임 왕과 르말리야의 아들이 악한 꾀로 너를 대적하여 이르기를 (Korean)
Isaiah 7:5 เพราะว่าซีเรียพร้อมกับเอฟราอิมและโอรสของเรมาลิยาห์ได้คิดการชั่วร้ายต่อพระองค์ กล่าวว่า (Thai)
Isaiah 7:5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have purposed evil against thee, saying,(ASV-1901)
Isaiah 7:5 Että Syrialaiset ovat pitäneet pahoja juonia sinua vastaan, niin myös Ephraim ja Remalian poika, ja sanovat:(Finnish)
Isa 7:5 Понеже Сирия, Ефрем и Ромелиевият син Сториха лошо намерение против тебе, казвайки:(Bulgarian)
Isaiah 7:5 Oleh karena Aram dan Efraim dengan anak Remalya telah merancang yang jahat atasmu, dengan berkata:(Indonesian)
Isa 7:5 Moun peyi Siri yo ansanm ak moun Efrayim yo ak pitit Remalya a ap fè konplo sou do ou.(Creole-HT)
Isaiah 7:5 Because Aram hath taken wicked counsell against thee, and Ephraim, and Remaliahs sonne, saying,(Geneva-1560)
Isaiah 7:5 Tādēļ ka Sīrieši pret tevi ļaunu sadomājuši ar Efraīmu un Remalijas dēlu sacīdami:(Latvian)
Isa 7:5 Sepse Siria, Efraimi dhe i biri i Remaliahut kanë menduar të këqija kundër teje, duke thënë:(Albanian)
Isaiah 7:5 Dahil sa ang Siria ay pumayo ng masama laban sa iyo, ang Ephraim din naman, at ang anak ni Remalias, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Isaiah 7:5 Na kua whakaaroa nei e Hiria, ratou ko Eparaima, ko te tama a Remaria, he kino mou, kua mea nei ratou,(Maori-NZ)
Isaiah 7:5 because that the Kynge of Siria Ephraim and Romelies sonne haue wekedly conspyred agaynst the, (Coverdale-1535)
Isaiah 7:5 Przeto, że złą radę uradzili przeciw tobie Syryjczyk, Efraim, i syn Romelijaszowy, mówiąc:(Polish)
Ézsaiás 7:5 Mivelhogy gonosz tanácsot tartott ellened Sziria, Efraim és Remalja fia, mondván:(Hungarian)
Isa 7:5 Oleh karena Aram dan Efraim dengan anak Remalya telah merancang yang jahat atasmu, dengan berkata:(Malay)
Isa 7:5 因 為 亞 蘭 和 以 法 蓮 , 並 利 瑪 利 的 兒 子 , 設 惡 謀 害 你 ,(CN-cuvt)
Isa 7:5 eo quod consilium inierit contra te Syria in malum, Ephraim, et filius Romeliæ, dicentes:(Latin-405AD)
Isaiah 7:5 Proto že zlou radu složili proti tobě Syrský, Efraim a syn Romeliášův, řkouce:(Czech)
Ісая. 7:5 за те, що Арам, Єфрем та син Ремаліїн радили проти тебе лихе, говорячи:(Ukranian)

======= Isaiah 7:6 ============
Isa 7:6 "Let us go up against Judah and terrorize it, and make for ourselves a breach in its walls and set up the son of Tabeel as king in the midst of it,"(NASB-1995)
Isa 7:6 说 : 我 们 可 以 上 去 攻 击 犹 大 , 扰 乱 他 , 攻 破 他 , 在 其 中 立 他 比 勒 的 儿 子 为 王 。(CN-cuvs)
Isaías 7:6 Subamos contra Judá, y aterroricémosla, y hagamos una brecha para nosotros, y pondremos en medio de ella por rey al hijo de Tabeel:(Spanish)
Isa 7:6 "Let us go up against Judah and trouble it, and let us make a gap in its wall for ourselves, and set a king over them, the son of Tabel"--(nkjv)
Ésaïe 7:6 Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃7 נַעֲלֶ֤ה בִֽיהוּדָה֙ וּנְקִיצֶ֔נָּה וְנַבְקִעֶ֖נָּה אֵלֵ֑ינוּ וְנַמְלִ֥יךְ מֶ֙לֶךְ֙ בְּתוֹכָ֔הּ אֵ֖ת בֶּן־טָֽבְאַֽל׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 7:6 пойдем на Иудею и возмутим ее, и овладеем ею и поставим в ней царем сына Тавеилова.(RU)
Isaías 7:6 Vamos subir contra Judá, e o aflijamos, e o repartamos entre nós; e façamos reinar como rei no meio dele ao filho de Tabeal.(Portuguese)
Isa 7:6 Wir wollen hinauf nach Juda und es erschrecken und hineinbrechen und zum König darin machen den Sohn Tabeels.(Luther-1545)
Jesaja 7:6 Laat ons optrekken tegen Juda, en het verdriet aandoen, en het onder ons delen, en den zoon van Tabeal koning maken in het midden van hen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:6 نصعد على يهوذا ونقوّضها ونستفتحها لانفسنا ونملّك في وسطها ملكا ابن طبئيل.
यशायाह 7:6 हम यहूदा पर चढ़ाई करके उसको घबरा दें, और उसको अपने वश में लाकर ताबेल के पुत्र को राजा नियुक्त कर दें। (Hindi)
Isaia 7:6 Saliamo contro alla Giudea, e dividiamola in parti, e spartiamola fra noi, e costituiamo re in mezzo di essa il figliuolo di Tabeal.(Italian)
Isa 7:6 ἀναβησόμεθα εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συλλαλήσαντες αὐτοῖς ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς καὶ βασιλεύσομεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Ταβεηλ (lxx)
Isa 7:6 Lad os drage op mod Juda og indjage det Skræk, lad os tilrive os det og gøre Tabeals Søn til Konge der!(Danish-1933)
Isaiah 7:6 بر یهودا برآییم‌ و آن‌ را محاصره‌ كرده، به‌ جهت‌ خویشتن‌ تسخیر نماییم‌ و پسر طبئیل‌ را در آن‌ به‌ پادشاهی‌ نصب‌ كنیم.»(Persian)
イザヤ書 7:6 「われわれはユダに攻め上って、これを脅し、われわれのためにこれを破り取り、タビエルの子をそこの王にしよう」と。 (JP)
Isaiah 7:6 Chúng ta hãy lên nghịch cùng Giu-đa, khuấy rối nó, phá thành và lập một vua giữa nó, tức là con trai của Ta-bê-ên.(VN)
Isa 7:6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal:(KJV-1611)
Isa 7:6 'Vi vilja draga upp mot Juda och slå det med skräck och erövra det åt oss och göra Tabals son till konung där',(Swedish-1917)
Isaia 7:6 Să ne urcăm împotriva lui Iuda şi să îl chinuim şi să ne facem în el o spărtură şi să aşezăm un împărat în mijlocul lui, [adică ]pe fiul lui Tabeal;(Romanian)
Isaiah 7:6 우리가 올라가 유다를 쳐서 그것을 곤하게 하고 우리를 위하여 그것을 파하고 다브엘의 아들을 그 중에 세워 왕을 삼자 하였으나 (Korean)
Isaiah 7:6 "ให้เราทั้งหลายขึ้นไปต่อสู้กับยูดาห์และทำให้มันคร้ามกลัว และให้เราทะลวงเอาเมืองของเขาเพื่อเราเอง และตั้งบุตรของทาเบเอลให้เป็นกษัตริย์ท่ามกลางเมืองนั้น" (Thai)
Isaiah 7:6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set up a king in the midst of it, even the son of Tabeel;(ASV-1901)
Isaiah 7:6 Me tahdomme mennä ylös Juudaan, ja herättää häntä, ja jakaa sen keskenämme, ja tehdä siihen Tabealin pojan kuninkaaksi.(Finnish)
Isa 7:6 Да възлезем против Юда и да го утесним, И да си пробием пролом в него, И да поставим Тавеиловия син за цар всред него.(Bulgarian)
Isaiah 7:6 Marilah kita maju menyerang Yehuda dan menakut-nakutinya serta merebutnya, kemudian mengangkat anak Tabeel sebagai raja di tengah-tengahnya,(Indonesian)
Isa 7:6 Yo di y'ap moute atake peyi Jida a. Yo pral kraponnen moun yo, yo pral fè kèk moun nan peyi a pran pozisyon pou yo pou yo ka mete men sou peyi a. Apre sa, yo pral pran pitit gason Tableyèl la, y'ap nonmen l' wa pou gouvènen peyi a.(Creole-HT)
Isaiah 7:6 Let vs goe vp against Iudah, and let vs waken them vp, and make a breach therein for vs, and set a King in the mids thereof, euen the sonne of Tabeal.(Geneva-1560)
Isaiah 7:6 Celsimies pret Jūdu un izbiedēsim to un uzņemsim to un celsim tur Tabeala dēlu par ķēniņu; —(Latvian)
Isa 7:6 "Të dalim kundër Judës, ta temerrojmë, të hapim një të çarë në muret e saj dhe të vendosim si mbret në mesin e saj të birin e Tabeelit"".(Albanian)
Isaiah 7:6 Magsiahon tayo laban sa Juda, at ating bagabagin, at ating papasukin sila, at tayo'y maglagay ng hari sa gitna niyaon, sa makatuwid baga'y ang anak ni Tabeel:(Tagalog-PH)
Isaiah 7:6 Tatou ka haere ki a Hura whakatupu kino ai i a ia, a ka wahi mai ai tatou i tetahi wahi ma tatou, ka whakakingi ai hoki i tetahi kingi i waenganui i a ia, ara i te tama a Tapeara:(Maori-NZ)
Isaiah 7:6 sayenge: We will go downe in to Iuda, vexe the, and brynge them vnder vs, and set a Kynge there, euen the sonne of Taball. (Coverdale-1535)
Isaiah 7:6 Ciągnijmy przeciwko ziemi Judzkiej, a utrapmy ją leżą, i oderwijmy ją do siebie, a postanówmy króla w pośród niej, syna Tabealowego.(Polish)
Ézsaiás 7:6 Menjünk el Júda ellen, s reszkettessük meg, és kapcsoljuk magunkhoz, és tegyük királylyá benne Tábeal fiát,(Hungarian)
Isa 7:6 Marilah kita maju menyerang Yehuda dan menakut-nakutinya serta merebutnya, kemudian mengangkat anak Tabeel sebagai raja di tengah-tengahnya,(Malay)
Isa 7:6 說 : 我 們 可 以 上 去 攻 擊 猶 大 , 擾 亂 他 , 攻 破 他 , 在 其 中 立 他 比 勒 的 兒 子 為 王 。(CN-cuvt)
Isa 7:6 Ascendamus ad Judam, et suscitemus eum, et avellamus eum ad nos, et ponamus regem in medio ejus filium Tabeel.(Latin-405AD)
Isaiah 7:6 Táhněme proti zemi Judské, a vyležme ji, a odtrhněme ji k sobě, a ustavme krále u prostřed ní syna Tabealova.(Czech)
Ісая. 7:6 Ходім на Юдею та її налякаємо, і здобудемо для себе, і настановимо царем серед нього Тавеїлового сина.(Ukranian)

======= Isaiah 7:7 ============
Isa 7:7 thus says the Lord God. "It shall not stand nor shall it come to pass.(NASB-1995)
Isa 7:7 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 这 所 谋 的 必 立 不 住 , 也 不 得 成 就 。(CN-cuvs)
Isaías 7:7 El Señor Jehová dice así: No prevalecerá, ni sucederá.(Spanish)
Isa 7:7 thus says the Lord God: "It shall not stand, Nor shall it come to pass.(nkjv)
Ésaïe 7:7 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Cela n'arrivera pas, cela n'aura pas lieu.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃7 כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה לֹ֥א תָק֖וּם וְלֹ֥א תִֽהְיֶֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:7 Но Господь Бог так говорит: это не состоится и не сбудется;(RU)
Isaías 7:7 Assim diz o Senhor DEUS: Isso não subsistirá, nem sucederá.(Portuguese)
Isa 7:7 Denn also spricht der HERR HERR: Es soll nicht bestehen noch also gehen;(Luther-1545)
Jesaja 7:7 Alzo zegt de Heere HEERE: Het zal niet bestaan, en het zal niet geschieden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:7 هكذا يقول السيد الرب لا تقوم لا تكون.
यशायाह 7:7 इसलिए प्रभु यहोवा ने यह कहा है कि यह युक्ति न तो सफल होगी और न पूरी। (Hindi)
Isaia 7:7 Così ha detto il Signore Iddio: Questo non avrà effetto, e non sarà.(Italian)
Isa 7:7 τάδε λέγει κύριος σαβαωθ οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται (lxx)
Isa 7:7 derfor, så siger den Herre Herren : Det skal ikke lykkes; det skal ikke ske!(Danish-1933)
Isaiah 7:7 خداوند یهوه‌ چنین‌ میگوید كه‌ «این‌ بجا آورده‌ نمیشود و واقع‌ نخواهد گردید.(Persian)
イザヤ書 7:7 主なる神はこう言われる、 この事は決して行われない、また起ることはない。 (JP)
Isaiah 7:7 Chúa là Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Sự ngăm đe ấy không thành, điều đó không xảy ra!(VN)
Isa 7:7 Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass.(KJV-1611)
Isa 7:7 därför säger Herren, HERREN: Det skall icke lyckas, det skall icke ske.(Swedish-1917)
Isaia 7:7 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Nu va rămâne în picioare, nici nu se va întâmpla.(Romanian)
Isaiah 7:7 주 여호와의 말씀에 이 도모가 서지 못하며 이루지 못하리라 (Korean)
Isaiah 7:7 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า มันจะไม่เป็นไป และจะไม่เกิดขึ้น (Thai)
Isaiah 7:7 thus saith the Lord Jehovah, It shall not stand, neither shall it come to pass.(ASV-1901)
Isaiah 7:7 Sillä näin sanoo Herra, Herra: ei sen pidä pysymän, eikä näin oleman.(Finnish)
Isa 7:7 За туй, така казва Господ Иеова: Това няма да стане, нито ще бъде.(Bulgarian)
Isaiah 7:7 maka beginilah firman Tuhan ALLAH: Tidak akan sampai hal itu, dan tidak akan terjadi,(Indonesian)
Isa 7:7 Enben! Men sa mwen menm, Seyè ki sèl mèt la, mwen di: Sa p'ap mache! Sa p'ap pase konsa!(Creole-HT)
Isaiah 7:7 Thus sayth the Lorde God, It shall not stand, neither shall it be.(Geneva-1560)
Isaiah 7:7 Tā saka Tas Kungs Dievs: tas nenotiks un nebūs.(Latvian)
Isa 7:7 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Kjo nuk ka për të ardhur, nuk ka për të ndodhur,(Albanian)
Isaiah 7:7 Ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Hindi matatayo o mangyayari man.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:7 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, E kore e tu, e kore ano e taea.(Maori-NZ)
Isaiah 7:7 For thus saieth the LORDE God ther to, It shall not so go forth, nether come so to passe: (Coverdale-1535)
Isaiah 7:7 Tak mówi Pan Panujący: Nie stanie się, i nie będzie to.(Polish)
Ézsaiás 7:7 Így szól az Úr Isten: Nem áll meg és nem lészen ez!(Hungarian)
Isa 7:7 maka beginilah firman Tuhan ALLAH: Tidak akan sampai hal itu, dan tidak akan terjadi,(Malay)
Isa 7:7 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 這 所 謀 的 必 立 不 住 , 也 不 得 成 就 。(CN-cuvt)
Isa 7:7 Hæc dicit Dominus Deus: Non stabit, et non erit istud;(Latin-405AD)
Isaiah 7:7 Toto praví Panovník Hospodin: Nestaneť se a nebude toho.(Czech)
Ісая. 7:7 Так сказав Господь Бог: Цього не станеться й не буде!(Ukranian)

