BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 8:1 ============
Isa 8:1 Then the Lord said to me, "Take for yourself a large tablet and write on it in ordinary letters: Swift is the booty, speedy is the prey.(NASB-1995)
Isa 8:1 耶 和 华 对 我 说 : 你 取 一 个 大 牌 , 拿 人 所 用 的 笔 ( 或 译 : 人 常 用 的 字 ) , 写 上 玛 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罢 斯 ( 就 是 掳 掠 速 临 、 抢 夺 快 到 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Isaías 8:1 Y me dijo Jehová: Toma una tabla grande, y escribe en ella en estilo de hombre tocante a Maher-salal-has-baz.(Spanish)
Isa 8:1 Moreover the Lord said to me, "Take a large scroll, and write on it with a man's pen concerning Maher-Shalal-Hash-Baz.(nkjv)
Ésaïe 8:1 ¶ L'Eternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d'une manière intelligible: Qu'on se hâte de piller, qu'on se précipite sur le butin.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃8 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קַח־לְךָ֖ גִּלָּי֣וֹן גָּד֑וֹל וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ בְּחֶ֣רֶט אֱנ֔וֹשׁ לְמַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃ ‬ Isaiah
Исаия 8:1 И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз.(RU)
Isaías 8:1 Disse-me também o SENHOR: Toma para ti um grande letreiro, e escreve nele com pena [para uso] humano: Maer-Salal- Has-Baz, [que significa “apressando-se para o despojo, acelerando-se para a presa”](Portuguese)
Isa 8:1 Und der HERR sprach zu mir: Nimm vor dich eine große Tafel und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute!(Luther-1545)
Jesaja 8:1 Verder zeide de HEERE tot mij: Neem u een grote rol, en schrijf daarop met eens mensen griffel: Haastende tot den roof, is hij spoedig tot den buit!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:1 وقال لي الرب خذ لنفسك لوحا كبيرا واكتب عليه بقلم انسان لمهير شلال حاش بز.
यशायाह 8:1 ¶ फिर यहोवा ने मुझसे कहा, “एक बड़ी पटिया लेकर उस पर साधारण अक्षरों से यह लिख: महेर्शालाल्हाशबज के लिये।” (Hindi)
Isaia 8:1 E IL Signore mi disse: Prenditi un gran rotolo, e scrivi sopra esso con istile d’uomo: Egli si affretterà a spogliare, egli solleciterà di predare.(Italian)
Isa 8:1 καὶ εἶπεν κύριος πρός με λαβὲ σεαυτῷ τόμον καινοῦ μεγάλου καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων πάρεστιν γάρ (lxx)
Isa 8:1 Og Herren sagde til mig: "Tag dig en stor Tavle og skriv derpå med Menneskeskrift: Hurtigt-Bytte, Hastigt-Rov!,(Danish-1933)
Isaiah 8:1 و خداوند مرا گفت: «لوحی‌ بزرگ‌ به‌ جهت خود بگیر و بر آن‌ با قلم‌ انسان‌ برای‌ مهیر شلال‌ حاش‌ بز بنویس.(Persian)
イザヤ書 8:1 主はわたしに言われた、「一枚の大きな札を取って、その上に普通の文字で、『マヘル・シャラル・ハシ・バズ』と書きなさい」。 (JP)
Isaiah 8:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Hãy lấy một cái bảng rộng và viết lên trên bằng bút loài người rằng: Ma-he-Sa-la-Hát-Bát.(VN)
Isa 8:1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.(KJV-1611)
Isa 8:1 Och HERREN sade till mig: »Tag dig en stor tavla och skriv på den med tydlig stil Maher-salal Has-bas.(Swedish-1917)
Isaia 8:1 Mai mult, DOMNUL mi-a spus: Ia-ţi un pergament mare şi scrie pe el cu condeiul unui om, referitor la Maher–Şalal-Haş-Baz.(Romanian)
Isaiah 8:1 여호와께서 내게 이르시되 너는 큰 서판을 취하여 그 위에 통용문자로 마헬살랄하스바스라 쓰라 (Korean)
Isaiah 8:1 แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าอีกว่า "จงเอาแผ่นจารึกใหญ่มาแผ่นหนึ่ง และจงเขียนด้วยปากกาของมนุษย์เรื่อง `มาเฮอร์ชาลาลหัชบัส'" (Thai)
Isaiah 8:1 And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz;(ASV-1901)
Isaiah 8:1 Ja Herra sanoi minulle: ota suuri kirja etees, ja kirjoita siihen ihmisen kirjoituksella: ryöstä nopiasti, riennä saaliille.(Finnish)
Isa 8:1 И Господ ми рече: Вземи си една голяма писателска дъска та пиши на нея с обикновени букви - За Махер-шалал-хаш-база*;(Bulgarian)
Isaiah 8:1 Berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Ambillah sebuah batu tulis besar dan tuliskanlah di atasnya dengan tulisan biasa: Maher-Syalal Hash-Bas."(Indonesian)
Isa 8:1 Seyè a pale avè m', li di m' konsa: -Pran yon gwo wòch plat ak yon sizo mason. Ekri pawòl sa yo sou li an gwo lèt: Prese piye, prese devalize.(Creole-HT)
Isaiah 8:1 Moreouer, the Lord sayd vnto me, Take thee a great roll, and write in it with a mans penne, Make speede to the spoyle: haste to the praye.(Geneva-1560)
Isaiah 8:1 Un Tas Kungs sacīja uz mani: ņem lielu galdu un raksti uz to ar cilvēka rakstu: “Maher šalal, haš bas” (laupījums steidzās, laupīšana nāk ātri).(Latvian)
Isa 8:1 Zoti më tha: "Merr një rrasë të madhe dhe shkruaj mbi të me shkronja të zakonshme: "Maher-Shalal-Hash-Baz"".(Albanian)
Isaiah 8:1 At sinabi ng Panginoon sa akin, Kumuha ka ng malapad na tabla, at sulatan mo ng panulat ng tao, Kay Maher-salalhash-baz;(Tagalog-PH)
Isaiah 8:1 ¶ I ki mai ano a Ihowa ki ahau, Tikina atu tetahi papa nui mau, ka tuhituhi ki runga, ki te pene a te tangata, Mo Mahereharara Hapaha;(Maori-NZ)
Isaiah 8:1 Morouer the LORDE sayde vnto me: Take the a greate leaf, and wryte in it, as men do with a penne, that he spede him to robbe, and haist him to spoyle. (Coverdale-1535)
Isaiah 8:1 I rzekł Pan do mnie: Weźmij sobie księgi wielkie, a napisz na nich pismem człowieczem: Pospiesz się do łupu, pokwap się do korzyści.(Polish)
Ézsaiás 8:1 És monda nékem az Úr: Végy magadnak egy nagy táblát, és írd fel reá közönséges betûkkel: siess zsákmányra [és ]gyorsan prédára;(Hungarian)
Isa 8:1 Berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Ambillah sebuah batu tulis besar dan tuliskanlah di atasnya dengan tulisan biasa: Maher-Syalal Hash-Bas."(Malay)
Isa 8:1 耶 和 華 對 我 說 : 你 取 一 個 大 牌 , 拿 人 所 用 的 筆 ( 或 譯 : 人 常 用 的 字 ) , 寫 上 瑪 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罷 斯 ( 就 是 擄 掠 速 臨 、 搶 奪 快 到 的 意 思 ) 。(CN-cuvt)
Isa 8:1 Et dixit Dominus ad me: Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis: Velociter spolia detrahe, cito prædare.(Latin-405AD)
Isaiah 8:1 I řekl mi Hospodin: Vezmi sobě knihu velikou, a napiš na ní písmem lidským: K rychlé kořisti pospíchá loupežník.(Czech)
Ісая. 8:1 І промовив до мене Господь: Візьми собі велику таблицю, і напиши на ній людським письмом: Квапиться здобич, скорий грабіж.(Ukranian)

======= Isaiah 8:2 ============
Isa 8:2 And I will take to Myself faithful witnesses for testimony, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah."(NASB-1995)
Isa 8:2 我 要 用 诚 实 的 见 证 人 , 祭 司 乌 利 亚 和 耶 比 利 家 的 儿 子 撒 迦 利 亚 记 录 这 事 。(CN-cuvs)
Isaías 8:2 Y tomé conmigo como testigos fieles para que confirmaran, al sacerdote Urías y a Zacarías, hijo de Jeberequías.(Spanish)
Isa 8:2 And I will take for Myself faithful witnesses to record, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah."(nkjv)
Ésaïe 8:2 Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃8 וְאָעִ֣ידָה לִּ֔י עֵדִ֖ים נֶאֱמָנִ֑ים אֵ֚ת אוּרִיָּ֣ה הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־זְכַרְיָ֖הוּ בֶּ֥ן יְבֶרֶכְיָֽהוּ׃ ‬ Isaiah
Исаия 8:2 И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина, –(RU)
Isaías 8:2 Então tomei comigo testemunhas fiéis: o sacerdote Urias, e Zacarias filho de Jeberequias.(Portuguese)
Isa 8:2 Und ich nahm mir zwei treue Zeugen, den Priester Uria und Sacharja, den Sohn des Jeberechjas.(Luther-1545)
Jesaja 8:2 Toen nam ik mij getrouwe getuigen, Uria, den priester, en Zacharia, den zoon van Jeberechja.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:2 وأن أشهد لنفسي شاهدين امينين اوريا الكاهن وزكريا بن يبرخيا.
यशायाह 8:2 और मैं विश्वासयोग्य पुरुषों को अर्थात् ऊरिय्याह याजक और जेबेरेक्याह के पुत्र जकर्याह को इस बात की साक्षी करूँगा। (Hindi)
Isaia 8:2 Ed io presi per testimonio di ciò de’ testimoni fedeli, cioè: il sacerdote Uria, e Zaccaria, figliuolo di Ieberechia.(Italian)
Isa 8:2 καὶ μάρτυράς μοι ποίησον πιστοὺς ἀνθρώπους τὸν Ουριαν καὶ τὸν Ζαχαριαν υἱὸν Βαραχιου (lxx)
Isa 8:2 Og tag mig pålidelige Vidner, Præsten Urija og Zekarja, Jeberekjahus Søn!"(Danish-1933)
Isaiah 8:2 و من‌ شهود امین‌ یعنی‌ اوریای‌ كاهن‌ و زكریا ابن‌ یبركیا را به‌ جهت‌ خود برای‌ شهادت‌ میگیرم.»(Persian)
イザヤ書 8:2 そこで、わたしは確かな証人として、祭司ウリヤおよびエベレキヤの子ゼカリヤを立てた。 (JP)
Isaiah 8:2 Tôi đem theo những kẻ làm chứng đáng tin, tức là U-ri, thầy tế lễ, và Xa-cha-ri, con trai của Giê-bê-rê-kia.(VN)
Isa 8:2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.(KJV-1611)
Isa 8:2 Och jag vill taga mig pålitliga vittnen: prästen Uria och Sakarja, Jeberekjas son.»(Swedish-1917)
Isaia 8:2 Şi mi-am luat martori credincioşi ca mărturie, pe preotul Urie şi Zaharia, fiul lui Ieberechia.(Romanian)
Isaiah 8:2 내가 진실한 증인 제사장 우리야와 여베레기야의 아들 스가랴를 불러 증거하게 하리라 하시더니 (Korean)
Isaiah 8:2 และข้าพเจ้าได้พยานที่เชื่อถือได้ คือ อุรีอาห์ปุโรหิต และเศคาริยาห์บุตรชายของเยเบเรคียาห์ให้บันทึกไว้เพื่อข้าพเจ้า (Thai)
Isaiah 8:2 and I will take unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.(ASV-1901)
Isaiah 8:2 Ja minä otin tyköni uskolliset todistajat: papin Urijan, ja Sakarian Jeberekjan pojan,(Finnish)
Isa 8:2 и аз си избрах за верни свидетели свещеника Урия и Захария Еверехиевия син.(Bulgarian)
Isaiah 8:2 Maka aku memanggil dua saksi yang dapat dipercaya, yaitu imam Uria dan Zakharia bin Yeberekhya.(Indonesian)
Isa 8:2 Lèfini, mwen pran de moun serye, Ouri, yon prèt, ak Zakari, pitit Jeberekiya a, pou yo sèvi m' temwen.(Creole-HT)
Isaiah 8:2 Then I tooke vnto me faithfull witnesses to recorde, Vriah the Priest, and Zechariah the sonne of Ieberechiah.(Geneva-1560)
Isaiah 8:2 Un es sev ņēmu uzticamus lieciniekus, priesteri Ūriju, un Zahariju, Berehijas dēlu.(Latvian)
Isa 8:2 Atëherë mora me vete për të dëshmuar si dëshmitarë të besuar, priftin Uria dhe Zakarian, birin e Jaberekiahut.(Albanian)
Isaiah 8:2 At magdadala ako ng mga tapat na saksi upang mangagpaalaala, si Urias na saserdote, at si Zacarias na anak ni Jeberechias.(Tagalog-PH)
Isaiah 8:2 Na maku e mea etahi kaiwhakaatu pono hei whakaatu mo taku, ara a Uria tohunga raua ko Tekaria tama a Teperekia.(Maori-NZ)
Isaiah 8:2 And Inmediatly I called vnto me faithful wytnesses: Vrias the prest, and Zacharias ye sonne of Barachias. (Coverdale-1535)
Isaiah 8:2 Tedym wziął sobie za świadków wiernych Uryjasza kapłana, i Zacharyjasza, syna Jeberechyjaszowego.(Polish)
Ézsaiás 8:2 És én hív tanúkul választom magamnak Úriást, a papot és Zakariást, Jeberekiás fiát.(Hungarian)
Isa 8:2 Maka aku memanggil dua saksi yang dapat dipercaya, yaitu imam Uria dan Zakharia bin Yeberekhya.(Malay)
Isa 8:2 我 要 用 誠 實 的 見 證 人 , 祭 司 烏 利 亞 和 耶 比 利 家 的 兒 子 撒 迦 利 亞 記 錄 這 事 。(CN-cuvt)
Isa 8:2 Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem, et Zachariam, filium Barachiæ:(Latin-405AD)
Isaiah 8:2 I vzal jsem sobě za svědky věrné Uriáše kněze, a Zachariáše syna Jeberechiášova.(Czech)
Ісая. 8:2 І взяв я за свідків собі свідків вірних, священика Урію та Захарія, Єверехіїного сина.(Ukranian)

======= Isaiah 8:3 ============
Isa 8:3 So I approached the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. Then the Lord said to me, "Name him Maher-shalal-hash-baz;(NASB-1995)
Isa 8:3 我 ─ 以 赛 亚 与 妻 子 ( 原 文 是 女 先 知 ) 同 室 ; 他 怀 孕 生 子 , 耶 和 华 就 对 我 说 : 给 他 起 名 叫 玛 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罢 斯 ;(CN-cuvs)
Isaías 8:3 Y me allegué a la profetisa, la cual concibió y dio a luz un hijo. Y me dijo Jehová: Ponle por nombre Maher-salal-has-baz.(Spanish)
Isa 8:3 Then I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the Lord said to me, "Call his name Maher-Shalal-Hash-Baz;(nkjv)
Ésaïe 8:3 Je m'étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L'Eternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃8 וָאֶקְרַב֙ אֶל־הַנְּבִיאָ֔ה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֣א שְׁמ֔וֹ מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃ ‬ Isaiah
Исаия 8:3 и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз,(RU)
Isaías 8:3 E vim até a profetisa, que concebeu e teve um filho; e o SENHOR me disse: Chama o nome dele de Maer-Salal-Has-Baz,(Portuguese)
Isa 8:3 Und ich ging zu der Prophetin; die ward schwanger und gebar einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald, Eilebeute!(Luther-1545)
Jesaja 8:3 En ik was tot de profetesse genaderd, die werd zwanger, en baarde een zoon; en de HEERE zeide tot mij: Noem zijn naam MAHER-SCHALAL, CHAZ-BAZ.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:3 فاقتربت الى النبية فحبلت وولدت ابنا. فقال لي الرب ادعو اسمه مهير شلال حاش بز.
यशायाह 8:3 मैं अपनी पत्‍नी के पास गया, और वह गर्भवती हुई और उसके पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ। तब यहोवा ने मुझसे कहा, “उसका नाम महेर्शालाल्हाशबज रख; (Hindi)
Isaia 8:3 Oltre a ciò, essendomi accostato alla profetessa, ed ella avendo conceputo, e poi partorito un figliuolo, il Signore mi disse: Pongli nome: Maher-salal-has-baz.(Italian)
Isa 8:3 καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ εἶπεν κύριός μοι κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ ταχέως σκύλευσον ὀξέως προνόμευσον (lxx)
Isa 8:3 Og jeg nærmede mig Profetinden, og hun blev frugtsommelig og fødte en Søn. Så sagde Herren til mig: "Kald ham Hurtigt-Bytte, Hastigt-Rov!(Danish-1933)
Isaiah 8:3 پس‌ من‌ به‌ نبیه‌ نزدیكی‌ كردم‌ و او حامله‌ شده، پسری‌ زایید. آنگاه‌ خداوند به‌ من‌ گفت: «او را مهیر شلال‌ حاش‌ بز بنام،(Persian)
イザヤ書 8:3 わたしが預言者の妻に近づくと、彼女はみごもって男の子を産んだ。その時、主はわたしに言われた、「その名をマヘル・シャラル・ハシ・バズと呼びなさい。 (JP)
Isaiah 8:3 Ðoạn, tôi đến nhà nữ tiên tri; người chịu thai và sanh một con trai. Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng tôi rằng: Hãy đặt tên nó là Ma-he-Sa-la-Hát-Bát(VN)
Isa 8:3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.(KJV-1611)
Isa 8:3 Och jag gick in till profetissan, och hon blev havande och födde en son. Och HERREN sade till mig: »Giv honom namnet Maher-salal Has-bas.(Swedish-1917)
Isaia 8:3 Şi am mers la profetesă; şi ea a rămas însărcinată şi a născut un fiu. Atunci DOMNUL mi-a spus: Pune-i numele Maher–Şalal-Haş-Baz.(Romanian)
Isaiah 8:3 내가 내 아내와 동침하매 그가 잉태하여 아들을 낳은지라 여호와께서 내게 이르시되 그 이름을 마헬살랄하스바스라 하라 (Korean)
Isaiah 8:3 และข้าพเจ้าได้เข้าไปหาหญิงผู้พยากรณ์ และเธอก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง และพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "จงเรียกชื่อบุตรนั้นว่า มาเฮอร์ชาลาลหัชบัส (Thai)
Isaiah 8:3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.(ASV-1901)
Isaiah 8:3 Ja menin prophetissan tykö, se tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja Herra sanoi minulle: nimitä se: ryöstä pian, ja riennä jakoon.(Finnish)
Isa 8:3 Прочее, отидох при пророчицата; и тя зачна и роди син. И Господ ми рече: Наречи го Махер-шалал-хаш-баз;(Bulgarian)
Isaiah 8:3 Kemudian aku menghampiri isteriku; ia mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Lalu berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Namailah dia: Maher-Syalal Hash-Bas,(Indonesian)
Isa 8:3 Apre sa, m' al kouche ak madanm mwen. Li vin ansent, li fè yon pitit gason. Seyè a di m' konsa: -W'a rele l': Prese piye, prese devalize.(Creole-HT)
Isaiah 8:3 After, I came vnto the Prophetesse, which conceiued, and bare a sonne. Then sayd the Lord to me, Call his name, Mahershalalhash-baz.(Geneva-1560)
Isaiah 8:3 Un es gāju pie pravietes, un tā tapa grūta un dzemdēja dēlu. Un Tas Kungs sacīja: nosauc viņa vārdu: Maher šalal, haš bas.(Latvian)
Isa 8:3 U bashkova gjithashtu me profeteshën dhe kjo mbeti shtatzënë dhe lindi një djalë. Atëherë Zoti më tha: "Quaje Maher-Shalal-Hash-Baz;(Albanian)
Isaiah 8:3 At ako'y naparoon sa propetisa; at siya'y naglihi, at nanganak ng isang lalake. Nang magkagayo'y sinabi ng Panginoon sa akin, Tawagin mo ang kaniyang pangalan na Maher-salalhash-baz.(Tagalog-PH)
Isaiah 8:3 Na ko taku haerenga atu ki te poropiti wahine, kua hapu, whanau ake he tama. Katahi a Ihowa ka ki mai ki ahau, Huaina tona ingoa ko Mahereharara Hapaha.(Maori-NZ)
Isaiah 8:3 After that went I vnto the prophetisse, that now had conceaued and borne a sonne. Then sayde the LORDE to me: geue him this name: Maherschalal haschbas, that is: a spedie robber, an hastie spoyler. (Coverdale-1535)
Isaiah 8:3 Wtemem przystąpił do prorokini, która począwszy porodziła syna. I rzekł Pan do mnie: Nazów imię jego: Pospiesz się do łupu, pokwap się do korzyści.(Polish)
Ézsaiás 8:3 És bementem a prófétaasszonyhoz, a ki fogant, és szült fiat; és mondá az Úr nékem: Nevezd nevét: siess zsákmányra [és] gyorsan prédára.(Hungarian)
Isa 8:3 Kemudian aku menghampiri isteriku; ia mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Lalu berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Namailah dia: Maher-Syalal Hash-Bas,(Malay)
Isa 8:3 我 ─ 以 賽 亞 與 妻 子 ( 原 文 是 女 先 知 ) 同 室 ; 他 懷 孕 生 子 , 耶 和 華 就 對 我 說 : 給 他 起 名 叫 瑪 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罷 斯 ;(CN-cuvt)
Isa 8:3 et accessi ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me: Voca nomen ejus: Accelera spolia detrahere; Festina prædari:(Latin-405AD)
Isaiah 8:3 V tom přistoupil jsem k prorokyni, kteráž počala, a porodila syna. I řekl mi Hospodin: Dej mu jméno: K rychlé kořisti pospíchá loupežník.(Czech)
Ісая. 8:3 І зблизився я до пророчиці, і вона зачала, і породила сина. Господь же до мене промовив: Назви ім'я йому: Квапиться здобич, скорий грабіж.(Ukranian)

