Today's Date: ======= Song of Solomon 6:1 ============ Sos 6:1 "Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?"(NASB-1995) Sos 6:1 你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 的 良 人 往 何 处 去 了 ? 你 的 良 人 转 向 何 处 去 了 , 我 们 好 与 你 同 去 寻 找 他 。 ( 新 娘 )(CN-cuvs) Canción de canciones 6:1 ¿A dónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿A dónde se apartó tu amado, y lo buscaremos contigo?(Spanish) Sos 6:1 The Daughters of Jerusalem Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you?(nkjv) Cantique Des Cantiqu 6:1 ¶ Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.(F) (Hebrew) 1 ׃6 אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ׃ Sos Песни Песней 6:1 „Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою".(RU) Cantares 6:1 [Moças] : Para onde foi o teu amado, ó tu mais bela entre as mulheres? Para que direção se virou o teu amado, para o procurarmos contigo?(Portuguese) Sos 6:1 Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.(Luther-1545) Hooglied 6:1 Waar is uw Liefste heengegaan, o gij schoonste onder de vrouwen? Waarheen heeft uw Liefste het aangezicht gewend, opdat wij Hem met u zoeken?(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:1 اين ذهب حبيبك ايتها الجميلة بين النساء اين توجه حبيبك فنطلبه معك Cश्रेष्ठगीत 6:1 हे स्त्रियों में परम सुन्दरी, (Hindi) Cantico Dei Cantici 6:1 Ove è andato il tuo amico, O la più bella d’infra le femmine? Dove si è volto l’amico tuo, E noi lo cercheremo teco?(Italian) Sos 6:1 ποῦ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ποῦ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ (lxx) Sos 6:1 Hvor er din Ven gået hen, du fagreste blandt Kvinder? Hvor har din ven vendt sig hen? Vi vil søge ham med dig.(Danish-1933) Song of Solomon 6:1 دختران اورشلیم: محبوب تو كجا رفته است ای زیباترینزنان؟ محبوب تو كجا توجه نموده است تا او را با تو بطلبیم؟(Persian) 雅歌 6:1 女のうちの最も美しい者よ、 あなたの愛する者はどこへ行ったか。 あなたの愛する者はどこへおもむいたか。 わたしたちはあなたと一緒にたずねよう。 (JP) Song of Solomon 6:1 Hỡi người xinh đẹp hơn hết trong các người nữ, lương nhơn của chị đi đâu? Lương nhơn của chị xây về hướng nào? Chúng tôi sẽ cùng đi tìm người với chị.(VN) SS 6:1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.(KJV-1611) Sos 5:17 »Vart har han då gått, din vän, du skönaste bland kvinnor? Vart har din vän tagit vägen? Låt oss hjälpa dig att söka honom.»(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 6:1 Unde s-a dus preaiubitul tău, tu, cea mai frumoasă printre femei? Unde s-a abătut preaiubitul tău? Ca să îl căutăm împreună cu tine.(Romanian) Song of Solomon 6:1 여자 중 극히 어여쁜 자야 너의 사랑하는 자가 어디로 갔는가 너의 사랑하는 자가 어디로 돌이켰는가 우리가 너와 함께 찾으리라 (Korean) Song of Solomon 6:1 อ้อ แม่สาวงามล้ำเลิศในท่ามกลางสาวอื่นๆ คู่รักของเธอไปไหนเสีย คู่รักของเธอกลับไปไหนเสียแล้วเล่า เพื่อพวกเราจะไปสืบหากับเธอ (Thai) Song of Solomon 6:1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?(ASV-1901) Song of Solomon 6:1 Kuhunka ystäväs on mennyt, o sinä kaikkein kaunein vaimoin seassa! kuhunka ystäväs on kääntänyt itsensä? Me etsimme häntä sinun kanssas.(Finnish) Sos 6:1 Где е отишъл твоят възлюбен, О ти прекрасна между жените? Где е свърнал твоят възлюбен, - Та да го търсими ние с тебе?(Bulgarian) Song of Solomon 6:1 --Ke mana perginya kekasihmu, hai jelita di antara wanita? Ke jurusan manakah kekasihmu pergi, supaya kami mencarinya besertamu?(Indonesian) Sos 6:1 Ou menm ki pi bèl fanm pase tout fanm, kote mennaj ou ale? Ki wout ou wè li pran? Nou pral ede ou chache l'.(Creole-HT) Song of Solomon 6:1 O the fairest among women, whither is thy welbeloued gone? whither is thy welbeloued turned aside, that we may seeke him with thee?(Geneva-1560) Song of Solomon 6:1 Kurp tavs draugs ir nogājis, tu visu skaistākā starp sievām? Uz kuru pusi tavs draugs ir griezies, ka mēs līdz ar tevi viņu meklējam.