======= Isaiah 7:8 ============
Isa 7:8 For the head of Aram is Damascus and the head of Damascus is Rezin (now within another 65 years Ephraim will be shattered, so that it is no longer a people),(NASB-1995)
Isa 7:8 原 来 亚 兰 的 首 城 是 大 马 色 ; 大 马 色 的 首 领 是 利 汛 。 ( 六 十 五 年 之 内 , 以 法 莲 必 然 破 坏 , 不 再 成 为 国 民 。 )(CN-cuvs)
Isaías 7:8 Porque la cabeza de Siria [es] Damasco, y la cabeza de Damasco, Rezín; y dentro de sesenta y cinco años Efraín será quebrantado hasta dejar de ser pueblo.(Spanish)
Isa 7:8 For the head of Syria is Damascus, And the head of Damascus is Rezin. Within sixty-five years Ephraim will be broken, So that it will not be a people.(nkjv)
Ésaïe 7:8 Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. Encore soixante-cinq ans, Ephraïm ne sera plus un peuple.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃7 כִּ֣י רֹ֤אשׁ אֲרָם֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וְרֹ֥אשׁ דַּמֶּ֖שֶׂק רְצִ֑ין וּבְע֗וֹד שִׁשִּׁ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה יֵחַ֥ת אֶפְרַ֖יִם מֵעָֽם׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:8 ибо глава Сирии – Дамаск, и глава Дамаска – Рецин; а чрез шестьдесят пять лет Ефрем перестанет быть народом;(RU)
Isaías 7:8 Pois a cabeça da Síria é Damasco, e o cabeça de Damasco Rezim; e dentro de sessenta e cinco anos Efraim será quebrado, e não será [mais] povo.(Portuguese)
Isa 7:8 sondern wie Damaskus das Haupt ist in Syrien, so soll Rezin das Haupt zu Damaskus sein. Und über fünfundsechzig Jahre soll es mit Ephraim aus sein, daß sie nicht mehr ein Volk seien.(Luther-1545)
Jesaja 7:8 Maar Damaskus zal het hoofd van Syrie zijn, en Rezin het hoofd van Damaskus; en in nog vijf en zestig jaren zal Efraim verbroken worden, dat het geen volk zij.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:8 لان راس ارام دمشق وراس دمشق رصين وفي مدة خمس وستين سنة ينكسر افرايم حتى لا يكون شعبا.
यशायाह 7:8 क्योंकि आराम का सिर दमिश्क, और दमिश्क का सिर रसीन है। (Hindi)
Isaia 7:8 Perciocchè Damasco è il capo della Siria, e Resin è il capo di Damasco; e infra i sessantacinque anni, Efraim sarà fiaccato, sì che non sarà più popolo.(Italian)
Isa 7:8 ἀλλ᾽ ἡ κεφαλὴ Αραμ Δαμασκός ἀλλ᾽ ἔτι ἑξήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐκλείψει ἡ βασιλεία Εφραιμ ἀπὸ λαοῦ (lxx)
Isa 7:8 Thi Syriens Hoved er Damaskus, og Damaskus's Hoved er Rezin, og om fem og tresindstyve År er Efraim knust og ikke længer et Folk.(Danish-1933)
Isaiah 7:8 زیرا كه‌ سر ارام، دمشق‌ و سر دمشق، رصین‌ است‌ و بعد از شصت‌ و پنج‌ سال‌ افرایم‌ شكسته‌ میشود به‌ طوری‌ كه‌ دیگر قومی‌ نخواهد بود.(Persian)
イザヤ書 7:8 スリヤのかしらはダマスコ、 ダマスコのかしらはレヂンである。 (六十五年のうちにエフライムは敗れて、国をなさないようになる。) (JP)
Isaiah 7:8 Vì đầu của Sy-ri là Ða-mách, đầu của Ða-mách là Rê-xin. Còn trong sáu mươi lăm năm, Ép-ra-im sẽ bị hủy diệt, không được kể là dân nữa.(VN)
Isa 7:8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people.(KJV-1611)
Isa 7:8 Ty Damaskus är Arams huvud, och Resin är Damaskus' huvud; och om sextiofem år skall Efraim vara krossat, så att det icke mer är ett folk.(Swedish-1917)
Isaia 7:8 Deoarece capul Siriei [este ]Damascul şi capul Damascului [este ]Rezin; şi în şaizeci şi cinci de ani Efraim va fi frânt, încât nu va fi un popor.(Romanian)
Isaiah 7:8 대저 아람의 머리는 다메섹이요 다메섹의 머리는 르신이며 에브라임의 머리는 사마리아요 사마리아의 머리는 르말리야의 아들이라도 육십 오년 내에 에브라임이 패하여 다시는 나라를 이루지 못하리라 만일 너희가 믿지 아니하면 정녕히 굳게 서지 못하리라하셨다 할지니라 (Korean)
Isaiah 7:8 เพราะเศียรของซีเรียคือดามัสกัส และเศียรของดามัสกัสคือเรซีน ภายในหกสิบห้าปีเอฟราอิมจะแตกเป็นชิ้นๆ กระทั่งไม่เป็นชนชาติอีกแล้ว (Thai)
Isaiah 7:8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken in pieces, so that it shall not be a people:(ASV-1901)
Isaiah 7:8 Vaan niinkuin Damasku on Syrian pää, niin pitää Retsinin oleman Damaskun pään. Ja viiden ajastajan perästä seitsemättäkymmentä, pitää Ephraimin tuleman perikatoon, niin ettei heidän enään pidä kansana oleman.(Finnish)
Isa 7:8 Защото главата на Сирия е Дамаск, А глава на Дамаск, Расин; И вътре в шестдесет и пет години Ефрем ще се съкруши така щото да не е вече народ, -(Bulgarian)
Isaiah 7:8 sebab Damsyik ialah ibu kota Aram, dan Rezin ialah kepala Damsyik. Dalam enam puluh lima tahun Efraim akan pecah, tidak menjadi bangsa lagi.(Indonesian)
Isa 7:8 Poukisa? Lavil Damas se kapital peyi Siri. Rezen se wa lavil Damas. Pou pèp peyi Izrayèl la menm, m' pa ba l' swasannsenkan ankò, peyi yo a ap fin kraze, yo p'ap yon nasyon ankò.(Creole-HT)
Isaiah 7:8 For the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Rezin: and within fiue and threescore yeere, Ephraim shalbe destroyed from being a people.(Geneva-1560)
Isaiah 7:8 Bet Damaskus būs Sīrijas galva, un Recins Damaskus galva, un vēl būs sešdesmit pieci gadi, tad Efraīms taps satriekts, ka vairs nebūs tauta.(Latvian)
Isa 7:8 sepse kryeqyteti i Sirisë është Damasku dhe i pari i Damaskut është Retsini. Brënda gjashtëdhjetë e pesë vjetve Efraimi do të bëhet copë-copë dhe nuk do të jetë më popull.(Albanian)
Isaiah 7:8 Sapagka't ang pangulo ng Siria ay ang Damasco, at ang pangulo ng Damasco ay ang Rezin: at sa loob ng anim na pu't limang taon ay magkakawatakwatak ang Ephraim, upang huwag maging bayan:(Tagalog-PH)
Isaiah 7:8 Ko te upoko hoki o Hiria ko Ramahiku, a ko te upoko o Ramahiku ko Retini: na i enei tau e ono tekau ma rima ka pakarukaru a Eparaima, kore ake tena iwi.(Maori-NZ)
Isaiah 7:8 for the headcitie of ye Sirians is Damascus, but the head of Damascus is Rezin. And after fyue and threscore yeare, shal Ephraim be nomore a people. (Coverdale-1535)
Isaiah 7:8 Albowiem głową Syryi jest Damaszek, a głową Damaszku Rasyn; a po sześćdziesięciu i pięciu latach będzie potarty Efraim, tak, iż więcej ludem nie będzie.(Polish)
Ézsaiás 7:8 Mert Sziria feje Damaskus, és Damaskusnak feje Reczin, és még hatvanöt esztendõ, s megromol Efraim és nép nem lészen.(Hungarian)
Isa 7:8 sebab Damsyik ialah ibu kota Aram, dan Rezin ialah kepala Damsyik. Dalam enam puluh lima tahun Efraim akan pecah, tidak menjadi bangsa lagi.(Malay)
Isa 7:8 原 來 亞 蘭 的 首 城 是 大 馬 色 ; 大 馬 色 的 首 領 是 利 汛 。 ( 六 十 五 年 之 內 , 以 法 蓮 必 然 破 壞 , 不 再 成 為 國 民 。 )(CN-cuvt)
Isa 7:8 sed caput Syriæ Damascus, et caput Damasci Rasin; et adhuc sexaginta et quinque anni, et desinet Ephraim esse populus;(Latin-405AD)
Isaiah 7:8 Nebo hlava Syrské země jest Damašek, a hlava Damašku Rezin, a po šedesáti pěti letech potřín bude Efraim, tak že nebude lidem.(Czech)
Ісая. 7:8 Бо голова Араму Дамаск, а голова Дамаску Рецін, та ще шістдесят і п'ять літ, і буде зламаний Єфрем, так що перестане бути народом!(Ukranian)

======= Isaiah 7:9 ============
Isa 7:9 and the head of Ephraim is Samaria and the head of Samaria is the son of Remaliah. If you will not believe, you surely shall not last."'"(NASB-1995)
Isa 7:9 以 法 莲 的 首 城 是 撒 玛 利 亚 ; 撒 玛 利 亚 的 首 领 是 利 玛 利 的 儿 子 。 你 们 若 是 不 信 , 定 然 不 得 立 稳 。(CN-cuvs)
Isaías 7:9 Y la cabeza de Efraín [es] Samaria, y la cabeza de Samaria [es] el hijo de Remalías. Si vosotros no creyereis, de cierto no permaneceréis.(Spanish)
Isa 7:9 The head of Ephraim is Samaria, And the head of Samaria is Remaliah's son. If you will not believe, Surely you shall not be established." ' "(nkjv)
Ésaïe 7:9 La Samarie est la tête d'Ephraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃7 וְרֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ שֹׁמְר֔וֹן וְרֹ֥אשׁ שֹׁמְר֖וֹן בֶּן־רְמַלְיָ֑הוּ אִ֚ם לֹ֣א תַאֲמִ֔ינוּ כִּ֖י לֹ֥א תֵאָמֵֽנוּ׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 7:9 и глава Ефрема – Самария, и глава Самарии – сын Ремалиин. Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены.(RU)
Isaías 7:9 E a cabeça de Efraim é Samaria, e o cabeça de Samaria é o filho de Remalias. Se não crerdes, não ficareis firmes.(Portuguese)
Isa 7:9 Und wie Samaria das Haupt ist in Ephraim, so soll der Sohn Remaljas das Haupt zu Samaria sein. Gläubt ihr nicht so bleibt ihr nicht.(Luther-1545)
Jesaja 7:9 Ondertussen zal Samaria Efraims hoofd zijn, en de zoon van Remalia het hoofd van Samaria. Indien gijlieden niet gelooft, zekerlijk, gij zult niet bevestigd worden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:9 وراس افرايم السامرة وراس السامرة ابن رمليا. ان لم تؤمنوا فلا تأمنوا
यशायाह 7:9 पैंसठ वर्ष के भीतर एप्रैम का बल इतना टूट जाएगा कि वह जाति बनी न रहेगी। (Hindi)
Isaia 7:9 E Samaria è il capo di Efraim, e il figliuolo di Remalia il capo di Samaria. Non credete voi, perchè non siete accertati?(Italian)
Isa 7:9 καὶ ἡ κεφαλὴ Εφραιμ Σομορων καὶ ἡ κεφαλὴ Σομορων υἱὸς τοῦ Ρομελιου καὶ ἐὰν μὴ πιστεύσητε οὐδὲ μὴ συνῆτε (lxx)
Isa 7:9 Og Efraims Hoved er Samaria, og Samarias Hoved er Remaljas Søn. Er I ikke troende, bliver I ikke boende."(Danish-1933)
Isaiah 7:9 و سر افرایم‌ سامره‌ و سر سامره‌ پسر رملیا است‌ و اگر باور نكنید هرآینه‌ ثابت‌ نخواهید ماند.»(Persian)
イザヤ書 7:9 エフライムのかしらはサマリヤ、 サマリヤのかしらはレマリヤの子である。 もしあなたがたが信じないならば、立つことはできない』」。 (JP)
Isaiah 7:9 Ðầu của Ép-ra-im là Sa-ma-ri, đầu Sa-ma-ri là con trai của Rê-ma-lia. Nếu các ngươi không tin, chắc sẽ không đứng vững được.(VN)
Isa 7:9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.(KJV-1611)
Isa 7:9 Och Samaria är Efraims huvud, och Remaljas son är Samarias huvud. Om I icke haven tro, skolen I icke hava ro.»(Swedish-1917)
Isaia 7:9 Şi capul lui Efraim [este ]Samaria şi capul Samariei [este ]fiul lui Remalia. Dacă nu veţi crede, cu siguranţă nu veţi fi întemeiaţi.(Romanian)
Isaiah 7:9 (8절과 같음) (Korean)
Isaiah 7:9 และเศียรของเอฟราอิมคือสะมาเรีย และเศียรของสะมาเรียคือโอรสของเรมาลิยาห์ ถ้าเจ้าจะไม่มั่นใจ แน่ละ ก็จะตั้งมั่นเจ้าไว้ไม่ได้'" (Thai)
Isaiah 7:9 and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.(ASV-1901)
Isaiah 7:9 Ja niinkuin Samaria on Ephraimin pää, niin pitää Remalian poika oleman Samarian pään. Jollette usko, niin ette vahvistu.(Finnish)
Isa 7:9 Ефрем, чиято глава е Самария, А глава на Самария Ромелиевият син. Ако не вярвате това, вие няма да се утвърдите.(Bulgarian)
Isaiah 7:9 Dan Samaria ialah ibu kota Efraim, dan anak Remalya ialah kepala Samaria. Jika kamu tidak percaya, sungguh, kamu tidak teguh jaya."(Indonesian)
Isa 7:9 Lavil Samari se kapital peyi Izrayèl la. Pekak, pitit gason Remalya a, se wa lavil Samari. Si nou pa kenbe konfyans nou fèm nan Bondye, nou menm tou nou p'ap chape.(Creole-HT)
Isaiah 7:9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliahs sonne. If ye beleeue not, surely ye shall not be established.(Geneva-1560)
Isaiah 7:9 Un Samarija būs Efraīma galva, un Remalijas dēls Samarijas galva. Ja neticēsiet, tad nepastāvēsiet.(Latvian)
Isa 7:9 Kryeqyteti i Efraimit është Samaria dhe i pari i Samarisë është i biri i Remaliahut. Po të mos besoni, me siguri nuk do të bëhemi të qëndrueshëm".(Albanian)
Isaiah 7:9 At ang pangulo ng Ephraim ay ang Samaria, at ang pangulo ng Samaria ay ang anak ni Remalias. Kung kayo'y hindi maniniwala, tunay na hindi kayo mangatatatag.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:9 Na ko te upoko o Eparaima ko Hamaria, ko te upoko hoki o Hamaria ko te tama a Remaria. Ki te kore koutou e whakapono, he pono e kore ta koutou e u.(Maori-NZ)
Isaiah 7:9 And the chefe citie of Ephraim is Samaria, but the head of Samaria is Romelies sonne. And yf ye beleue not, there shall no promyse be kepte with you. (Coverdale-1535)
Isaiah 7:9 Między tem głową Efraimową będzie Samaryja, a głową Samaryi syn Romelijaszowy. Jeźli nie uwierzycie, pewnie się nie ostoicie.(Polish)
Ézsaiás 7:9 Efraim feje pedig Samaria, és Samaria feje a Remalja fia: ha nem hisztek, bizony meg nem maradtok!(Hungarian)
Isa 7:9 Dan Samaria ialah ibu kota Efraim, dan anak Remalya ialah kepala Samaria. Jika kamu tidak percaya, sungguh, kamu tidak teguh jaya."(Malay)
Isa 7:9 以 法 蓮 的 首 城 是 撒 瑪 利 亞 ; 撒 瑪 利 亞 的 首 領 是 利 瑪 利 的 兒 子 。 你 們 若 是 不 信 , 定 然 不 得 立 穩 。(CN-cuvt)
Isa 7:9 et caput Ephraim Samaria, et caput Samariæ filius Romeliæ. Si non credideritis, non permanebitis.](Latin-405AD)
Isaiah 7:9 Mezi tím hlava Efraimova Samaří, a hlava Samaří syn Romeliášův. Jestliže nevěříte, jistě že neostojíte.(Czech)
Ісая. 7:9 А голова Єфрему Самарія, а голова Самарії син Ремаліїн. Якщо ви не повірите, то не встоїте.(Ukranian)

======= Isaiah 7:10 ============
Isa 7:10 Then the Lord spoke again to Ahaz, saying,(NASB-1995)
Isa 7:10 耶 和 华 又 晓 谕 亚 哈 斯 说 :(CN-cuvs)
Isaías 7:10 Y Jehová habló otra vez a Acaz, diciendo:(Spanish)
Isa 7:10 Moreover the Lord spoke again to Ahaz, saying,(nkjv)
Ésaïe 7:10 ¶ L'Eternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃7 וַיּ֣וֹסֶף יְהוָ֔ה דַּבֵּ֥ר אֶל־אָחָ֖ז לֵאמֹֽר׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:10 И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал:(RU)
Isaías 7:10 E o SENHOR continuou a falar a Acaz, dizendo:(Portuguese)
Isa 7:10 Und der HERR redete abermals zu Ahas und sprach:(Luther-1545)
Jesaja 7:10 En de HEERE voer voort te spreken tot Achaz, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:10 ثم عاد الرب فكلم آحاز قائلا
यशायाह 7:10 ¶ फिर यहोवा ने आहाज से कहा, (Hindi)
Isaia 7:10 E il Signore continuò a parlare ad Achaz, dicendo:(Italian)
Isa 7:10 καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαι τῷ Αχαζ λέγων (lxx)
Isa 7:10 Fremdeles sagde Herren til Akaz:(Danish-1933)
Isaiah 7:10 و خداوند بار دیگر آحاز را خطاب‌ كرده، گفت:(Persian)
イザヤ書 7:10 主は再びアハズに告げて言われた、 (JP)
Isaiah 7:10 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng A-cha rằng:(VN)
Isa 7:10 Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying,(KJV-1611)
Isa 7:10 Och HERREN talade ytterligare till Ahas och sade:(Swedish-1917)
Isaia 7:10 ¶ Mai mult, DOMNUL a vorbit din nou lui Ahaz, spunând:(Romanian)
Isaiah 7:10 여호와께서 또 아하스에게 일러 가라사대 (Korean)
Isaiah 7:10 พระเยโฮวาห์ตรัสกับอาหัสอีกว่า (Thai)
Isaiah 7:10 And Jehovah spake again unto Ahaz, saying,(ASV-1901)
Isaiah 7:10 Ja Herra puhui taas Ahakselle ja sanoi:(Finnish)
Isa 7:10 И Господ говори още на Ахаза казвайки:(Bulgarian)
Isaiah 7:10 TUHAN melanjutkan firman-Nya kepada Ahas, kata-Nya:(Indonesian)
Isa 7:10 Seyè a voye yon lòt komisyon bay wa Akaz. Li di l' konsa:(Creole-HT)
Isaiah 7:10 And the Lorde spake againe vnto Ahaz, saying,(Geneva-1560)
Isaiah 7:10 Un Tas Kungs runāja vēl uz Ahazu un sacīja:(Latvian)
Isa 7:10 Zoti i foli përsëri Ashazit dhe i tha:(Albanian)
Isaiah 7:10 At ang Panginoon ay nagsalita uli kay Achaz, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Isaiah 7:10 ¶ A i korero ano a Ihowa ki a Ahata, i mea,(Maori-NZ)
Isaiah 7:10 Morouer, God spake vnto Ahas, sayenge: (Coverdale-1535)
Isaiah 7:10 Nadto jeszcze rzekł Pan do Achaza, mówiąc:(Polish)
Ézsaiás 7:10 És szóla ismét az Úr Akházhoz, mondván:(Hungarian)
Isa 7:10 TUHAN melanjutkan firman-Nya kepada Ahas, kata-Nya:(Malay)
Isa 7:10 耶 和 華 又 曉 諭 亞 哈 斯 說 :(CN-cuvt)
Isa 7:10 Et adjecit Dominus loqui ad Achaz, dicens:(Latin-405AD)
Isaiah 7:10 I mluvil ještě Hospodin k Achasovi, řka:(Czech)
Ісая. 7:10 І Господь далі говорив до Ахаза й казав:(Ukranian)