======= Isaiah 8:4 ============
Isa 8:4 for before the boy knows how to cry out 'My father' or 'My mother, 'the wealth of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away before the king of Assyria."(NASB-1995)
Isa 8:4 因 为 在 这 小 孩 子 不 晓 得 叫 父 叫 母 之 先 , 大 马 色 的 财 宝 和 撒 玛 利 亚 的 掳 物 必 在 亚 述 王 面 前 搬 了 去 。(CN-cuvs)
Isaías 8:4 Porque antes que el niño sepa decir: Padre mío, y madre mía, será quitada la fuerza de Damasco y los despojos de Samaria, en la presencia del rey de Asiria.(Spanish)
Isa 8:4 for before the child shall have knowledge to cry 'My father' and 'My mother,' the riches of Damascus and the spoil of Samaria will be taken away before the king of Assyria."(nkjv)
Ésaïe 8:4 Car, avant que l'enfant sache dire: Mon père! ma mère! on emportera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃8 כִּ֗י בְּטֶ֙רֶם֙ יֵדַ֣ע הַנַּ֔עַר קְרֹ֖א אָבִ֣י וְאִמִּ֑י יִשָּׂ֣א ׀ אֶת־חֵ֣יל דַּמֶּ֗שֶׂק וְאֵת֙ שְׁלַ֣ל שֹׁמְר֔וֹן לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 8:4 ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, – богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут передцарем Ассирийским.(RU)
Isaías 8:4 Porque antes que o menino saiba falar “papai” ou “mamãe”, as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria serão tomados pelo rei da Assíria.(Portuguese)
Isa 8:4 Denn ehe der Knabe rufen kann: "Lieber Vater! liebe Mutter!", soll die Macht aus Damaskus und die Ausbeute Samarias weggenommen werden durch den König von Assyrien.(Luther-1545)
Jesaja 8:4 Want eer dat knechtje zal kunnen roepen: Mijn vader! of, mijn moeder! zal men den rijkdom van Damaskus, en den buit van Samaria dragen voor het aangezicht van den koning van Assur.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:4 لانه قبل ان يعرف الصبي ان يدعو يا ابي ويا امي تحمل ثروة دمشق وغنيمة السامرة قدام ملك اشور
यशायाह 8:4 क्योंकि इससे पहले कि वह लड़का बापू और माँ पुकारना जाने, दमिश्क और शोमरोन दोनों की धन-सम्पत्ति लूटकर अश्शूर का राजा अपने देश को भेजेगा।” विकल्‍प परमेश्‍वर या अश्शूरी (Hindi)
Isaia 8:4 Perciocchè, avanti che il fanciullo sappia gridare: Padre mio, e Madre mia, le ricchezze di Damasco, e le spoglie di Samaria saranno portate via, davanti al re di Assiria.(Italian)
Isa 8:4 διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα λήμψεται δύναμιν Δαμασκοῦ καὶ τὰ σκῦλα Σαμαρείας ἔναντι βασιλέως Ἀσσυρίων (lxx)
Isa 8:4 Thi før Drengen kan sige Fader og Moder, skal Rigdommene fra Damaskus og Byttet fra Samaria bringes til Assyrerkongen!"(Danish-1933)
Isaiah 8:4 زیرا قبل‌ از آنكه‌ طفلبتواند ای‌ پدرم‌ و ای‌ مادرم‌ بگوید، اموال‌ دمشق‌ و غنیمت‌ سامره‌ را پیش‌ پادشاه‌ آشور به‌ یغما خواهند برد.»(Persian)
イザヤ書 8:4 それはこの子がまだ『おとうさん、おかあさん』と呼ぶことを知らないうちに、ダマスコの富と、サマリヤのぶんどり品とが、アッスリヤ王の前に奪い去られるからである」。 (JP)
Isaiah 8:4 Vì, trước khi con trẻ biết kêu: Cha ơi! mẹ ơi! thì người ta sẽ cất lấy sự giàu có Ða-mách và của cướp Sa-ma-ri trước mặt vua A-si-ri.(VN)
Isa 8:4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.(KJV-1611)
Isa 8:4 Ty förrän gossen kan säga 'fader' och 'moder' skall man bära Damaskus' skatter och byte från Samaria fram för konungen i Assyrien.»(Swedish-1917)
Isaia 8:4 Căci înainte ca pruncul să aibă ştiinţa de a striga: Tatăl meu! şi: Mama mea! bogăţiile Damascului şi prada Samariei vor fi luate dinaintea împăratului Asiriei.(Romanian)
Isaiah 8:4 이는 이 아이가 내 아빠 내 엄마라 할 줄 알기 전에 다메섹의 재물과 사마리아의 노략물이 앗수르 왕 앞에 옮긴바 될 것임이니라 (Korean)
Isaiah 8:4 เพราะก่อนที่เด็กจะรู้ที่จะร้องเรียก `พ่อ แม่' ได้ ทรัพย์สมบัติของดามัสกัสและของที่ริบได้จากสะมาเรีย จะถูกขนเอาไปต่อพระพักตร์กษัตริย์อัสซีเรีย" (Thai)
Isaiah 8:4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.(ASV-1901)
Isaiah 8:4 Sillä ennenkuin poikainen taitaa sanoa: isäni, äitini, viedään Damaskun tavarat ja Samarian saalis pois Assyrian kuninkaan edellä.(Finnish)
Isa 8:4 Защото преди да се научи детето да вика - Татко мой! и - Майко моя! богатството на Дамаск и користите на Самария ще се занесат пред асирийския цар.(Bulgarian)
Isaiah 8:4 sebab sebelum anak itu tahu memanggil: Bapa! Ibu! maka kekayaan Damsyik dan jarahan Samaria akan diangkut di depan raja Asyur."(Indonesian)
Isa 8:4 Paske, anvan pitit la ka pale pou l' di papa manman, moun peyi Lasiri yo va gen tan pran tout richès moun lavil Damas yo ak tou sa moun Samari yo pran nan piyay, y'a pote yo ale bay wa pa yo a.(Creole-HT)
Isaiah 8:4 For before the childe shall haue knowledge to crye, My father, & my mother, he shall take away the riches of Damascus and the spoyle of Samaria, before the King of Asshur.(Geneva-1560)
Isaiah 8:4 Jo pirms tas zēns māk saukt: mans tēvs, mana māte! Tad Damaskus mantu un Samarijas laupījumu nesīs Asīrijas ķēniņa priekšā.(Latvian)
Isa 8:4 sepse para se fëmija të dijë të thotë: "Ati im," o "Nëna ime," pasuritë e Damaskut dhe plaçka e Samarias do të çohen para mbretit të Asirisë".(Albanian)
Isaiah 8:4 Sapagka't bago ang anak ay matutong dumaing ng, Ama ko, at: Ina ko, ang mga kayamanan ng Damasco at ang samsam sa Samaria ay dadalahin sa harap ng hari ng Asiria.(Tagalog-PH)
Isaiah 8:4 No te mea mohio rawa ake te tamaiti ki te karanga, E toku papa, e toku whaea, ka riro nga taonga o Ramahiku, me nga mea parakete o Hamaria i te aroaro o te kingi o Ahiria.(Maori-NZ)
Isaiah 8:4 For why, or euer the childe shal haue knowlege to saye: Abi and Im, yt is father, and mother: shal ye riches of Damascus and ye substaunce of Samaria be take awaye, thorow the Kynge of ye Assirians. (Coverdale-1535)
Isaiah 8:4 Albowiem niżeli będzie umiało to dziecię wołać: Ojcze mój i matko moja, lud króla Assyryjskiego pobierze bogactwa Damaszku, i łupy Samaryi.(Polish)
Ézsaiás 8:4 Mert mielõtt e gyermek ezt ki tudja mondani: apám és anyám, Damaskus gazdagságát és Samaria prédáját Assiria királyának szolgája elviszi.(Hungarian)
Isa 8:4 sebab sebelum anak itu tahu memanggil: Bapa! Ibu! maka kekayaan Damsyik dan jarahan Samaria akan diangkut di depan raja Asyur."(Malay)
Isa 8:4 因 為 在 這 小 孩 子 不 曉 得 叫 父 叫 母 之 先 , 大 馬 色 的 財 寶 和 撒 瑪 利 亞 的 擄 物 必 在 亞 述 王 面 前 搬 了 去 。(CN-cuvt)
Isa 8:4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariæ, coram rege Assyriorum.~(Latin-405AD)
Isaiah 8:4 Nebo prvé než bude uměti dítě to volati: Otče můj, matko má, odejme zboží Damašské a loupeže Samařské lid krále Assyrského.(Czech)
Ісая. 8:4 Бо поки юнак той умітиме кликати Батьку мій, та: Мамо моя, понесеться багатство Дамаску та здобич Самарії перед обличчя царя асирійського.(Ukranian)

======= Isaiah 8:5 ============
Isa 8:5 Again the Lord spoke to me further, saying,(NASB-1995)
Isa 8:5 耶 和 华 又 晓 谕 我 说 :(CN-cuvs)
Isaías 8:5 Otra vez volvió Jehová a hablarme, diciendo:(Spanish)
Isa 8:5 The Lord also spoke to me again, saying:(nkjv)
Ésaïe 8:5 L'Eternel me parla encore, et me dit:(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃8 וַיֹּ֣סֶף יְהוָ֔ה דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד לֵאמֹֽר׃ ‬ Isaiah
Исаия 8:5 И продолжал Господь говорить ко мне и сказал еще:(RU)
Isaías 8:5 E o SENHOR continuou a a falar comigo, dizendo:(Portuguese)
Isa 8:5 Und der HERR redete weiter mit mir und sprach:(Luther-1545)
Jesaja 8:5 En de HEERE sprak nog verder tot mij, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:5 ثم عاد الرب يكلمني ايضا قائلا
यशायाह 8:5 यहोवा ने फिर मुझसे दूसरी बार कहा, (Hindi)
Isaia 8:5 E il Signore continuò ancora a parlarmi, dicendo:(Italian)
Isa 8:5 καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαί μοι ἔτι (lxx)
Isa 8:5 Fremdeles sagde Herren til mig:(Danish-1933)
Isaiah 8:5 و خداوند بار دیگر مرا باز خطاب‌ كرده، گفت:(Persian)
イザヤ書 8:5 主はまた重ねてわたしに言われた、 (JP)
Isaiah 8:5 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng tôi rằng:(VN)
Isa 8:5 The LORD spake also unto me again, saying,(KJV-1611)
Isa 8:5 Och HERREN talade vidare till mig och sade:(Swedish-1917)
Isaia 8:5 ¶ DOMNUL mi-a vorbit din nou, spunând:(Romanian)
Isaiah 8:5 여호와께서 다시 내게 일러 가라사대 (Korean)
Isaiah 8:5 แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าอีกว่า (Thai)
Isaiah 8:5 And Jehovah spake unto me yet again, saying,(ASV-1901)
Isaiah 8:5 Ja Herra puhui vielä minun kanssani ja sanoi:(Finnish)
Isa 8:5 И Господ ми говори пак, казвайки:(Bulgarian)
Isaiah 8:5 TUHAN melanjutkan lagi firman-Nya kepadaku:(Indonesian)
Isa 8:5 Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa:(Creole-HT)
Isaiah 8:5 And the Lord spake yet againe vnto me, saying,(Geneva-1560)
Isaiah 8:5 Tas Kungs vēl runāja uz mani un sacīja:(Latvian)
Isa 8:5 Zoti më foli akoma dhe më tha:(Albanian)
Isaiah 8:5 At nagsalita pa ang Panginoon uli sa akin, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Isaiah 8:5 I korero mai ano a Ihowa ki ahau, i mea.(Maori-NZ)
Isaiah 8:5 The LORDE spake also vnto me, sayenge: (Coverdale-1535)
Isaiah 8:5 Nadto rzekł jeszcze Pan do mnie, mówiąc:(Polish)
Ézsaiás 8:5 Ismét szólott az Úr hozzám, mondván:(Hungarian)
Isa 8:5 TUHAN melanjutkan lagi firman-Nya kepadaku:(Malay)
Isa 8:5 耶 和 華 又 曉 諭 我 說 :(CN-cuvt)
Isa 8:5 Et adjecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens:(Latin-405AD)
Isaiah 8:5 I to ještě mluvil Hospodin ke mně, řka:(Czech)
Ісая. 8:5 І Господь ще далі говорив до мене й казав:(Ukranian)

======= Isaiah 8:6 ============
Isa 8:6 "Inasmuch as these people have rejected the gently flowing waters of Shiloah And rejoice in Rezin and the son of Remaliah;(NASB-1995)
Isa 8:6 这 百 姓 既 厌 弃 西 罗 亚 缓 流 的 水 , 喜 悦 利 汛 和 利 玛 利 的 儿 子 ;(CN-cuvs)
Isaías 8:6 Por cuanto este pueblo desechó las aguas de Siloé, que corren mansamente, y se regocijó con Rezín y con el hijo de Remalías,(Spanish)
Isa 8:6 "Inasmuch as these people refused The waters of Shiloah that flow softly, And rejoice in Rezin and in Remaliah's son;(nkjv)
Ésaïe 8:6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu'il s'est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia,(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃8 יַ֗עַן כִּ֤י מָאַס֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֚ת מֵ֣י הַשִּׁלֹ֔חַ הַהֹלְכִ֖ים לְאַ֑‪[t]‬ט וּמְשׂ֥וֹשׂ אֶת־רְצִ֖ין וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃ ‬ Isaiah
Исаия 8:6 за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо,и восхищается Рецином и сыном Ремалииным,(RU)
Isaías 8:6 Dado que este povo rejeitou as águas de Siloé, que correm calmamente, e se alegrou com Resim e com o filho de Remalias,(Portuguese)
Isa 8:6 Weil dieses Volk verachtet das Wasser zu Siloah, das stille geht, und tröstet sich des Rezin und des Sohnes Remaljas,(Luther-1545)
Jesaja 8:6 Dewijl dit volk veracht de wateren van Siloa, die zachtjes gaan, en er vreugde is bij Rezin en den zoon van Remalia;(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:6 لان هذا الشعب رذل مياه شيلوه الجارية بسكوت وسر برصين وابن رمليا
यशायाह 8:6 “इसलिए कि लोग शीलोह के धीरे-धीरे बहनेवाले सोते को निकम्मा जानते हैं, (Hindi)
Isaia 8:6 Perciocchè questo popolo ha sprezzate le acque di Siloe, che corrono quetamente, e si è rallegrato di Resin, e del figliuolo di Remalia;(Italian)
Isa 8:6 διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλωαμ τὸ πορευόμενον ἡσυχῇ ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ραασσων καὶ τὸν υἱὸν Ρομελιου βασιλέα ἐφ᾽ ὑμῶν (lxx)
Isa 8:6 Eftersom dette Folk lader hånt om Siloas sagte rindende Vande i Angst for Bezin og Remaljas Søn,(Danish-1933)
Isaiah 8:6 «چونكه‌ این‌ قوم‌ آبهای‌ شیلوه‌ را كه‌ به‌ ملایمت‌ جاری‌ میشود خوار شمرده، از رصین‌ و پسر رملیا مسرور شدهاند،(Persian)
イザヤ書 8:6 「この民はゆるやかに流れるシロアの水を捨てて、レヂンとレマリヤの子の前に恐れくじける。 (JP)
Isaiah 8:6 Vì dân nầy đã khinh bỏ các dòng nước Si-lô-ê chảy dịu, và ưa thích Rê-xin cùng con trai của Rê-ma-lia.(VN)
Isa 8:6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;(KJV-1611)
Isa 8:6 »Eftersom detta folk föraktar Siloas vatten, som flyter så stilla, och har sin fröjd med Resin och Remaljas son,(Swedish-1917)
Isaia 8:6 Întrucât acest popor refuză apele din Şiloa, care curg încet, şi se bucură în Rezin şi în fiul lui Remalia,(Romanian)
Isaiah 8:6 이 백성이 천천히 흐르는 실로아 물을 버리고 르신과 르말리야의 아들을 기뻐하나니 (Korean)
Isaiah 8:6 "เพราะว่าชนชาตินี้ได้ปฏิเสธน้ำแห่งชิโลอาห์ซึ่งไหลเอื่อยๆ และปีติยินดีต่อเรซีนและโอรสของเรมาลิยาห์ (Thai)
Isaiah 8:6 Forasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;(ASV-1901)
Isaiah 8:6 Että tämä kansa hylkää Siloan veden, joka hiljaksensa juoksee, ja turvaa Retsiniin ja Remalian poikaan;(Finnish)
Isa 8:6 Понеже тия люде се отказаха от тихо течащите силоамски води, И се радват за Расина и за Ромелиевия син,(Bulgarian)
Isaiah 8:6 "Oleh karena bangsa ini telah menolak air Syiloah yang mengalir lamban, dan telah tawar hati terhadap Rezin dan anak Remalya,(Indonesian)
Isa 8:6 -Paske pèp la meprize dlo larivyè Siloe a k'ap koule tou dousman, paske yo tranble devan wa Rezen ak wa Pekak, pitit Remalya a,(Creole-HT)
Isaiah 8:6 Because this people hath refused the waters of Shiloah that runne softly, and reioyce with Rezin, and the sonne of Remaliah,(Geneva-1560)
Isaiah 8:6 Tādēļ ka šie ļaudis nicina Šiloas ūdeni, kas lēniņām tek, un tiem ir prieks pie Recina un Remalijas dēla,(Latvian)
Isa 8:6 "Me qenë se ky popull ka përçmuar ujërat e Siloeut që rrjedhin ëmbël dhe kënaqet për shkak të Retsinit dhe të birit të Remaliahut,(Albanian)
Isaiah 8:6 Yamang tinanggihan ng bayang ito ang tubig ng Siloe na nagsisiagos na marahan, at siya'y nagagalak kay Rezin at sa anak ni Remalias;(Tagalog-PH)
Isaiah 8:6 Na kua paopao nei tenei iwi ki nga wai ata rere o Hiroa, a e koa ana ki a Retini raua ko te tama a Remaria;(Maori-NZ)
Isaiah 8:6 for so moch as the people refuseth the stilrenninge water of Silo, and put their delite in Rezin and Romelies sonne: (Coverdale-1535)
Isaiah 8:6 Ponieważ wzgardził lud ten wody Syloe, które cicho płyną, a waseli się z Rasyna, i syna Romelijaszowego:(Polish)
Ézsaiás 8:6 Mivel megútálta e nép Siloahnak lassan folyó vizét, és Reczinben és Remalja fiában gyönyörködik:(Hungarian)
Isa 8:6 "Oleh karena bangsa ini telah menolak air Syiloah yang mengalir lamban, dan telah tawar hati terhadap Rezin dan anak Remalya,(Malay)
Isa 8:6 這 百 姓 既 厭 棄 西 羅 亞 緩 流 的 水 , 喜 悅 利 汛 和 利 瑪 利 的 兒 子 ;(CN-cuvt)
Isa 8:6 [Pro eo quod abjecit populus iste aquas Siloë, quæ vadunt cum silentio, et assumpsit magis Rasin, et filium Romeliæ:(Latin-405AD)
Isaiah 8:6 Poněvadž pohrdl lid ten vodami Siloe tiše tekoucími, raduje se z Rezina a syna Romeliášova,(Czech)
Ісая. 8:6 За те, що народ цей знехтував воду Сілоамську, яка тихо пливе, і має радість з Реціном і з сином Ремаліїним,(Ukranian)