(Latvian) Sos 6:1 Ku shkoi i dashuri yt, o më e bukura midis grave? Ku shkoi i dashuri yt, që të mund ta kërkojmë bashkë me ty?(Albanian) Song of Solomon 6:1 Saan naparoon ang iyong sinisinta, Oh ikaw na pinakamaganda sa mga babae? Saan tumungo ang iyong sinisinta, upang siya'y aming mahanap na kasama mo?(Tagalog-PH) Song of Solomon 6:1 ¶ Kua riro ki hea tau e aroha na, e te wahine ataahua rawa o nga wahine? I anga ki hea tau e aroha na, kia rapu tahi ai matou me koe?(Maori-NZ) Song of Solomon 6:1 Whither is thy loue gone the (o thou fayrest amonge weme) whither is thy loue departed, that we maye seke him with the? (Coverdale-1535) Song of Solomon 6:1 Miły mój wstąpił do ogrodu swego między zagonki ziół wonnych, aby pasł w ogrodach, i żeby zbierał lilije.(Polish) Énekek Éneke 6:1 Szép vagy én mátkám, mint Tirsa [városa,](Hungarian) Sos 6:1 --Ke mana perginya kekasihmu, hai jelita di antara wanita? Ke jurusan manakah kekasihmu pergi, supaya kami mencarinya besertamu?(Malay) Sos 6:1 你 這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你 的 良 人 往 何 處 去 了 ? 你 的 良 人 轉 向 何 處 去 了 , 我 們 好 與 你 同 去 尋 找 他 。 ( 新 娘 )(CN-cuvt) Sos 6:1 Song of Solomon 6:1 Milý můj sstoupil do zahrady své, k záhonkům věci vonných, aby pásl v zahradách, a aby zbíral lilium.(Czech) Пісня над піснями. 6:1 Куди твій коханий пішов, о найвродливіша з жінок? Куди спрямував твій коханий? Бо ми пошукаємо його із тобою.(Ukranian) ======= Song of Solomon 6:2 ============ Sos 6:2 "My beloved has gone down to his garden, To the beds of balsam, To pasture his flock in the gardens And gather lilies.(NASB-1995) Sos 6:2 我 的 良 人 下 入 自 己 园 中 , 到 香 花 畦 , 在 园 内 牧 放 群 羊 , 采 百 合 花 。(CN-cuvs) Canción de canciones 6:2 Mi amado descendió a su huerto, a las eras de los aromas para apacentar en los huertos, y para recoger los lirios.(Spanish) Sos 6:2 The Shulamite My beloved has gone to his garden, To the beds of spices, To feed his flock in the gardens, And to gather lilies.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 6:2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.(F) (Hebrew) 2 ׃6 דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרוּג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעוֹת֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים׃ Sos Песни Песней 6:2 Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.(RU) Cantares 6:2 [Ela] : Meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de especiarias, para apascentar [seu rebanho] nos jardins, e para colher lírios.(Portuguese) Sos 6:2 Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche.(Luther-1545) Hooglied 6:2 Mijn Liefste is afgegaan in Zijn hof, tot de specerijbedden, om te weiden in de hoven, en om de lelien te verzamelen.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:2 حبيبي نزل الى جنته الى خمائل الطيب ليرعى في الجنات ويجمع السوسن. Cश्रेष्ठगीत 6:2 मेरा प्रेमी अपनी बारी में अर्थात् बलसान (Hindi) Cantico Dei Cantici 6:2 Il mio amico è disceso nel suo orto, All’aie degli aromati, Per pasturar la sua greggia negli orti, E per coglier gigli.(Italian) Sos 6:2 ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος ποιμαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα (lxx) Sos 6:2 Min Ven gik ned i sin Have, ti lBalsambedene, for at vogte sin Hjord i Haverne og sanke Liljer.(Danish-1933) Song of Solomon 6:2 محبوبه: محبوب من به باغ خویش و نزد باغچههای بلسان فرود شده است، تا در باغات بچراند و سوسنها بچیند.(Persian) 雅歌 6:2 わが愛する者は園の中で、群れを飼い、 またゆりの花を取るために自分の園に下り、 かんばしい花の床へ行きました。 (JP) Song of Solomon 6:2 Lương nhơn tôi đi xuống vườn người, Nơi vuông đất hương hoa, Ðặng chăn trong vườn, Và bẻ hoa huệ.(VN) SS 6:2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.(KJV-1611) Sos 6:1 »Min vän har gått ned till sin lustgård, till sina välluktrika blomstersängar, för att låta sin hjord beta i lustgårdarna och för att plocka liljor.