======= Isaiah 7:11 ============
Isa 7:11 "Ask a sign for yourself from the Lord your God; make it deep as Sheol or high as heaven."(NASB-1995)
Isa 7:11 你 向 耶 和 华 ─ 你 的 神 求 一 个 兆 头 : 或 求 显 在 深 处 , 或 求 显 在 高 处 。(CN-cuvs)
Isaías 7:11 Pide para ti señal de Jehová tu Dios, demandándola ya sea en lo profundo, o arriba en lo alto.(Spanish)
Isa 7:11 "Ask a sign for yourself from the Lord your God; ask it either in the depth or in the height above."(nkjv)
Ésaïe 7:11 Demande en ta faveur un signe à l'Eternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃7 שְׁאַל־לְךָ֣ א֔וֹת מֵעִ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ הַעְמֵ֣ק שְׁאָ֔לָה א֖וֹ הַגְבֵּ֥הַּ לְמָֽעְלָה׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:11 проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте.(RU)
Isaías 7:11 Pede para ti um sinal do SENHOR teu Deus; pede ou de baixo nas profundezas, ou de cima nas alturas.(Portuguese)
Isa 7:11 Fordere dir ein Zeichen vom HERRN, deinem Gott, es sei unten in der Hölle oder droben in der Höhe!(Luther-1545)
Jesaja 7:11 Eis u een teken van den HEERE, uw God; eis beneden in de diepte, of eis boven uit de hoogte.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:11 اطلب لنفسك آية من الرب الهك. عمق طلبك او رفّعه الى فوق.
यशायाह 7:11 “अपने परमेश्‍वर यहोवा से कोई चिन्ह माँग; चाहे वह गहरे स्थान का हो, या ऊपर आसमान का हो।” (Hindi)
Isaia 7:11 Domandati un segno al Signore Iddio tuo; domandalo da alto, o da basso.(Italian)
Isa 7:11 αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος (lxx)
Isa 7:11 "Kræv dig et Tegn af Herren din Gud nede i Dødsriget eller oppe i Himmelen!"(Danish-1933)
Isaiah 7:11 «آیتی‌ به‌ جهت‌ خود از یهوه‌ خدایت‌ بطلب. آن‌ را یا از عمقها بطلب‌ یا از اعلی‌ علیین‌ بالا.»(Persian)
イザヤ書 7:11 「あなたの神、主に一つのしるしを求めよ、陰府のように深い所に、あるいは天のように高い所に求めよ」。 (JP)
Isaiah 7:11 Hãy xin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi một điềm, hoặc dưới vực sâu, hoặc trên trời cao.(VN)
Isa 7:11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above.(KJV-1611)
Isa 7:11 »Begär ett tecken från HERREN, din Gud; du må begära det vare sig nedifrån djupet eller uppifrån höjden.»(Swedish-1917)
Isaia 7:11 Cere semn de la DOMNUL Dumnezeul tău; cere-l, fie în adânc, fie în înălţimea de deasupra.(Romanian)
Isaiah 7:11 너는 네 하나님 여호와께 한 징조를 구하되 깊은 데서든지 높은데서든지 구하라 (Korean)
Isaiah 7:11 "จงขอหมายสำคัญจากพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า จงขอในที่ลึกหรือที่สูงเบื้องบนก็ได้" (Thai)
Isaiah 7:11 Ask thee a sign of Jehovah thy God; ask it either in the depth, or in the height above.(ASV-1901)
Isaiah 7:11 Pyydä siunulles merkkiä Herralta sinun Jumalaltas, taikka alhaalle syvyyteen, eli ylhäälle korkeuteen.(Finnish)
Isa 7:11 Поискай се знамение от Господа твоя Бог; Искай го или в дълбината или във висината горе.(Bulgarian)
Isaiah 7:11 "Mintalah suatu pertanda dari TUHAN, Allahmu, biarlah itu sesuatu dari dunia orang mati yang paling bawah atau sesuatu dari tempat tertinggi yang di atas."(Indonesian)
Isa 7:11 -Mande Seyè a, Bondye ou la, pou li ba ou yon siy. Se ka yon siy ki soti anba tè kote mò yo ye a, se ka yon siy ki soti anwo nan syèl la.(Creole-HT)
Isaiah 7:11 Aske a signe for thee of the Lorde thy God: aske it, either in the depth beneath or in the height aboue.(Geneva-1560)
Isaiah 7:11 Prasies kādu zīmi no Tā Kunga, sava Dieva, prasi to, vai dziļi dziļumā vai augsti augstumā!(Latvian)
Isa 7:11 "Kërkoji një shenjë për vete Zotit, Perëndisë tënd; kërkoja ose në thellësitë ose në lartësitë".(Albanian)
Isaiah 7:11 Humingi ka sa ganang iyo ng tanda na mula sa Panginoon mong Dios; humingi ka maging sa kalaliman, o sa kaitaasan sa itaas.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:11 Inoia tetahi tohu mau i a Ihowa, i tou Atua; inoia he mea i te hohonu, i te wahi tiketike ranei i runga.(Maori-NZ)
Isaiah 7:11 requyre a token of the LORDE thy God, whether it be towarde the depth beneth or towarde ye hight aboue. (Coverdale-1535)
Isaiah 7:11 Żądaj sobie znaku od Pana, Boga twego, bądź na dole nisko, bądź wysoko w górze.(Polish)
Ézsaiás 7:11 Kérj jelt magadnak az Úrtól, a te Istenedtõl, kérj a mélységben vagy fent a magasban!(Hungarian)
Isa 7:11 "Mintalah suatu pertanda dari TUHAN, Allahmu, biarlah itu sesuatu dari dunia orang mati yang paling bawah atau sesuatu dari tempat tertinggi yang di atas."(Malay)
Isa 7:11 你 向 耶 和 華 ─ 你 的 神 求 一 個 兆 頭 : 或 求 顯 在 深 處 , 或 求 顯 在 高 處 。(CN-cuvt)
Isa 7:11 Pete tibi signum a Domino Deo tuo, in profundum inferni, sive in excelsum supra.(Latin-405AD)
Isaiah 7:11 Požádej sobě znamení od Hospodina Boha svého, buď dole hluboko, aneb na hoře vysoko.(Czech)
Ісая. 7:11 Зажадай собі знака від Господа, Бога твого, і зійди глибоко до шеолу, або зійди високо догори!(Ukranian)

======= Isaiah 7:12 ============
Isa 7:12 But Ahaz said, "I will not ask, nor will I test the Lord!"(NASB-1995)
Isa 7:12 亚 哈 斯 说 : 我 不 求 ; 我 不 试 探 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Isaías 7:12 Y respondió Acaz: No pediré, y no tentaré a Jehová.(Spanish)
Isa 7:12 But Ahaz said, "I will not ask, nor will I test the Lord!"(nkjv)
Ésaïe 7:12 Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃7 וַיֹּ֖אמֶר אָחָ֑ז לֹא־אֶשְׁאַ֥ל וְלֹֽא־אֲנַסֶּ֖ה אֶת־יְהוָֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:12 И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа.(RU)
Isaías 7:12 Mas Acaz disse: Não pedirei, nem tentarei ao SENHOR.(Portuguese)
Isa 7:12 Aber Ahas sprach: Ich will's nicht fordern, daß ich den HERRN nicht versuche.(Luther-1545)
Jesaja 7:12 Doch Achaz zeide: Ik zal het niet eisen, en ik zal den HEERE niet verzoeken.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:12 فقال آحاز لا اطلب ولا اجرب الرب.
यशायाह 7:12 आहाज ने कहा, “मैं नहीं माँगने का, और मैं यहोवा की परीक्षा नहीं करूँगा।” (Hindi)
Isaia 7:12 Ed Achaz disse: Io non lo domanderò, e non tenterò il Signore.(Italian)
Isa 7:12 καὶ εἶπεν Αχαζ οὐ μὴ αἰτήσω οὐδ᾽ οὐ μὴ πειράσω κύριον (lxx)
Isa 7:12 Men Akaz svarede: "Jeg kræver intet, jeg frister ikke Herren ."(Danish-1933)
Isaiah 7:12 آحاز گفت: «نمیطلبم‌ و خداوند را امتحان‌ نخواهم‌ نمود.»(Persian)
イザヤ書 7:12 しかしアハズは言った、「わたしはそれを求めて、主を試みることをいたしません」。 (JP)
Isaiah 7:12 A-cha thưa rằng: Tôi sẽ chẳng xin tôi cũng chẳng thử Ðức Giê-hô-va.(VN)
Isa 7:12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.(KJV-1611)
Isa 7:12 Men Ahas svarade: »Jag begär intet, jag vill icke fresta HERREN.»(Swedish-1917)
Isaia 7:12 Dar Ahaz a spus: Nu cer, nici nu îl ispitesc pe DOMNUL.(Romanian)
Isaiah 7:12 아하스가 가로되 나는 구하지 아니하겠나이다 나는 여호와를 시험치 아니하겠나이다 한지라 (Korean)
Isaiah 7:12 แต่อาหัสตอบว่า "เราจะไม่ทูลขอ และเราจะไม่ทดลองพระเยโฮวาห์" (Thai)
Isaiah 7:12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt Jehovah.(ASV-1901)
Isaiah 7:12 Niin Ahas sanoi: en ano ja en tahdo Herraa kiusata.(Finnish)
Isa 7:12 Но Ахаз рече: Не ща да искам, Нито ще изпитам Господа.(Bulgarian)
Isaiah 7:12 Tetapi Ahas menjawab: "Aku tidak mau meminta, aku tidak mau mencobai TUHAN."(Indonesian)
Isa 7:12 Akaz reponn: -Mwen p'ap mande Seyè a anyen. Mwen p'ap sonde l'.(Creole-HT)
Isaiah 7:12 But Ahaz sayd, I wil not aske, neither will I tempt the Lord.(Geneva-1560)
Isaiah 7:12 Tad Ahazs sacīja: es neprasīšu, es arī To Kungu nekārdināšu.(Latvian)
Isa 7:12 Por Ashazi u përgjigj: "Unë nuk do të kërkoj asgjë, nuk dua të tundoj Zotin".(Albanian)
Isaiah 7:12 Nguni't sinabi ni Achaz, Hindi ako hihingi, ni tutuksuhin ko man ang Panginoon.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:12 Ano ra ko Ahata, E kore ahau e inoi, e kore ano e whakamatautau i a Ihowa.(Maori-NZ)
Isaiah 7:12 The sayde Ahas: I will requyre none, nether will I tempte the LORDE. (Coverdale-1535)
Isaiah 7:12 Tedy odpowiedział Achaz: Nie będę żądał, ani będę kusił Pana.(Polish)
Ézsaiás 7:12 És mikor szóla Akház: Nem kérek s nem kisértem az Urat!(Hungarian)
Isa 7:12 Tetapi Ahas menjawab: "Aku tidak mau meminta, aku tidak mau mencobai TUHAN."(Malay)
Isa 7:12 亞 哈 斯 說 : 我 不 求 ; 我 不 試 探 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Isa 7:12 Et dixit Achaz: Non petam, et non tentabo Dominum.(Latin-405AD)
Isaiah 7:12 I řekl Achas: Nebudu prositi, aniž budu pokoušeti Hospodina.(Czech)
Ісая. 7:12 А Ахаз відказав: Не пожадаю я, і не буду спокушувати Господа.(Ukranian)

======= Isaiah 7:13 ============
Isa 7:13 Then he said, "Listen now, O house of David! Is it too slight a thing for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God as well?(NASB-1995)
Isa 7:13 以 赛 亚 说 : 大 卫 家 啊 , 你 们 当 听 ! 你 们 使 人 厌 烦 岂 算 小 事 , 还 要 使 我 的 神 厌 烦 吗 ?(CN-cuvs)
Isaías 7:13 Dijo entonces Isaías: Oíd ahora casa de David. ¿Os [es] poco el ser molestos a los hombres, sino que también lo seáis a mi Dios?(Spanish)
Isa 7:13 Then he said, "Hear now, O house of David! Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?(nkjv)
Ésaïe 7:13 Esaïe dit alors: Ecoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu?(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃7 וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֖א בֵּ֣ית דָּוִ֑ד הַמְעַ֤ט מִכֶּם֙ הַלְא֣וֹת אֲנָשִׁ֔ים כִּ֥י תַלְא֖וּ גַּ֥ם אֶת־אֱלֹהָֽי׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:13 Тогда сказал Исаия : слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего?(RU)
Isaías 7:13 Então [Isaías] disse: Ouvi agora, ó casa de Davi: Achais pouco cansardes aos homens, para cansardes também [a paciência] do meu Deus?(Portuguese)
Isa 7:13 Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidigt, ihr müßt auch meinen Gott beleidigen?(Luther-1545)
Jesaja 7:13 Toen zeide hij: Hoort gijlieden nu, gij, huis van David! is het ulieden te weinig, dat gij de mensen moede maakt, dat gij ook mijn God moede maakt?(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:13 فقال اسمعوا يا بيت داود هل هو قليل عليكم ان تضجروا الناس حتى تضجروا الهي ايضا.
यशायाह 7:13 तब उसने कहा, “हे दाऊद के घराने सुनो! क्या तुम मनुष्यों को थका देना छोटी बात समझकर अब मेरे परमेश्‍वर को भी थका दोगे? (Hindi)
Isaia 7:13 Ed Isaia disse: Ascoltate ora, casa di Davide: Evvi egli troppo poca cosa di travagliar gli uomini, che anche travagliate l’Iddio mio?(Italian)
Isa 7:13 καὶ εἶπεν ἀκούσατε δή οἶκος Δαυιδ μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα (lxx)
Isa 7:13 Da sagde Esajas: "Hør nu, Davids Hus! Er det eder ikke nok at trætte Mennesker, siden I også trætter min Gud?(Danish-1933)
Isaiah 7:13 گفت: «ای‌ خاندان‌ داود بشنوید! آیا شما را چیزی‌ سهل‌ است‌ كه‌ مردمان‌ را بیزار كنید بلكه‌ میخواهید خدای‌ مرا نیز بیزار كنید.(Persian)
イザヤ書 7:13 そこでイザヤは言った、「ダビデの家よ、聞け。あなたがたは人を煩わすことを小さい事とし、またわが神をも煩わそうとするのか。 (JP)
Isaiah 7:13 Ê-sai bèn nói rằng: Hỡi nhà Ða-vít, hãy nghe! Các ngươi cho làm phiền người ta là nhỏ mọn, mà muốn làm phiền Ðức Chúa Trời ta nữa sao?(VN)
Isa 7:13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?(KJV-1611)
Isa 7:13 Då sade han: »Så hören då, I av Davids hus: Är det eder icke nog att I sätten människors tålamod på prov? Viljen I ock pröva min Guds tålamod?(Swedish-1917)
Isaia 7:13 Iar el a spus: Ascultaţi acum, casa lui David. [Este] un lucru mic pentru voi să obosiţi oamenii, dar veţi obosi şi pe Dumnezeul meu?(Romanian)
Isaiah 7:13 이사야가 가로되 다윗의 집이여 청컨대 들을지어다 너희가 사람을 괴롭게 하고 그것을 작은 일로 여겨서 또 나의 하나님을 괴로우시게 하려느냐 (Korean)
Isaiah 7:13 และท่านกล่าวว่า "ข้าแต่ข้าราชสำนักของดาวิด ขอจงฟัง การที่จะให้มนุษย์อ่อนใจนั้นเล็กน้อยอยู่หรือ และท่านยังให้พระเจ้าของข้าพเจ้าอ่อนพระทัยด้วย (Thai)
Isaiah 7:13 And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?(ASV-1901)
Isaiah 7:13 Niin hän sanoi: kuulkaat siis te Davidin huone: vähäkö se teille on, että te ihmisiä vastoin teette, mutta myös teette minun Jumalaani vastoin?(Finnish)
Isa 7:13 И Исаия рече: Слушайте сега, доме Давидов; Малко нещо ли ви е да досаждате на човеци, Та ще досаждате и на моя Бог?(Bulgarian)
Isaiah 7:13 Lalu berkatalah nabi Yesaya: "Baiklah dengarkan, hai keluarga Daud! Belum cukupkah kamu melelahkan orang, sehingga kamu melelahkan Allahku juga?(Indonesian)
Isa 7:13 Lè sa a, Ezayi di konsa: -Koute non, moun fanmi David yo! Sa pa kont nou toujou? Jan nou fè moun bouke ak nou pou koulye a nou soti pou nou fè Bondye mwen an bouke ak nou tou?(Creole-HT)
Isaiah 7:13 Then he sayd, Heare you nowe, O house of Dauid, Is it a small thing for you to grieue men, that ye will also grieue my God?(Geneva-1560)
Isaiah 7:13 Tad viņš sacīja: klausiet jel, jūs no Dāvida nama, vai tas jums vēl maz, kaitināt cilvēkus, ka nu arī kaitinājiet manu Dievu?(Latvian)
Isa 7:13 Atëherë Isaia tha: "Dëgjoni tani, o shtëpi e Davidit! Mos është, vallë, një gjë e vogël për ju të lodhësh njerëzit, që doni të lodhni edhe Perëndinë tim?(Albanian)
Isaiah 7:13 At kaniyang sinabi, Dinggin ninyo ngayon, Oh sangbahayan ni David; maliit na bagay ba sa inyo ang mamagod sa mga tao na inyong papagurin rin ang aking Dios?(Tagalog-PH)
Isaiah 7:13 Na ka ki tera, Tena, whakarongo e te whare o Rawiri; he mea iti ianei ki a koutou kia hoha nga tangata i ta koutou, i mea ai koutou kia hoha ano hoki toku Atua?(Maori-NZ)
Isaiah 7:13 The LORDE answered: Then heare to, ye of the house of Dauid: Is it not ynough for you, that ye be greuous vnto men, but ye must greue my God also? (Coverdale-1535)
Isaiah 7:13 A prorok rzekł: Słuchaj teraz, domie Dawidowy! Małoż się wam zda, uprzykrzać się ludziom, że się uprzykrzacie i Bogu mojemu?(Polish)
Ézsaiás 7:13 Akkor monda [a próféta:] Halld meg hát, Dávid háza! hát nem elég embereket bosszantanotok, hogy még az én Istenemet is bosszantjátok?(Hungarian)
Isa 7:13 Lalu berkatalah nabi Yesaya: "Baiklah dengarkan, hai keluarga Daud! Belum cukupkah kamu melelahkan orang, sehingga kamu melelahkan Allahku juga?(Malay)
Isa 7:13 以 賽 亞 說 : 大 衛 家 啊 , 你 們 當 聽 ! 你 們 使 人 厭 煩 豈 算 小 事 , 還 要 使 我 的 神 厭 煩 嗎 ?(CN-cuvt)
Isa 7:13 Et dixit: [Audite ergo, domus David. Numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo?(Latin-405AD)
Isaiah 7:13 Tedy řekl prorok: Slyšte nyní, dome Davidův, ještě-liž jest vám málo, lidem býti k obtížení, že i Bohu mému k obtížení jste?(Czech)
Ісая. 7:13 І він сказав: Послухайте, доме Давидів, чи мало вам трудити людей, що трудите також Бога мого?(Ukranian)