======= Isaiah 8:7 ============
Isa 8:7 "Now therefore, behold, the Lord is about to bring on them the strong and abundant waters of the Euphrates, Even the king of Assyria and all his glory; And it will rise up over all its channels and go over all its banks.(NASB-1995)
Isa 8:7 因 此 , 主 必 使 大 河 翻 腾 的 水 猛 然 冲 来 , 就 是 亚 述 王 和 他 所 有 的 威 势 , 必 漫 过 一 切 的 水 道 , 涨 过 两 岸 ;(CN-cuvs)
Isaías 8:7 por tanto, he aquí que el Señor hace subir sobre ellos aguas de ríos, impetuosas y muchas, a saber, al rey de Asiria con todo su poder; el cual subirá sobre todos sus ríos, y pasará sobre todas sus riberas;(Spanish)
Isa 8:7 Now therefore, behold, the Lord brings up over them The waters of the River, strong and mighty-- The king of Assyria and all his glory; He will go up over all his channels And go over all his banks.(nkjv)
Ésaïe 8:7 Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve Le roi d'Assyrie et toute sa gloire; Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives;(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃8 וְלָכֵ֡ן הִנֵּ֣ה אֲדֹנָי֩ מַעֲלֶ֨ה עֲלֵיהֶ֜ם אֶת־מֵ֣י הַנָּהָ֗ר הָעֲצוּמִים֙ וְהָ֣רַבִּ֔ים אֶת־מֶ֥לֶךְ אַשּׁ֖וּר וְאֶת־כָּל־כְּבוֹד֑וֹ וְעָלָה֙ עַל־כָּל־אֲפִיקָ֔יו וְהָלַ֖ךְ עַל־כָּל־גְּדוֹתָֽיו׃ ‬ Isaiah
Исаия 8:7 наведет на него Господь воды реки бурные и большие – царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех береговсвоих;(RU)
Isaías 8:7 Por isso eis que o Senhor fará subir sobre eles as águas do rio fortes e impetuosas: [que é] o rei da Assíria com todo o sua glória; e subirá sobre todas as suas correntes de águas, e transbordará por todas as suas margens;(Portuguese)
Isa 8:7 siehe, so wird der HERR über sie kommen lassen starke und viele Wasser des Stromes, nämlich den König von Assyrien und alle seine Herrlichkeit, daß sie über alle ihre Bäche fahren und über alle Ufer gehen,(Luther-1545)
Jesaja 8:7 Daarom ziet, zo zal de Heere over hen doen opkomen die sterke en geweldige wateren der rivier, den koning van Assyrie en al zijn heerlijkheid; en hij zal opkomen over al zijn stromen, en gaan over al zijn oevers;(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:7 لذلك هوذا السيد يصعد عليهم مياه النهر القوية والكثيرة ملك اشور وكل مجده فيصعد فوق جميع مجاريه ويجري فوق جميع شطوطه
यशायाह 8:7 इस कारण सुन, प्रभु उन पर उस प्रबल और गहरे महानद को, (Hindi)
Isaia 8:7 perciò, ecco altresì il Signore fa salir sopra loro le acque del fiume, forti e grandi, cioè: il re di Assiria, e tutta la sua gloria; ed esso salirà sopra tutti i lor ruscelli, e passerà sopra tutte le loro rive;(Italian)
Isa 8:7 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἀνάγει κύριος ἐφ᾽ ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑμῶν καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑμῶν (lxx)
Isa 8:7 se, så lader Herren Flodens Vande, de vældige, store, oversvømme dem, Assyrerkongen og al hans Herlighed; over alle sine Bredder skal den gå, trænge ud over alle sine Diger,(Danish-1933)
Isaiah 8:7 بنابراین‌ اینك‌ خداوند آبهای‌ زورآور بسیار نهر یعنی‌ پادشاه‌ آشور و تمامی‌ حشمت‌ او را بر ایشان‌ برخواهد آورد و او از جمیع‌ جویهای‌ خود برخواهد آمد و از تمامی‌ كنارههای‌ خویش‌ سرشار خواهد شد،(Persian)
イザヤ書 8:7 それゆえ見よ、主は勢いたけく、みなぎりわたる大川の水を彼らにむかってせき入れられる。これはアッスリヤの王と、そのもろもろの威勢とであって、そのすべての支流にはびこり、すべての岸を越え、 (JP)
Isaiah 8:7 Vì cớ đó, nầy, Chúa sẽ khiến nước Sông mạnh và nhiều đến trên họ, tức là vua A-si-ri và cả oai vinh người; nó sẽ dấy lên khắp trên lòng sông, khỏa lên các bực;(VN)
Isa 8:7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:(KJV-1611)
Isa 8:7 se, därför skall HERREN låta komma över dem flodens vatten, de väldiga och stora, nämligen konungen i Assyrien med all hans härlighet. Och den skall stiga över alla sina bräddar och gå över alla sina stränder.(Swedish-1917)
Isaia 8:7 Iată, că acum Domnul aduce peste ei apele puternice şi multe ale râului, pe împăratul Asiriei şi toată gloria lui; şi el va veni peste toate canalele lui şi va trece peste toate malurile lui;(Romanian)
Isaiah 8:7 그러므로 주 내가 흉용하고 창일한 큰 하수 곧 앗수르 왕과 그의 모든 위력으로 그들 위에 덮을 것이라 그 모든 곬에 차고 모든 언덕에 넘쳐 (Korean)
Isaiah 8:7 เพราะฉะนั้น ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำน้ำแห่งแม่น้ำมาสู้เขาทั้งหลาย ที่มีกำลังและมากหลาย คือกษัตริย์แห่งอัสซีเรียและสง่าราศีทั้งสิ้นของพระองค์ และน้ำนั้นจะไหลล้นห้วยทั้งสิ้นของมัน และท่วมฝั่งทั้งสิ้นของมัน (Thai)
Isaiah 8:7 now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, strong and many, [even] the king of Assyria and all his glory: and it shall come up over all its channels, and go over all its banks;(ASV-1901)
Isaiah 8:7 Katso, niin Herra antaa tulla hänen päällensä paljon ja väkevän virtaveden, Assyrian kuninkaan, ja kaiken hänen kunniansa, että se nousee kaikkein parrastensa yli, ja käypi kaikkein rantainsa yli;(Finnish)
Isa 8:7 Затова, ето, Господ възвежда върху тях Силните и големи води на Ефрат*, Асирийския цар и всичката му слава; И като прелее всичките си канали И наводни всичките си брегове,(Bulgarian)
Isaiah 8:7 sebab itu, sesungguhnya, Tuhan akan membuat air sungai Efrat yang kuat dan besar, meluap-luap atas mereka, yaitu raja Asyur dengan segala kemuliaannya; air ini akan meluap melampaui segenap salurannya dan akan mengalir melampaui segenap tebingnya,(Indonesian)
Isa 8:7 mwen menm, Seyè a, m'ap fè wa peyi Lasiri a vin atake yo ak tout fòs li. L'ap vini tankou dlo gwo larivyè Lefrat la lè l'ap desann. L'ap gonfle, l'ap debòde sou tout rivaj li yo.(Creole-HT)
Isaiah 8:7 Nowe therefore, beholde, the Lorde bringeth vp vpon them the waters of the Riuer mightie and great, euen the King of Asshur with all his glory, and he shall come vp vpon all their riuers, and goe ouer all their banks,(Geneva-1560)
Isaiah 8:7 Redzi, tad Tas Kungs pār tiem atvedīs stipro un vareno lielupes ūdeni, Asīrijas ķēniņu un visu viņa godību, un tas plūdīs pār visiem saviem krastiem un ies pār visām savām malām,(Latvian)
Isa 8:7 prandaj ja, Zoti do të bëjë që mbi ta të vërshojnë ujërat e Lumit, të fuqishme dhe të bollshme, domethënë mbreti i Asirisë dhe tërë lavdia e tij; do të ngrihet mbi të gjitha kanalet e tij dhe do të vërshojë nga të gjitha brigjet e tij.(Albanian)
Isaiah 8:7 Ngayon nga, narito, iniaahon ng Panginoon sa kanila ang tubig ng Ilog, malakas at marami, sa makatuwid baga'y ang hari sa Asiria at ang buo niyang kaluwalhatian: at siya'y aahon sa lahat niyang bangbang, at aapaw sa buo niyang baybayin:(Tagalog-PH)
Isaiah 8:7 Na, tenei te takina mai nei e te Ariki nga wai o te awa ki runga ki a ratou, he kaha, he nui, ara te kingi o Ahiria, me tona kororia katoa: ka ngawha ano ia ki runga i ona pareparenga katoa, ka pari ano hoki ki runga i ona tahatika katoa:(Maori-NZ)
Isaiah 8:7 Beholde, the LORDE shal bringe mightie and great floudes of water vpon them: namely, ye kynge of the Assirians with all his power. Which shall poure out his furyousnes vpo euery man, and renne ouer all their bankes. (Coverdale-1535)
Isaiah 8:7 Przetoż oto Pan przywiedzie na nich wody rzeki gwałtownej i wielkiej, to jest króla Assyryjskiego, i wszystkę sławę jego, tak, że wystąpi ze wszystkich strumieni swoich, a wyleje ze wszystkich brzegów swoich.(Polish)
Ézsaiás 8:7 Azért ímé rájok hozza az Úr a folyónak erõs és sok vizét, Assiria királyát és minden õ hatalmát, és feljõ minden medre fölé, és foly minden partjai felett,(Hungarian)
Isa 8:7 sebab itu, sesungguhnya, Tuhan akan membuat air sungai Efrat yang kuat dan besar, meluap-luap atas mereka, yaitu raja Asyur dengan segala kemuliaannya; air ini akan meluap melampaui segenap salurannya dan akan mengalir melampaui segenap tebingnya,(Malay)
Isa 8:7 因 此 , 主 必 使 大 河 翻 騰 的 水 猛 然 沖 來 , 就 是 亞 述 王 和 他 所 有 的 威 勢 , 必 漫 過 一 切 的 水 道 , 漲 過 兩 岸 ;(CN-cuvt)
Isa 8:7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus, et ascendet super omnes rivos ejus, et fluet super universas ripas ejus;(Latin-405AD)
Isaiah 8:7 Protož aj, Pán uvede na ně vody, řeky násilné a mnohé, totiž krále Assyrského, a všecku slávu jeho, tak že vystoupí ze všech toků svých, a půjde nad všecky břehy své.(Czech)
Ісая. 8:7 то тому ось Господь піднесе на них воду ріки, сильну й велику, царя асирійського та всю славу його. І підійметься вона понад усі свої річища, і піде понад усі береги свої.(Ukranian)

======= Isaiah 8:8 ============
Isa 8:8 "Then it will sweep on into Judah, it will overflow and pass through, It will reach even to the neck; And the spread of its wings will fill the breadth of your land, O Immanuel.(NASB-1995)
Isa 8:8 必 冲 入 犹 大 , 涨 溢 ? 滥 , 直 到 颈 项 。 以 马 内 利 啊 , 他 展 开 翅 膀 , 遍 满 你 的 地 。(CN-cuvs)
Isaías 8:8 y pasando hasta Judá, inundará y seguirá adelante, y llegará hasta el cuello; y extendiendo sus alas, llenará la anchura de tu tierra, oh Emmanuel.(Spanish)
Isa 8:8 He will pass through Judah, He will overflow and pass over, He will reach up to the neck; And the stretching out of his wings Will fill the breadth of Your land, O Immanuel.(nkjv)
Ésaïe 8:8 Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu'au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l'étendue de ton pays, ô Emmanuel!(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃8 וְחָלַ֤ף בִּֽיהוּדָה֙ שָׁטַ֣ף וְעָבַ֔ר עַד־צַוָּ֖אר יַגִּ֑יעַ וְהָיָה֙ מֻטּ֣וֹת כְּנָפָ֔יו מְלֹ֥א רֹֽחַב־אַרְצְךָ֖ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 8:8 и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется – дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту землиТвоей, Еммануил!(RU)
Isaías 8:8 E passará por Judá, e o inundará, chegando até o pescoço; e ao estender suas asas, encherá a largura de tua terra, ó Emanuel.(Portuguese)
Isa 8:8 und werden einreißen in Juda und schwemmen und überher laufen, bis daß sie an den Hals reichen, und werden ihre Flügel ausbreiten, daß sie dein Land, o Immanuel, füllen, soweit es ist.(Luther-1545)
Jesaja 8:8 En hij zal doortrekken in Juda, hij zal het overstromen, en er doorgaan, hij zal tot aan den hals reiken; en de uitstrekkingen zijner vleugelen zullen vervullen de breedte uws lands, o Immanuel!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:8 ويندفق الى يهوذا. يفيض ويعبر. يبلغ العنق ويكون بسط جناحيه ملء عرض بلادك يا عمانوئيل
यशायाह 8:8 और वह यहूदा पर भी चढ़ आएगा, और बढ़ते-बढ़ते उस पर चढ़ेगा और गले तक पहुँचेगा; (Hindi)
Isaia 8:8 e spingerà innanzi fino in Giuda, e l’inonderà, e travalicherà, ed arriverà infino al collo; e le ale di esso si stenderanno per tutta quanta la larghezza della tua terra, o Emmanuele.(Italian)
Isa 8:8 καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας ἄνθρωπον ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός (lxx)
Isa 8:8 styrte ind i Juda, skylle over, vælte frem og nå til Halsen; og dens udbredte Vinger skal fylde dit Land, så vidt det når Immanuel!(Danish-1933)
Isaiah 8:8 و بر یهودا تجاوز نموده، سیلان‌ كرده، عبور خواهد نمود تا آنكه‌ به‌ گردنها برسد و بالهای‌ خود را پهن‌ كرده، طول‌ و عرض‌ ولایتت‌ را ای‌ عمانوئیل‌ پر خواهد ساخت.»(Persian)
イザヤ書 8:8 ユダに流れ入り、あふれみなぎって、首にまで及ぶ。インマヌエルよ、その広げた翼はあまねく、あなたの国に満ちわたる」。 (JP)
Isaiah 8:8 chảy vào Giu-đa, tràn lan chảy xói, ngập cho đến cổ; hỡi Em-ma-nu-ên, nó sè cánh ra che cả xứ ngươi.(VN)
Isa 8:8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.(KJV-1611)
Isa 8:8 Den skall tränga fram i Juda, svämma över och utbreda sig och räcka ända upp till halsen; och med sina utbredda vingar, skall den uppfylla ditt land, Immanuel, så vitt det är.»(Swedish-1917)
Isaia 8:8 Şi va trece prin Iuda; va inunda şi se va revărsa, va ajunge până la gât; şi întinderea aripilor lui va umple lăţimea ţării tale, Emanuele.(Romanian)
Isaiah 8:8 흘러 유다에 들어와서 창일하고 목에까지 미치리라 임마누엘이여 ! 그의 펴는 날개가 네 땅에 편만하리라 하셨느니라 (Korean)
Isaiah 8:8 และจะกวาดต่อไปเข้าในยูดาห์ และจะไหลท่วมและผ่านไปแม้จนถึงคอ และปีกอันแผ่กว้างของมันจะเต็มแผ่นดินของท่านนะ ท่านอิมมานูเอล" (Thai)
Isaiah 8:8 and it shall sweep onward into Judah; it shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck; and the stretching out of its wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.(ASV-1901)
Isaiah 8:8 Ja käypi Juudan lävitse, tulvaa ja nousee, siihenasti kuin se ulottuu kaulaan asti; ja levittää siipensä, niin että ne täyttävät sinun maas, o Immanuel, niin leviä kuin se on.(Finnish)
Isa 8:8 Ще нахлуе и през Юда, ще наводни и ще прелее, ще стигне до гуша, И прострените му крила ще напълнят Ширината на земята ти, Емануиле.(Bulgarian)
Isaiah 8:8 serta menerobos masuk ke Yehuda, ibarat banjir yang meluap-luap hingga sampai ke leher; dan sayap-sayapnya yang dikembangkan akan menutup seantero negerimu, ya Imanuel!"(Indonesian)
Isa 8:8 L'ap anvayi tout peyi Jida a, l'ap rive ra kou, l'ap kouvri tout peyi a. Bondye avèk nou! L'ap pwoteje peyi a anba zèl li!(Creole-HT)
Isaiah 8:8 And shall breake into Iudah, and shal ouerflowe and passe through, and shall come vp to the necke, and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanu-el.(Geneva-1560)
Isaiah 8:8 Un tas ielauzīsies Jūdā un to pārplūdīs, un ies cauri un sniegsies līdz pat kaklam, un tas izstieps savus spārnus un piepildīs visu tavu zemi, Immanuel!(Latvian)
Isa 8:8 Do të kalojë nëpërmes Judës, do të vërshojë dhe do të kalojë përtej deri sa të arrijë te qafa dhe krahët e tij të shpalosur do të mbulojnë tërë hapësirën e vendit tënd, o Emanuel.(Albanian)
Isaiah 8:8 At magpapatuloy sa dako ng loob ng Juda; aapaw at lalampas; aabot hanggang sa leeg; at ang laganap ng kaniyang mga pakpak ay siyang magpupuno ng kaluwangan ng iyong lupain, Oh Emmanuel.(Tagalog-PH)
Isaiah 8:8 Ka rere tonu atu ia ki a Hura; ka puhake atu, a ka puta; ka pa ki te kaki rawa; a ka kapi i te rohanga o ona parirau te whanuitanga o tou whenua, e Emanuera.(Maori-NZ)
Isaiah 8:8 And shal breake in vpon Iuda, increasinge in power, till he get him by the throte. He shal fyl also the wydenesse of thy londe wt his brode wynges, O Emanuel. (Coverdale-1535)
Isaiah 8:8 Pociecze i przez ziemię Judzką, wyleje a rozejdzie się, aż do szyi wzbierze; a rozszerzone skrzydła jego napełnią szerokość ziemi twojej, o Immanuelu!(Polish)
Ézsaiás 8:8 És becsap Júdába, és megáradván átmegy rajta, s torkig ér, és elterjesztett szárnyai ellepik földednek szélességét, oh Immánuel!(Hungarian)
Isa 8:8 serta menerobos masuk ke Yehuda, ibarat banjir yang meluap-luap hingga sampai ke leher; dan sayap-sayapnya yang dikembangkan akan menutup seantero negerimu, ya Imanuel!"(Malay)
Isa 8:8 必 沖 入 猶 大 , 漲 溢 氾 濫 , 直 到 頸 項 。 以 馬 內 利 啊 , 他 展 開 翅 膀 , 遍 滿 你 的 地 。(CN-cuvt)
Isa 8:8 et ibit per Judam, inundans, et transiens: usque ad collum veniet. Et erit extensio alarum ejus implens latitudinem terræ tuæ, o Emmanuel!(Latin-405AD)
Isaiah 8:8 Půjde i přes Judu, rozleje se a rozejde, až k hrdlu dosáhne, a roztažená křídla jeho naplní širokost země tvé, ó Immanueli.(Czech)
Ісая. 8:8 І перейде по Юді вона, заллє та затопить, аж до шиї досягне, і розтягне вона свої крила на всю широчінь твого краю, о Еммануїле!(Ukranian)

======= Isaiah 8:9 ============
Isa 8:9 "Be broken, O peoples, and be shattered; And give ear, all remote places of the earth. Gird yourselves, yet be shattered; Gird yourselves, yet be shattered.(NASB-1995)
Isa 8:9 列 国 的 人 民 哪 , 任 凭 你 们 喧 嚷 , 终 必 破 坏 ; 远 方 的 众 人 哪 , 当 侧 耳 而 听 ! 任 凭 你 们 束 起 腰 来 , 终 必 破 坏 ; 你 们 束 起 腰 来 , 终 必 破 坏 。(CN-cuvs)
Isaías 8:9 Reuníos, pueblos, y seréis quebrantados; oíd, todos los que sois de lejanas tierras; ceñíos, y seréis quebrantados; apercibíos, y seréis quebrantados.(Spanish)
Isa 8:9 "Be shattered, O you peoples, and be broken in pieces! Give ear, all you from far countries. Gird yourselves, but be broken in pieces; Gird yourselves, but be broken in pieces.(nkjv)
Ésaïe 8:9 ¶ Poussez des cris de guerre, peuples! et vous serez brisés; Prêtez l'oreille, vous tous qui habitez au loin! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃8 רֹ֤עוּ עַמִּים֙ וָחֹ֔תּוּ וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל מֶרְחַקֵּי־אָ֑רֶץ הִתְאַזְּר֣וּ וָחֹ֔תּוּ הִֽתְאַזְּר֖וּ וָחֹֽתּוּ׃ ‬ Isaiah
Исаия 8:9 Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите; вооружайтесь, но трепещите!(RU)
Isaías 8:9 Ajuntai-vos, povos, e sereis quebrados; e ouvi, todos vós que sois de terras distantes; vesti vossos cintos, e sereis quebrados; preparai vossos cintos [para a batalha] , mas sereis quebrados.(Portuguese)
Isa 8:9 Seid böse, ihr Völker, und gebt doch die Flucht! Höret's alle, die ihr in fernen Landen seid! Rüstet euch, und gebt doch die Flucht; rüstet euch und gebt doch die Flucht!(Luther-1545)
Jesaja 8:9 Vergezelt u te zamen, gij volken! doch wordt verbroken; en neemt ter ore, allen gij, die in verre landen zijt, omgordt u, doch wordt verbroken; omgordt u, doch wordt verbroken!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:9 هيجوا ايها الشعوب وانكسروا واصغي يا جميع اقاصي الارض. احتزموا وانكسروا. احتزموا وانكسروا.
यशायाह 8:9 हे लोगों, हल्ला करो तो करो, परन्तु तुम्हारा सत्यानाश हो जाएगा। (Hindi)
Isaia 8:9 Fate pur lega tra voi, o popoli, sì sarete fiaccati; voi tutti che siete di lontani paesi, porgete gli orecchi; apparecchiatevi pure, sì sarete fiaccati; apparecchiatevi pure, sì sarete fiaccati.(Italian)
Isa 8:9 γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς ἰσχυκότες ἡττᾶσθε ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε πάλιν ἡττηθήσεσθε (lxx)
Isa 8:9 I Folkeslag, mærk jer det med Rædsel, lyt til, alle fjerne Lande: Rust jer, I skal ræddes, rust jer, I skal ræddes.(Danish-1933)
Isaiah 8:9 به‌ هیجان‌ آیید ای‌ قومها و شكست‌ خواهید یافت‌ و گوش‌ گیرید ای‌ اقصای‌ زمین‌ و كمر خود را ببندید و شكست‌ خواهید یافت. كمر خود را ببندید و شكست‌ خواهید یافت.(Persian)
イザヤ書 8:9 もろもろの民よ、打ち破られて、驚きあわてよ。 遠き国々のものよ、耳を傾けよ。 腰に帯して、驚きあわてよ。 腰に帯して、驚きあわてよ。 (JP)
Isaiah 8:9 Hỡi các dân, hãy kêu la và bị tan nát! Hỡi các ngươi hết thảy, là dân các phương xa, hãy lắng tai! Hãy nịt lưng các ngươi, và bị tan nát!(VN)
Isa 8:9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.(KJV-1611)
Isa 8:9 Rasen, I folk; I skolen dock krossas. Lyssnen, alla I fjärran länder. Rusten eder; I skolen dock krossas. Ja, rusten eder; I skolen dock krossas.(Swedish-1917)
Isaia 8:9 ¶ Împrieteniţi-vă popoarelor şi veţi fi sparte în bucăţi; şi deschideţi urechea, toţi cei din ţările îndepărtate; încingeţi-vă şi veţi fi sparţi în bucăţi; încingeţi-vă şi veţi fi sparţi în bucăţi.(Romanian)
Isaiah 8:9 너희 민족들아 훤화하라 필경 패망하리라 너희 먼 나라 백성들아 들을지니라 너희 허리를 동이라 필경 패망하리라 너희 허리에 띠를 따라 필경 패망하리라 (Korean)
Isaiah 8:9 ชนชาติทั้งหลายเอ๋ย จงเข้าร่วมกัน และเจ้าจะถูกทำให้แหลกเป็นชิ้นๆ บรรดาประเทศไกลๆทั้งหมด เจ้าเอ๋ยจงเงี่ยหู จงคาดเอวเจ้าไว้และเจ้าจะถูกทำให้แหลกเป็นชิ้นๆ จงคาดเอวเจ้าไว้และเจ้าจะถูกทำให้แหลกเป็นชิ้นๆ (Thai)
Isaiah 8:9 Make an uproar, O ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces.(ASV-1901)
Isaiah 8:9 Kokoontukaat kansat, ja paetkaat kuitenkin; kuulkaat kaikki, jotka olette kaukaisissa maakunnissa: hankkikaat sotaan ja paetkaat kuitenkin, hankkikaat ja paetkaat kuitenkin.(Finnish)
Isa 8:9 Строшете се, народи, бъдете разломени, И (чуйте всички, които сте в далечни страни!) Опашете се; но ще бъдете разломени; Опашете се; но ще бъдете разломени.(Bulgarian)
Isaiah 8:9 Ketahuilah, hai bangsa-bangsa, dan terkejutlah, perhatikanlah, ya segala pelosok bumi, berikatpingganglah, dan terkejutlah; berikatpingganglah dan terkejutlah!(Indonesian)
Isa 8:9 Nou menm, moun tout nasyon yo, manyè konn sa! Nou mèt tranble! Nou menm ki rete nan peyi byen lwen, louvri zòrèy nou! Pare pou nou goumen! Men, konnen nou anba kou! Wi, mwen di nou pare pou nou goumen. Men, konnen nou anba kou!(Creole-HT)
Isaiah 8:9 Gather together on heapes, O ye people, and ye shalbe broken in pieces, and hearken all ye of farre countreys: gird your selues, and you shalbe broken in pieces: gird your selues, and you shalbe broken in pieces.(Geneva-1560)
Isaiah 8:9 Trakojiet, tautas, un topat satriektas! Ņemiet vērā, visi pasaules gali! Jožaties un topat satriekti, jožaties un topat satriekti!(Latvian)
Isa 8:9 Bashkohuni, pra, madje me vrull, o popuj, por do të bëheni copë-copë, dëgjoni, o ju mbarë vënde të largëta. Ngjeshuni, pra, por do të bëheni copë-copë; ngjeshuni, pra, por do të bëheni copë-copë.(Albanian)
Isaiah 8:9 Kayo'y magsamasama, Oh mga bayan, at kayo'y mangagkakawatakwatak; at kayo'y mangakinig, kayong lahat na taga malayong lupain: mangagbigkis kayo, at kayo'y mangagkakawatakwatak; kayo'y mangagbigkis, at kayo'y mangagkakawatakwatak.(Tagalog-PH)
Isaiah 8:9 ¶ E anga, ka whakatupu raruraru, e nga iwi, a ka pakaru rikiriki koutou; kia whai taringa hoki, e te hunga katoa o nga whenua i tawhiti; whitiki, a ka pakaru rikiriki koutou; whitiki, a ka mongamonga noa koutou.(Maori-NZ)
Isaiah 8:9 Go together ye people, and gather you, herken to all ye of farre countrees. Mustre you, and gather you: mustre you and gather you, (Coverdale-1535)
Isaiah 8:9 Zbierajcie się narody, wszakże potłumione będziecie. Przyjmujcie w uszy wszyscy w dalekiej ziemi; przepaszcie się, wszakże potłumieni będziecie; przepaszcie się, wszakże potłumieni będziecie.(Polish)
Ézsaiás 8:9 Fenekedjetek csak népek és romoljatok meg; figyeljetek, valakik messze laktok; készüljetek és megrontattok; készüljetek és megrontattok.(Hungarian)
Isa 8:9 Ketahuilah, hai bangsa-bangsa, dan terkejutlah, perhatikanlah, ya segala pelosok bumi, berikatpingganglah, dan terkejutlah; berikatpingganglah dan terkejutlah!(Malay)
Isa 8:9 列 國 的 人 民 哪 , 任 憑 你 們 喧 嚷 , 終 必 破 壞 ; 遠 方 的 眾 人 哪 , 當 側 耳 而 聽 ! 任 憑 你 們 束 起 腰 來 , 終 必 破 壞 ; 你 們 束 起 腰 來 , 終 必 破 壞 。(CN-cuvt)
Isa 8:9 Congregamini, populi, et vincimini; et audite, universæ procul terræ: confortamini, et vincimini; accingite vos, et vincimini.(Latin-405AD)
Isaiah 8:9 Puntujtež se lidé, však potříni budete, (nýbrž pozorujte všickni v daleké zemi), přepašte se, však potříni budete, přepašte se, však potříni budete.(Czech)
Ісая. 8:9 Озлобляйтесь народи, й збентежені будете, почуй, уся земле далека! Озбройтесь, і збентежені будете, озбройтесь, і збентежені будете!(Ukranian)