======= Isaiah 7:14 ============
Isa 7:14 Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, a virgin will be with child and bear a son, and she will call His name Immanuel.(NASB-1995)
Isa 7:14 因 此 , 主 自 己 要 给 你 们 一 个 兆 头 , 必 有 童 女 怀 孕 生 子 , 给 他 起 名 叫 以 马 内 利 ( 就 是 神 与 我 们 同 在 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Isaías 7:14 Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí una virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emmanuel.(Spanish)
Isa 7:14 Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and bear a Son, and shall call His name Immanuel.(nkjv)
Ésaïe 7:14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃7 לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:14 Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.(RU)
Isaías 7:14 Por isso o Senhor, ele mesmo, vos dará um sinal: eis que a virgem conceberá, e fará nascer um filho, e ela chamará seu nome Emanuel.(Portuguese)
Isa 7:14 Darum so wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie heißen Immanuel.(Luther-1545)
Jesaja 7:14 Daarom zal de Heere Zelf ulieden een teken geven; ziet, een maagd zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en Zijn naam IMMANUEL heten.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:14 ولكن يعطيكم السيد نفسه آية. ها العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه عمانوئيل.
यशायाह 7:14 इस कारण प्रभु आप ही तुमको एक चिन्ह देगा। सुनो, एक कुमारी गर्भवती होगी और पुत्र जनेगी, और उसका नाम इम्मानुएल रखेगी। (Hindi)
Isaia 7:14 Perciò, il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la Vergine concepirà, e partorirà un Figliuolo; e tu chiamerai il suo nome Emmanuele.(Italian)
Isa 7:14 διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ (lxx)
Isa 7:14 Derfor vil Herren selv give eder et Tegn: Se, Jomfruen bliver frugtsommelig og føder en Søn, og hun kalder ham Immanuel".(Danish-1933)
Isaiah 7:14 بنابراین‌ خود خداوند به‌ شما آیتی‌ خواهد داد: اینك‌ باكره‌ حامله‌ شده، پسری‌ خواهد زایید و نام‌ او را عمانوئیل‌ خواهد خواند.(Persian)
イザヤ書 7:14 それゆえ、主はみずから一つのしるしをあなたがたに与えられる。見よ、おとめがみごもって男の子を産む。その名はインマヌエルととなえられる。 (JP)
Isaiah 7:14 Vậy nên, chính Chúa sẽ ban một điềm cho các ngươi: nầy một gái đồng trinh sẽ chịu thai, sanh ra một trai, và đặt trên là Em-ma-nu-ên.(VN)
Isa 7:14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.(KJV-1611)
Isa 7:14 Så skall då Herren själv giva eder ett tecken: Se, den unga kvinnan skall varda havande och föda en son, och hon skall giva honom namnet Immanuel.(Swedish-1917)
Isaia 7:14 De aceea Domnul însuşi vă va da un semn: Iată, o fecioară va rămâne însărcinată şi va naşte un fiu şi îi va pune numele, Emanuel.(Romanian)
Isaiah 7:14 그러므로 주께서 친히 징조로 너희에게 주실 것이라 보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름을 임마누엘이라 하리라 (Korean)
Isaiah 7:14 เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะประทานหมายสำคัญเอง ดูเถิด หญิงพรหมจารีคนหนึ่งจะตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง และเขาจะเรียกนามของท่านว่า อิมมานูเอล (Thai)
Isaiah 7:14 Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.(ASV-1901)
Isaiah 7:14 Sentähden antaa itse Herra teille merkin: katso, neitsy siittää ja synnytää pojan, sen nimi pitää kutsuttaman Immanuel.(Finnish)
Isa 7:14 Затова сам Господ ще ви даде знамение: Ето, девица ще зачне и ще роди син, И ще го нарече Емануил*.(Bulgarian)
Isaiah 7:14 Sebab itu Tuhan sendirilah yang akan memberikan kepadamu suatu pertanda: Sesungguhnya, seorang perempuan muda mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki, dan ia akan menamakan Dia Imanuel.(Indonesian)
Isa 7:14 Enben! Se Seyè a menm ki pral ban nou yon siy. Men li: Jenn tifi ki ansent lan pral fè yon pitit gason, l'a rele l' Emannwèl (ki vle di: Bondye avèk nou).(Creole-HT)
Isaiah 7:14 Therefore the Lorde himselfe will giue you a signe. Beholde, the virgine shall conceiue and beare a sonne, and she shal call his name Immanu-el.(Geneva-1560)
Isaiah 7:14 Tādēļ Tas Kungs pats jums dos zīmi: redzi, jumprava būs grūta un dzemdēs dēlu un nosauks viņa vārdu Immanuel (Dievs ar mums).(Latvian)
Isa 7:14 Prandaj vet Zoti do t’ju japë një shenjë: Ja, e virgjëra do të mbetet me barrë dhe do të lindë një fëmijë të cilin do ta quajë Emanuel.(Albanian)
Isaiah 7:14 Kaya't ang Panginoon nga ay magbibigay sa inyo ng tanda; narito, isang dalaga ay maglilihi, at manganganak ng isang lalake, at tatawagin ang kaniyang pangalan na Emmanuel.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:14 Mo reira ma te Ariki ano e hoatu he tohu ki a koutou. Nana, ka hapu he wahine, ka whanau hoki he tama, a ka huaina e ia tona ingoa ko Emanuera.(Maori-NZ)
Isaiah 7:14 And therfore the LORDE shal geue you a token of himself: Beholde, a virgin shal coceaue and beare a sonne, and shal call his name Emanuel. (Coverdale-1535)
Isaiah 7:14 Przetoż wam sam Pan znak da. Oto panna pocznie i porodzi syna, a nazwie imię jego Immanuel.(Polish)
Ézsaiás 7:14 Ezért ád jelt néktek az Úr maga: Ímé, a szûz fogan méhében, és szül fiat, s nevezi azt Immánuelnek,(Hungarian)
Isa 7:14 Sebab itu Tuhan sendirilah yang akan memberikan kepadamu suatu pertanda: Sesungguhnya, seorang perempuan muda mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki, dan ia akan menamakan Dia Imanuel.(Malay)
Isa 7:14 因 此 , 主 自 己 要 給 你 們 一 個 兆 頭 , 必 有 童 女 懷 孕 生 子 , 給 他 起 名 叫 以 馬 內 利 ( 就 是 神 與 我 們 同 在 的 意 思 ) 。(CN-cuvt)
Isa 7:14 Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum: ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel.(Latin-405AD)
Isaiah 7:14 Protož sám Pán dá vám znamení: Aj, panna počne, a porodí syna, a nazůve jméno jeho Immanuel.(Czech)
Ісая. 7:14 Тому Господь Сам дасть вам знака: Ось Діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвеш ім'я Йому: Еммануїл.(Ukranian)

======= Isaiah 7:15 ============
Isa 7:15 He will eat curds and honey at the time He knows enough to refuse evil and choose good.(NASB-1995)
Isa 7:15 到 他 晓 得 弃 恶 择 善 的 时 候 , 他 必 吃 奶 油 与 蜂 蜜 。(CN-cuvs)
Isaías 7:15 Comerá mantequilla y miel, para que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno.(Spanish)
Isa 7:15 Curds and honey He shall eat, that He may know to refuse the evil and choose the good.(nkjv)
Ésaïe 7:15 Il mangera de la crème et du miel, Jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃7 חֶמְאָ֥ה וּדְבַ֖שׁ יֹאכֵ֑ל לְדַעְתּ֛וֹ מָא֥וֹס בָּרָ֖ע וּבָח֥וֹר בַּטּֽוֹב׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:15 Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе;(RU)
Isaías 7:15 Manteiga e mal ele comerá, pois saberá como rejeitar o mal e escolher o bem.(Portuguese)
Isa 7:15 Butter und Honig wird er essen, wann er weiß, Böses zu verwerfen und Gutes zu erwählen.(Luther-1545)
Jesaja 7:15 Boter en honig zal Hij eten, totdat Hij wete te verwerpen het kwade, en te verkiezen het goede.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:15 زبدا وعسلا ياكل متى عرف ان يرفض الشر ويختار الخير.
यशायाह 7:15 और जब तक वह बुरे को त्यागना और भले को ग्रहण करना न जाने तब तक वह मक्खन और मधु खाएगा। (Hindi)
Isaia 7:15 Egli mangerà burro e miele, finchè egli sappia riprovare il male, ed eleggere il bene.(Italian)
Isa 7:15 βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρὰ ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν (lxx)
Isa 7:15 Surmælk og Vildhonning skal være hans Føde, ved den Tid han ved at vrage det onde og vælge det gode;(Danish-1933)
Isaiah 7:15 كره‌ و عسل‌ خواهد خورد تا آنكه‌ ترك‌ كردن‌ بدی‌ و اختیار كردن‌ خوبی‌ را بداند.(Persian)
イザヤ書 7:15 その子が悪を捨て、善を選ぶことを知るころになって、凝乳と、蜂蜜とを食べる。 (JP)
Isaiah 7:15 Con trẻ ấy sẽ ăn mỡ sữa và mật, cho đến chừng nào biết bỏ điều dữ và chọn điều lành.(VN)
Isa 7:15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.(KJV-1611)
Isa 7:15 Gräddmjölk och honung skall bliva hans mat inemot den tid då han förstår att förkasta vad ont är och utvälja vad gott är.(Swedish-1917)
Isaia 7:15 El va mânca unt şi miere, pentru a şti să refuze răul şi să aleagă binele.(Romanian)
Isaiah 7:15 그가 악을 버리며 선을 택할 줄 알 때에 미쳐 뻐터와 꿀을 먹을 것이라 (Korean)
Isaiah 7:15 ท่านจะรับประทานนมข้นและน้ำผึ้ง เพื่อท่านจะรู้ที่จะปฏิเสธความชั่วและเลือกความดี (Thai)
Isaiah 7:15 Butter and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good.(ASV-1901)
Isaiah 7:15 Voita ja hunajaa hän syö, tietääksensä hyljätä pahaa ja valita hyvää.(Finnish)
Isa 7:15 Сгъстено мляко и мед ще яде, Когато се научи да отхвърля лошото и да избира доброто;(Bulgarian)
Isaiah 7:15 Ia akan makan dadih dan madu sampai ia tahu menolak yang jahat dan memilih yang baik,(Indonesian)
Isa 7:15 Se lèt ak siwo myèl ase l'a manje jouk l'a rive laj pou l' konnen sa ki mal ak sa ki byen.(Creole-HT)
Isaiah 7:15 Butter and hony shal he eate, till he haue knowledge to refuse the euill, and to chuse the good.(Geneva-1560)
Isaiah 7:15 Sviestu un medu viņš ēdīs, kad viņš zin ļaunu atmest un labu uzņemt.(Latvian)
Isa 7:15 Ai do të hajë ajkë dhe mjaltë deri sa të mësojë të hedhë poshtë të keqen dhe të zgjedhë të mirën.(Albanian)
Isaiah 7:15 Siya'y kakain ng mantekilla at pulot, pagka siya'y natutong tumanggi sa kasamaan, at pumili ng mabuti.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:15 He pata, he honi, hei kai mana, ina mohio ia ki te paopao ki te kino, ki te whiriwhiri i te pai.(Maori-NZ)
Isaiah 7:15 Butter and hony shal he eate, yt he maye knowe the euel, and chose ye good. (Coverdale-1535)
Isaiah 7:15 Masło i miód jeść będzie, ażby umiał odrzucać złe, a obierać dobre. -(Polish)
Ézsaiás 7:15 Ki vajat és mézet eszik, míg megtanulja a gonoszt megvetni, és a jót választani;(Hungarian)
Isa 7:15 Ia akan makan dadih dan madu sampai ia tahu menolak yang jahat dan memilih yang baik,(Malay)
Isa 7:15 到 他 曉 得 棄 惡 擇 善 的 時 候 , 他 必 吃 奶 油 與 蜂 蜜 。(CN-cuvt)
Isa 7:15 Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.(Latin-405AD)
Isaiah 7:15 Máslo a med jísti bude, až by uměl zavrci zlé, a vyvoliti dobré.(Czech)
Ісая. 7:15 Масло та мед буде Він споживати, аж поки не пізнає того, як зло відкидати та добро вибирати.(Ukranian)

======= Isaiah 7:16 ============
Isa 7:16 For before the boy will know enough to refuse evil and choose good, the land whose two kings you dread will be forsaken.(NASB-1995)
Isa 7:16 因 为 在 这 孩 子 还 不 晓 得 弃 恶 择 善 之 先 , 你 所 憎 恶 的 那 二 王 之 地 必 致 见 弃 。(CN-cuvs)
Isaías 7:16 Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra que tú aborreces será abandonada de sus dos reyes.(Spanish)
Isa 7:16 For before the Child shall know to refuse the evil and choose the good, the land that you dread will be forsaken by both her kings.(nkjv)
Ésaïe 7:16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃7 כִּ֠י בְּטֶ֨רֶם יֵדַ֥ע הַנַּ֛עַר מָאֹ֥ס בָּרָ֖ע וּבָחֹ֣ר בַּטּ֑וֹב תֵּעָזֵ֤ב הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה קָ֔ץ מִפְּנֵ֖י שְׁנֵ֥י מְלָכֶֽיהָ׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:16 ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее.(RU)
Isaías 7:16 Mas antes que este menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, a terra da qual tendes pavor será desamparada de seus dois reis.(Portuguese)
Isa 7:16 Denn ehe der Knabe lernt Böses verwerfen und Gutes erwählen, wird das Land verödet sein, vor dessen zwei Königen dir graut.(Luther-1545)
Jesaja 7:16 Zekerlijk, eer dit Knechtje weet te verwerpen het kwade, en te verkiezen het goede, zal dat land, waarover gij verdrietig zijt, verlaten zijn van zijn twee koningen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:16 لانه قبل ان يعرف الصبي ان يرفض الشر ويختار الخير تخلى الارض التي انت خاش من ملكيها
यशायाह 7:16 क्योंकि उससे पहले कि वह लड़का बुरे को त्यागना और भले को ग्रहण करना जाने, वह देश जिसके दोनों राजाओं से तू घबरा रहा है निर्जन हो जाएगा। (Hindi)
Isaia 7:16 Perciocchè, avanti che questo fanciullo sappia riprovare il male ed eleggere il bene, la terra che tu abbomini sarà abbandonata dalla presenza de’ suoi due re.(Italian)
Isa 7:16 διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν ἀπειθεῖ πονηρίᾳ τοῦ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ ἣν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων (lxx)
Isa 7:16 thi før Drengen ved at vrage det onde og vælge det gode, skal Landet, for hvis to Konger du gruer, være folketomt.(Danish-1933)
Isaiah 7:16 زیرا قبل‌ از آنكه‌ پسر، ترك‌ نمودن‌ بدی‌ و اختیار كردن‌ خوبی‌ را بداند، زمینی‌ كه‌ شما از هر دو پادشاه‌ آن‌ میترسید، متروك‌ خواهد شد.(Persian)
イザヤ書 7:16 それはこの子が悪を捨て、善を選ぶことを知る前に、あなたが恐れているふたりの王の地は捨てられるからである。 (JP)
Isaiah 7:16 Vả, trước khi con trẻ biết bỏ điều dữ chọn điều lành, thì nước của hai vua mà ngươi đương ghét sẽ bị bỏ hoang.(VN)
Isa 7:16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.(KJV-1611)
Isa 7:16 Ty innan gossen förstår att förkasta vad ont är och utvälja vad gott är, skall det land för vars båda konungar du gruvar dig vara öde.(Swedish-1917)
Isaia 7:16 Căci înainte ca pruncul să ştie să refuze răul şi să aleagă binele, ţara pe care tu o deteşti va fi părăsită de amândoi împăraţii ei.(Romanian)
Isaiah 7:16 대저 이 아이가 악을 버리며 선을 택할 줄 알기 전에 너의 미워하는 두 왕의 땅이 폐한바 되리라 (Korean)
Isaiah 7:16 เพราะก่อนที่เด็กนั้นจะรู้ที่จะปฏิเสธความชั่วและเลือกความดีนั้น แผ่นดินซึ่งท่านเกลียดชังนั้น มันจะขาดกษัตริย์ทั้งสององค์ (Thai)
Isaiah 7:16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhorrest shall be forsaken.(ASV-1901)
Isaiah 7:16 Sillä ennenkuin poikainen oppii hylkäämään pahaa ja valitsemaan hyvää, pitää se maa, jotas kauhistut, kahdelta kuninkaalta hyljättämän.(Finnish)
Isa 7:16 Защото, преди да се научи детето Да отхвърли лошото и да избира доброто, Тая земя, от чиито двама царе се отвращаваш ти, Ще бъде изоставена.(Bulgarian)
Isaiah 7:16 sebab sebelum anak itu tahu menolak yang jahat dan memilih yang baik, maka negeri yang kedua rajanya engkau takuti akan ditinggalkan kosong.(Indonesian)
Isa 7:16 Men, anvan menm ti gason an rive konnen sa ki byen ak sa ki mal, peyi de wa sa yo k'ap fè ou pè a ap rete konsa san pyès moun ladan yo.(Creole-HT)
Isaiah 7:16 For afore the childe shall haue knowledge to eschew the euill, and to chuse the good, the land, that thou abhorrest, shalbe forsaken of both her Kings.(Geneva-1560)
Isaiah 7:16 Jo pirms tas puisītis zin ļaunu atmest un labu uzņemt, zeme būs izpostīta, no kuras diviem ķēniņiem tev bailes.(Latvian)
Isa 7:16 Por para se fëmija të mësojë të hedhë poshtë të keqen dhe të zgjedhë të mirën, vendi të cilin ti e druan për shkak të dy mbretërve të tij do të braktiset.(Albanian)
Isaiah 7:16 Sapagka't bago maalaman ng bata na tumanggi sa kasamaan, at pumili ng mabuti, pababayaan ang lupain ng dalawang haring iyong kinayayamutan.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:16 Mohio rawa hoki te tamaiti ki te paopao ki te kino, ki te whiriwhiri i te pai, ka mahue te whenua e whakariharihangia nei e koe ona kingi e rua.(Maori-NZ)
Isaiah 7:16 But or euer that childe come to knowlege, to eschue the euel and chose the good: The londe (that thou art so afrayde for) shalbe desolate of both hir kynges. (Coverdale-1535)
Isaiah 7:16 Owszem, pierwej niż będzie umiało to dziecię odrzucać złe i obierać dobre, ziemia, którą się ty brzydzisz, opuszczona będzie od dwóch królów swoich.(Polish)
Ézsaiás 7:16 Mert mielõtt e gyermek megtanulná megvetni a gonoszt, és a jót választani, elpusztul a föld, melynek két királyától te reszketsz.(Hungarian)
Isa 7:16 sebab sebelum anak itu tahu menolak yang jahat dan memilih yang baik, maka negeri yang kedua rajanya engkau takuti akan ditinggalkan kosong.(Malay)
Isa 7:16 因 為 在 這 孩 子 還 不 曉 得 棄 惡 擇 善 之 先 , 你 所 憎 惡 的 那 二 王 之 地 必 致 見 棄 。(CN-cuvt)
Isa 7:16 Quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum, derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duorum regum suorum.(Latin-405AD)
Isaiah 7:16 Nýbrž prvé než bude uměti dítě to zavrci zlé a vyvoliti dobré, opuštěna bude země, kteréž nenávidíš pro dva krále její.(Czech)
Ісая. 7:16 Бо поки пізнає Та Дитина, як зло відкидати та добро вибирати, буде покинена та земля, що ти лякаєшся перед двома царями її.(Ukranian)

======= Isaiah 7:17 ============
Isa 7:17 The Lord will bring on you, on your people, and on your father's house such days as have never come since the day that Ephraim separated from Judah, the king of Assyria."(NASB-1995)
Isa 7:17 耶 和 华 必 使 亚 述 王 攻 击 你 的 日 子 临 到 你 和 你 的 百 姓 , 并 你 的 父 家 , 自 从 以 法 莲 离 开 犹 大 以 来 , 未 曾 有 这 样 的 日 子 。(CN-cuvs)
Isaías 7:17 Jehová hará venir sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre la casa de tu padre, días cuales nunca vinieron desde el día que Efraín se apartó de Judá, [es decir], al rey de Asiria.(Spanish)
Isa 7:17 The Lord will bring the king of Assyria upon you and your people and your father's house--days that have not come since the day that Ephraim departed from Judah."(nkjv)
Ésaïe 7:17 ¶ L'Eternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu'il n'y en a point eu Depuis le jour où Ephraïm s'est séparé de Juda Le roi d'Assyrie.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃7 יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עָלֶ֗יךָ וְעַֽל־עַמְּךָ֮ וְעַל־בֵּ֣ית אָבִיךָ֒ יָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־בָ֔אוּ לְמִיּ֥וֹם סוּר־אֶפְרַ֖יִם מֵעַ֣ל יְהוּדָ֑ה אֵ֖ת מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ פ ‬ Isaiah
Исаия 7:17 Но наведет Господь на тебя и на народ твой и на дом отца твоего дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, наведет царя Ассирийского.(RU)
Isaías 7:17 O SENHOR fará vir sobre ti, sobre o teu povo, e sobre a casa de teu pai, dias que nunca vieram, desde o dia em que Efraim se desviou de Judá, [quando vier] o rei da Assíria.(Portuguese)
Isa 7:17 Aber der HERR wird über dich, über dein Volk und über deines Vaters Haus Tage kommen lassen, die nicht gekommen sind, seit der Zeit, da Ephraim von Juda geschieden ist, durch den König von Assyrien.(Luther-1545)
Jesaja 7:17 Doch de HEERE zal over u, en over uw volk, en over uws vaders huis, dagen doen komen, hoedanige niet gekomen zijn van dien dag af, dat Efraim van Juda is afgeweken, door den koning van Assyrie.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:17 يجلب الرب عليك وعلى شعبك وعلى بيت ابيك اياما لم تأتي منذ يوم اعتزال افرايم عن يهوذا اي ملك اشور.
यशायाह 7:17 यहोवा तुझ पर, तेरी प्रजा पर और तेरे पिता के घराने पर ऐसे दिनों को ले आएगा कि जब से एप्रैम यहूदा से अलग हो गया, तब से वैसे दिन कभी नहीं आए - अर्थात् अश्शूर के राजा के दिन।” (Hindi)
Isaia 7:17 Il Signore farà venir sopra te, e sopra il tuo popolo, e sopra la casa di tuo padre, de’ giorni, quali non son giammai venuti, dal giorno che Efraim si dipartì da Giuda; cioè: il re degli Assiri.(Italian)
Isa 7:17 ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν Εφραιμ ἀπὸ Ιουδα τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων (lxx)
Isa 7:17 Over dig, dit Folk og din Faders Hus vil Herren bringe Dage, hvis Lige ikke har været, siden Efraim rev sig løs fra Juda: Assyrerkongen!"(Danish-1933)
Isaiah 7:17 خداوند بر تو و بر قومت‌ و بر خاندان‌ پدرت‌ ایامی‌ را خواهد آورد كه‌ از ایامی‌ كه‌ افرایم‌ از یهودا جدا شد تا حال‌ نیامده‌ باشد یعنی‌ پادشاه‌ آشور را.»(Persian)
イザヤ書 7:17 主はエフライムがユダから分れた時からこのかた、臨んだことのないような日をあなたと、あなたの民と、あなたの父の家とに臨ませられる。それはアッスリヤの王である」。 (JP)
Isaiah 7:17 Ðức Giê-hô-va sẽ giáng trên ngươi, dân ngươi, và nhà cho ngươi, bởi vua A-si-ri, những ngày mà từ ngày Ép-ra-im lìa bỏ Giu-đa chưa từng có giống như vậy.(VN)
Isa 7:17 The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.(KJV-1611)
Isa 7:17 Och över dig och över ditt folk och över din faders hus skall HERREN låta dagar komma, sådana som icke hava kommit allt ifrån den tid då Efraim skilde sig från Juda: konungen i Assyrien.(Swedish-1917)
Isaia 7:17 ¶ DOMNUL va aduce asupra ta şi asupra poporului tău şi asupra casei tatălui tău, zile ce nu au [mai ]venit, din ziua în care Efraim a plecat din Iuda; [adică] pe împăratul Asiriei.(Romanian)
Isaiah 7:17 여호와께서 에브라임이 유다를 떠날 때부터 당하여 보지 못한 날을 너와 네 백성과 네 아비 집에 임하게 하시리니 곧 앗수르 왕의 오는 날이니라 (Korean)
Isaiah 7:17 พระเยโฮวาห์จะทรงนำวันนั้นมาเหนือพระองค์ เหนือชนชาติของพระองค์และเหนือวงศ์วานแห่งบิดาของพระองค์ คือวันอย่างที่ไม่เคยพบเห็น ตั้งแต่วันที่เอฟราอิมได้พรากจากยูดาห์ คือกษัตริย์ของอัสซีเรีย (Thai)
Isaiah 7:17 Jehovah will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah--[ even] the king of Assyria.(ASV-1901)
Isaiah 7:17 Mutta Herra antaa sinun, sinun kansas ja isäs huoneen päälle tulla, Assyrian kuninkaan kautta, ne päivät, jotka ei sitte tulleet ole, kuin Ephraim erkani Juudasta.(Finnish)
Isa 7:17 Господ ще докара на тебе, На твоите люде и бащиният ти дом, Дни такива каквито не са дохождали От деня когато Ефрем се е отделил от Юда, - Ще докара асирийският цар.(Bulgarian)
Isaiah 7:17 TUHAN akan mendatangkan atasmu dan atas rakyatmu dan atas kaum keluargamu hari-hari seperti yang belum pernah datang sejak Efraim menjauhkan diri dari Yehuda--yakni raja Asyur."(Indonesian)
Isa 7:17 Seyè a pral fè yon malè sou ou, sou pèp la ak sou tout fanmi David, granpapa ou la, yon malè ki pral pi mal pase lè moun Efrayim yo te separe ak moun Jida yo. L'ap fè wa peyi Lasiri a parèt sou nou.(Creole-HT)
Isaiah 7:17 The Lord shall bring vpon thee, and vpon thy people, and vpon thy fathers house (the dayes that haue not come from the day that Ephraim departed from Iudah) euen the King of Asshur.(Geneva-1560)
Isaiah 7:17 Un Tas Kungs atvedīs pār tevi un pār taviem ļaudīm un pār tavu tēva namu dienas, kādas nav nākušas no tā brīža, kamēr Efraīms no Jūda ir atkāpies, proti Asīrijas ķēniņu.(Latvian)
Isa 7:17 Zoti do të sjellë mbretin e Asirisë mbi ty, mbi popullin tënd dhe mbi shtëpinë e atit tënd ditë që nuk kanë ardhur që kur Efraimi u nda nga Juda.(Albanian)
Isaiah 7:17 Ang Panginoon ay magpapasapit sa iyo, at sa iyong bayan, at sa sangbahayan ng iyong magulang ng mga araw na hindi nangyari mula ng araw na humiwalay ang Ephraim sa Juda; sa makatuwid baga'y ang hari sa Asiria.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:17 ¶ Tera e kawea mai e Ihowa ki a koe, ki tou iwi hoki, a ki te whare o tou papa, he ra kihai nei i tae mai, no te ra i mawehe ai a Eparaima i roto i a Hura; ara te kingi o Ahiria.(Maori-NZ)
Isaiah 7:17 The LORDE also shal sende a tyme vpon the, vpon thy people, and vpo thy fathers house (soch as neuer came sence the tyme yt Ephraim departed from Iuda) thorow ye kynge of the Assirians. (Coverdale-1535)
Isaiah 7:17 Ale na cię Pan przywiedzie i na lud twój, i na dom ojca twego, dni, jakich nie było ode dnia, którego odstąpił Efraim od Judy, a to przez króla Assyryjskiego.(Polish)
Ézsaiás 7:17 És hozni fog az Úr reád és népedre és atyád házára oly napokat, milyenek még nem jöttenek, mióta Efraim elszakadott Júdától: Assiria királyát.(Hungarian)
Isa 7:17 TUHAN akan mendatangkan atasmu dan atas rakyatmu dan atas kaum keluargamu hari-hari seperti yang belum pernah datang sejak Efraim menjauhkan diri dari Yehuda--yakni raja Asyur."(Malay)
Isa 7:17 耶 和 華 必 使 亞 述 王 攻 擊 你 的 日 子 臨 到 你 和 你 的 百 姓 , 並 你 的 父 家 , 自 從 以 法 蓮 離 開 猶 大 以 來 , 未 曾 有 這 樣 的 日 子 。(CN-cuvt)
Isa 7:17 Adducet Dominus super te, et super populum tuum, et super domum patris tui, dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Juda, cum rege Assyriorum.(Latin-405AD)
Isaiah 7:17 Na tebe pak přivede Hospodin, a na lid tvůj, i na dům otce tvého dny, jakýchž nebylo ode dne, v němž odstoupil Efraim od Judy, a to skrze krále Assyrského.(Czech)
Ісая. 7:17 Спровадить Господь на тебе, і на народ твій, і на дім батька твого дні, які не приходили від дня відступлення Єфрема від Юди, спровадить царя асирійського.(Ukranian)

======= Isaiah 7:18 ============
Isa 7:18 In that day the Lord will whistle for the fly that is in the remotest part of the rivers of Egypt and for the bee that is in the land of Assyria.(NASB-1995)
Isa 7:18 那 时 , 耶 和 华 要 发 嘶 声 , 使 埃 及 江 河 源 头 的 苍 蝇 和 亚 述 地 的 蜂 子 飞 来 ;(CN-cuvs)
Isaías 7:18 Y acontecerá que aquel día silbará Jehová a la mosca que está en el fin de los ríos de Egipto, y a la abeja que está en la tierra de Asiria.(Spanish)
Isa 7:18 And it shall come to pass in that day That the Lord will whistle for the fly That is in the farthest part of the rivers of Egypt, And for the bee that is in the land of Assyria.(nkjv)
Ésaïe 7:18 En ce jour-là, l'Eternel sifflera les mouches Qui sont à l'extrémité des canaux de l'Egypte, Et les abeilles qui sont au pays d'Assyrie;(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃7 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִשְׁרֹ֤ק יְהוָה֙ לַזְּב֔וּב אֲשֶׁ֥ר בִּקְצֵ֖ה יְאֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְלַ֨דְּבוֹרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ אַשּֽׁוּר׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:18 И будет в тот день: даст знак Господь мухе, котораяпри устье реки Египетской, и пчеле, которая в земле Ассирийской, –(RU)
Isaías 7:18 Porque acontecerá que naquele dia o SENHOR assoviará às moscas que estão na extremidade dos rios do Egito, e às abelhas que andam na terra da Assíria.(Portuguese)
Isa 7:18 Denn zu der Zeit wird der HERR zischen der Fliege am Ende der Wasser in Ägypten und der Biene im Lande Assur,(Luther-1545)
Jesaja 7:18 Want het zal te dien dage geschieden, dat de HEERE zal toesissen de vliegen, die aan het einde der rivieren van Egypte zijn, en de bijen die in het land van Assur zijn.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:18 ويكون في ذلك اليوم ان الرب يصفر للذباب الذي في اقصى ترع مصر وللنحل الذي في ارض اشور
यशायाह 7:18 उस समय (Hindi)
Isaia 7:18 Ed avverrà che, in quel giorno, il Signore fischierà alle mosche che sono all’estremità de’ fiumi di Egitto; ed alle api, che son nel paese di Assiria.(Italian)
Isa 7:18 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ κύριος μυίαις ὃ κυριεύει μέρους ποταμοῦ Αἰγύπτου καὶ τῇ μελίσσῃ ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ Ἀσσυρίων (lxx)
Isa 7:18 På hin Dag skal Herren fløjte ad Fluerne ved Udløbet af Ægyptens Strømme og ad Bierne i Assyrien;(Danish-1933)
Isaiah 7:18 و در آن‌ روز واقع‌ خواهد شد كه‌ خداوند برای‌ مگسهایی‌ كه‌ بهكنارههای‌ نهرهای‌ مصرند و زنبورهایی‌ كه‌ در زمین‌ آشورند صفیر خواهد زد.(Persian)
イザヤ書 7:18 その日、主はエジプトの川々の源にいる、はえを招き、アッスリヤの地にいる蜂を呼ばれる。 (JP)
Isaiah 7:18 Xảy ra trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va sẽ suýt mà gọi những ruồi ở cuối các sông Ê-díp-tô, và những ong ở xứ A-si-ri.(VN)
Isa 7:18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.(KJV-1611)
Isa 7:18 Ty på den tiden skall HERREN locka på flugorna längst borta vid Egyptens strömmar och på bisvärmarna i Assyriens land;(Swedish-1917)
Isaia 7:18 Şi se va întâmpla, în acea zi, [că ]DOMNUL va şuiera după musca care [este ]în cea mai îndepărtată parte a râurilor Egiptului şi după albina ce [este] în ţara Asiriei.(Romanian)
Isaiah 7:18 그 날에는 여호와께서 애굽 하수에서 먼 지경의 파리와 앗수르 땅의 벌을 부르시리니 (Korean)
Isaiah 7:18 ต่อมาในวันนั้นพระเยโฮวาห์จะทรงผิวพระโอษฐ์เรียกเหลือบซึ่งอยู่ทางต้นกำเนิดแม่น้ำแห่งอิยิปต์ และเรียกผึ้งซึ่งอยู่ในแผ่นดินอัสซีเรีย (Thai)
Isaiah 7:18 And it shall come to pass in that day, that Jehovah will hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.(ASV-1901)
Isaiah 7:18 Ja tapahtuu, että Herra viheltää sinä päivänä kärpäsiä Egyptin virtain äärestä, ja kimalaisia Assurin maalta;(Finnish)
Isa 7:18 И в същия ден Господ ще засвири за мухите, Които са в най-далечните околности на египетските реки, И за пчелите, които са в асирийската земя;(Bulgarian)
Isaiah 7:18 Pada hari itu akan terjadi: TUHAN bersuit memanggil lalat yang ada di ujung anak-anak sungai Nil, dan memanggil lebah yang ada di tanah Asyur.(Indonesian)
Isa 7:18 Lè sa a, Seyè a pral soufle pou moun peyi Lejip yo soti tankou mouch byen lwen, bò dlo larivyè Nil la. L'ap rele moun peyi Lasiri yo pou yo soti tankou lesen myèl lakay yo.(Creole-HT)
Isaiah 7:18 And in that day shall the Lorde hisse for the flie that is at the vttermost part of the floods of Egypt, and for the bee which is in the lande of Asshur,(Geneva-1560)
Isaiah 7:18 Jo tai dienā Tas Kungs pasvilps tām mušām, kas ir Ēģiptes upju galā, un to biti, kas Asīrijas zemē.(Latvian)
Isa 7:18 Atë ditë do të ndodhë që Zoti do t’u fërshëllejë mizave që ndodhen në skajet e lumenjve të Egjiptit dhe bletëve që ndodhen në vendin e Asirisë.(Albanian)
Isaiah 7:18 At mangyayari sa araw na yaon, na susutsutan ng Panginoon ang langaw na nasa kahulihulihang bahagi ng mga ilog ng Egipto, at ang pukyutan na nasa lupain ng Asiria.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:18 Na i taua ra ka whiowhio a Ihowa ki te ngaro i te wahi whakamutunga mai o nga awa o Ihipa, ki te pi ano hoki i te whenua o Ahiria.(Maori-NZ)
Isaiah 7:18 For at the same tyme shal the LORDE whistle for the flyes yt are aboute the water of Egipte, and for ye Beyes in the Assirians londe. (Coverdale-1535)
Isaiah 7:18 Albowiem stanie się dnia onego, że zaświśnie Pan na muchy, które są na końcu rzek Egipskich, i na pszczoły, które są w ziemi Assyryjskiej.(Polish)
Ézsaiás 7:18 És lesz ama napon: süvölt az Úr az Égyiptom folyóvize mellett való legyeknek, s Assiria földje méheinek,(Hungarian)
Isa 7:18 Pada hari itu akan terjadi: TUHAN bersuit memanggil lalat yang ada di ujung anak-anak sungai Nil, dan memanggil lebah yang ada di tanah Asyur.(Malay)
Isa 7:18 那 時 , 耶 和 華 要 發 嘶 聲 , 使 埃 及 江 河 源 頭 的 蒼 蠅 和 亞 述 地 的 蜂 子 飛 來 ;(CN-cuvt)
Isa 7:18 Et erit in die illa: sibilabit Dominus muscæ quæ est in extremo fluminum Ægypti, et api quæ est in terra Assur;(Latin-405AD)
Isaiah 7:18 Nebo stane se v ten den, že pošepce Hospodin muchám, kteréž jsou při nejdalších řekách Egyptských, a včelám, kteréž jsou v zemi Assyrské.(Czech)
Ісая. 7:18 І станеться в день той, привабить Господь муху, що в кінці рік Єгипту, та бджолу, що в асирійському краї,(Ukranian)