======= Isaiah 8:10 ============
Isa 8:10 "Devise a plan, but it will be thwarted; State a proposal, but it will not stand, For God is with us."(NASB-1995)
Isa 8:10 任 凭 你 们 同 谋 , 终 归 无 有 ; 任 凭 你 们 言 定 , 终 不 成 立 ; 因 为 神 与 我 们 同 在 。(CN-cuvs)
Isaías 8:10 Tomad consejo, y será frustrado; proferid palabra, y no será firme; porque Dios [está] con nosotros.(Spanish)
Isa 8:10 Take counsel together, but it will come to nothing; Speak the word, but it will not stand, For God is with us."(nkjv)
Ésaïe 8:10 Formez des projets, et ils seront anéantis; Donnez des ordres, et ils seront sans effet: Car Dieu est avec nous.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃8 עֻ֥צוּ עֵצָ֖ה וְתֻפָ֑ר דַּבְּר֤וּ דָבָר֙ וְלֹ֣א יָק֔וּם כִּ֥י עִמָּ֖נוּ אֵֽל׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 8:10 Замышляйте замыслы, но они рушатся; говорите слово, но оно несостоится: ибо с нами Бог!(RU)
Isaías 8:10 Reuni-vos para tomar conselho, mas ele será desfeito; falai [alguma] palavra, porém ela não se confirmará, porque Deus é conosco.(Portuguese)
Isa 8:10 Beschließt einen Rat, und es werde nichts daraus; beredet euch, und es bestehe nicht; denn hier ist Immanuel.(Luther-1545)
Jesaja 8:10 Beraadslaagt een raad, doch hij zal vernietigd worden; spreekt een woord, doch het zal niet bestaan; want God is met ons!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:10 تشاوروا مشورة فتبطل. تكلموا كلمة فلا تقوم. لان الله معنا.
यशायाह 8:10 तुम युक्ति करो तो करो, परन्तु वह निष्फल हो जाएगी, तुम कुछ भी कहो, परन्तु तुम्हारा कहा हुआ ठहरेगा नहीं, क्योंकि परमेश्‍वर हमारे संग है। (Hindi)
Isaia 8:10 Prendete pur consiglio, sì sarà ridotto al niente; dite pur la parola, sì non avrà effetto; perciocchè Iddio è con noi.(Italian)
Isa 8:10 καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλήν διασκεδάσει κύριος καὶ λόγον ὃν ἐὰν λαλήσητε οὐ μὴ ἐμμείνῃ ὑμῖν ὅτι μεθ᾽ ἡμῶν κύριος ὁ θεός (lxx)
Isa 8:10 Læg Råd op, det skal dog briste, gør Aftale, det slår dog fejl, thi - Immanuel!(Danish-1933)
Isaiah 8:10 با هم‌ مشورت‌ كنید و باطل‌ خواهد شد و سخن‌ گویید و بجا آورده‌ نخواهد شد زیرا خدا با ما است.(Persian)
イザヤ書 8:10 ともに計れ、しかし、成らない。 言葉を出せ、しかし、行われない。 神がわれわれと共におられるからである。 (JP)
Isaiah 8:10 Hãy toan mưu cùng nhau, nó sẽ nên hư không; hãy nói, lời các ngươi sẽ không đứng, vì Ðức Chúa Trời ở cùng chúng ta.(VN)
Isa 8:10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.(KJV-1611)
Isa 8:10 Gören upp planer; de varda dock om intet. Avtalen, vad I viljen; det skall dock ej lyckas. Ty Gud är med oss.(Swedish-1917)
Isaia 8:10 Ţineţi sfat împreună şi va fi nimicit; vorbiţi cuvântul şi nu va rezista, căci Dumnezeu [este ]cu noi.(Romanian)
Isaiah 8:10 너희는 함께 도모하라 필경 이루지 못하리라 말을 내어라 시행되지 못하리라 이는 하나님이 우리와 함께 하심이니라 (Korean)
Isaiah 8:10 จงปรึกษากันเถิด แต่ก็จะไร้ผล จงพูดกันเถิด แต่ก็จะไม่สำเร็จผล เพราะว่าพระเจ้าทรงสถิตกับเรา (Thai)
Isaiah 8:10 Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.(ASV-1901)
Isaiah 8:10 Päättäkäät neuvo, ja ei se miksikään tule; puhukaat keskenänne, ja ei sekään seiso, sillä tässä on Immanuel.(Finnish)
Isa 8:10 Съветвайте помежду си, но съветването ще се осуети; Говорете дума, но тя няма да стои; Защото Бог е с нас.(Bulgarian)
Isaiah 8:10 Buatlah rancangan, tetapi akan gagal juga; ambillah keputusan, tetapi tidak terlaksana juga, sebab Allah menyertai kami!(Indonesian)
Isa 8:10 Nou mèt fè plan nou. Men, sa p'ap mache! Nou mèt pale jan nou vle. Men, sa p'ap sèvi nou anyen, paske nou menm patizan Bondye yo, se Bondye ki avèk nou!(Creole-HT)
Isaiah 8:10 Take counsell together, yet it shall be brought to nought: pronounce a decree, yet shall it not stand: for God is with vs.(Geneva-1560)
Isaiah 8:10 Izdomājiet padomu, bet tas iznīks, runājiet vārdu, bet tas nenotiks, jo ar mums ir Stiprais Dievs (Immanuels).(Latvian)
Isa 8:10 Bëni, pra, plane, por do të dalin bosh. Thoni një fjalë, por ajo nuk do të realizohet, sepse Perëndia është me ne".(Albanian)
Isaiah 8:10 Mangagsanggunian kayo, at yao'y mauuwi sa wala; mangagsalita kayo ng salita at hindi matatayo: sapagka't ang Dios ay sumasaamin.(Tagalog-PH)
Isaiah 8:10 Whakatakotoria he whakaaro, a ka taka noa iho; korerotia te kupu, e kore ano e tu; kei a matou nei hoki te Atua.(Maori-NZ)
Isaiah 8:10 take youre councel together, yet must youre councel come to nought: go in honde withal, yet shal it not prospere. Excepte Emanuel: (that is God) be with (Coverdale-1535)
Isaiah 8:10 Wnijdźcie w radę, a będzie rozerwana; namówcie się, a nie ostoi się; bo Bóg z nami.(Polish)
Ézsaiás 8:10 Tanácskozzatok, de haszontalan lesz, beszéljetek beszédet, de nem áll meg, mert Isten van mi velünk!(Hungarian)
Isa 8:10 Buatlah rancangan, tetapi akan gagal juga; ambillah keputusan, tetapi tidak terlaksana juga, sebab Allah menyertai kami!(Malay)
Isa 8:10 任 憑 你 們 同 謀 , 終 歸 無 有 ; 任 憑 你 們 言 定 , 終 不 成 立 ; 因 為 神 與 我 們 同 在 。(CN-cuvt)
Isa 8:10 Inite consilium, et dissipabitur; loquimini verbum, et non fiet: quia nobiscum Deus.(Latin-405AD)
Isaiah 8:10 Vejděte v radu, a zrušena bude, mluvte slovo, a neostojíť; nebo s námi jest Bůh silný.(Czech)
Ісая. 8:10 Радьте раду і буде вона поруйнована, слово кажіть і не збудеться, бо з нами Бог!(Ukranian)

======= Isaiah 8:11 ============
Isa 8:11 For thus the Lord spoke to me with mighty power and instructed me not to walk in the way of this people, saying,(NASB-1995)
Isa 8:11 耶 和 华 以 大 能 的 手 , 指 教 我 不 可 行 这 百 姓 所 行 的 道 , 对 我 这 样 说 :(CN-cuvs)
Isaías 8:11 Porque Jehová me habló así con mano fuerte, y me enseñó que no caminase por el camino de este pueblo, diciendo:(Spanish)
Isa 8:11 For the Lord spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying:(nkjv)
Ésaïe 8:11 Ainsi m'a parlé l'Eternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃8 כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י כְּחֶזְקַ֣ת הַיָּ֑ד וְיִסְּרֵ֕נִי מִלֶּ֛כֶת בְּדֶ֥רֶךְ הָֽעָם־הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃ ‬ Isaiah
Исаия 8:11 Ибо так говорил мне Господь, держа на мне крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал:(RU)
Isaías 8:11 Porque assim o SENHOR me disse com mão forte; e ele me ensinou a não andar pelo caminho deste povo, dizendo:(Portuguese)
Isa 8:11 Denn so sprach der HERR zu mir, da seine Hand über mich kam und unterwies mich, daß ich nicht sollte wandeln auf dem Wege dieses Volkes, und sprach:(Luther-1545)
Jesaja 8:11 Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd, met een sterke hand, en Hij onderwees mij van niet te wandelen op den weg dezes volks, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:11 فانه هكذا قال لي الرب بشدة اليد وانذرني ان لا اسلك في طريق هذا الشعب قائلا
यशायाह 8:11 ¶ क्योंकि यहोवा दृढ़ता के साथ मुझसे बोला और इन लोगों की-सी चाल-चलने को मुझे मना किया, (Hindi)
Isaia 8:11 Perciocchè, così mi ha detto il Signore, con fortezza di mano; e mi ha ammaestrato a non andar per la via di questo popolo, dicendo:(Italian)
Isa 8:11 οὕτως λέγει κύριος τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσιν τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου λέγοντες (lxx)
Isa 8:11 Thi så sagde Herren til mig, da hans Hånd greb mig med Vælde, og han advarede mig mod at vandre på dette Folks Vej:(Danish-1933)
Isaiah 8:11 چونكه‌ خداوند با دست‌ قوی‌ به‌ من‌ چنین‌ گفت‌ و مرا تعلیم‌ داد كه‌ به‌ راه‌ این‌ قوم‌ سلوك‌ ننمایم‌ و گفت:(Persian)
イザヤ書 8:11 主は強いみ手をもって、わたしを捕え、わたしに語り、この民の道に歩まないように、さとして言われた、 (JP)
Isaiah 8:11 Vì Ðức Giê-hô-va dùng tay mạnh phán cùng ta, và dạy ta đừng noi theo đường dân ấy,(VN)
Isa 8:11 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,(KJV-1611)
Isa 8:11 Ty så sade HERREN till mig, när hans hand kom över mig med makt och han varnade mig för att vandra på detta folks väg:(Swedish-1917)
Isaia 8:11 ¶ Fiindcă DOMNUL mi-a vorbit astfel cu o mână tare şi m-a instruit să nu merg pe calea acestui popor, zicând:(Romanian)
Isaiah 8:11 여호와께서 강한 손으로 내게 알게 하시며 이 백성의 길로 행치말 것을 내게 경성시켜 가라사대 (Korean)
Isaiah 8:11 เพราะว่าพระเยโฮวาห์ตรัสดังต่อไปนี้กับข้าพเจ้าพร้อมด้วยพระหัตถ์อันเข้มแข็ง และทรงสั่งสอนข้าพเจ้ามิให้ดำเนินในทางของชนชาตินี้ พระองค์ตรัสว่า (Thai)
Isaiah 8:11 For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,(ASV-1901)
Isaiah 8:11 Sillä näin sanoi Herra minulle, kuin hän käteeeni rupesi, ja neuvoi minua, etten minä vaeltaisi tämän kansan tiellä, ja sanoi:(Finnish)
Isa 8:11 Защото така ми говори Господ със силна ръка, И научи ме да не ходя в пътя на тия люде, като каза:(Bulgarian)
Isaiah 8:11 Sebab beginilah firman TUHAN kepadaku, ketika tangan-Nya menguasai aku, dan ketika Ia memperingatkan aku, supaya jangan mengikuti tingkah laku bangsa ini:(Indonesian)
Isa 8:11 Wi, Seyè a lonje men l', li pran m'. Li tou pale m' pou m' pa swiv chemen pèp la t'ap swiv la. Li di m' konsa:(Creole-HT)
Isaiah 8:11 For the Lorde spake thus to me in taking of mine hand, and taught me, that I should not walke in the way of this people, saying,(Geneva-1560)
Isaiah 8:11 Jo tā Tas Kungs uz mani runājis, mani satverdams ar Savu roku, un mani mācījis, nestaigāt šo ļaužu ceļu, un sacījis:(Latvian)
Isa 8:11 Sepse kështu më ka folur Zoti me dorë të fuqishme dhe më ka lajmëruar të mos eci nëpër rrugën e këtij populli, duke thënë:(Albanian)
Isaiah 8:11 Sapagka't ang Panginoon ay nagsalitang ganito sa akin na may malakas na kamay, at tinuruan ako na huwag lumakad ng lakad ng bayang ito, na sinasabi,(Tagalog-PH)
Isaiah 8:11 Ko ta Ihowa korero hoki tenei ki ahau i runga i te ringa kaha, me tana whakaako ano i ahau kia kaua e haere i te ara o tenei iwi; ka ki mai,(Maori-NZ)
Isaiah 8:11 For the LORDE chastised me, and toke me by ye honde, and warned me, sayenge vnto me: that I shulde not walcke in the waye of this people. He sayde morouer: (Coverdale-1535)
Isaiah 8:11 Tak bowiem Pan rzekł do mnie, ująwszy mię za rękę, i dał mi przestrogę, żebym nie chodził drogą ludu tego, mówiąc:(Polish)
Ézsaiás 8:11 Mert így szólott hozzám az Úr, rajtam lévén erõs keze, hogy tanítson engem, hogy e népnek útján ne járjak, mondván:(Hungarian)
Isa 8:11 Sebab beginilah firman TUHAN kepadaku, ketika tangan-Nya menguasai aku, dan ketika Ia memperingatkan aku, supaya jangan mengikuti tingkah laku bangsa ini:(Malay)
Isa 8:11 耶 和 華 以 大 能 的 手 , 指 教 我 不 可 行 這 百 姓 所 行 的 道 , 對 我 這 樣 說 :(CN-cuvt)
Isa 8:11 Hæc enim ait Dominus ad me: Sicut in manu forti erudivit me, ne irem in via populi hujus, dicens:(Latin-405AD)
Isaiah 8:11 Tak zajisté mluvil Hospodin ke mně, ujav mne za ruku, a dav mi výstrahu, abych nechodil cestou lidu tohoto, řka:(Czech)
Ісая. 8:11 Бо так говорив був до мене Господь у силі Своєї руки надо мною, й остерігав мене, щоб не ходити дорогою цього народу, і казав:(Ukranian)

======= Isaiah 8:12 ============
Isa 8:12 "You are not to say, 'It is a conspiracy!'In regard to all that this people call a conspiracy, And you are not to fear what they fear or be in dread of it.(NASB-1995)
Isa 8:12 这 百 姓 说 同 谋 背 叛 , 你 们 不 要 说 同 谋 背 叛 。 他 们 所 怕 的 , 你 们 不 要 怕 , 也 不 要 畏 惧 。(CN-cuvs)
Isaías 8:12 No llaméis conspiración, a todas las cosas a que este pueblo llama conspiración, ni temáis lo que temen, ni tengáis miedo.(Spanish)
Isa 8:12 "Do not say, 'A conspiracy,' Concerning all that this people call a conspiracy, Nor be afraid of their threats, nor be troubled.(nkjv)
Ésaïe 8:12 N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃8 לֹא־תֹאמְר֣וּן קֶ֔שֶׁר לְכֹ֧ל אֲשֶׁר־יֹאמַ֛ר הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה קָ֑שֶׁר וְאֶת־מוֹרָא֥וֹ לֹֽא־תִֽירְא֖וּ וְלֹ֥א תַעֲרִֽיצוּ׃ ‬ Isaiah
Исаия 8:12 „Не называйте заговором всего того, что народ сей называет заговором; и не бойтесь того, чего он боится, и не страшитесь.(RU)
Isaías 8:12 Não chameis de conspiração a tudo quanto este povo chama de conspiração; e não temais o que eles temem, nem vos assombreis.(Portuguese)
Isa 8:12 Ihr sollt nicht sagen: Bund. Dies Volk redet von nichts denn vom Bund. Fürchtet ihr euch nicht also, wie sie tun, und lasset euch nicht grauen;(Luther-1545)
Jesaja 8:12 Gijlieden zult niet zeggen: Een verbintenis, van alles, waar dit volk van zegt: Het is een verbintenis; en vreest gijlieden hun vreze niet, en verschrikt niet.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:12 لا تقولوا فتنة لكل ما يقول له هذا الشعب فتنة ولا تخافوا خوفه ولا ترهبوا.
यशायाह 8:12 और कहा, “जिस बात को यह लोग राजद्रोह कहें, उसको तुम राजद्रोह न कहना, और जिस बात से वे डरते हैं उससे तुम न डरना और न भय खाना। (Hindi)
Isaia 8:12 Non dite lega, di tutto ciò che questo popolo dice lega; e non temiate ciò ch’egli teme, e non vi spaventate.(Italian)
Isa 8:12 μήποτε εἴπητε σκληρόν πᾶν γάρ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος σκληρόν ἐστιν τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε οὐδὲ μὴ ταραχθῆτε (lxx)
Isa 8:12 Kald ikke alt Sammensværgelse, hvad dette Folk kalder Sammensværgelse, frygt ikke, hvad det frygter, og ræddes ikke!(Danish-1933)
Isaiah 8:12 «هرآنچه‌ را كه‌ این‌ قوم‌ فتنه‌ مینامند، شما آن‌ را فتنه‌ ننامید و از ترس‌ ایشان‌ ترسان‌ و خائف‌ مباشید.(Persian)
イザヤ書 8:12 「この民がすべて陰謀ととなえるものを陰謀ととなえてはならない。彼らの恐れるものを恐れてはならない。またおののいてはならない。 (JP)
Isaiah 8:12 rằng: Khi dân nầy nói rằng: Kết đảng! thì các ngươi chớ nói rằng: Kết đảng! Chớ sợ điều nó sợ, và đừng kinh hãi.(VN)
Isa 8:12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.(KJV-1611)
Isa 8:12 I skolen icke kalla för sammansvärjning allt vad detta folk kallar sammansvärjning, ej heller skolen I frukta vad det fruktar, I skolen icke förskräckas därför.(Swedish-1917)
Isaia 8:12 Nu spuneţi: O uneltire, tuturor [cărora] acest popor va spune: O uneltire; nici să nu vă temeţi de teama lui, nici nu vă înfricoşaţi.(Romanian)
Isaiah 8:12 이 백성이 맹약한 자가 있다 말하여도 너희는 그 모든 말을 따라 맹약한 자가 있다 하지 말며 그들의 두려워하는 것을 너희는 두려워하지 말며 놀라지 말고 (Korean)
Isaiah 8:12 "สิ่งที่ชนชาตินี้เรียกว่า การร่วมคิดกบฏ เจ้าอย่าเรียกว่า การร่วมคิดกบฏ เสียหมด อย่ากลัวสิ่งที่เขากลัว หรืออย่าครั่นคร้าม (Thai)
Isaiah 8:12 Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread [thereof] .(ASV-1901)
Isaiah 8:12 Älkäät sanoko liitoksi, mitä tämä kansa liitoksi sanoo: älkäät te peljätkö, niinkuin he tekevät, älkäät myös vapisko.(Finnish)
Isa 8:12 Да не наречете съюз всичко което тия люде наричат съюз, И да не се боите от това, от което те се боят, Нито да се плашите.(Bulgarian)
Isaiah 8:12 "Jangan sebut persepakatan segala apa yang disebut bangsa ini persepakatan, dan apa yang mereka takuti janganlah kamu takuti dan janganlah gentar melihatnya.(Indonesian)
Isa 8:12 Pa rele konplo sa pèp la rele konplo. Ou pa bezwen pè sa pèp la pè a. Wi, ou pa bezwen gen kè sote.(Creole-HT)
Isaiah 8:12 Say ye not, A confederacie to all them, to whome this people sayth a confederacie, neither feare you their feare, nor be afrayd of them.(Geneva-1560)
Isaiah 8:12 Jums nebūs sacīt, “sazvērestība” visur, kur šie ļaudis saka “sazvērestība”, un nebūs bīties, kur tie bīstas, nedz baiļoties.(Latvian)
Isa 8:12 "Mos quani përbetim të gjitha ato që ky popull i quan përbetim, mos kini frikë nga ajo që ai druan dhe mos u trembni.(Albanian)
Isaiah 8:12 Huwag ninyong sabihin, Pagbabanta; tungkol sa lahat na sasabihin ng bayang ito, Pagbabanta, o huwag mang mangatakot kayo ng kanilang takot, o mangilabot man doon.(Tagalog-PH)
Isaiah 8:12 Kaua e ki, He he te whakatakotoria nei i nga mea katoa e ki atu ai tenei iwi, He he te whakatakotoria nei; kaua hoki e wehi i ta ratou e wehi ai, kaua ano e pawera ki reira.(Maori-NZ)
Isaiah 8:12 rounde with none of the, who so euer saye: yonder people are bounde together. Neuertheles feare them not, nether be afrayde of them, (Coverdale-1535)
Isaiah 8:12 Nie mówcie: Sprzysiężenie. Kiedykolwiek ten lud mówi: Sprzysiężenie, nie strachajcie się jako oni, ani się lękajcie.(Polish)
Ézsaiás 8:12 Ti ne mondjátok összeesküvésnek, valamit e nép összeesküvésnek mond, és félelme szerint ne féljetek és ne rettegjetek;(Hungarian)
Isa 8:12 "Jangan sebut persepakatan segala apa yang disebut bangsa ini persepakatan, dan apa yang mereka takuti janganlah kamu takuti dan janganlah gentar melihatnya.(Malay)
Isa 8:12 這 百 姓 說 同 謀 背 叛 , 你 們 不 要 說 同 謀 背 叛 。 他 們 所 怕 的 , 你 們 不 要 怕 , 也 不 要 畏 懼 。(CN-cuvt)
Isa 8:12 Non dicatis: Conjuratio; omnia enim quæ loquitur populus iste, conjuratio est: et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis.(Latin-405AD)
Isaiah 8:12 Neříkejte: Spuntování, když lid ten praví: Spuntování; aniž se jako oni strachujte, nerci-li, abyste se děsiti měli.(Czech)
Ісая. 8:12 Не кажіть змова на все, на що каже змова цей народ, і не бійтесь того, чого він боїться, і не лякайтеся!(Ukranian)