======= Isaiah 7:19 ============
Isa 7:19 They will all come and settle on the steep ravines, on the ledges of the cliffs, on all the thorn bushes and on all the watering places.(NASB-1995)
Isa 7:19 都 必 飞 来 , 落 在 荒 凉 的 谷 内 、 磐 石 的 穴 里 , 和 一 切 荆 棘 篱 笆 中 , 并 一 切 的 草 场 上 。(CN-cuvs)
Isaías 7:19 Y vendrán, y se asentarán todos en los valles desiertos, y en las cavernas de las piedras, y en todos los zarzales y en todos los matorrales.(Spanish)
Isa 7:19 They will come, and all of them will rest In the desolate valleys and in the clefts of the rocks, And on all thorns and in all pastures.(nkjv)
Ésaïe 7:19 Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃7 וּבָ֨אוּ וְנָח֤וּ כֻלָּם֙ בְּנַחֲלֵ֣י הַבַּתּ֔וֹת וּבִנְקִיקֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים וּבְכֹל֙ הַנַּ֣עֲצוּצִ֔ים וּבְכֹ֖ל הַנַּהֲלֹלִֽים׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:19 и прилетят и усядутся все они по долинам опустелым и по расселинам скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем деревам.(RU)
Isaías 7:19 E virão, e todas elas pousarão nos vales desabitados, e nas fendas das rochas, e em todos os espinheiros, e em todos os arbustos.(Portuguese)
Isa 7:19 daß sie kommen und alle sich legen an die trockenen Bäche und in die Steinklüfte und in alle Hecken und in alle Büsche.(Luther-1545)
Jesaja 7:19 En zij zullen komen, en zij allen zullen rusten in de woeste dalen, en in de kloven der steenrotsen, en in al de doornhagen, en in alle geprezene plaatsen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:19 فتأتي وتحل جميعها في الاودية الخربة وفي شقوق الصخور وفي كل غاب الشوك وفي كل المراعي.
यशायाह 7:19 और वे सब की सब आकर इस देश के पहाड़ी नालों में, और चट्टानों की दरारों में, (Hindi)
Isaia 7:19 E quelle verranno, e si riposeranno tutte nelle valli deserte, e nelle caverne delle rocce, e sopra ogni spino, e sopra ogni arboscello.(Italian)
Isa 7:19 καὶ ἐλεύσονται πάντες καὶ ἀναπαύσονται ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα καὶ ἐν παντὶ ξύλῳ (lxx)
Isa 7:19 og de skal komme og alle til Hobe kaste sig over Dalkløfter og Klipperevner, over hvert Tjørnekrat og hvert Vandingssted.(Danish-1933)
Isaiah 7:19 و تمامی‌ آنها برآمده، در وادیهای‌ ویران‌ و شكافهای‌ صخره‌ و بر همه‌ بوتههای‌ خاردار و بر همه‌ مرتعها فرود خواهند آمد.(Persian)
イザヤ書 7:19 彼らはみな来て、険しい谷、岩の裂け目、すべてのいばら、すべての牧場の上にとどまる。 (JP)
Isaiah 7:19 Hai giống đó sẽ đến đậu trong các nơi trũng hoang loạn, trong các lỗ nẻ vầng đá, trên rào gai cùng các đồng cỏ.(VN)
Isa 7:19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.(KJV-1611)
Isa 7:19 och de skola komma och slå ned, alla tillhopa, i bergsdälder och stenklyftor, i alla törnsnår och på alla betesmarker.(Swedish-1917)
Isaia 7:19 Şi vor veni şi toate se vor odihni în văile pustiite şi în crăpăturile stâncilor şi pe toţi spinii şi pe toate tufişurile.(Romanian)
Isaiah 7:19 다 와서 거친 골짜기와 바위틈과 가시나무 울타리와 모든 초장에 앉으리라 (Korean)
Isaiah 7:19 และมันจะมากันและทั้งหมดก็จะหยุดพักตามหุบเขาที่ร้าง และในซอกหิน และบนต้นหนามทั้งสิ้น และบนพุ่มไม้ทั้งสิ้น (Thai)
Isaiah 7:19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the clefts of the rocks, and upon all thorn-hedges, and upon all pastures.(ASV-1901)
Isaiah 7:19 Että he tulevat ja sioittavat kaikki tyynni itsensä hävinneihin laaksoihin, ja kiven rakoihin, ja kaikkiin mättäisiin ja pensaisiin.(Finnish)
Isa 7:19 И те ще дойдат и всичките ще накацат по запустелите долини, И в дупките на канарите, и на всяка драка, и на всяко пасбище.(Bulgarian)
Isaiah 7:19 Dan semuanya akan datang hinggap di lembah-lembah yang terjal dan di celah-celah bukit-bukit batu, di segala pagar duri dan di segala tanah penggembalaan.(Indonesian)
Isa 7:19 Yo pral vin plen falèz yo ak tout twou wòch yo. Yo pral toupatou nan tout raje, nan tout jaden zèb.(Creole-HT)
Isaiah 7:19 And they shall come and shall light all in the desolate valleys, and in the holes of the rockes, and vpon all thorny places, and vpon all bushy places.(Geneva-1560)
Isaiah 7:19 Un tie nāks un apmetīsies visi dziļās ielejās un kalnu gravās un visos ērkšķu krūmos un visās ganībās.(Latvian)
Isa 7:19 Ato do të vijnë dhe të vendosen në luginat e shkretuara, në të çarat e krepave, mbi të gjitha gëmushët me gjemba dhe mbi të gjitha kullotat.(Albanian)
Isaiah 7:19 At sila'y magsisidating, at silang lahat ay mangagpapahinga sa mga gibang libis, at sa mga bitak ng malalaking bato, at sa lahat ng mga tinikan, at sa lahat ng mga sukal.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:19 A ka rere mai ratou, ka tau katoa ki nga awaawa ka ururuatia nei, ki nga rua o nga kamaka, ki nga tataramoa katoa, ki nga wahi tarutaru katoa.(Maori-NZ)
Isaiah 7:19 These shall come, and shal light all in the valeyes, in ye vowtes of stone, vpon all grene thinges, and in all corners. (Coverdale-1535)
Isaiah 7:19 I przyjdą a usiądą wszystkie w dolinach pustych, i w rozpadlinach skalnych, i na wszystkich drzewach urodzajnych.(Polish)
Ézsaiás 7:19 S mind eljönnek, és letelepszenek a meredek völgyekben és sziklák hasadékaiban, minden töviseken és minden legelõkön.(Hungarian)
Isa 7:19 Dan semuanya akan datang hinggap di lembah-lembah yang terjal dan di celah-celah bukit-bukit batu, di segala pagar duri dan di segala tanah penggembalaan.(Malay)
Isa 7:19 都 必 飛 來 , 落 在 荒 涼 的 谷 內 、 磐 石 的 穴 裡 , 和 一 切 荊 棘 籬 笆 中 , 並 一 切 的 草 場 上 。(CN-cuvt)
Isa 7:19 et venient, et requiescent omnes in torrentibus vallium, et in cavernis petrarum, et in omnibus frutetis, et in universis foraminibus.(Latin-405AD)
Isaiah 7:19 I přijdou, a usadí se všickni ti v údolích pustých a v děrách skalních, i na všech chrastinách i na všech stromích užitečných.(Czech)
Ісая. 7:19 і вони прилетять, та усядуться всі по проваллях стрімких та по щілинах скельних, і в усіх терновиннях, та на луках усіх...(Ukranian)

======= Isaiah 7:20 ============
Isa 7:20 In that day the Lord will shave with a razor, hired from regions beyond the Euphrates (that is, with the king of Assyria), the head and the hair of the legs; and it will also remove the beard.(NASB-1995)
Isa 7:20 那 时 , 主 必 用 大 河 外 赁 的 剃 头 刀 , 就 是 亚 述 王 , 剃 去 头 发 和 脚 上 的 毛 , 并 要 剃 净 胡 须 。(CN-cuvs)
Isaías 7:20 En aquel día rasurará el Señor con navaja alquilada, con los que habitan al otro lado del río, [es decir], con el rey de Asiria, cabeza y pelo de los pies, y aun la barba quitará.(Spanish)
Isa 7:20 In the same day the Lord will shave with a hired razor, With those from beyond the River, with the king of Assyria, The head and the hair of the legs, And will also remove the beard.(nkjv)
Ésaïe 7:20 En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d'Assyrie, La tête et le poil des pieds; Il enlèvera aussi la barbe.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃7 בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יְגַלַּ֣ח אֲדֹנָי֩ בְּתַ֨עַר הַשְּׂכִירָ֜ה בְּעֶבְרֵ֤י נָהָר֙ בְּמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְשַׂ֣עַר הָרַגְלָ֑יִם וְגַ֥ם אֶת־הַזָּקָ֖ן תִּסְפֶּֽה׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 7:20 В тот день обреет Господь бритвою, нанятою по ту сторону реки, царем Ассирийским, голову и волоса на ногах, и даже отнимет бороду.(RU)
Isaías 7:20 Naquele dia o Senhor raspará com uma navalha alugada dalém do rio, por meio do rei da Assíria, a cabeça e os pelos dos pés; e até a barba será tirada por completo.(Portuguese)
Isa 7:20 Zu derselben Zeit wird der HERR das Haupt und die Haare an den Füßen abscheren und den Bart abnehmen durch ein gemietetes Schermesser, nämlich durch die, so jenseit des Stromes sind, durch den König von Assyrien.(Luther-1545)
Jesaja 7:20 Te dien dage zal de Heere door een gehuurd scheermes, hetwelk aan gene zijde der rivier is, door den koning van Assyrie, afscheren het hoofd, en het haar der voeten; ja, het zal ook den baard gans wegnemen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:20 في ذلك اليوم يحلق السيد بموسى مستأجرة في عبر النهر بملك اشور الراس وشعر الرجلين وتنزع اللحية ايضا.
यशायाह 7:20 उसी समय प्रभु फरात के पारवाले अश्शूर के राजा रूपी भाड़े के उस्तरे से सिर और पाँवों के रोएँ मूँड़ेगा, (Hindi)
Isaia 7:20 In quel giorno il Signore raderà, col rasoio tolto a prezzo, che è di là dal Fiume, cioè, col re di Assiria, il capo, e i peli de’ piedi; e anche la barba tutta interamente.(Italian)
Isa 7:20 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ ὅ ἐστιν πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ (lxx)
Isa 7:20 På hin Dag afrager Herren med en hinsides Floden lejet Ragekniv, Assyrerkongen, både Hovedhåret og Kroppens Hår; ja, selv Skægget skraber den af.(Danish-1933)
Isaiah 7:20 و در آن‌ روز خداوند به‌ واسطه‌ استرهای‌ كه‌ از ماورای‌ نهر اجیر میشود یعنی‌ به‌ واسطه‌ پادشاه‌ آشور، موی‌ سر و موی‌ پایها را خواهد تراشید و ریش‌ هم‌ سترده‌ خواهد شد.(Persian)
イザヤ書 7:20 その日、主は大川の向こうから雇ったかみそり、すなわちアッスリヤの王をもって、頭と足の毛とをそり、また、ひげをも除き去られる。 (JP)
Isaiah 7:20 Trong ngày đó Ðức Giê-hô-va sẽ dùng dao cạo thuê tại bên kia sông, nghĩa là vua A-si-ri, mà cạo đầu cùng lông chơn, và bỏ cả râu nữa.(VN)
Isa 7:20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.(KJV-1611)
Isa 7:20 På den tiden skall HERREN med en rakkniv som tingas på andra sidan floden -- nämligen med konungen i Assyrien -- raka av allt hår både på huvudet och nedtill; ja, också skägget skall den taga bort.(Swedish-1917)
Isaia 7:20 În aceeaşi zi Domnul va rade cu o lamă angajată, [adică] cu cei de dincolo de râu, cu împăratul Asiriei, capul şi părul picioarelor şi de asemenea va mistui barba.(Romanian)
Isaiah 7:20 그 날에는 주께서 하수 저편에서 세내어 온 삭도 곧 앗수르 왕으로 네 백성의 머리털과 발털을 미실 것이요 수염도 깎으시리라 (Korean)
Isaiah 7:20 ในวันนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงโกนทั้งศีรษะและขนที่เท้าเสียด้วยมีดโกนซึ่งเช่ามาจากฟากแม่น้ำข้างโน้น คือโดยกษัตริย์แห่งอัสซีเรียนั้นเอง และจะผลาญเคราด้วย (Thai)
Isaiah 7:20 In that day will the Lord shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, [even] with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.(ASV-1901)
Isaiah 7:20 Silloin Herra ajelee pään ja karvat jaloista, ja ottaa pois parran palkatulla partaveitsellä, niiden kautta, jotka silä puolella virtaa ovat, Assyrian kuninkaan kautta.(Finnish)
Isa 7:20 В тоя ден Господ ще обръсне с бръснач Нает оттатък реката, асирийския цар, Главата и космите на краката, - даже и брадата ще смъкне.(Bulgarian)
Isaiah 7:20 Pada hari itu dengan pisau cukur yang dipinjam dari seberang sungai Efrat, yakni raja Asyur, Tuhan akan mencukur kepala dan bulu paha, bahkan pisau itu akan melenyapkan janggut juga.(Indonesian)
Isa 7:20 Jou sa a, Seyè a ap fè wa peyi Lasiri a soti lòt bò larivyè Lefrat. Li va tankou yon razwa. L'ap vini, l'ap koupe tout bab ou, tout cheve nan tèt ou ak tout plim sou kò ou.(Creole-HT)
Isaiah 7:20 In that day shall the Lorde shaue with a rasor that is hired, euen by them beyond the Riuer, by the King of Asshur, the head and the heare of the feete, and it shall consume the beard.(Geneva-1560)
Isaiah 7:20 Tai dienā Tas Kungs ar derētu dzenamu nazi, kas viņpus upes, caur Asīrijas ķēniņu, nodzīs galvu un kāju matus, un visu bārdu Viņš nodzīs.(Latvian)
Isa 7:20 Atë ditë Zoti me një brisk të marrë hua përtej Lumit, domethënë me mbretin e Asirisë, do të rruajë kokën dhe qimet e këmbëve, si edhe mjekrën.(Albanian)
Isaiah 7:20 Sa araw na yaon ay aahitin ng Panginoon ang ulo at ang balahibo ng mga paa, ng pangahit na inupahan, ang nangasa bahagi ng dako roon ng Ilog, ang hari sa Asiria: at aalisin din ang balbas.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:20 I taua ra ka heua e te Ariki ki te heu i utua, ki nga wahi i tera taha o te awa, ara ki te kingi o Ahiria, te mahunga me te huruhuru o nga waewae: ka pau ano hoki i a ia te pahau.(Maori-NZ)
Isaiah 7:20 At the same tyme shal the LORDE shaue the hayre of the heade and the fete and the beerd clene of, with the rasoure that he shall paye them withall beyonde the water: namely, with ye kynge of the Assirians. (Coverdale-1535)
Isaiah 7:20 Dnia onego ogoli Pan brzytwą najętą przez tych, którzy są za rzeką, to jest (przez króla Assyryjskiego) głowę, i włosy na nogach, także i brodę wszcząt ogoli.(Polish)
Ézsaiás 7:20 Ama napon leberetválja az Úr a folyón túl bérlett beretvával, Assiria királya által a fõt s a lábak szõrét, a mely a szakált is leveszi;(Hungarian)
Isa 7:20 Pada hari itu dengan pisau cukur yang dipinjam dari seberang sungai Efrat, yakni raja Asyur, Tuhan akan mencukur kepala dan bulu paha, bahkan pisau itu akan melenyapkan janggut juga.(Malay)
Isa 7:20 那 時 , 主 必 用 大 河 外 賃 的 剃 頭 刀 , 就 是 亞 述 王 , 剃 去 頭 髮 和 腳 上 的 毛 , 並 要 剃 淨 鬍 鬚 。(CN-cuvt)
Isa 7:20 In die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans flumen sunt, in rege Assyriorum, caput et pilos pedum, et barbam universam.(Latin-405AD)
Isaiah 7:20 V ten den oholí Pán tou břitvou najatou, (skrze ty, kteříž za řekou jsou, skrze krále Assyrského), hlavu a vlasy noh, ano také i bradu do čista sholí.(Czech)
Ісая. 7:20 Дня того оголить Господь немов бритвою, найнятою по тім боці ріки, царем асирійським, голову та волосся ніг, забере також бороду.(Ukranian)

======= Isaiah 7:21 ============
Isa 7:21 Now in that day a man may keep alive a heifer and a pair of sheep;(NASB-1995)
Isa 7:21 那 时 , 一 个 人 要 养 活 一 只 母 牛 犊 , 两 只 母 绵 羊 ;(CN-cuvs)
Isaías 7:21 Y acontecerá en aquel tiempo, [que] un hombre criará una vaca y dos ovejas;(Spanish)
Isa 7:21 It shall be in that day That a man will keep alive a young cow and two sheep;(nkjv)
Ésaïe 7:21 En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis;(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃7 וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא יְחַיֶּה־אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּשְׁתֵּי־צֹֽאן׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:21 И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец,(RU)
Isaías 7:21 E acontecerá naquele dia, que alguém estará criando uma vaca jovem e duas ovelhas.(Portuguese)
Isa 7:21 Zu derselben Zeit wird ein Mann eine junge Kuh und zwei Schafe ziehen(Luther-1545)
Jesaja 7:21 En het zal geschieden te dien dage, dat iemand een koetje in het leven zal behouden hebben, en twee schapen;(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:21 ويكون في ذلك اليوم ان الانسان يربي عجلة بقر وشاتين.
यशायाह 7:21 उस समय ऐसा होगा कि मनुष्य केवल एक बछिया और दो भेड़ों को पालेगा; (Hindi)
Isaia 7:21 Ed avverrà in quel giorno, che, se alcuno avrà salvata una vitella e due pecore,(Italian)
Isa 7:21 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν καὶ δύο πρόβατα (lxx)
Isa 7:21 På hin Dag kan en Mand holde sig en ung Ko og et Par Får;(Danish-1933)
Isaiah 7:21 و در آن‌ روز واقع‌ خواهد شد كه‌ شخصی‌ یك‌ گاو جوان‌ و دو گوسفند زنده‌ نگاه‌ خواهد داشت.(Persian)
イザヤ書 7:21 その日、人は若い雌牛一頭と羊二頭を飼い、 (JP)
Isaiah 7:21 Trong ngày đó mỗi người có thể nuôi một con bò cái tơ và hai con chiên,(VN)
Isa 7:21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;(KJV-1611)
Isa 7:21 På den tiden skall en kviga och två tackor vara vad en man föder upp.(Swedish-1917)
Isaia 7:21 Şi se va întâmpla, în acea zi, [că ]un om va hrăni o viţea şi două oi;(Romanian)
Isaiah 7:21 그 날에는 사람이 한 어린 암소와 두 양을 기르리니 (Korean)
Isaiah 7:21 ต่อมาในวันนั้นชายคนหนึ่งจะเลี้ยงแม่วัวสาวไว้ตัวหนึ่งและแกะสองตัว (Thai)
Isaiah 7:21 And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;(ASV-1901)
Isaiah 7:21 Siihen aikaan pitää yhden miehen yhtä lehmää ja kahta lammasta kaitseman,(Finnish)
Isa 7:21 И в същия ден човек, Който храни крава и две овце;(Bulgarian)
Isaiah 7:21 Pada hari itu setiap orang akan memiara seekor lembu betina yang muda dan dua ekor domba,(Indonesian)
Isa 7:21 Jou sa a, chak moun va gen yon gazèl bèf ak de mouton pou yo chak.(Creole-HT)
Isaiah 7:21 And in the same day shall a man nourish a yong kowe, and two sheepe.(Geneva-1560)
Isaiah 7:21 Un tai dienā cilvēks turēs kādu gotiņu un kādas divas aitiņas.(Latvian)
Isa 7:21 Atë ditë do të ndodhë që dikush do të mbajë një lopë të re dhe dy dele,(Albanian)
Isaiah 7:21 At mangyayari sa araw na yaon, na ang isang tao ay magaalaga ng guyang baka, at ng dalawang tupa;(Tagalog-PH)
Isaiah 7:21 Na i taua ra ka atawhaitia e te tangata he kuao kau me nga hipi e rua;(Maori-NZ)
Isaiah 7:21 At the same tyme shall a man lyue with a cowe, and two shepe. (Coverdale-1535)
Isaiah 7:21 I stanie się dnia onego, że ledwie człowiek żywo krówkę, albo dwie owce zachowa.(Polish)
Ézsaiás 7:21 És lesz ama napon, hogy kiki egy fejõstehenet tart és két juhot,(Hungarian)
Isa 7:21 Pada hari itu setiap orang akan memiara seekor lembu betina yang muda dan dua ekor domba,(Malay)
Isa 7:21 那 時 , 一 個 人 要 養 活 一 隻 母 牛 犢 , 兩 隻 母 綿 羊 ;(CN-cuvt)
Isa 7:21 Et erit in die illa: nutriet homo vaccam boum, et duas oves,(Latin-405AD)
Isaiah 7:21 I bude tehdáž, že sotva člověk zachová kravičku neb dvě ovce,(Czech)
Ісая. 7:21 І буде дня того, що хто прогодує корівку та дві штуки худоби дрібної,(Ukranian)