======= Isaiah 8:13 ============
Isa 8:13 "It is the Lord of hosts whom you should regard as holy. And He shall be your fear, And He shall be your dread.(NASB-1995)
Isa 8:13 但 要 尊 万 军 之 耶 和 华 为 圣 , 以 他 为 你 们 所 当 怕 的 , 所 当 畏 惧 的 。(CN-cuvs)
Isaías 8:13 A Jehová de los ejércitos, a Él santificad; [sea] Él vuestro temor, y Él [sea] vuestro miedo.(Spanish)
Isa 8:13 The Lord of hosts, Him you shall hallow; Let Him be your fear, And let Him be your dread.(nkjv)
Ésaïe 8:13 C'est l'Eternel des armées que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre et redouter.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃8 אֶת־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֹת֣וֹ תַקְדִּ֑ישׁוּ וְה֥וּא מוֹרַאֲכֶ֖ם וְה֥וּא מֽ͏ַעֲרִֽצְכֶֽם׃ ‬ Isaiah
Исаия 8:13 Господа Саваофа – Его чтите свято, и Он – страх ваш,и Он – трепет ваш!(RU)
Isaías 8:13 [Mas] ao SENHOR dos exércitos, a ele santificai; e ele seja ele vosso temor, e ele seja vosso assombro.(Portuguese)
Isa 8:13 sondern heiliget den HERRN Zebaoth. Den lasset eure Furcht und Schrecken sein,(Luther-1545)
Jesaja 8:13 Den HEERE der heirscharen, Dien zult gijlieden heiligen, en Hij zij uw vreze, en Hij zij uw verschrikking.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:13 قدسوا رب الجنود فهو خوفكم وهو رهبتكم.
यशायाह 8:13 सेनाओं के यहोवा ही को पवित्र जानना; उसी का डर मानना, और उसी का भय रखना। (Hindi)
Isaia 8:13 Santificate il Signor degli eserciti; e sia egli il vostro timore e il vostro spavento.(Italian)
Isa 8:13 κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος (lxx)
Isa 8:13 Hærskarers Herre , ham skal I holde hellig, han skal være eders Frygt, han skal være eders Rædsel.(Danish-1933)
Isaiah 8:13 یهوه‌ صبایوت‌ را تقدیس‌ نمایید و او ترس‌ و خوف‌ شما باشد.(Persian)
イザヤ書 8:13 あなたがたは、ただ万軍の主を聖として、彼をかしこみ、彼を恐れなければならない。 (JP)
Isaiah 8:13 Hãy tôn Ðức Giê-hô-va vạn quân là thánh; các ngươi chỉ nên sợ Ngài và kinh hãi Ngài.(VN)
Isa 8:13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.(KJV-1611)
Isa 8:13 Nej, HERREN Sebaot skolen I hålla helig; honom skolen I frukta, och för honom skolen I förskräckas.(Swedish-1917)
Isaia 8:13 Sfinţiţi pe însuşi DOMNUL oştirilor; şi el [să fie] teama voastră şi el [să fie] groaza voastră.(Romanian)
Isaiah 8:13 만군의 여호와 그를 너희가 거룩하다 하고 그로 너희의 두려워하며 놀랄 자를 삼으라 (Korean)
Isaiah 8:13 แต่พระเยโฮวาห์จอมโยธานั้นแหละ เจ้าต้องว่าพระองค์บริสุทธิ์ จงให้พระองค์ทรงเป็นผู้ที่เจ้ายำเกรง จงให้พระองค์ทรงเป็นผู้ที่เจ้าครั่นคร้าม (Thai)
Isaiah 8:13 Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread.(ASV-1901)
Isaiah 8:13 Vaan pyhittäkäät Herra Zebaot; ja hän olkoon teidän pelkonne, hän olkoon teidän vapistuksenne;(Finnish)
Isa 8:13 Господа на Силите - Него осветете, От Него да се страхувате, и пред Него да треперите.(Bulgarian)
Isaiah 8:13 Tetapi TUHAN semesta alam, Dialah yang harus kamu akui sebagai Yang Kudus; kepada-Nyalah harus kamu takut dan terhadap Dialah harus kamu gentar.(Indonesian)
Isa 8:13 Chonje, se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, pou nou konsidere tankou Bondye apa a! Se mwen menm pou nou pè. Se pou mwen nou dwe gen krentif.(Creole-HT)
Isaiah 8:13 Sanctifie the Lord of hostes, and let him be your feare, and let him be your dread,(Geneva-1560)
Isaiah 8:13 To Kungu Cebaot, to jums būs svētīt, un Viņš lai ir jūsu bijāšana, un Viņš lai ir jūsu bailība.(Latvian)
Isa 8:13 Zotin e ushtrive, atë duhet të shenjtëroni. Ai të jetë frika juaj, tmerri juaj".(Albanian)
Isaiah 8:13 Ang Panginoon ng mga hukbo, siya ang inyong aariing banal; at sumakaniya ang inyong takot, at sumakaniya ang inyong pangingilabot.(Tagalog-PH)
Isaiah 8:13 Ko Ihowa o nga mano, ko ia ta koutou e whakatapu ai; ko ia hei wehi ma koutou, ko ia hei pawera ma koutou.(Maori-NZ)
Isaiah 8:13 but sanctifie the LORDE of hoostes, let him be youre feare and drede. (Coverdale-1535)
Isaiah 8:13 Pana zastępów samego poświęcajcie; a on niech będzie bojaźnią waszą, i on strachem waszym.(Polish)
Ézsaiás 8:13 A seregek Urát: Õt szenteljétek meg, Õt féljétek, és Õt rettegjétek!(Hungarian)
Isa 8:13 Tetapi TUHAN semesta alam, Dialah yang harus kamu akui sebagai Yang Kudus; kepada-Nyalah harus kamu takut dan terhadap Dialah harus kamu gentar.(Malay)
Isa 8:13 但 要 尊 萬 軍 之 耶 和 華 為 聖 , 以 他 為 你 們 所 當 怕 的 , 所 當 畏 懼 的 。(CN-cuvt)
Isa 8:13 Dominum exercituum ipsum sanctificate; ipse pavor vester, et ipse terror vester:(Latin-405AD)
Isaiah 8:13 Hospodina zástupů samého posvěcujte; on budiž bázeň vaše i strach váš.(Czech)
Ісая. 8:13 Господа Саваота Його свято шануйте, і Його вам боятись, Його вам лякатись!(Ukranian)

======= Isaiah 8:14 ============
Isa 8:14 "Then He shall become a sanctuary; But to both the houses of Israel, a stone to strike and a rock to stumble over, And a snare and a trap for the inhabitants of Jerusalem.(NASB-1995)
Isa 8:14 他 必 作 为 圣 所 , 却 向 以 色 列 两 家 作 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 ; 向 耶 路 撒 冷 的 居 民 作 为 圈 套 和 网 罗 。(CN-cuvs)
Isaías 8:14 Entonces Él será por santuario; mas para las dos casas de Israel, [será] piedra de tropiezo y piedra de escándalo; y por lazo y por red a los moradores de Jerusalén.(Spanish)
Isa 8:14 He will be as a sanctuary, But a stone of stumbling and a rock of offense To both the houses of Israel, As a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.(nkjv)
Ésaïe 8:14 Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d'achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃8 וְהָיָ֖ה לְמִקְדָּ֑שׁ וּלְאֶ֣בֶן נֶ֠גֶף וּלְצ֨וּר מִכְשׁ֜וֹל לִשְׁנֵ֨י בָתֵּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֔שׁ לְיוֹשֵׁ֖ב יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ ‬ Isaiah
Исаия 8:14 И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима.(RU)
Isaías 8:14 Então ele será como santuário [para vós] ; porém como pedra de ofensa, e por pedra de tropeço para as duas casas de Israel; como laço e como rede para os moradores de Jerusalém.(Portuguese)
Isa 8:14 so wird er ein Heiligtum sein, aber ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses den beiden Häusern Israel, zum Strick und Fall den Bürgern zu Jerusalem,(Luther-1545)
Jesaja 8:14 Dan zal Hij ulieden tot een Heiligdom zijn; maar tot een steen des aanstoots en tot een rotssteen der struikeling den twee huizen van Israel, tot een strik en tot een net den inwoners te Jeruzalem.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:14 ويكون مقدسا وحجر صدمة وصخرة عثرة لبيتي اسرائيل وفخا وشركا لسكان اورشليم.
यशायाह 8:14 और वह शरणस्थान होगा, परन्तु इस्राएल के दोनों घरानों के लिये ठोकर का पत्थर और ठेस की चट्टान, और यरूशलेम के निवासियों के लिये फंदा और जाल होगा। (Hindi)
Isaia 8:14 Ed egli sarà per santuario; ma altresì per pietra d’intoppo, e per sasso d’incappamento alle due case d’Israele; per laccio, e per rete agli abitanti di Gerusalemme.(Italian)
Isa 8:14 καὶ ἐὰν ἐπ᾽ αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι ὁ δὲ οἶκος Ιακωβ ἐν παγίδι καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Ιερουσαλημ (lxx)
Isa 8:14 Han bliver en Helligdom, en Anstødssten og en Klippe til Fald for begge Israels Huse og en Snare og et Fangegarn for Jer salems Indbyggere,(Danish-1933)
Isaiah 8:14 و او (برای‌ شما) مكان‌ مقدس‌ خواهد بود اما برای‌ هردو خاندان‌ اسرائیل‌ سنگ‌ مصادم‌ و صخره‌ لغزش‌ دهنده‌ و برای‌ ساكنان‌ اورشلیم‌ دام‌ و تله.(Persian)
イザヤ書 8:14 主はイスラエルの二つの家には聖所となり、またさまたげの石、つまずきの岩となり、エルサレムの住民には網となり、わなとなる。 (JP)
Isaiah 8:14 Ngài sẽ là nơi thánh, nhưng cũng là hòn đá vấp ngã, vầng đó vướng mắc cho cả hai nhà Y-sơ-ra-ên, và là bẫy cùng lưới cho dân cư thành Giê-ru-sa-lem vậy.(VN)
Isa 8:14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.(KJV-1611)
Isa 8:14 Så skall han varda för eder något heligt; men för de två Israels hus skall han bliva en stötesten och en klippa till fall och för Jer salems invånare en snara och ett giller.(Swedish-1917)
Isaia 8:14 Şi va fi pentru sanctuar, dar şi piatră de cădere şi stâncă de poticnire ambelor case ale lui Israel, un laţ şi o cursă locuitorilor Ierusalimului.(Romanian)
Isaiah 8:14 그가 거룩한 피할 곳이 되시리라 그러나 이스라엘의 두 집에는 거치는 돌,걸리는 반석이 되실 것이며 예루살렘 거민에게는 함정, 올무가 되시리니 (Korean)
Isaiah 8:14 แล้วพระองค์จะเป็นสถานบริสุทธิ์ แต่เป็นศิลาที่ทำให้สะดุด และเป็นก้อนหินที่ทำให้ขัดเคืองใจของวงศ์วานทั้งคู่ของอิสราเอล เป็นกับและเป็นบ่วงดักชาวเยรูซาเล็ม (Thai)
Isaiah 8:14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.(ASV-1901)
Isaiah 8:14 Niin hän on pyhitys; mutta loukkauskivi ja kompastuskallio kahdelle Israelin huoneelle, paulaksi ja ansaksi Jerusalemin asuville,(Finnish)
Isa 8:14 И Той ще бъде за светилище, - Но и за камък, о който да се спъват, и за канара, поради която да се оскърбяват Двата Израилеви дома, - За мрежа и за примка на ерусалимските жители.(Bulgarian)
Isaiah 8:14 Ia akan menjadi tempat kudus, tetapi juga menjadi batu sentuhan dan batu sandungan bagi kedua kaum Israel itu, serta menjadi jerat dan perangkap bagi penduduk Yerusalem.(Indonesian)
Isa 8:14 Paske se mwen menm ki yon Bondye apa. M'ap tounen yon wòch k'ap fè nou bite, yon wòch k'ap fè moun peyi Izrayèl yo ak moun peyi Jida yo tonbe! M'ap tounen yon move pa, yon pèlen pou moun lavil Jerizalèm yo.(Creole-HT)
Isaiah 8:14 And he shalbe as a Sanctuarie: but as a stumbling stone, and as a rocke to fall vpon, to both the houses of Israel, and as a snare and as a net to the inhabitants of Ierusalem.(Geneva-1560)
Isaiah 8:14 Tad Viņš jums būs par svētumu, bet par klupšanas akmeni un par piedauzīšanās klinti abiem Israēla namiem, par valgu un slazdu Jeruzālemes iedzīvotājiem.(Latvian)
Isa 8:14 Ai do të jetë një shenjtërore, por edhe një gur pengese, një shkëmb pengimi për të dy shtëpitë e Izraelit, një lak dhe një kurth për banorët e Jeruzalemit.(Albanian)
Isaiah 8:14 At siya'y magiging pinakasantuario; nguni't pinakabatong katitisuran at pinaka malaking batong pangbuwal sa dalawang sangbahayan ng Israel, na pinakabitag at pinakasilo sa mga nananahan sa Jerusalem.(Tagalog-PH)
Isaiah 8:14 A ka ai ia hei wahi tapu; hei kohatu tutukitanga waewae ia, hei kamaka e hinga ai nga whare e rua o Iharaira, hei rore ano hoki, hei mahanga ki nga tangata o Hiruharama.(Maori-NZ)
Isaiah 8:14 For he is the sanctifienge, and stone to stomble at, ye rock to fall vpon, a snare and net to both the houses: to Israel, and the inhabitours of Ierusalem. (Coverdale-1535)
Isaiah 8:14 A będzie wam poświęceniem; ale kamieniem obrażenia i opoką otrącenia obydwom domom Izraelskim, sidłem i siecią obywatelom Jeruzalemskim.(Polish)
Ézsaiás 8:14 És Õ néktek szenthely lészen; de megütközés köve és botránkozás sziklája Izráel két házának, s tõr és háló Jeruzsálem lakosainak.(Hungarian)
Isa 8:14 Ia akan menjadi tempat kudus, tetapi juga menjadi batu sentuhan dan batu sandungan bagi kedua kaum Israel itu, serta menjadi jerat dan perangkap bagi penduduk Yerusalem.(Malay)
Isa 8:14 他 必 作 為 聖 所 , 卻 向 以 色 列 兩 家 作 絆 腳 的 石 頭 , 跌 人 的 磐 石 ; 向 耶 路 撒 冷 的 居 民 作 為 圈 套 和 網 羅 。(CN-cuvt)
Isa 8:14 et erit vobis in sanctificationem; in lapidem autem offensionis, et in petram scandali, duabus domibus Israël; in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem.(Latin-405AD)
Isaiah 8:14 A budeť vám i svatyní, kamenem pak urážky a skalou pádu oběma domům Izraelským, osídlem a léčkou i obyvatelům Jeruzalémským.(Czech)
Ісая. 8:14 І буде Він за святиню, і за камінь спотикання, і за скелю спокуси для двох домів Ізраїля, за сітку й за пастку для мешканця Єрусалиму.(Ukranian)

======= Isaiah 8:15 ============
Isa 8:15 "Many will stumble over them, Then they will fall and be broken; They will even be snared and caught."(NASB-1995)
Isa 8:15 许 多 人 必 在 其 上 绊 脚 跌 倒 , 而 且 跌 碎 , 并 陷 入 网 罗 , 被 缠 住 。(CN-cuvs)
Isaías 8:15 Y muchos tropezarán entre ellos, y caerán, y serán quebrantados; se enredarán, y serán apresados.(Spanish)
Isa 8:15 And many among them shall stumble; They shall fall and be broken, Be snared and taken."(nkjv)
Ésaïe 8:15 Plusieurs trébucheront; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlacés et pris.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃8 וְכָ֥שְׁלוּ בָ֖ם רַבִּ֑ים וְנָפְל֣וּ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנוֹקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽדוּ׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 8:15 И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены.(RU)
Isaías 8:15 E muitos dentre eles tropeçarão e cairão; e serão quebrados, enlaçados, e presos.(Portuguese)
Isa 8:15 daß ihrer viele sich daran stoßen, fallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden.(Luther-1545)
Jesaja 8:15 En velen onder hen zullen struikelen, en vallen, en verbroken worden, en zullen verstrikt en gevangen worden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:15 فيعثر بها كثيرون ويسقطون فينكسرون ويعلقون فيلقطون.
यशायाह 8:15 और बहुत से लोग ठोकर खाएँगे; वे गिरेंगे और चकनाचूर होंगे; वे फंदे में फसेंगे और पकड़े जाएँगे।” (Hindi)
Isaia 8:15 E molti di essi traboccheranno, e caderanno, e saranno rotti, e saranno allacciati e presi.(Italian)
Isa 8:15 διὰ τοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοὶ καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται καὶ ἐγγιοῦσιν καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ ὄντες (lxx)
Isa 8:15 og mange iblandt dem skal snuble, falde og kvæstes, fanges og bindes.(Danish-1933)
Isaiah 8:15 و بسیاری‌ از ایشان‌ لغزش‌ خورده، خواهند افتاد و شكسته‌ شده‌ و بدام‌ افتاده، گرفتار خواهند گردید.»(Persian)
イザヤ書 8:15 多くの者はこれにつまずき、かつ倒れ、破られ、わなにかけられ、捕えられる」。 (JP)
Isaiah 8:15 Nhiều người trong bọn họ sẽ vấp chơn; sẽ té và giập nát; sẽ sa vào lưới và bị bắt.(VN)
Isa 8:15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.(KJV-1611)
Isa 8:15 Många av dem skola stupa därpå, de skola falla och krossas, de skola snärjas och varda fångade.(Swedish-1917)
Isaia 8:15 Şi mulţi dintre ei se vor poticni şi vor cădea şi vor fi frânţi şi vor fi prinşi în capcană şi vor fi luaţi.(Romanian)
Isaiah 8:15 많은 사람들이 그로 인하여 거칠 것이며 넘어질 것이며 부러질 것이며 걸릴 것이며 잡힐 것이니라 (Korean)
Isaiah 8:15 และคนเป็นอันมากในพวกเขาจะสะดุดหินนั้น เขาทั้งหลายจะล้มลงและแตกหัก เขาจะติดบ่วงและถูกจับไป" (Thai)
Isaiah 8:15 And many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.(ASV-1901)
Isaiah 8:15 Niin että moni heistä loukkaa itsensä, ja lankeevat, särjetään, kiedotaan ja vangitaan.(Finnish)
Isa 8:15 И о Него мнозина ще се спънат, ще паднат и ще се съкрушат, И в нея ще се впримчат и ще се уловят.(Bulgarian)
Isaiah 8:15 Dan banyak di antara mereka akan tersandung, jatuh dan luka parah, tertangkap dan tertawan."(Indonesian)
Isa 8:15 Anpil moun pral bite, y'ap tonbe, y'ap kase ren yo. Y'ap tonbe nan pèlen an, y'ap pran ladan l'.(Creole-HT)
Isaiah 8:15 And many among them shall stumble, and shal fall and shalbe broken and shalbe snared and shalbe taken.(Geneva-1560)
Isaiah 8:15 Un daudzi no tiem klups un kritīs un taps satriekti un savaldzināti un sagūstīti.(Latvian)
Isa 8:15 Midis tyre shumë persona do të pengohen, do të bien, do të bëhen copë, do të mbeten në lak dhe do të kapen.(Albanian)
Isaiah 8:15 At marami ang mangatitisod doon, at mangabubuwal, at mangababalian, at mangasisilo, at mangahuhuli.(Tagalog-PH)
Isaiah 8:15 He tokomaha ano hoki o ratou e tutuki te waewae ki reira, e hinga, pakaru iho, e mahangatia, mau tonu iho.(Maori-NZ)
Isaiah 8:15 And many shal stomble, fall, and be broke vpon him: yee they shalbe snared and taken. (Coverdale-1535)
Isaiah 8:15 I otrąci się wielu ich o nie, upadną i skruszeni będą, usidlą się a pojmani będą.(Polish)
Ézsaiás 8:15 És megütköznek köztük sokan, s elesnek és összetöretnek; tõrbe esnek és megfogatnak!(Hungarian)
Isa 8:15 Dan banyak di antara mereka akan tersandung, jatuh dan luka parah, tertangkap dan tertawan."(Malay)
Isa 8:15 許 多 人 必 在 其 上 絆 腳 跌 倒 , 而 且 跌 碎 , 並 陷 入 網 羅 , 被 纏 住 。(CN-cuvt)
Isa 8:15 Et offendent ex eis plurimi, et cadent, et conterentur, et irretientur, et capientur.(Latin-405AD)
Isaiah 8:15 I urazí se o to mnozí, a padnou, a potříni budou, aneb zapletouce se, popadeni budou.(Czech)
Ісая. 8:15 І спіткнуться об них багатохто, і попадають, і будуть поламані, і заплутаються, і будуть схоплені.(Ukranian)

======= Isaiah 8:16 ============
Isa 8:16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples.(NASB-1995)
Isa 8:16 你 要 卷 起 律 法 书 , 在 我 门 徒 中 间 封 住 训 诲 。(CN-cuvs)
Isaías 8:16 Ata el testimonio, sella la ley entre mis discípulos.(Spanish)
Isa 8:16 Bind up the testimony, Seal the law among my disciples.(nkjv)
Ésaïe 8:16 ¶ Enveloppe cet oracle, Scelle cette révélation, parmi mes disciples. -(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃8 צ֖וֹר תְּעוּדָ֑ה חֲת֥וֹם תּוֹרָ֖ה בְּלִמֻּדָֽי׃ ‬ Isaiah
Исаия 8:16 Завяжи свидетельство, и запечатай откровение при учениках Моих".(RU)
Isaías 8:16 Liga o testemunho; sela a Lei entre meus discípulos.(Portuguese)
Isa 8:16 Binde zu das Zeugnis, versiegle das Gesetz meinen Jüngern.(Luther-1545)
Jesaja 8:16 Bind de getuigenis toe; verzegel de wet onder mijn leerlingen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:16 صرّ الشهادة اختم الشريعة بتلاميذي
यशायाह 8:16 ¶ चितौनी का पत्र बन्द कर दो, मेरे चेलों के बीच शिक्षा पर छाप लगा दो। (Hindi)
Isaia 8:16 Serra la testimonianza, suggella la Legge fra i miei discepoli.(Italian)
Isa 8:16 τότε φανεροὶ ἔσονται οἱ σφραγιζόμενοι τὸν νόμον τοῦ μὴ μαθεῖν (lxx)
Isa 8:16 Bind Vidnesbyrdet til og sæt Segl for Læren i mine disciples Sind!(Danish-1933)
Isaiah 8:16 شهادت‌ را به‌ هم‌ بپیچ‌ و شریعت‌ را در شاگردانم‌ مختوم‌ ساز.(Persian)
イザヤ書 8:16 わたしは、あかしを一つにまとめ、教をわが弟子たちのうちに封じておこう。 (JP)
Isaiah 8:16 Ngươi hãy gói lời chứng nầy, niêm phong luật pháp nầy trong môn đồ ta!(VN)
Isa 8:16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples.(KJV-1611)
Isa 8:16 Lägg vittnesbördet ombundet och lagen förseglad i mina lärjungars hjärtan.(Swedish-1917)
Isaia 8:16 ¶ Leagă mărturia, sigilează legea printre discipolii mei.(Romanian)
Isaiah 8:16 너는 증거의 말씀을 싸매며 율법을 나의 제자 중에 봉함하라 (Korean)
Isaiah 8:16 จงมัดถ้อยคำพยานเก็บไว้เสีย และจงตีตราพระราชบัญญัติไว้ในหมู่พวกสาวกของข้าพเจ้าเสีย (Thai)
Isaiah 8:16 Bind thou up the testimony, seal the law among my disciples.(ASV-1901)
Isaiah 8:16 Sido todistus kiinni, lukitse laki minun opetuslapsissani.(Finnish)
Isa 8:16 Завържи увещанието, Запечатай поуката между учениците Ми.(Bulgarian)
Isaiah 8:16 Aku harus menyimpan kesaksian ini dan memeteraikan pengajaran ini di antara murid-muridku.(Indonesian)
Isa 8:16 Se pou patizan m' yo kenbe pawòl Bondye di m' lan. Se pou yo kenbe lòd Bondye yo nan kè yo!(Creole-HT)
Isaiah 8:16 Binde vp the testimonie: seale vp the Law among my disciples.(Geneva-1560)
Isaiah 8:16 Sasien to liecību, aizzieģelē to mācību iekš Maniem mācekļiem,(Latvian)
Isa 8:16 "Mbylle këtë dëshmi, vulose këtë ligj midis dishepujve të mi".(Albanian)
Isaiah 8:16 Talian mo ang patotoo, tatakan mo ang kautusan sa gitna ng aking mga alagad.(Tagalog-PH)
Isaiah 8:16 ¶ Takaia te whakaaturanga, hiritia te ture i roto i aku akonga.(Maori-NZ)
Isaiah 8:16 Now laye the witnesses together (sayde the LORDE) and seale the lawe with my disciples. (Coverdale-1535)
Isaiah 8:16 Zawiąż to świadectwo, zapieczętuj zakon między uczniami moimi.(Polish)
Ézsaiás 8:16 Kösd be e bizonyságtételt, és pecsételd be e tanítást tanítványaimban!(Hungarian)
Isa 8:16 Aku harus menyimpan kesaksian ini dan memeteraikan pengajaran ini di antara murid-muridku.(Malay)
Isa 8:16 你 要 捲 起 律 法 書 , 在 我 門 徒 中 間 封 住 訓 誨 。(CN-cuvt)
Isa 8:16 Liga testimonium, signa legem in discipulis meis.(Latin-405AD)
Isaiah 8:16 Zavaž osvědčení, zapečeť zákon mezi učedlníky mými.(Czech)
Ісая. 8:16 Зв'яжи свідоцтво, запечатай Закона між Моїми учнями.(Ukranian)

======= Isaiah 8:17 ============
Isa 8:17 And I will wait for the Lord who is hiding His face from the house of Jacob; I will even look eagerly for Him.(NASB-1995)
Isa 8:17 我 要 等 候 那 掩 面 不 顾 雅 各 家 的 耶 和 华 ; 我 也 要 仰 望 他 。(CN-cuvs)
Isaías 8:17 Esperaré, pues, en Jehová, el cual escondió su rostro de la casa de Jacob, y a Él buscaré.(Spanish)
Isa 8:17 And I will wait on the Lord, Who hides His face from the house of Jacob; And I will hope in Him.(nkjv)
Ésaïe 8:17 J'espère en l'Eternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob; Je place en lui ma confiance.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃8 וְחִכִּ֙יתִי֙ לַיהוָ֔ה הַמַּסְתִּ֥יר פָּנָ֖יו מִבֵּ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְקִוֵּ֖יתִֽי־לֽוֹ׃ ‬ Isaiah
Исаия 8:17 Итак я надеюсь на Господа, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и уповаю на Него.(RU)
Isaías 8:17 Esperarei ao SENHOR, que esconde seus rosto da casa de Jacó; e a ele aguardarei.(Portuguese)
Isa 8:17 Denn ich hoffe auf den HERRN, der sein Antlitz verborgen hat vor dem Hause Jakob; ich aber harre sein.(Luther-1545)
Jesaja 8:17 Daarom zal ik den Heere verbeiden, Die Zijn aangezicht verbergt voor het huis van Jakob, en ik zal Hem verwachten.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:17 فاصطبر للرب الساتر وجهه عن بيت يعقوب وانتظره.
यशायाह 8:17 मैं उस यहोवा की बाट जोहता रहूँगा जो अपने मुख को याकूब के घराने से छिपाये है, और मैं उसी पर आशा लगाए रहूँगा। (Hindi)
Isaia 8:17 Io dunque aspetterò il Signore, il quale nasconde la sua faccia dalla casa di Giacobbe; e spererò in lui.(Italian)
Isa 8:17 καὶ ἐρεῖ μενῶ τὸν θεὸν τὸν ἀποστρέψαντα τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου Ιακωβ καὶ πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ᾽ αὐτῷ (lxx)
Isa 8:17 Jeg bier på Herren , han, som dølger sit Åsyn for Jakobs Hus, til ham står mit Håb:(Danish-1933)
Isaiah 8:17 و من‌ برای‌ خداوند كه‌ روی‌ خود را از خاندان‌ یعقوب‌ مخفی‌ میسازد انتظار كشیده، امیدوار او خواهم‌ بود.(Persian)
イザヤ書 8:17 主はいま、ヤコブの家に、み顔をかくしておられるとはいえ、わたしはその主を待ち、主を望みまつる。 (JP)
Isaiah 8:17 Tôi trông đợi Ðức Giê-hô-va, là Ðấng ẩn mặt Ngài khỏi nhà Gia-cốp, tôi vẫn ngóng trông Ngài!(VN)
Isa 8:17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.(KJV-1611)
Isa 8:17 Så vill jag förbida HERREN, då han nu döljer sitt ansikte för Jakobs hus; jag vill vänta efter honom.(Swedish-1917)
Isaia 8:17 Şi voi aştepta pe DOMNUL, care îşi ascunde faţa de casa lui Iacob, şi îl voi căuta.(Romanian)
Isaiah 8:17 이제 야곱 집에 대하여 낯을 가리우시는 여호와를 나는 기다리며 그를 바라보리라 (Korean)
Isaiah 8:17 ข้าพเจ้าจะรอคอยพระเยโฮวาห์ ผู้ทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากวงศ์วานของยาโคบ และข้าพเจ้าจะคอยท่าพระองค์ (Thai)
Isaiah 8:17 And I will wait for Jehovah, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.(ASV-1901)
Isaiah 8:17 Sillä minä toivon Herraan, joka kasvonsa Jakobin huoneelta kätkenyt on; mutta minä odotan häntä.(Finnish)
Isa 8:17 И аз ще чакам Господа, който крие лицето Си от Якововия дом, И на Него ще се надея.(Bulgarian)
Isaiah 8:17 Dan aku hendak menanti-nantikan TUHAN yang menyembunyikan wajah-Nya terhadap kaum keturunan Yakub; aku hendak mengharapkan Dia.(Indonesian)
Isa 8:17 Seyè a vire do l' bay moun fanmi Jakòb yo. Men, mwen menm m'ap konte sou li, m'ap mete tout espwa m' nan li.(Creole-HT)
Isaiah 8:17 Therefore I will waite vpon the Lord that hath hid his face from the house of Iaakob, and I wil looke for him.(Geneva-1560)
Isaiah 8:17 Un es ceru uz To Kungu, kas Savu vaigu apslēpis no Jēkaba nama, un es gaidu uz Viņu.(Latvian)
Isa 8:17 Unë pres Zotin, që fsheh fytyrën e tij në shtëpinë e Jakobit, dhe kam shpresë tek ai.(Albanian)
Isaiah 8:17 At aking hihintayin ang Panginoon na nagkukubli ng kaniyang mukha sa sangbahayan ni Jacob, at aking hahanapin siya.(Tagalog-PH)
Isaiah 8:17 A ka tatari ahau ki a Ihowa e hunga nei i tona mata ki te whare o Hakopa, ka tumanako atu ki a ia.(Maori-NZ)
Isaiah 8:17 Thus I waite vpon the LORDE, that hath turned his face from the house of Iacob, and I loke vnto him. (Coverdale-1535)
Isaiah 8:17 Tedy będę oczekiwał Pana, który skrył oblicze swoje od domu Jakóbowego, i poczekam go.(Polish)
Ézsaiás 8:17 Én pedig várom az Urat, a ki elrejté orczáját Jákób házától, és benne bízom.(Hungarian)
Isa 8:17 Dan aku hendak menanti-nantikan TUHAN yang menyembunyikan wajah-Nya terhadap kaum keturunan Yakub; aku hendak mengharapkan Dia.(Malay)
Isa 8:17 我 要 等 候 那 掩 面 不 顧 雅 各 家 的 耶 和 華 ; 我 也 要 仰 望 他 。(CN-cuvt)
Isa 8:17 Et exspectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Jacob, et præstolabor eum.(Latin-405AD)
Isaiah 8:17 Pročež očekávati budu na Hospodina, kterýž skryl tvář svou od domu Jákobova; na něj, pravím, čekati budu.(Czech)
Ісая. 8:17 І я буду чекати Господа, що ховає лице Своє від Якового дому, і буду надіятись на Нього.(Ukranian)

======= Isaiah 8:18 ============
Isa 8:18 Behold, I and the children whom the Lord has given me are for signs and wonders in Israel from the Lord of hosts, who dwells on Mount Zion.(NASB-1995)
Isa 8:18 看 哪 , 我 与 耶 和 华 所 给 我 的 儿 女 , 就 是 从 住 在 锡 安 山 万 军 之 耶 和 华 来 的 , 在 以 色 列 中 作 为 预 兆 和 奇 迹 。(CN-cuvs)
Isaías 8:18 He aquí, yo y los hijos que me dio Jehová, por señales y prodigios en Israel, de parte de Jehová de los ejércitos que mora en el monte de Sión.(Spanish)
Isa 8:18 Here am I and the children whom the Lord has given me! We are for signs and wonders in Israel From the Lord of hosts, Who dwells in Mount Zion.(nkjv)
Ésaïe 8:18 Voici, moi et les enfants que l'Eternel m'a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l'Eternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃8 הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י וְהַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־לִ֣י יְהוָ֔ה לְאֹת֥וֹת וּלְמוֹפְתִ֖ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל מֵעִם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הַשֹּׁכֵ֖ן בְּהַ֥ר צִיּֽוֹן׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 8:18 Вот я и дети, которых дал мне Господь, как указания и предзнаменования в Израиле отГоспода Саваофа, живущего на горе Сионе.(RU)
Isaías 8:18 Eis aqui, eu e os filhos que o SENHOR me deu, [somos] como sinais e como maravilhas em Israel, pelo SENHOR dos exércitos, que habita no monte de Sião.(Portuguese)
Isa 8:18 Siehe, hier bin ich und die Kinder, die mir der HERR gegeben hat zum Zeichen und Wunder in Israel vom HERRN Zebaoth, der auf dem Berge Zion wohnt.(Luther-1545)
Jesaja 8:18 Ziet, ik en de kinderen, die mij de HEERE gegeven heeft, zijn tot tekenen en tot wonderen in Israel, van den HEERE der heirscharen, Die op den berg Sion woont.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:18 هانذا والاولاد الذين اعطانيهم الرب آيات وعجائب في اسرائيل من عند رب الجنود الساكن في جبل صهيون
यशायाह 8:18 देख, मैं और जो लड़के यहोवा ने मुझे सौंपे हैं, उसी सेनाओं के यहोवा की ओर से जो सिय्योन पर्वत पर निवास किए रहता है इस्राएलियों के लिये चिन्ह और चमत्कार हैं। (Hindi)
Isaia 8:18 Ecco me, e questi piccoli fanciulli, i quali il Signore mi ha dati per segni e per prodigi in Israele; questo procede dal Signore degli eserciti, il quale abita nel monte di Sion.(Italian)
Isa 8:18 ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός καὶ ἔσται εἰς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ παρὰ κυρίου σαβαωθ ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει Σιων (lxx)
Isa 8:18 Se, jeg og de Børn, Herren gav mig, er Varsler og Tegn i Israel fra Hærskarers Herre , som bor på Zions Bjerg.(Danish-1933)
Isaiah 8:18 اینك‌ من‌ و پسرانی‌ كه‌ خداوند به‌ من‌ داده‌ است، از جانب‌ یهوه‌ صبایوت‌ كه‌ در كوه‌ صهیون‌ ساكن‌ است‌ به‌ جهت‌ اسرائیل‌ آیات‌ و علامات‌ هستیم.(Persian)
イザヤ書 8:18 見よ、わたしと、主のわたしに賜わった子たちとは、シオンの山にいます万軍の主から与えられたイスラエルのしるしであり、前ぶれである。 (JP)
Isaiah 8:18 Nầy, tôi đây, với con cái mà Ðức Giê-hô-va đã ban cho tôi, là dấu và điềm trong Y-sơ-ra-ên, bởi Ðức Giê-hô-va vạn quân ngự trên núi Si-ôn.(VN)
Isa 8:18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.(KJV-1611)
Isa 8:18 Se, jag och barnen som HERREN har givit mig, vi äro tecken och förebilder i Israel, från HERREN Sebaot, som bor på Sions berg.(Swedish-1917)
Isaia 8:18 Iată, eu şi copiii pe care DOMNUL mi i-a dat, [suntem ]pentru [a fi ]însemne şi minuni în Israel, de la DOMNUL oştirilor care locuieşte în muntele Sion.(Romanian)
Isaiah 8:18 보라, 나와 및 여호와께서 내게 주신 자녀들이 이스라엘 중에 징조와 예표가 되었나니 이는 시온산에 계신 만군의 여호와께로 말미암은 것이니라 (Korean)
Isaiah 8:18 ดูเถิด ข้าพเจ้าและบุตรผู้ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงประทานแก่ข้าพเจ้า เป็นหมายสำคัญและเป็นการมหัศจรรย์ต่างในอิสราเอล จากพระเยโฮวาห์จอมโยธา ผู้ทรงประทับบนภูเขาศิโยน (Thai)
Isaiah 8:18 Behold, I and the children whom Jehovah hath given me are for signs and for wonders in Israel from Jehovah of hosts, who dwelleth in mount Zion.(ASV-1901)
Isaiah 8:18 Katso, tässä minä olen, ja ne lapset, jotka Herra minulle antanut on merkiksi ja ihmeeksi Israelissa Herralta Zebaotilta, joka Zionin vuorella asuu.(Finnish)
Isa 8:18 Ето, аз и децата, които ми е дал Господ, Сме за знамение и за предвещания в Израиля От Господа на Силите, Който обитава на хълма Сион.(Bulgarian)
Isaiah 8:18 Sesungguhnya, aku dan anak-anak yang telah diberikan TUHAN kepadaku adalah tanda dan alamat di antara orang Israel dari TUHAN semesta alam yang diam di gunung Sion.(Indonesian)
Isa 8:18 Men mwen ansanm ak tout pitit Seyè a ban mwen yo! Seyè ki gen tout pouvwa a, li menm ki rete sou mòn Siyon an, li fè nou tounen yon siy nan mitan pèp la pou nou moutre sa ki pral rive.(Creole-HT)
Isaiah 8:18 Beholde, I and the children whome the Lorde hath giuen me, are as signes and as wonders in Israel, by the Lord of hostes, which dwelleth in mount Zion.(Geneva-1560)
Isaiah 8:18 Redzi, es un tie bērni, ko Tas Kungs man devis, par zīmēm un par brīnumiem iekš Israēla no Tā Kunga Cebaot, kas mājo Ciānas kalnā.(Latvian)
Isa 8:18 Ja, unë dhe bijtë që Zoti më ka dhënë jemi shenja dhe një parashikues në Izrael nga ana e Zotit të ushtrive, që banon në malin Sion.(Albanian)
Isaiah 8:18 Narito, ako at ang mga anak na ibinigay ng Panginoon sa akin ay mga pinakatanda at pinaka kababalaghan sa Israel na mula sa Panginoon ng mga hukbo, na tumatahan sa bundok ng Sion.(Tagalog-PH)
Isaiah 8:18 Nana, ko matou ko nga tamariki i homai nei e Ihowa ki ahau hei tohu, hei mea whakamiharo i roto i a Iharaira, he mea na Ihowa o nga mano e noho nei i Maunga Hiona.(Maori-NZ)
Isaiah 8:18 But lo, as for me, and the children which the LORDE hath geuen me: we are a token and a wondre in Israel, for the LORDE of hoostes sake, which dwelleth vpon the hill of Syon. (Coverdale-1535)
Isaiah 8:18 Oto ja i dzieci, które mi dał Pan, są na znaki i na cuda w Izraelu, od Pana zastępów, który mieszka na górze Syon.(Polish)
Ézsaiás 8:18 Ímhol vagyok én és a fiak, kiket adott nékem az Úr jelekül és csodákul Izráelben: a Sion hegyén lakozó seregeknek Urától [vagyunk mi!](Hungarian)
Isa 8:18 Sesungguhnya, aku dan anak-anak yang telah diberikan TUHAN kepadaku adalah tanda dan alamat di antara orang Israel dari TUHAN semesta alam yang diam di gunung Sion.(Malay)
Isa 8:18 看 哪 , 我 與 耶 和 華 所 給 我 的 兒 女 , 就 是 從 住 在 錫 安 山 萬 軍 之 耶 和 華 來 的 , 在 以 色 列 中 作 為 預 兆 和 奇 蹟 。(CN-cuvt)
Isa 8:18 Ecce ego et pueri mei quos dedit mihi Dominus in signum, et in portentum Israël a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion:(Latin-405AD)
Isaiah 8:18 Aj, já a dítky, kteréž mi dal Hospodin, na znamení a zázraky v Izraeli od Hospodina zástupů, kterýž přebývá na hoře Sion.(Czech)
Ісая. 8:18 Ось я та ті діти, що дав мені Господь, вони на знаки та на чуда в Ізраїлі від Господа Саваота, що пробуває на горі Сіон.(Ukranian)