======= Isaiah 7:22 ============
Isa 7:22 and because of the abundance of the milk produced he will eat curds, for everyone that is left within the land will eat curds and honey.(NASB-1995)
Isa 7:22 因 为 出 的 奶 多 , 他 就 得 吃 奶 油 , 在 境 内 所 剩 的 人 都 要 吃 奶 油 与 蜂 蜜 。(CN-cuvs)
Isaías 7:22 y será que a causa de la abundancia de leche que darán, comerá mantequilla; pues mantequilla y miel comerá el que quedare en medio de la tierra.(Spanish)
Isa 7:22 So it shall be, from the abundance of milk they give, That he will eat curds; For curds and honey everyone will eat who is left in the land.(nkjv)
Ésaïe 7:22 Et il y aura une telle abondance de lait Qu'on mangera de la crème, Car c'est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃7 וְהָיָ֗ה מֵרֹ֛ב עֲשׂ֥וֹת חָלָ֖ב יֹאכַ֣ל חֶמְאָ֑ה כִּֽי־חֶמְאָ֤ה וּדְבַשׁ֙ יֹאכֵ֔ל כָּל־הַנּוֹתָ֖ר בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:22 по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле.(RU)
Isaías 7:22 E será que, por causa da abundância de leite que lhe derem, ele comerá manteiga; e comerá manteiga e mel todo aquele que for deixado no meio da terra.(Portuguese)
Isa 7:22 und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird.(Luther-1545)
Jesaja 7:22 En het zal geschieden, dat hij vanwege de veelheid der melk, die zij geven zullen, boter zal eten; ja, een ieder, die overgebleven zal zijn in het midden des lands, die zal boter en honig eten.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:22 ويكون انه من كثرة صنعها اللبن يأكل زبدا فان كل من أبقي في الارض يأكل زبدا وعسلا.
यशायाह 7:22 और वे इतना दूध देंगी कि वह मक्खन खाया करेगा; (Hindi)
Isaia 7:22 per l’abbondanza del latte che faranno, egli mangerà del burro; perciocchè chi sarà restato in mezzo della terra, mangerà burro e miele.(Italian)
Isa 7:22 καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς (lxx)
Isa 7:22 og på Grund af den megen Mælk, de giver, skal han spise Sur mælk; thi Surmælk og Vildhonning skal enhver, der er tilbage i Landet, spise.(Danish-1933)
Isaiah 7:22 و از فراوانی‌ شیری‌ كه‌ میدهند كره‌ خواهد خورد زیرا هركه‌ درمیان‌ زمین‌ باقی‌ ماند، خوراكش‌ كره‌ و عسل‌ خواهد بود.(Persian)
イザヤ書 7:22 それから出る乳が多いので、凝乳を食べることができ、すべて国のうちに残された者は凝乳と、蜂蜜とを食べることができる。 (JP)
Isaiah 7:22 bởi nó có sữa dư dật thì người sẽ ăn mỡ sữa; vì phàm ai sẽ còn sót lại giữa xứ, thì nuôi mình bằng mỡ sữa và mật.(VN)
Isa 7:22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.(KJV-1611)
Isa 7:22 Men han skall få mjölk i sådan myckenhet att han kan leva av gräddmjölk; ja, alla som finnas kvar i landet skola leva av gräddmjölk och honung.(Swedish-1917)
Isaia 7:22 Şi se va întâmpla din cauza abundenţei de lapte [pe care îl] vor da, [că ]el va mânca unt, căci unt şi miere vor mânca toţi cei ce rămân în ţară.(Romanian)
Isaiah 7:22 그 내는 젖이 많으므로 뻐터를 먹을 것이라 무릇 그 땅 가운데 남아 있는 자는 뻐터와 꿀을 먹으리라 (Korean)
Isaiah 7:22 และต่อมาเพราะมันให้นมมากมาย เขาจะรับประทานนมข้น เพราะว่าทุกคนที่เหลืออยู่ในแผ่นดินจะรับประทานนมข้นและน้ำผึ้ง (Thai)
Isaiah 7:22 and it shall come to pass, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the midst of the land.(ASV-1901)
Isaiah 7:22 Ja saaman niin paljon rieskaa, että hän saa syödä voita; sillä se joka jää maahan, saa voita ja hunajaa syödä.(Finnish)
Isa 7:22 Ще яде сгъстено мляко от изобилието на млякото, което ще дават; Защото сгъстеното мляко и мед ще яде всеки, който е останал всред страната.(Bulgarian)
Isaiah 7:22 dan karena banyaknya susu yang dihasilkan, mereka akan makan dadih; sungguh, dadih dan madu akan dimakan oleh setiap orang yang masih tinggal di dalam negeri.(Indonesian)
Isa 7:22 Lè sa a, bèt yo va bay lèt an kantite, tout moun va bwè lèt plen vant yo. Wi, moun ki va chape anba lanmò nan peyi a va bwè lèt ak siwo myèl ase.(Creole-HT)
Isaiah 7:22 And for the abundance of milke, that they shall giue, hee shall eate butter: for butter and hony shall euery one eate, which is left within the land.(Geneva-1560)
Isaiah 7:22 Un tie tik daudz piena dos, ka tas sviestu ēdīs, jo ikkatrs, kas tai zemē atliks, tas ēdīs sviestu un medu.(Latvian)
Isa 7:22 dhe për shkak të bollëkut të qumështit që do t’i japin, ai do të hajë ajkë, sepse ajkë dhe mjaltë kanë për të ngrënë të gjithë ata që kanë mbijetuar dhe janë lënë në mes të vendit.(Albanian)
Isaiah 7:22 At mangyayari, na dahil sa kasaganaan ng gatas na kanilang ibibigay ay kakain siya ng mantekilla: sapagka't ang bawa't isa na naiwan sa gitna ng lupain ay kakain ng mantekilla at pulot.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:22 A he nui te waiu e tukua e ratou, no ka kai pata ia: ka kainga hoki he pata, he honi e te hunga katoa ka mahue ki te whenua.(Maori-NZ)
Isaiah 7:22 Then because of the aboundaunce of mylck, he shal make butter and eat it. So that euery one which remayneth in the londe, shal eate butter and hony. (Coverdale-1535)
Isaiah 7:22 A wszakże dla obfitości mleka, którego nadoi, będzie jadł masło; masło zaiste i miód będzie jadł, ktokolwiek pozostanie w ziemi.(Polish)
Ézsaiás 7:22 És lészen, hogy a tej bõsége miatt vajat eszik; mert vajat és mézet eszik, valaki csak megmaradott e földön.(Hungarian)
Isa 7:22 dan karena banyaknya susu yang dihasilkan, mereka akan makan dadih; sungguh, dadih dan madu akan dimakan oleh setiap orang yang masih tinggal di dalam negeri.(Malay)
Isa 7:22 因 為 出 的 奶 多 , 他 就 得 吃 奶 油 , 在 境 內 所 剩 的 人 都 要 吃 奶 油 與 蜂 蜜 。(CN-cuvt)
Isa 7:22 et præ ubertate lactis comedet butyrum; butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terræ.(Latin-405AD)
Isaiah 7:22 Avšak pro množství mléka, kteréhož nadojí, jísti bude máslo. Máslo zajisté a med jísti bude, kdožkoli v zemi bude zanechán.(Czech)
Ісая. 7:22 то станеться, що від многоти молока, що надоїть, споживатиме масло, бо масло та мед буде їсти всякий, хто зостанеться серед землі.(Ukranian)

======= Isaiah 7:23 ============
Isa 7:23 And it will come about in that day, that every place where there used to be a thousand vines, valued at a thousand shekels of silver, will become briars and thorns.(NASB-1995)
Isa 7:23 从 前 , 凡 种 一 千 棵 葡 萄 树 、 值 银 一 千 舍 客 勒 的 地 方 , 到 那 时 必 长 荆 棘 和 蒺 藜 。(CN-cuvs)
Isaías 7:23 Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y cardos.(Spanish)
Isa 7:23 It shall happen in that day, That wherever there could be a thousand vines Worth a thousand shekels of silver, It will be for briers and thorns.(nkjv)
Ésaïe 7:23 En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines:(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃7 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִֽהְיֶ֣ה כָל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֧ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֛ם אֶ֥לֶף גֶּ֖פֶן בְּאֶ֣לֶף כָּ֑סֶף לַשָּׁמִ֥יר וְלַשַּׁ֖יִת יִֽהְיֶֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:23 И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник.(RU)
Isaías 7:23 Será também naquele dia, que todo lugar em que antes havia mil videiras [do valor] de dez mil moedas de prata, se tornará [lugar] para espinhos e para cardos.(Portuguese)
Isa 7:23 Denn es wird jetzt zu der Zeit geschehen, daß wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein,(Luther-1545)
Jesaja 7:23 Ook zal het te dienzelfden dage geschieden, dat iedere plaats, alwaar duizend wijnstokken geweest zijn, van duizend zilverlingen, tot doornen en distelen zal zijn;(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:23 ويكون في ذلك اليوم ان كل موضع كان فيه الف جفنة بالف من الفضة يكون للشوك والحسك.
यशायाह 7:23 उस समय जिन-जिन स्थानों में हजार टुकड़े चाँदी की हजार दाखलताएँ हैं, (Hindi)
Isaia 7:23 Ed avverrà in quel giorno, che ogni luogo, dove saranno state mille viti, del prezzo di mille sicli d’argento, sarà ridotto in vepri ed in pruni.(Italian)
Isa 7:23 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τόπος οὗ ἐὰν ὦσιν χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν (lxx)
Isa 7:23 På hin Dag skal det ske, at hvert et Sted, hvor der nu er tusind Vinstokke, tusind Sekel Sølv værd, skal blive til Torn og Tidsel;(Danish-1933)
Isaiah 7:23 و در آن‌ روز هر مكانی‌ كه‌ هزار مو به‌ جهت‌ هزار پاره‌ نقره‌ داده‌ میشد، پر از خار و خس‌ خواهد بود.(Persian)
イザヤ書 7:23 その日、銀一千シケルの価ある千株のぶどうの木のあった所も、ことごとくいばらと、おどろの生える所となり、 (JP)
Isaiah 7:23 Xảy ra trong ngày đó, phàm chỗ đất trồng được một ngàn gốc nho, đáng giá một ngàn siếc-lơ bạc, sẽ mọc đầy những gai gốc và chà chuôm.(VN)
Isa 7:23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.(KJV-1611)
Isa 7:23 Och det skall ske på den tiden, att där nu tusen vinträd stå, värda tusen siklar silver, där skall överallt växa tistel och törne.(Swedish-1917)
Isaia 7:23 Şi se va întâmpla, în acea zi, [că ]fiecare loc unde erau o mie de vii pentru o mie de arginţi, va fi [acoperit de] mărăcini şi spini.(Romanian)
Isaiah 7:23 그 날에는 천 주에 은 일천개의 가치 되는 포도나무 있던 곳마다 질려와 형극이 날 것이라 (Korean)
Isaiah 7:23 ต่อมาในวันนั้นทุกแห่งที่เคยมีเถาองุ่นหนึ่งพันเถา มีค่าเงินหนึ่งพันเชเขล ก็จะกลายเป็นต้นหนามย่อยและหนามใหญ่ (Thai)
Isaiah 7:23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall be for briers and thorns.(ASV-1901)
Isaiah 7:23 Sillä siihen aikaan tapahtuu, että kussa nyt on tuhannen viinapuuta, jotka maksavat tuhannen hopiapenninkiä, siellä pitää orjantappurat ja ohdakkeet oleman.(Finnish)
Isa 7:23 И в оня ден всяко място, Гдето е имало хиляда лози по хиляда сребърника, Ще бъде за глогове и тръни.(Bulgarian)
Isaiah 7:23 Pada hari itu setiap tempat, di mana biasanya tumbuh seribu pohon anggur dan yang berharga seribu syikal perak, akan menjadi tempat puteri malu dan rumput.(Indonesian)
Isa 7:23 Jou sa a, kote ki te gen mil pyès an ajan va plen pikan ak raje.(Creole-HT)
Isaiah 7:23 And at the same day euery place, wherein shalbe a thousand vines, shalbe at a thousand pieces of siluer: so it shalbe for the briers and for the thornes.(Geneva-1560)
Isaiah 7:23 Un tai dienā notiks, ka ikkatrā vietā, kur bijuši tūkstoš vīna koki, kas maksāja tūkstoš sudraba gabalus, tur būs ērkšķi un krūmi,(Latvian)
Isa 7:23 Atë ditë çdo vend ku mund të kishte një mijë hardhi me një vlerë prej një mijë siklash argjendi do të bëhet pre e ferrave dhe e gjembave.(Albanian)
Isaiah 7:23 At mangyayari sa araw na yaon, na ang bawa't dakong kinaroroonan ng libong puno ng ubas na nagkakahalaga ng isang libong siklong pilak, ay magiging dawagan at tinikan.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:23 A i taua ra, ko nga wahi katoa i reira nei nga waina kotahi mano, ko te utu kotahi mano hiriwa, ka waiho era mo nga tataramoa, mo nga tumatakuru.(Maori-NZ)
Isaiah 7:23 At the same tyme all vynyardes (though there be a thousand vynes in one, and were solde for a thousand siluerlinges) shalbe turned to brears and thornes. (Coverdale-1535)
Isaiah 7:23 Stanie się też onegoż dnia, iż każde miejsce, gdzie było tysiąc winnych macic za tysiąc srebrników, ostem i cierniem porośnie.(Polish)
Ézsaiás 7:23 S lészen ama napon, hogy minden helyet, a hol ezer szõlõtõ ezer siklust érõ vala, tövis és gaz ver fel.(Hungarian)
Isa 7:23 Pada hari itu setiap tempat, di mana biasanya tumbuh seribu pohon anggur dan yang berharga seribu syikal perak, akan menjadi tempat puteri malu dan rumput.(Malay)
Isa 7:23 從 前 , 凡 種 一 千 棵 葡 萄 樹 、 值 銀 一 千 舍 客 勒 的 地 方 , 到 那 時 必 長 荊 棘 和 蒺 藜 。(CN-cuvt)
Isa 7:23 Et erit in die illa: omnis locus ubi fuerint mille vites, mille argenteis, in sinas et in vepres erunt.(Latin-405AD)
Isaiah 7:23 Bude také v ten čas, že každé místo, na němž jest tisíc kmenů vinných za tisíc stříbrných, trním a hložím poroste.(Czech)
Ісая. 7:23 І буде дня того: кожне місце, що в нім буде тисяча лоз винограду на тисячу срібла, стане терниною та будяком!(Ukranian)

======= Isaiah 7:24 ============
Isa 7:24 People will come there with bows and arrows because all the land will be briars and thorns.(NASB-1995)
Isa 7:24 人 上 那 里 去 , 必 带 弓 箭 , 因 为 遍 地 满 了 荆 棘 和 蒺 藜 。(CN-cuvs)
Isaías 7:24 Con saetas y arco irán allá; porque toda la tierra será espinos y cardos.(Spanish)
Isa 7:24 With arrows and bows men will come there, Because all the land will become briers and thorns.(nkjv)
Ésaïe 7:24 On y entrera avec les flèches et avec l'arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃7 בַּחִצִּ֥ים וּבַקֶּ֖שֶׁת יָ֣בוֹא שָׁ֑מָּה כִּי־שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תִּֽהְיֶ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Isaiah
Исаия 7:24 Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся землябудет терновником и колючим кустарником.(RU)
Isaías 7:24 Que com arco e flechas ali entrarão; porque toda a terra será espinhos e cardos.(Portuguese)
Isa 7:24 daß man mit Pfeilen und Bogen dahingehen muß. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Hecken sein,(Luther-1545)
Jesaja 7:24 Dat men met pijlen en met den boog aldaar zal moeten gaan; want het ganse land zal doornen en distelen zijn.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:24 بالسهام والقوس يؤتى الى هناك لان كل الارض تكون شوكا وحسكا.
यशायाह 7:24 तीर और धनुष लेकर लोग वहाँ जाया करेंगे, क्योंकि सारे देश में कटीले पेड़ हो जाएँगे; (Hindi)
Isaia 7:24 Vi si entrerà dentro con saette, e con arco; perciocchè tutta la terra non sarà altro che vepri e pruni.(Italian)
Isa 7:24 μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται ἐκεῖ ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ (lxx)
Isa 7:24 med Pil og Bue kommer man der, thi hele Landet skal blive til Torn og Tidsel;(Danish-1933)
Isaiah 7:24 با تیرها و كمانها مردم‌ به‌ آنجا خواهند آمد زیرا كه‌ تمامی‌ زمین‌ پر از خار و خس‌ خواهد شد.(Persian)
イザヤ書 7:24 いばらと、おどろとが地にはびこるために、人々は弓と矢をもってそこへ行く。 (JP)
Isaiah 7:24 Người ta sẽ đem cung tên đến đó, vì cả xứ chỉ là gai gốc và chà chuôm. vậy.(VN)
Isa 7:24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.(KJV-1611)
Isa 7:24 Med pilar och båge skall man gå dit, ty hela landet skall vara tistel och törne.(Swedish-1917)
Isaia 7:24 Cu săgeţi şi cu arcuri vor veni acolo, pentru că toată ţara va deveni mărăcini şi spini.(Romanian)
Isaiah 7:24 온 땅에 질려와 형극이 있으므로 살과 활을 가지고 그리로 갈 것이요 (Korean)
Isaiah 7:24 คนจะมาที่นั่นพร้อมกับคันธนูและลูกธนู เพราะว่าแผ่นดินทั้งสิ้นนั้นจะกลายเป็นที่หนามย่อยและหนามใหญ่ (Thai)
Isaiah 7:24 With arrows and with bow shall one come thither, because all the land shall be briers and thorns.(ASV-1901)
Isaiah 7:24 Ja sinne mennään nuolella ja joutsella; sillä koko maassa pitää oleman orjantappurat ja ohdakkeet;(Finnish)
Isa 7:24 Със стрели и с лъкове ще дойдат човеци там, Защото цялата страна ще стане само глогове и тръни;(Bulgarian)
Isaiah 7:24 Orang pergi ke sana terpaksa membawa anak-anak panah dan busur, sebab puteri malu dan rumput belaka seluruh negeri itu.(Indonesian)
Isa 7:24 Si yon moun pa gen zam nan men l', li p'ap ka pase la. Wi, pikan ak raje pral kouvri tout peyi a.(Creole-HT)
Isaiah 7:24 With arrowes and with bowe shall one come thither: because all the land shall be briers and thornes.(Geneva-1560)
Isaiah 7:24 Ka ar bultām un stopiem tur būs jāiet, jo visa tā zeme būs ērkšķi un krūmi.(Latvian)
Isa 7:24 Do të hyhet në to me shigjeta dhe me hark, sepse tërë vendi do të jetë i mbuluar nga ferra dhe gjemba.(Albanian)
Isaiah 7:24 Paroroon ang isa na may mga pana at may busog; sapagka't ang buong lupain ay magiging mga dawag at mga tinikan.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:24 He pere, he kopere a nga tangata ina haere mai ki reira; ka riro katoa hoki te whenua i te tataramoa, i te tumatakuru.(Maori-NZ)
Isaiah 7:24 Like as they shal come in to the londe with arowes and bowes, so shal all the londe become brears and thornes. (Coverdale-1535)
Isaiah 7:24 Tedy z strzałami i z łukiem tam chodzić będą; bo ostem i cierniem zarośnie wszystka ziemia.(Polish)
Ézsaiás 7:24 Nyilakkal és kézívvel mehet oda [az ember,] mivel tövis és gaz verte fel mind az egész földet;(Hungarian)
Isa 7:24 Orang pergi ke sana terpaksa membawa anak-anak panah dan busur, sebab puteri malu dan rumput belaka seluruh negeri itu.(Malay)
Isa 7:24 人 上 那 裡 去 , 必 帶 弓 箭 , 因 為 遍 地 滿 了 荊 棘 和 蒺 藜 。(CN-cuvt)
Isa 7:24 Cum sagittis et arcu ingredientur illuc: vepres enim et spinæ erunt in universa terra.(Latin-405AD)
Isaiah 7:24 S střelami a lučištěm tudy jíti musí; hložím zajisté a trním zaroste všecka země.(Czech)
Ісая. 7:24 Зо стрілами й з луком він буде ходити туди, бо стане терниною та будяком уся земля...(Ukranian)