======= Isaiah 8:19 ============
Isa 8:19 When they say to you, "Consult the mediums and the spiritists who whisper and mutter," should not a people consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?(NASB-1995)
Isa 8:19 有 人 对 你 们 说 : 当 求 问 那 些 交 鬼 的 和 行 巫 术 的 , 就 是 声 音 绵 蛮 , 言 语 微 细 的 。 你 们 便 回 答 说 : 百 姓 不 当 求 问 自 己 的 神 吗 ? 岂 可 为 活 人 求 问 死 人 呢 ?(CN-cuvs)
Isaías 8:19 Y cuando os dijeren: Consultad a los que evocan a los muertos y a los adivinos, que susurran y murmuran, [responded]: ¿No consultará el pueblo a su Dios? ¿Consultará a los muertos por los vivos?(Spanish)
Isa 8:19 And when they say to you, "Seek those who are mediums and wizards, who whisper and mutter," should not a people seek their God? Should they seek the dead on behalf of the living?(nkjv)
Ésaïe 8:19 Si l'on vous dit: Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez: Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? S'adressera-t-il aux morts en faveur des vivants?(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃8 וְכִֽי־יֹאמְר֣וּ אֲלֵיכֶ֗ם דִּרְשׁ֤וּ אֶל־הָאֹבוֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים הַֽמְצַפְצְפִ֖ים וְהַמַּהְגִּ֑ים הֲלוֹא־עַם֙ אֶל־אֱלֹהָ֣יו יִדְרֹ֔שׁ בְּעַ֥ד הַחַיִּ֖ים אֶל־הַמֵּתִֽים׃ ‬ Isaiah
Исаия 8:19 И когда скажут вам: обратитесь к вызывателям умерших и к чародеям, к шептунам и чревовещателям, – тогда отвечайте: не должен ли народ обращаться к своему Богу? спрашивают ли мертвых о живых?(RU)
Isaías 8:19 E quando vos disserem: Consultai aos que se comunicam com os mortos e aos encantadores que murmuram, sussurrando entre os dentes.Por acaso não deveria o povo consultar ao seu Deus? [Perguntarão] aos mortos por causa dos vivos?(Portuguese)
Isa 8:19 Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müßt die Wahrsager und Zeichendeuter fragen, die da flüstern und murmeln so sprecht: Soll nicht ein Volk seinen Gott fragen, oder soll man die Toten für die Lebendigen fragen?(Luther-1545)
Jesaja 8:19 Wanneer zij dan tot ulieden zeggen zullen: Vraagt waarzeggers en duivelskunstenaars, die daar piepen, en binnensmonds mompelen; zo zegt: Zal niet een volk zijn God vragen? zal men voor de levenden de doden vragen?(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:19 واذا قالوا لكم اطلبوا الى اصحاب التوابع والعرافين المشقشقين والهامسين. ألا يسال شعب الهه. أيسأل الموتى لاجل الاحياء.
यशायाह 8:19 जब लोग तुम से कहें, “ओझाओं और टोन्हों के पास जाकर पूछो जो गुनगुनाते और फुसफुसाते हैं,” तब तुम यह कहना, “क्या प्रजा को अपने परमेश्‍वर ही के पास जाकर न पूछना चाहिये? क्या जीवितों के लिये मुर्दों से पूछना चाहिये?” (Hindi)
Isaia 8:19 E se vi si dice: Domandate gli spiriti di Pitone e gl’indovini, i quali bisbigliano e mormorano, rispondete: Il popolo non domanderebbe egli l’Iddio suo? andrebbe egli a’ morti per i viventi?(Italian)
Isa 8:19 καὶ ἐὰν εἴπωσιν πρὸς ὑμᾶς ζητήσατε τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους τοὺς κενολογοῦντας οἳ ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν οὐκ ἔθνος πρὸς θεὸν αὐτοῦ τί ἐκζητοῦσιν περὶ τῶν ζώντων τοὺς νεκρούς (lxx)
Isa 8:19 Og siger de til eder: "Søg Gen ærdene og Ånderne, som hvisker og mumler!" skal et Folk ikke søge sin Gud, skal man søge de døde for de levende?(Danish-1933)
Isaiah 8:19 و چون‌ ایشان‌ به‌ شما گویند كه‌ از اصحاب‌ اجنه‌ و جادوگرانی‌ كه‌ جیك‌ جیك‌ و زمزم‌ میكنند سؤال‌ كنید، (گویید) «آیا قوم‌ از خدای‌ خود سؤال‌ ننمایند و آیا از مردگان‌ به‌ جهت‌ زندگان‌ سؤال‌ باید نمود؟»(Persian)
イザヤ書 8:19 人々があなたがたにむかって「さえずるように、ささやくように語る巫子および魔術者に求めよ」という時、民は自分たちの神に求むべきではないか。生ける者のために死んだ者に求めるであろうか。 (JP)
Isaiah 8:19 Nếu có ai bảo các ngươi: Hãy cầu hỏi đồng bóng và thầy bói, là kẻ nói rúi rít líu lo, thì hãy đáp rằng: Một dân tộc há chẳng nên cầu hỏi Ðức Chúa Trời mình sao? Há lại vì người sống mà hỏi kẻ chết sao?(VN)
Isa 8:19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?(KJV-1611)
Isa 8:19 Och när man säger till eder: »Frågen andebesvärjare och spåmän, dem som viska och mumla», så svaren: »Skall icke ett folk fråga sin Gud? Skall man fråga de döda för de levande?»(Swedish-1917)
Isaia 8:19 ¶ Şi când vă vor spune: Căutaţi la cei care au demoni şi la vrăjitorii care şoptesc şi care bolborosesc; nu ar trebui un popor să caute pe Dumnezeul lui? [Să meargă ] la cei morţi pentru cei vii?(Romanian)
Isaiah 8:19 혹이 너희에게 고하기를 지절거리며 속살거리는 신접한 자와 마술사에게 물으라 하거든 백성이 자기 하나님께 구할 것이 아니냐 산 자를 위하여 죽은 자에게 구하겠느냐 하라 (Korean)
Isaiah 8:19 และเมื่อเขาทั้งหลายจะกล่าวแก่พวกท่านว่า "จงปรึกษากับคนทรงและพ่อมดแม่มดผู้ร้องเสียงจ๊อกแจ๊กและเสียงพึมพำ" ไม่ควรที่ประชาชนจะปรึกษากับพระเจ้าของเขาหรือ ควรเขาจะไปปรึกษาคนตายเพื่อคนเป็นหรือ (Thai)
Isaiah 8:19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits and unto the wizards, that chirp and that mutter: should not a people seek unto their God? on behalf of the living [should they seek] unto the dead?(ASV-1901)
Isaiah 8:19 Kuin siin he teille sanovat: kysykäät noidilta ja tietäjiltä, jotka kuiskuttelevat ja tutkivat, (niin sanokaat:) eikö kansan pidä Jumalaltansa kysymän? (eikö ole parempi kysyä) eläviltä kuin kuolleilta?(Finnish)
Isa 8:19 И когато ви рекат: Допитвайте се до запитвачите на зли духове, И до врачовете, които шепнат и мърморят, отговорете : Не трябва ли един народ да се допита до своя Бог? Ще прибегне ли при мъртвите заради живите?(Bulgarian)
Isaiah 8:19 Dan apabila orang berkata kepada kamu: "Mintalah petunjuk kepada arwah dan roh-roh peramal yang berbisik-bisik dan komat-kamit," maka jawablah: "Bukankah suatu bangsa patut meminta petunjuk kepada allahnya? Atau haruskah mereka meminta petunjuk kepada orang-orang mati bagi orang-orang hidup?"(Indonesian)
Isa 8:19 Si pèp la mande nou pou n' al kay divinò ak moun k'ap rele mò, yon bann moun k'ap pale chwichwi pou moun pa ka konprann, si yo di nou: Eske moun pa gen dwa mande bondye yo sa pou yo fè? Eske yo pa gen dwa al rele mò yo pou vivan yo?(Creole-HT)
Isaiah 8:19 And when they shal say vnto you, Enquire at them that haue a spirit of diuination, and at the soothsayers, which whisper and murmure, Should not a people enquire at their God? from the liuing to the dead?(Geneva-1560)
Isaiah 8:19 Kad tie nu uz jums sacīs: vaicājiet tos pareģus un zīmju cienītājus, kas čirkst un čukst, (tad sakāt): vai ļaudīm nebūs vaicāt savu Dievu? Vai tad mirušus būs vaicāt priekš dzīviem?(Latvian)
Isa 8:19 Në rast se ju thuhet: "Këshillohuni me mediumet dhe me magjistarët, që murmuritin dhe përshpëritin, përgjigjuni: "A nuk duhet një popull të konsultojë Perëndinë e tij? A duhet, vallë, t’u drejtohet të vdekurve për llogari të të gjallëve?".(Albanian)
Isaiah 8:19 At pagka kanilang sasabihin sa inyo, Hanapin ninyo silang nakikipagsanggunian sa masamang espiritu at mga manghuhula, na nagsisihuni at nagsisibulong; hindi ba marapat na sanggunian ng bayan ang kanilang Dios? dahil baga sa mga buhay ay sasangguni sila sa mga patay?(Tagalog-PH)
Isaiah 8:19 Na, ki te mea mai ratou ki a koutou, Me rapu tikanga koutou i te hunga he atua maori nei o ratou, i nga matakite, i te hunga e kowhetewhete ana, e ngunguru ana: kaua ianei tetahi iwi e rapu tikanga ki to ratou Atua? me rapu atu ranei ratou ki ng a mea mate mo nga mea ora?(Maori-NZ)
Isaiah 8:19 And therfore yf they saye vnto you: aske councel at the soythsayers, witches, charmers and coniurers, then make them this answere: Is there a people enywhere, that axeth not councel at his God: whether it be concernynge the dead, or the lyuynge? (Coverdale-1535)
Isaiah 8:19 A tak jeźliby wam rzekli: Dowiadujcie się od czarowników i od wieszczków, którzy szepcą i markocą, rzeczcie: Izali się nie ma dowiadywać lud u Boga swego? azaż umarłych miasto żywych radzić się ma?(Polish)
Ézsaiás 8:19 És ha ezt mondják tinéktek: Tudakozzatok a halottidézõktõl és a jövendõmondóktól, a kik sipognak és suttognak: hát nem Istenétõl tudakozik-é a nép? az élõkért a holtaktól [kell-é tudakozni]?(Hungarian)
Isa 8:19 Dan apabila orang berkata kepada kamu: "Mintalah petunjuk kepada arwah dan roh-roh peramal yang berbisik-bisik dan komat-kamit," maka jawablah: "Bukankah suatu bangsa patut meminta petunjuk kepada allahnya? Atau haruskah mereka meminta petunjuk kepada orang-orang mati bagi orang-orang hidup?"(Malay)
Isa 8:19 有 人 對 你 們 說 : 當 求 問 那 些 交 鬼 的 和 行 巫 術 的 , 就 是 聲 音 綿 蠻 , 言 語 微 細 的 。 你 們 便 回 答 說 : 百 姓 不 當 求 問 自 己 的 神 嗎 ? 豈 可 為 活 人 求 問 死 人 呢 ?(CN-cuvt)
Isa 8:19 et cum dixerint ad vos: Quærite a pythonibus et a divinis qui strident in incantationibus suis: numquid non populus a Deo suo requiret, pro vivis a mortuis?(Latin-405AD)
Isaiah 8:19 Jestliže by vám pak řekli: Dotazujte se na hadačích a věšťcích, kteříž šepcí a šveholí, rcete: Nemá-liž se lid na Bohu svém dotazovati? K mrtvým-liž místo živých má se utíkati?(Czech)
Ісая. 8:19 А коли вам скажуть: Запитуйте духів померлих та чародіїв, що цвірінькають та муркають, то відповісте: Чи ж народ не звертається до свого Бога? За живих питатися мертвих?(Ukranian)

======= Isaiah 8:20 ============
Isa 8:20 To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, it is because they have no dawn.(NASB-1995)
Isa 8:20 人 当 以 训 诲 和 法 度 为 标 准 ; 他 们 所 说 的 , 若 不 与 此 相 符 , 必 不 得 见 晨 光 。(CN-cuvs)
Isaías 8:20 ¡A la ley y al testimonio! Si no dijeren conforme a esto, es porque no les ha amanecido.(Spanish)
Isa 8:20 To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, it is because there is no light in them.(nkjv)
Ésaïe 8:20 A la loi et au témoignage! Si l'on ne parle pas ainsi, Il n'y aura point d'aurore pour le peuple.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃8 לְתוֹרָ֖ה וְלִתְעוּדָ֑ה אִם־לֹ֤א יֹֽאמְרוּ֙ כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֖וֹ שָֽׁחַר׃ ‬ Isaiah
Исаия 8:20 Обращайтесь к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света.(RU)
Isaías 8:20 [Respondei] : À Lei e ao testemunho!Se não falarem segundo esta palavra, não haverá amanhecer para eles.(Portuguese)
Isa 8:20 Ja, nach dem Gesetz und Zeugnis! Werden sie das nicht sagen, so werden sie die Morgenröte nicht haben,(Luther-1545)
Jesaja 8:20 Tot de wet en tot de getuigenis! zo zij niet spreken naar dit woord, het zal zijn, dat zij geen dageraad zullen hebben.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:20 الى الشريعة والى الشهادة. ان لم يقولوا مثل هذا القول فليس لهم فجر.
यशायाह 8:20 व्यवस्था और चितौनी ही की चर्चा किया करो! यदि वे लोग इस वचनों के अनुसार न बोलें तो निश्चय उनके लिये पौ न फटेगी संकट का समय (Hindi)
Isaia 8:20 Alla Legge ed alla Testimonianza; se alcuno non parla secondo questa parola, certo non vi è in lui alcuna aurora.(Italian)
Isa 8:20 νόμον γὰρ εἰς βοήθειαν ἔδωκεν ἵνα εἴπωσιν οὐχ ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο περὶ οὗ οὐκ ἔστιν δῶρα δοῦναι περὶ αὐτοῦ (lxx)
Isa 8:20 Nej! Til Læren og Vidnesbyrdet! Således skal visselig de komme til at tale, som nu er uden Morgenrøde.(Danish-1933)
Isaiah 8:20 به‌ شریعت‌ و شهادت‌ (توجه‌ نمایید) واگر موافق‌ این‌ كلام‌ سخن‌ نگویند، پس‌ برای‌ ایشان‌ روشنایی‌ نخواهد بود.(Persian)
イザヤ書 8:20 ただ教とあかしとに求めよ。まことに彼らはこの言葉によって語るが、そこには夜明けがない。 (JP)
Isaiah 8:20 Hãy theo luật pháp và lời chứng! Nếu dân chẳng nói như vậy, chắc sẽ chẳng có rạng đông cho nó.(VN)
Isa 8:20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.(KJV-1611)
Isa 8:20 »Nej, hållen eder till lagen, till vittnesbördet!» Så skola förvisso en gång de nödgas mana, för vilka nu ingen morgonrodnad finnes.(Swedish-1917)
Isaia 8:20 La lege şi la mărturie; dacă ei nu vorbesc conform acestui cuvânt, [este ]pentru că[ nu au ]lumină în ei.(Romanian)
Isaiah 8:20 마땅히 율법과 증거의 말씀을 좇을지니 그들의 말하는 바가 이 말씀에 맞지 아니하면 그들이 정녕히 아침 빛을 보지 못하고 (Korean)
Isaiah 8:20 ไปค้นพระราชบัญญัติและถ้อยคำพยาน ถ้าเขาไม่พูดตามคำเหล่านี้ก็เพราะในตัวเขาไม่มีแสงสว่างเสียเลย (Thai)
Isaiah 8:20 To the law and to the testimony! if they speak not according to this word, surely there is no morning for them.(ASV-1901)
Isaiah 8:20 (Ja pikemmin) lain jälkeen ja todistuksen? Ellei he tämän sanan jälkeen sano, niin ei heidän pidä aamuruskoa saaman.(Finnish)
Isa 8:20 Нека прибегнат при закона и при свидетелството! Ако не говорят според това слово, Наистина няма зазоряване за тях.(Bulgarian)
Isaiah 8:20 "Carilah pengajaran dan kesaksian!" Siapa yang tidak berbicara sesuai dengan perkataan itu, maka baginya tidak terbit fajar.(Indonesian)
Isa 8:20 W'a reponn yo: Koute pawòl Seyè a, koute sa li te moutre nou an! Si nou koute moun k'ap di nou fè lòt bagay, n'ap toujou rete nan fènwa.(Creole-HT)
Isaiah 8:20 To the Law, and to the testimonie, if they speake not according to this worde: it is because there is no light in them.(Geneva-1560)
Isaiah 8:20 Pēc bauslības un pēc liecības, ja tie nerunās pēc šo vārdu, tad gaisma tiem neausīs.(Latvian)
Isa 8:20 Përmbahuni ligjit dhe dëshmisë! Në rast se një popull nuk flet në këtë mënyrë, kjo do të thotë se ai nuk ka dritë.(Albanian)
Isaiah 8:20 Sa kautusan at sa patotoo! kung hindi sila magsalita ng ayon sa salitang ito, tunay na walang umaga sa kanila.(Tagalog-PH)
Isaiah 8:20 Ki te ture, ki te whakaaturanga! ki te kore e rite ta ratou korero ki tenei kupu, ina, kahore he ata mo ratou.(Maori-NZ)
Isaiah 8:20 Yf eny man want light, let him loke vpon the lawe and the testimony, whether they speake not after this meanynge. (Coverdale-1535)
Isaiah 8:20 Do zakonu raczej i do świadectwa; ale jeźli nie chcą, niechże mówią według słowa tego, w którem niemasz żadnej zorzy.(Polish)
Ézsaiás 8:20 A tanításra és bizonyságtételre [hallgassatok!] Ha nem ekként szólnak azok, a kiknek nincs hajnalok:(Hungarian)
Isa 8:20 "Carilah pengajaran dan kesaksian!" Siapa yang tidak berbicara sesuai dengan perkataan itu, maka baginya tidak terbit fajar.(Malay)
Isa 8:20 人 當 以 訓 誨 和 法 度 為 標 準 ; 他 們 所 說 的 , 若 不 與 此 相 符 , 必 不 得 見 晨 光 。(CN-cuvt)
Isa 8:20 ad legem magis et ad testimonium. Quod si non dixerint juxta verbum hoc, non erit eis matutina lux.(Latin-405AD)
Isaiah 8:20 K zákonu a svědectví! Pakli nechtí, nechať mluví vedlé slova toho, v němž není žádné záře,(Czech)
Ісая. 8:20 До Закону й свідоцтва! Як вони не так кажуть, як це, то немає для них зорі ранньої!(Ukranian)

======= Isaiah 8:21 ============
Isa 8:21 They will pass through the land hard-pressed and famished, and it will turn out that when they are hungry, they will be enraged and curse their king and their God as they face upward.(NASB-1995)
Isa 8:21 他 们 必 经 过 这 地 , 受 艰 难 , 受 饥 饿 ; 饥 饿 的 时 候 , 心 中 焦 躁 , 咒 骂 自 己 的 君 王 和 自 己 的 神 。(CN-cuvs)
Isaías 8:21 Y pasarán por la tierra fatigados y hambrientos, y acontecerá que teniendo hambre, se enojarán y maldecirán a su rey y a su Dios, levantando el rostro en alto.(Spanish)
Isa 8:21 They will pass through it hard pressed and hungry; and it shall happen, when they are hungry, that they will be enraged and curse their king and their God, and look upward.(nkjv)
Ésaïe 8:21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; Et, quand il aura faim, il s'irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut;(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃8 וְעָ֥בַר בָּ֖הּ נִקְשֶׁ֣ה וְרָעֵ֑ב וְהָיָ֨ה כִֽי־יִרְעַ֜ב וְהִתְקַצַּ֗ף וְקִלֵּ֧ל בְּמַלְכּ֛וֹ וּבֵאלֹהָ֖יו וּפָנָ֥ה לְמָֽעְלָה׃ ‬ Isaiah
Исаия 8:21 И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулитьцаря своего и Бога своего.(RU)
Isaías 8:21 E passarão pela [terra] , duramente oprimidos e famintos; e será que, quando tiverem fome e ficarem enfurecidos, então amaldiçoarão ao seu rei e ao seu Deus, olhando para cima.(Portuguese)
Isa 8:21 sondern werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und hungrig. Wenn sie aber Hunger leiden, werden sie zürnen und fluchen ihrem König und ihrem Gott(Luther-1545)
Jesaja 8:21 En een ieder van hen zal daar doorgaan, hard gedrukt en hongerig; en het zal geschieden, wanneer hem hongert, en hij zeer toornig zal zijn, dan zal hij vloeken op zijn koning en op zijn God, als hij opwaarts zal zien;(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:21 فيعبرون فيها مضايقين وجائعين ويكون حينما يجوعون انهم يحنقون ويسبّون ملكهم والههم ويلتفتون الى فوق.
यशायाह 8:21 वे इस देश में क्लेशित और भूखे फिरते रहेंगे; और जब वे भूखे होंगे, तब वे क्रोध में आकर अपने राजा और अपने परमेश्‍वर को श्राप देंगे, और अपना मुख ऊपर आकाश की ओर उठाएँगे; (Hindi)
Isaia 8:21 Ed egli andrà attorno per lo paese, aggravato ed affamato; ed avendo fame, dispetterà, e maledirà il suo re, e il suo Dio; e riguarderà ad alto.(Italian)
Isa 8:21 καὶ ἥξει ἐφ᾽ ὑμᾶς σκληρὰ λιμός καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε λυπηθήσεσθε καὶ κακῶς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ παταχρα καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω (lxx)
Isa 8:21 Han skal vanke om i Landet, trykket og hungrig. Og når han hungrer, skal han blive rasende og bande sin Konge og sin Gud. Vender han sig til det høje,(Danish-1933)
Isaiah 8:21 و با عسرت‌ و گرسنگی‌ در آن‌ خواهند گشت‌ و هنگامی‌ كه‌ گرسنه‌ شوند خویشتن‌ را مشوش‌ خواهند ساخت‌ و پادشاه‌ و خدای‌ خود را لعنت‌ كرده، به‌ بالا خواهند نگریست.(Persian)
イザヤ書 8:21 彼らはしえたげられ、飢えて国の中を経あるく。その飢えるとき怒りを放ち、自分たちの王、自分たちの神をのろい、かつその顔を天に向ける。 (JP)
Isaiah 8:21 Nó sẽ đi lưu lạc trên đất, khốn khổ đói khát; trong cơn đói, nó bực mình, nguyền rủa vua và Ðức Chúa Trời mình. Nó sẽ ngước xem trên cao;(VN)
Isa 8:21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.(KJV-1611)
Isa 8:21 De skola draga omkring i landet, nedtryckta och hungrande, och i sin hunger skola de förbittras och skola förbanna sin konung och sin Gud. Och de skola vända blicken uppåt, de skola ock skåda ned på jorden;(Swedish-1917)
Isaia 8:21 Şi vor trece prin aceasta greu apăsaţi şi flămânzi; şi se va întâmpla, când vor flămânzi, că se vor îngrijora şi vor blestema pe împăratul lor şi pe Dumnezeul lor privind în sus.(Romanian)
Isaiah 8:21 이 땅으로 헤매며 곤고하며 주릴 것이라 그 주릴 때에 번조하여 자기의 왕 자기의 하나님을 저주할 것이며 위를 쳐다보거나 (Korean)
Isaiah 8:21 เขาทั้งหลายจะผ่านแผ่นดินไปด้วยความระทมใจอันยิ่งใหญ่และด้วยความหิว และต่อมาเมื่อเขาหิว เขาจะเกรี้ยวกราดและแช่งด่ากษัตริย์ของเขาและพระเจ้าของเขา และจะแหงนหน้าขึ้นข้างบน (Thai)
Isaiah 8:21 And they shall pass through it, sore distressed and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward:(ASV-1901)
Isaiah 8:21 Vaan heidän pitää kävelemän maakunnassa vaivattuina ja nälkäisinä; mutta kuin he nälkää kärsivät, niin he vihastuvat ja kiroilevat kuningastansa ja Jumalaansa, ja katsovat ylöspäin,(Finnish)
Isa 8:21 И ще минат през тая земя зле притискани и изгладнели; И когато огладнеят ще негодуват, Ще злословят царя си и Бога си. И ще погледнат нагоре.(Bulgarian)
Isaiah 8:21 Mereka akan lalu lalang di negeri itu, melarat dan lapar, dan apabila mereka lapar, mereka akan gusar dan akan mengutuk rajanya dan Allahnya; mereka akan menengadah ke langit,(Indonesian)
Isa 8:21 Moun pral pwonmennen mache nan tout peyi a, y'ap dekouraje, y'ap grangou. Grangou pral fè yo move, y'a rive rele madichon pou wa yo a ansanm ak Bondye yo a. Y'a leve je yo gade nan syèl,(Creole-HT)
Isaiah 8:21 Then he that is afflicted and famished, shal go to and fro in it: and when he shalbe hungry, he shall euen freat himselfe, and curse his King and his gods, and shall looke vpward.(Geneva-1560)
Isaiah 8:21 Bet tie ies apkārt, grūti apbēdināti un izsalkuši. Un kad būs izsalkuši, tad tie dusmosies un lādēs savu ķēniņu un savu Dievu. Un kad tie skatās uz augšu,(Latvian)
Isa 8:21 Ai do të sillet nëpër vendin e tij i raskapitur dhe i uritur; dhe kur të jetë i uritur do të pezmatohet dhe do të mallkojë mbretin e tij dhe Perëndinë e tij. Do ta kthejë shikimin lart,(Albanian)
Isaiah 8:21 At sila'y magsisidaan doon, na nahihirapan at gutom: at mangyayari, na pagka sila'y mangagugutom, sila'y mangagagalit, at magsisisumpa alangalang sa kanilang hari at sa kanilang Dios, at ititingala nila ang kanilang mga mukha:(Tagalog-PH)
Isaiah 8:21 A ka tika ano ratou na reira, ruha noa iho, e mate ana i te kai: i a ratou ka mate nei i te kai, ka tupu te riri, a ka kanga e ratou to ratou kingi, me to ratou Atua, a ka tahuri o ratou kanohi whakarunga:(Maori-NZ)
Isaiah 8:21 Yf he do not this, he stombleth and suffreth huger. And yf he suffre honger, he is out of pacience, and blasphemeth his kynge and his God. Then loketh he vpwarde, and downewarde to the earth, (Coverdale-1535)
Isaiah 8:21 Dlaczego każdy z nich utrapiony i zgłodniały tułaćby się musiał; a będąc zgłodniałym, sam w sobie gniewać się będzie, i złorzeczyć królowi swemu, i Bogu swemu, w górę poglądając.(Polish)
Ézsaiás 8:21 Úgy bolyongani fognak [a földön], szorongva és éhezve; és lészen, hogyha megéhezik, felgerjed és megátkozza királyát és Istenét, s néz fölfelé,(Hungarian)
Isa 8:21 Mereka akan lalu lalang di negeri itu, melarat dan lapar, dan apabila mereka lapar, mereka akan gusar dan akan mengutuk rajanya dan Allahnya; mereka akan menengadah ke langit,(Malay)
Isa 8:21 他 們 必 經 過 這 地 , 受 艱 難 , 受 飢 餓 ; 飢 餓 的 時 候 , 心 中 焦 躁 , 咒 罵 自 己 的 君 王 和 自 己 的 神 。(CN-cuvt)
Isa 8:21 Et transibit per eam, corruet, et esuriet; et cum esurierit, irascetur. Et maledicet regi suo, et Deo suo, et suscipiet sursum,(Latin-405AD)
Isaiah 8:21 Až by každý toulati se musil, zbědovaný jsa a hladovitý. I stane se, že se bude, hladovitý jsa, sám v sobě zlobiti, a zlořečiti králi svému a Bohu svému, buď že zhůru pohledí,(Czech)
Ісая. 8:21 І буде блукати утискуваний та голодний. І станеться, коли він зголодніє, то запіниться, і прокляне царя свого та Бога свого, і погляне догори,(Ukranian)

======= Isaiah 8:22 ============
Isa 8:22 Then they will look to the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be driven away into darkness.(NASB-1995)
Isa 8:22 仰 观 上 天 , 俯 察 下 地 , 不 料 , 尽 是 艰 难 、 黑 暗 , 和 幽 暗 的 痛 苦 。 他 们 必 被 赶 入 乌 黑 的 黑 暗 中 去 。(CN-cuvs)
Isaías 8:22 Y mirarán a la tierra, y he aquí tribulación y tinieblas, oscuridad y angustia; y [serán] lanzados a las tinieblas.(Spanish)
Isa 8:22 Then they will look to the earth, and see trouble and darkness, gloom of anguish; and they will be driven into darkness.(nkjv)
Ésaïe 8:22 Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses: Il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃8 וְאֶל־אֶ֖רֶץ יַבִּ֑יט וְהִנֵּ֨ה צָרָ֤ה וַחֲשֵׁכָה֙ מְע֣וּף צוּקָ֔ה וַאֲפֵלָ֖ה מְנֻדָּֽח׃ ‬ Isaiah
Исаия 8:22 И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот – горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел.(RU)
Isaías 8:22 E olhando para a terra, eis aflição e trevas; [haverá] angustiante escuridão, e para as trevas serão empurrados.(Portuguese)
Isa 8:22 und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden als Trübsal und Finsternis; denn sie sind im Dunkel der Angst und gehen irre im Finstern.(Luther-1545)
Jesaja 8:22 Als hij de aarde aanschouwen zal, ziet, er zal benauwdheid en duisternis zijn; hij zal verduisterd zijn door angst, en voortgedreven door donkerheid. [ (Isaiah 8:23) Maar het land, dat beangstigd was, zal niet gans verduisterd worden; gelijk als Hij het in den eersten tijd verachtelijk gemaakt heeft, naar het land van Zebulon aan, en naar het land van Nafthali aan, alzo heeft Hij het in het laatste heerlijk gemaakt, naar den weg zeewaarts aan gelegen over de Jordaan, aan Galilea der heidenen. ](Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 8:22 وينظرون الى الارض واذا شدة وظلمة قتام الضيق والى الظلام هم مطرودون
यशायाह 8:22 तब वे पृथ्वी की ओर दृष्टि करेंगे परन्तु उन्हें सकेती और अंधियारा अर्थात् संकट भरा अंधकार ही देख पड़ेगा; और वे घोर अंधकार में ढकेल दिए जाएँगे। (Hindi)
Isaia 8:22 Poi rivolgerà lo sguardo verso la terra, ed ecco, distretta, ed oscurità, e tenebre di angoscia; ed egli sarà sospinto nella caligine.(Italian)
Isa 8:22 καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται καὶ ἰδοὺ θλῖψις καὶ στενοχωρία καὶ σκότος ἀπορία στενὴ καὶ σκότος ὥστε μὴ βλέπειν (lxx)
Isa 8:22 eller skuer han ud over Jorden, se da er der Trængsel og Mørke, knugende Mulm; i Bælgmørke er han stødt ud.(Danish-1933)
Isaiah 8:22 و به‌ زمین‌ نظر خواهند انداخت‌ و اینك‌ تنگی‌ و تاریكی‌ و ظلمتِ پریشانی‌ خواهد بود و به‌ تاریكی‌ غلیظ‌ رانده‌ خواهند شد.(Persian)
イザヤ書 8:22 また地を見ると、見よ、悩みと暗きと、苦しみのやみとがあり、彼らは暗黒に追いやられる。 (JP)
Isaiah 8:22 rồi cúi xem dưới đất, chỉ thấy sự hoạn nạn và mờ mịt, chỉ thấy bóng buồn rầu: nó sẽ bị đuổi vào nơi tối tăm mờ mịt.(VN)
Isa 8:22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.(KJV-1611)
Isa 8:22 men se, där är nöd och mörker och natt av ångest. Ja, tjockt mörker är de fördrivnas liv.(Swedish-1917)
Isaia 8:22 Şi vor privi spre pământ; şi, iată, tulburare şi întuneric, întunecime a chinului! Şi [vor fi ]alungaţi în întuneric.(Romanian)
Isaiah 8:22 땅을 굽어보아도 환난과 흑암과 고통의 흑암 뿐이리니 그들이 심한 흑암중으로 쫓겨 들어가리라 (Korean)
Isaiah 8:22 และจะมองดูที่แผ่นดินโลก และจะมองเห็นความทุกข์ใจและความมืด ความกลุ้มแห่งความแสนระทม และเขาจะถูกผลักไสเข้าไปในความมืดทึบ (Thai)
Isaiah 8:22 and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness [they shall be] driven away.(ASV-1901)
Isaiah 8:22 Ja katselevat maata, vaan ei muuta mitään löydä, kuin murheet ja pimeydet; sillä he ovat pimitetyt ahdistuksessa, ja eksyvät pimeydessä.(Finnish)
Isa 8:22 После ще се върнат в земята, И ето скръб и тъмнина, мрак на измъчване, И широко разпространена черна нощ.(Bulgarian)
Isaiah 8:22 dan akan melihat ke bumi, dan sesungguhnya, hanya kesesakan dan kegelapan, kesuraman yang mengimpit, dan mereka akan dibuang ke dalam kabut.(Indonesian)
Isa 8:22 y'a bese je yo gade atè. Toupatou se va renk kè sere ak fènwa, yon fènwa k'ap fè kè tout moun kase. Y'ap pèdi nan gwo fènwa. Tout moun nan peyi a te mèt gen kè kase, rive yon lè sa gen pou chanje, fènwa a p'ap toujou rete la.(Creole-HT)
Isaiah 8:22 And when he shall looke to the earth, beholde trouble, and darkenes, vexation and anguish, and he is driuen to darkenes.(Geneva-1560)
Isaiah 8:22 Vai uzlūko zemi, redzi, bēdas un tumsība; tie ir apstulboti bēdās un maldās tumsībā.(Latvian)
Isa 8:22 pastaj do ta kthejë drejt tokës, dhe ja fatkeqësi, errësirë, terr plot me ankth, dhe do të shtyhet në terrin më të dëndur.(Albanian)
Isaiah 8:22 At sila'y titingin sa lupa, at, narito, kahirapan at kadiliman, ulap ng kahapisan, at sa salimuot na kadiliman ay itataboy sila.(Tagalog-PH)
Isaiah 8:22 A ka titiro ratou ki te whenua, na, he whakapawera, he pouri, ko te poruru o te mamae; a ka aia atu ratou ki roto ki te pouri kerekere.(Maori-NZ)
Isaiah 8:22 and beholde, there is trouble and darcknesse, vexacion is rounde aboute him, and the cloude of erroure And out of soch aduersite, shall he not escape. (Coverdale-1535)
Isaiah 8:22 A gdy na ziemię spojrzy, oto ucisk i ciemność, zaćmienie, bieda, i obaczy, że jest wrażony do ciemności.(Polish)
Ézsaiás 8:22 És azután a földre tekint, és ímé mindenütt nyomor és sötétség, és szorongatásnak éjszakája, õ pedig a sûrû sötétben elhagyatva!(Hungarian)
Isa 8:22 dan akan melihat ke bumi, dan sesungguhnya, hanya kesesakan dan kegelapan, kesuraman yang mengimpit, dan mereka akan dibuang ke dalam kabut.(Malay)
Isa 8:22 仰 觀 上 天 , 俯 察 下 地 , 不 料 , 盡 是 艱 難 、 黑 暗 , 和 幽 暗 的 痛 苦 。 他 們 必 被 趕 入 烏 黑 的 黑 暗 中 去 。(CN-cuvt)
Isa 8:22 et ad terram intuebitur; et ecce tribulatio et tenebræ, dissolutio et angustia, et caligo persequens, et non poterit avolare de angustia sua.](Latin-405AD)
Isaiah 8:22 Buď že na zemi popatří, a aj, všudy ssoužení a tma, mrákota, bída i nátisk v temnostech.(Czech)
Ісая. 8:22 і подивиться він на землю, аж ось тут горе та темнота, темрява утиску, і він буде пхнутий у темність...(Ukranian)

======= Isaiah 9:1 ============
Isa 9:1 But there will be no more gloom for her who was in anguish; in earlier times He treated the land of Zebulun and the land of Naphtali with contempt, but later on He shall make it glorious, by the way of the sea, on the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles.(NASB-1995)
Isa 9:1 但 那 受 过 痛 苦 的 必 不 再 见 幽 暗 。 从 前 神 使 西 布 伦 地 和 拿 弗 他 利 地 被 藐 视 , 末 後 却 使 这 沿 海 的 路 , 约 但 河 外 , 外 邦 人 的 加 利 利 地 得 着 荣 耀 。(CN-cuvs)
Isaías 9:1 Aunque no [será] esta oscuridad tal como fue en su angustia, cuando al principio Él levemente afligió la tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí; y después más gravemente los afligió por el camino del mar, al otro lado del Jordán, en Galilea de los gentiles.(Spanish)
Isa 9:1 Nevertheless the gloom will not be upon her who is distressed, As when at first He lightly esteemed The land of Zebulun and the land of Naphtali, And afterward more heavily oppressed her, By the way of the sea, beyond the Jordan, In Galilee of the Gentiles.(nkjv)
Ésaïe 9:1 ¶ Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a maintenant des angoisses: Si les temps passés ont couvert d'opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au delà du Jourdain, Le territoire des Gentils.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃8 כִּ֣י לֹ֣א מוּעָף֮ לַאֲשֶׁ֣ר מוּצָ֣ק לָהּ֒ כָּעֵ֣ת הָרִאשׁ֗וֹן הֵקַ֞ל אַ֤רְצָה זְבֻלוּן֙ וְאַ֣רְצָה נַפְתָּלִ֔י וְהָאַחֲר֖וֹן הִכְבִּ֑יד דֶּ֤רֶךְ הַיָּם֙ עֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם׃ ‬ Isaiah
Исаия 9:1 Прежнее время умалило землю Завулонову и землю Неффалимову; нопоследующее возвеличит приморский путь, Заиорданскую страну, Галилею языческую.(RU)
Isaías 9:1 Mas não [haverá] escuridão para aquela que foi angustiada tal como nos primeiros tempos, [quando] ele afligiu a terra de Zebulom e a terra de Naftali; mas depois ele [a] honrará junto ao caminho do mar, dalém do Jordão, a Galileia das nações.(Portuguese)
Isa 9:1 Doch es wird nicht dunkel bleiben über denen, die in Angst sind. Hat er zur vorigen Zeit gering gemacht das Land Sebulon und das Land Naphthali, so wird er es hernach zu Ehren bringen, den Weg am Meere, das Land jenseit des Jordans, der Heiden Galiläa.(Luther-1545)
Jesaja 9:1 Het volk, dat in duisternis wandelt, zal een groot licht zien; degenen, die wonen in het land van de schaduw des doods, over dezelve zal een licht schijnen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 9:1 ولكن لا يكون ظلام للتي عليها ضيق. كما اهان الزمان الاول ارض زبولون وارض نفتالي يكرم الاخير طريق البحر عبر الاردن جليل الامم.
यशायाह 9:1 ¶ तो भी संकट-भरा अंधकार जाता रहेगा। पहले तो उसने जबूलून और नप्ताली के देशों का अपमान किया, परन्तु अन्तिम दिनों में ताल की ओर यरदन के पार की अन्यजातियों के गलील को महिमा देगा। (Hindi)
Isaia 9:1 (H8-23) Perciocchè colei che fu afflitta, non sarà più ravvolta in tenebre. Come al tempo di prima Iddio avvilì il paese di Zabulon, e il paese di Neftali, così, nel tempo posteriore, egli riempirà di gloria il paese dalla parte del mare, di là dal Giordano, la Galilea de’ Gentili.(Italian)
Isa 9:1 καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὢν ἕως καιροῦ τοῦτο πρῶτον ποίει ταχὺ ποίει χώρα Ζαβουλων ἡ γῆ Νεφθαλιμ ὁδὸν θαλάσσης καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν παραλίαν κατοικοῦντες καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν τὰ μέρη τῆς Ιουδαίας (lxx)
Isa 9:1 Men engang skal der ikke længer være Mørke i det Land, hvor der nu er Trængsel; i Fortiden bragte han Skændsel over Zebulons og Naftalis Land, Men i Fremtiden bringer han Ære over Vejen langs Søen, Landet hinsides Jordan, Hedningernes Kreds.(Danish-1933)
Isaiah 9:1 لیكن‌ برای‌ او كه‌ در تنگی‌ میبود، تاریكینخواهد شد. در زمان‌ پیشین‌ زمین‌ زبولون‌ و زمین‌ نفتالی‌ را ذلیل‌ ساخت، اما در زمان‌ آخر آن‌ را به‌ راه‌ دریا به‌ آن‌ طرف‌ اردنّ در جلیل‌ امتهامحترم‌ خواهد گردانید.(Persian)
イザヤ書 9:1 しかし、苦しみにあった地にも、やみがなくなる。さきにはゼブルンの地、ナフタリの地にはずかしめを与えられたが、後には海に至る道、ヨルダンの向こうの地、異邦人のガリラヤに光栄を与えられる。 (JP)
Isaiah 9:1 (8:23) Nhưng, cho người đã chịu buồn rầu thì sẽ không có sự mờ mịt. Trong đời xưa Ðức Chúa Trời đã hạ đất Sa-bu-lôn và đất Nép-ta-li xuống; nhưng trong kỳ sau Ngài đã làm cho đất gần mé biển, tức là nơi bên kia sông Giô-đanh, trong xứ Ga-li-lê của dân ngoại, được vinh hiển.(VN)
Isa 9:1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.(KJV-1611)
Isa 9:1 Dock, natt skall icke förbliva där nu ångest råder. I den förgångna tiden har har han låtit Sebulons och Naftalis land vara ringa aktat, men i framtiden skall han låta det komma till ära, trakten utmed Havsvägen, landet på andra sidan Jordan, hedningarnas område.(Swedish-1917)
Isaia 9:1 Totuşi întunericul nu [va fi ]precum[ ]în chinuirea ei, când mai înainte el a chinuit uşor ţara lui Zabulon şi ţara lui Neftali, iar apoi a chinuit-[o ]apăsător pe calea mării, dincolo de Iordan, în Galileea naţiunilor.(Romanian)
Isaiah 9:1 전에 고통하던 자에게는 흑암이 없으리로다 옛적에는 여호와께서 스불론 땅과 납달리 땅으로 멸시를 당케 하셨더니 후에는 해변길과 요단 저편 이방의 갈릴리를 영화롭게 하셨느니라 (Korean)
Isaiah 9:1 แต่กระนั้นแผ่นดินนั้นซึ่งอยู่ในความแสนระทมจะไม่กลัดกลุ้ม ในกาลก่อนพระองค์ทรงนำแคว้นเศบูลุนและแคว้นนัฟทาลีมาสู่ความดูหมิ่น แต่ในกาลภายหลังพระองค์จะทรงกระทำให้หนทางข้างทะเล แคว้นฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น คือ กาลิลีแห่งบรรดาประชาชาติ ให้เจ็บปวดทรมานอย่างมาก (Thai)
Isaiah 9:1 But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.(ASV-1901)
Isaiah 9:1 (H8:23) Sillä ei ole sillä (maakunnalla) yhtään pääsinpäivää, koska hän ahdistuksessa on; niinkuin entiseen aikaan Sebulonin ja Naphtalin maalle lievitys tapahtui, ja tulivat viimein kunnioitetuksi; niin myös ne meritien vieressä, tällä puolella Jordanin pakanain Galileassa.(Finnish)
Isa 9:1 Но на измъчената земя не ще има мрак Както в предишните времена, Когато Той унижи земята Завулон и земята Нефталим; Но в послешните времена ще я направи славна- Нея, която по пътя към езерото*, оттатък Иордан, Галилея на народите.(Bulgarian)
Isaiah 9:1 (8-23) Tetapi tidak selamanya akan ada kesuraman untuk negeri yang terimpit itu. Kalau dahulu TUHAN merendahkan tanah Zebulon dan tanah Naftali, maka di kemudian hari Ia akan memuliakan jalan ke laut, daerah seberang sungai Yordan, wilayah bangsa-bangsa lain.(Indonesian)
Isa 9:1 Te gen yon lè, peyi fanmi Zabilon yo ak peyi fanmi Neftali yo t'ap drive nan labou. Men pita, va rive yon lè tout rejyon an, pran depi lanmè Meditèrane rive bò larivyè Jouden, moute peyi Galile kote moun lòt nasyon yo rete a, tout rejyon an va kanpe ankò.(Creole-HT)
Isaiah 9:1 Yet the darkenes shal not be according to the affliction that it had when at the first hee touched lightly the land of Zebulun and the land of Naphtali, nor afteward when he was more grieuous by the way of the sea beyond Iorden in Galile of the Gentiles.(Geneva-1560)
Isaiah 9:1 Bet tumsība nepaliks, kur (tagad) bēdas; pirmajā laikā Viņš kaunā licis Zebulona zemi un Naftalis zemi, bet pastara laikā Viņš cels godā jūrmalu, AizJordāni un pagānu Galileju.(Latvian)
Isa 9:1 Por errësira nuk do të zgjasë gjithnjë mbi atë që tani është në ankth. Ashtu si në të kaluarën ai mbuloi me turp vendin e Zabulonit dhe vendin e Neftalit, kështu në të ardhmen do ta mbulojë me lavdi tokën pranë detit, matanë Jordanit, Galilenë e kombeve.(Albanian)
Isaiah 9:1 Gayon man ay hindi magkakaroon ng paguulap sa kaniya na nasa kahapisan. Nang unang panahon ay dinala niya sa pagkawalang kabuluhan ang lupain ng Zabulon at ang lupain ng Nephtali, nguni't sa huling panahon ay ginawa niyang maluwalhati, sa daang patungo sa dagat, sa dako roon ng Jordan, ng Galilea ng mga bansa.(Tagalog-PH)
Isaiah 9:1 ¶ Otiia e kore e pouri tonu ia i mamae nei. I te wa i mua i whakaititia e ia te whenua o Hepurona me te whenua o Napatari: i te wa ia i muri nei ka whakakororiatia e ia, i te ara o te moana, i tawahi o Horano, i Kariri o nga tauiwi.(Maori-NZ)
Isaiah 9:1 Even like as in tyme past it hath bene well sene, that ye londe of Zabulon and the londe of Nepthali (where thorow the see waye goeth ouer Iordane in to the londe of Galilee) was at the first in litle trouble, but afterward sore vexed. (Coverdale-1535)
Isaiah 9:1 Ale jednak nie tak zaćmiona będzie ona ziemia, która uciśniona będzie, jako pierwszego czasu, gdy Bóg dotknął ziemię Zabulon, i ziemię Neftalim; ani jako potem, gdy obciążył ku drodze morskiej przy Jordanie Galileę ludną.(Polish)
Ézsaiás 9:1 De nem lesz mindig sötét ott, a hol most szorongatás van; elõször megalázta Zebulon és Nafthali földjét, de azután megdicsõíti a tenger útját, a Jordán túlsó partját [és ]a pogányok határát.(Hungarian)
Isa 9:1 (8-23) Tetapi tidak selamanya akan ada kesuraman untuk negeri yang terimpit itu. Kalau dahulu TUHAN merendahkan tanah Zebulon dan tanah Naftali, maka di kemudian hari Ia akan memuliakan jalan ke laut, daerah seberang sungai Yordan, wilayah bangsa-bangsa lain.(Malay)
Isa 9:1 但 那 受 過 痛 苦 的 必 不 再 見 幽 暗 。 從 前 神 使 西 布 倫 地 和 拿 弗 他 利 地 被 藐 視 , 末 後 卻 使 這 沿 海 的 路 , 約 但 河 外 , 外 邦 人 的 加 利 利 地 得 著 榮 耀 。(CN-cuvt)
Isa 9:1 [Primo tempore alleviata est terra Zabulon et terra Nephthali: et novissimo aggravata est via maris trans Jordanem Galilææ gentium.(Latin-405AD)
Isaiah 9:1 A však ne tak obklíčí mrákota té země, kteráž ssoužena bude, jako když se ponejprv nepřítel dotkl země Zabulon a země Neftalím, ani jako potom, když více obtíží, naproti moři, při Jordánu Galilei lidnou.(Czech)
Ісая. 9:1 (8-23) Бо не буде темноти для того, хто утискуваний. Перша пора злегковажила була край Завулонів та край Нефталимів, а остання прославить дорогу приморську, другий бік Йордану, округу поганів.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0687_23_Isaiah_08_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0683_23_Isaiah_04_globe.html
0684_23_Isaiah_05_globe.html
0685_23_Isaiah_06_globe.html
0686_23_Isaiah_07_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0688_23_Isaiah_09_globe.html
0689_23_Isaiah_10_globe.html
0690_23_Isaiah_11_globe.html
0691_23_Isaiah_12_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."