======= Isaiah 7:25 ============
Isa 7:25 As for all the hills which used to be cultivated with the hoe, you will not go there for fear of briars and thorns; but they will become a place for pasturing oxen and for sheep to trample.(NASB-1995)
Isa 7:25 所 有 用 锄 刨 挖 的 山 地 , 你 因 怕 荆 棘 和 蒺 藜 , 不 敢 上 那 里 去 ; 只 可 成 了 放 牛 之 处 , 为 羊 践 踏 之 地 。(CN-cuvs)
Isaías 7:25 Y a todos los montes que se cavaban con azadón, no llegará allá el temor de los espinos y de los cardos; mas serán para pasto de bueyes, y para ser hollados de los ganados.(Spanish)
Isa 7:25 And to any hill which could be dug with the hoe, You will not go there for fear of briers and thorns; But it will become a range for oxen And a place for sheep to roam.(nkjv)
Ésaïe 7:25 Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃7 וְכֹ֣ל הֶהָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּמַּעְדֵּר֙ יֵעָ֣דֵר֔וּן לֹֽא־תָב֣וֹא שָׁ֔מָּה יִרְאַ֖ת שָׁמִ֣יר וָשָׁ֑יִת וְהָיָה֙ לְמִשְׁלַ֣ח שׁ֔וֹר וּלְמִרְמַ֖ס שֶֽׂה׃ פ ‬ Isaiah
Исаия 7:25 И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их.(RU)
Isaías 7:25 E também todos os montes onde costumavam ser cavados com enxadas, não se irá a eles por medo dos espinhos e dos cardos; porém servirão para se enviar bois, e para que gado miúdo pise.(Portuguese)
Isa 7:25 daß man auch zu allen den Bergen, die man mit Hauen pflegt umzuhacken, nicht kann kommen vor Scheu der Dornen und Hecken; sondern man wird Ochsen daselbst gehen und Schafe darauf treten lassen.(Luther-1545)
Jesaja 7:25 Ook al de bergen, die men met houwelen pleegt om te hakken, daar zal men niet komen uit vrees der doornen en der distelen; maar die zullen wezen tot inzending van den os, en tot vertreding van het kleinvee.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 7:25 وجميع الجبال التي تنقب بالمعول لا يؤتى اليها خوفا من الشوك والحسك فتكون لسرح البقر ولدوس الغنم
यशायाह 7:25 और जितने पहाड़ कुदाल से खोदे जाते हैं, उन सभी पर कटीले पेड़ों के डर के मारे कोई न जाएगा, वे गाय-बैलों के चरने के, (Hindi)
Isaia 7:25 E in tutti i monti che solevano arroncarsi col roncone, non verrà timore alcuno di vepri, nè di pruni; ma saranno per mandarvi a pascere i buoi, e per esser calcati dalle pecore.(Italian)
Isa 7:25 καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριαθήσεται καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ εἰς καταπάτημα βοός (lxx)
Isa 7:25 og alle de Bjerge, der nu dyrkes med Hakke, skal man holde sig fra af Frygt for Torn og Tidsel. Det bliver Overdrev for Okser og trædes ned af Får.(Danish-1933)
Isaiah 7:25 و جمیع‌ كوههایی‌ كه‌ با بیل‌ كنده‌ میشد، از ترس‌ خار و خس‌ به‌ آنجا نخواهند آمد بلكه‌ گاوان‌ را به‌ آنجا خواهند فرستاد و گوسفندان‌ آن‌ را پایمال‌ خواهند كرد.(Persian)
イザヤ書 7:25 くわをもって掘り耕したすべての山々にも、あなたは、いばらと、おどろとを恐れて、そこへ行くことができない。その地はただ牛を放ち、羊の踏むところとなる。 (JP)
Isaiah 7:25 Cũng không ai đến trên các gò là nơi mình đã cày cuốc nữa, vì sợ gai gốc và chà chuôm, nhưng sẽ cho bò ăn cỏ tại đó, và chiên giày đạp.(VN)
Isa 7:25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.(KJV-1611)
Isa 7:25 Och alla de berg där man nu arbetar med hackan, dem skall man ej mer beträda, av fruktan för tistel och törne; de skola bliva platser dit oxar drivas, och marker som trampas ned av får.»(Swedish-1917)
Isaia 7:25 Şi [pe ]toate dealurile, care vor fi săpate cu cazmaua, acolo nu vor veni de frica mărăcinilor şi a spinilor, ci vor fi [un loc] unde vor trimite boi şi unde vor călca oile.(Romanian)
Isaiah 7:25 보습으로 갈던 산에도 질려와 형극 까닭에 두려워서 그리로 가지 못할 것이요 그 땅은 소를 놓으며 양의 밟는 곳이 되리라 (Korean)
Isaiah 7:25 ส่วนเนินเขาทั้งสิ้นที่เขาเคยขุดด้วยจอบ การกลัวหนามย่อยและหนามใหญ่จะไม่มาที่นั่น แต่เนินเขาเหล่านั้นจะกลายเป็นที่ซึ่งเขาปล่อยฝูงวัวและที่ซึ่งฝูงแกะจะเหยียบย่ำ" (Thai)
Isaiah 7:25 And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.(ASV-1901)
Isaiah 7:25 Niin ettei taideta tulla kaikkiin niihin mäkiin, joita lapiolla kaivetaan, orjantappurain, mätästen ja ohdakkeiden tähden; vaan härjät annetaan siinä käydä, ja lampaat sitä tallata.(Finnish)
Isa 7:25 Поради страх от глогове и тръни Ти не ще дойдеш на никой хълм, копан сега с търнокоп, Но ще бъде място, на което ще изпращаш говеда, И което ще тъпчат овце.(Bulgarian)
Isaiah 7:25 Dan engkau tidak berani pergi ke segala lereng gunung yang biasanya dicangkul, karena takut akan puteri malu dan rumput; di situ hanya lembu dan domba akan berkeliaran.(Indonesian)
Isa 7:25 Nan tout mòn kote yo te konn travay ak wou pou plante, pesonn p'ap ka ale la ankò poutèt pikan ak raje. Se bèf y'a lage la, se la mouton yo pral manje.(Creole-HT)
Isaiah 7:25 But on all the mountaines, which shalbe digged with the mattocke, there shal not come thither the feare of briers and thornes: but they shalbe for the sending out of bullocks, and for the treading of sheepe.(Geneva-1560)
Isaiah 7:25 Un uz visiem tiem kalniem, ko citkārt apkapāja ar kapļiem, tur tu neiesi, bīdamies no ērkšķiem un krūmiem, bet lieli lopi tur staigās, un sīki lopi tos mīdīs.(Latvian)
Isa 7:25 Dhe mbi të gjitha kodrat që u çelën me shatë nuk do të kalohet më nga frika e ferrave dhe gjembave; do të jenë një vend ku do të dërgohen qetë dhe që do të shkelet nga dhentë".(Albanian)
Isaiah 7:25 At ang lahat ng burol na hinukay ng azarol, hindi mo paroroonan dahil sa takot sa mga dawag at sa mga tinikan; kundi magiging pagalaan sa mga baka, at yurakan ng mga tupa.(Tagalog-PH)
Isaiah 7:25 Na ko nga puke katoa e ngakia ana ki te karaone, e kore koe e tae ki reira i te wehi o te tataramoa, o te tumatakuru; engari he wahi tera e tukua ai nga kau, e takahi ai nga hipi.(Maori-NZ)
Isaiah 7:25 And as for all hilles that now are hewen downe, thou shalt not come vpo them, for feare of brears and thornes. But the catel shalbe dryuen thither, and the shepe shal fede there. (Coverdale-1535)
Isaiah 7:25 Na wszystkie też góry, które motyką kopane być mogą, nie przyjdzie strach ostu i ciernia; ale będą na pastwisko wołom, i na podeptanie owcom.(Polish)
Ézsaiás 7:25 Sõt a hegyekre, a melyeket kapával kapáltanak, sem fogsz felmenni, félvén a tövistõl és gaztól; hanem barmok legelõjévé lesznek és juhok járásává.(Hungarian)
Isa 7:25 Dan engkau tidak berani pergi ke segala lereng gunung yang biasanya dicangkul, karena takut akan puteri malu dan rumput; di situ hanya lembu dan domba akan berkeliaran.(Malay)
Isa 7:25 所 有 用 鋤 刨 挖 的 山 地 , 你 因 怕 荊 棘 和 蒺 藜 , 不 敢 上 那 裡 去 ; 只 可 成 了 放 牛 之 處 , 為 羊 踐 踏 之 地 。(CN-cuvt)
Isa 7:25 Et omnes montes qui in sarculo sarrientur, non veniet illuc terror spinarum et veprium: et erit in pascua bovis, et in conculcationem pecoris.](Latin-405AD)
Isaiah 7:25 Všecky pak hory, kteréž motykou kopány býti mohou, nebudou se báti hloží a trní; nebo budou za pastviště volům, a bravům ku pošlapání.(Czech)
Ісая. 7:25 А на всі гори, що заступом копано їх, ти не зійдеш туди, бо будеш боятись тернини й будяччя, і стануться місцем вони, куди волів посилатимуть, і топтатимуть вівці його...(Ukranian)

======= Isaiah 8:1 ============
Isa 8:1 Then the Lord said to me, "Take for yourself a large tablet and write on it in ordinary letters: Swift is the booty, speedy is the prey.(NASB-1995)
Isa 8:1 耶 和 华 对 我 说 : 你 取 一 个 大 牌 , 拿 人 所 用 的 笔 ( 或 译 : 人 常 用 的 字 ) , 写 上 玛 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罢 斯 ( 就 是 掳 掠 速 临 、 抢 夺 快 到 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Isaías 8:1 Y me dijo Jehová: Toma una tabla grande, y escribe en ella en estilo de hombre tocante a Maher-salal-has-baz.(Spanish)
Isa 8:1 Moreover the Lord said to me, "Take a large scroll, and write on it with a man's pen concerning Maher-Shalal-Hash-Baz.(nkjv)
Ésaïe 8:1 ¶ L'Eternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d'une manière intelligible: Qu'on se hâte de piller, qu'on se précipite sur le butin.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃8 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קַח־לְךָ֖ גִּלָּי֣וֹן גָּד֑וֹל וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ בְּחֶ֣רֶט אֱנ֔וֹשׁ לְמַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃ ‬ Isaiah
Исаия 8:1 И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз.(RU)
Isaías 8:1 Disse-me também o SENHOR: Toma para ti um grande letreiro, e escreve nele com pena [para uso] humano: Maer-Salal- Has-Baz, [que significa “apressando-se para o despojo, acelerando-se para a presa”](Portuguese)
Isa 8:1 Und der HERR sprach zu mir: Nimm vor dich eine große Tafel und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute!(Luther-1545)
Jesaja 8:1 Verder zeide de HEERE tot mij: Neem u een grote rol, en schrijf daarop met eens mensen griffel: Haastende tot den roof, is hij spoedig tot den buit!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:1 وقال لي الرب خذ لنفسك لوحا كبيرا واكتب عليه بقلم انسان لمهير شلال حاش بز.
यशायाह 8:1 ¶ फिर यहोवा ने मुझसे कहा, “एक बड़ी पटिया लेकर उस पर साधारण अक्षरों से यह लिख: महेर्शालाल्हाशबज के लिये।” (Hindi)
Isaia 8:1 E IL Signore mi disse: Prenditi un gran rotolo, e scrivi sopra esso con istile d’uomo: Egli si affretterà a spogliare, egli solleciterà di predare.(Italian)
Isa 8:1 καὶ εἶπεν κύριος πρός με λαβὲ σεαυτῷ τόμον καινοῦ μεγάλου καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων πάρεστιν γάρ (lxx)
Isa 8:1 Og Herren sagde til mig: "Tag dig en stor Tavle og skriv derpå med Menneskeskrift: Hurtigt-Bytte, Hastigt-Rov!,(Danish-1933)
Isaiah 8:1 و خداوند مرا گفت: «لوحی‌ بزرگ‌ به‌ جهت خود بگیر و بر آن‌ با قلم‌ انسان‌ برای‌ مهیر شلال‌ حاش‌ بز بنویس.(Persian)
イザヤ書 8:1 主はわたしに言われた、「一枚の大きな札を取って、その上に普通の文字で、『マヘル・シャラル・ハシ・バズ』と書きなさい」。 (JP)
Isaiah 8:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Hãy lấy một cái bảng rộng và viết lên trên bằng bút loài người rằng: Ma-he-Sa-la-Hát-Bát.(VN)
Isa 8:1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.(KJV-1611)
Isa 8:1 Och HERREN sade till mig: »Tag dig en stor tavla och skriv på den med tydlig stil Maher-salal Has-bas.(Swedish-1917)
Isaia 8:1 Mai mult, DOMNUL mi-a spus: Ia-ţi un pergament mare şi scrie pe el cu condeiul unui om, referitor la Maher–Şalal-Haş-Baz.(Romanian)
Isaiah 8:1 여호와께서 내게 이르시되 너는 큰 서판을 취하여 그 위에 통용문자로 마헬살랄하스바스라 쓰라 (Korean)
Isaiah 8:1 แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าอีกว่า "จงเอาแผ่นจารึกใหญ่มาแผ่นหนึ่ง และจงเขียนด้วยปากกาของมนุษย์เรื่อง `มาเฮอร์ชาลาลหัชบัส'" (Thai)
Isaiah 8:1 And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz;(ASV-1901)
Isaiah 8:1 Ja Herra sanoi minulle: ota suuri kirja etees, ja kirjoita siihen ihmisen kirjoituksella: ryöstä nopiasti, riennä saaliille.(Finnish)
Isa 8:1 И Господ ми рече: Вземи си една голяма писателска дъска та пиши на нея с обикновени букви - За Махер-шалал-хаш-база*;(Bulgarian)
Isaiah 8:1 Berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Ambillah sebuah batu tulis besar dan tuliskanlah di atasnya dengan tulisan biasa: Maher-Syalal Hash-Bas."(Indonesian)
Isa 8:1 Seyè a pale avè m', li di m' konsa: -Pran yon gwo wòch plat ak yon sizo mason. Ekri pawòl sa yo sou li an gwo lèt: Prese piye, prese devalize.(Creole-HT)
Isaiah 8:1 Moreouer, the Lord sayd vnto me, Take thee a great roll, and write in it with a mans penne, Make speede to the spoyle: haste to the praye.(Geneva-1560)
Isaiah 8:1 Un Tas Kungs sacīja uz mani: ņem lielu galdu un raksti uz to ar cilvēka rakstu: “Maher šalal, haš bas” (laupījums steidzās, laupīšana nāk ātri).(Latvian)
Isa 8:1 Zoti më tha: "Merr një rrasë të madhe dhe shkruaj mbi të me shkronja të zakonshme: "Maher-Shalal-Hash-Baz"".(Albanian)
Isaiah 8:1 At sinabi ng Panginoon sa akin, Kumuha ka ng malapad na tabla, at sulatan mo ng panulat ng tao, Kay Maher-salalhash-baz;(Tagalog-PH)
Isaiah 8:1 ¶ I ki mai ano a Ihowa ki ahau, Tikina atu tetahi papa nui mau, ka tuhituhi ki runga, ki te pene a te tangata, Mo Mahereharara Hapaha;(Maori-NZ)
Isaiah 8:1 Morouer the LORDE sayde vnto me: Take the a greate leaf, and wryte in it, as men do with a penne, that he spede him to robbe, and haist him to spoyle. (Coverdale-1535)
Isaiah 8:1 I rzekł Pan do mnie: Weźmij sobie księgi wielkie, a napisz na nich pismem człowieczem: Pospiesz się do łupu, pokwap się do korzyści.(Polish)
Ézsaiás 8:1 És monda nékem az Úr: Végy magadnak egy nagy táblát, és írd fel reá közönséges betûkkel: siess zsákmányra [és ]gyorsan prédára;(Hungarian)
Isa 8:1 Berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Ambillah sebuah batu tulis besar dan tuliskanlah di atasnya dengan tulisan biasa: Maher-Syalal Hash-Bas."(Malay)
Isa 8:1 耶 和 華 對 我 說 : 你 取 一 個 大 牌 , 拿 人 所 用 的 筆 ( 或 譯 : 人 常 用 的 字 ) , 寫 上 瑪 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罷 斯 ( 就 是 擄 掠 速 臨 、 搶 奪 快 到 的 意 思 ) 。(CN-cuvt)
Isa 8:1 Et dixit Dominus ad me: Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis: Velociter spolia detrahe, cito prædare.(Latin-405AD)
Isaiah 8:1 I řekl mi Hospodin: Vezmi sobě knihu velikou, a napiš na ní písmem lidským: K rychlé kořisti pospíchá loupežník.(Czech)
Ісая. 8:1 І промовив до мене Господь: Візьми собі велику таблицю, і напиши на ній людським письмом: Квапиться здобич, скорий грабіж.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0686_23_Isaiah_07_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0682_23_Isaiah_03_globe.html
0683_23_Isaiah_04_globe.html
0684_23_Isaiah_05_globe.html
0685_23_Isaiah_06_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0687_23_Isaiah_08_globe.html
0688_23_Isaiah_09_globe.html
0689_23_Isaiah_10_globe.html
0690_23_Isaiah_11_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/2/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."