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 6:2 Preaiubitul meu s-a coborât în grădina lui, la paturile de miresme, să pască [turmă ]în grădini şi să adune crini.(Romanian) Song of Solomon 6:2 나의 사랑하는 자가 자기 동산으로 내려가 향기로운 꽃밭에 이르러서 동산 가운데서 양떼를 먹이며 백합화를 꺾는구나 (Korean) Song of Solomon 6:2 ที่รักของดิฉันลงไปยังสวนของเขาเพื่อจะไปที่ลานปลูกไม้สีเสียด และเพื่อจะไปเลี้ยงฝูงสัตว์ในสวนกับเพื่อจะเก็บดอกบัว (Thai) Song of Solomon 6:2 My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.(ASV-1901) Song of Solomon 6:2 Minun ystäväni on mennyt kryytimaahansa, yrttisarkoihinsa, että hän siellä kryytimaassa kaitsis laumaansa, ja hakis ruusuja.(Finnish) Sos 6:2 Моят възлюбен слезе в градината си, в лехите с ароматите. За да пасе в градините и да бере крем.(Bulgarian) Song of Solomon 6:2 --Kekasihku telah turun ke kebunnya, ke bedeng rempah-rempah untuk menggembalakan domba dalam kebun dan memetik bunga bakung.(Indonesian) Sos 6:2 Mennaj mwen al nan jaden l', kote pyebwa santi bon ap pouse. li al bay mouton l' yo manje. li al ranmase bèl ti flè.(Creole-HT) Song of Solomon 6:2 My welbeloued is gone downe into his garden to the beds of spices, to feede in the gardens, and to gather lilies.(Geneva-1560) Song of Solomon 6:2 Mans draugs ir nogājis savā dārzā, pie tām smaržīgām dobēm, pa dārzu pastaigāties un lilijas lasīt.(Latvian) Sos 6:2 I dashuri im zbriti në kopshtin e tij, në lehet e balsamit për të kullotur kopenë në kopshtet dhe për të mbledhur zambakë.(Albanian) Song of Solomon 6:2 Ang sinisinta ko'y bumaba sa kaniyang halamanan, sa mga pitak ng mga especia, upang magaliw sa mga halaman, at upang mamitas ng mga lila.(Tagalog-PH) Song of Solomon 6:2 Kua riro taku e aroha nei ki raro, ki tana kari, ki nga tupuranga o nga kinaki kakara, ki nga kari kai ai, ki te kato i nga rengarenga.(Maori-NZ) Song of Solomon 6:2 My loue is gone downe in to his garden, vnto ye swete smellinge beddes, that he maye refresh himself in the garden, and gather floures. (Coverdale-1535) Song of Solomon 6:2 Jam jest miłego mego, a miły mój jest mój, który pasie między lilijami.(Polish) Énekek Éneke 6:2 Fordítsd el a te szemeidet én tõlem,(Hungarian) Sos 6:2 --Kekasihku telah turun ke kebunnya, ke bedeng rempah-rempah untuk menggembalakan domba dalam kebun dan memetik bunga bakung.(Malay) Sos 6:2 我 的 良 人 下 入 自 己 園 中 , 到 香 花 畦 , 在 園 內 牧 放 群 羊 , 採 百 合 花 。(CN-cuvt) Sos 6:2 [ Song of Solomon 6:2 Já jsem milého mého, a milý můj jest můj, kterýž pase mezi lilium.(Czech) Пісня над піснями. 6:2 Мій коханий пішов до садочка свого, в квітники запашні, щоб пасти в садках і збирати лілеї.(Ukranian) ======= Song of Solomon 6:3 ============ Sos 6:3 "I am my beloved's and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies."(NASB-1995) Sos 6:3 我 属 我 的 良 人 , 我 的 良 人 也 属 我 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。(CN-cuvs) Canción de canciones 6:3 Yo [soy] de mi amado, y mi amado [es] mío: Él apacienta entre los lirios.(Spanish) Sos 6:3 I am my beloved's, And my beloved is mine. He feeds his flock among the lilies.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 6:3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. -(F) (Hebrew) 3 ׃6 אֲנִ֤י לְדוֹדִי֙ וְדוֹדִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשׁוֹשַׁנִּֽים׃ ס Sos Песни Песней 6:3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне; он пасет между лилиями.(RU) Cantares 6:3 Eu sou do meu amado, e meu amado é meu; ele apascenta entre os lírios.(Portuguese) Sos 6:3 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.(Luther-1545) Hooglied 6:3 Ik ben mijns Liefsten, en mijn Liefste is mijn, Die onder de lelien weidt.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:3 انا لحبيبي وحبيبي لي. الراعي بين السوسن Cश्रेष्ठगीत 6:3 मैं अपने प्रेमी की हूँ और मेरा प्रेमी मेरा है, (Hindi) Cantico Dei Cantici 6:3 Io son dell’amico mio; e l’amico mio, Che pastura la sua greggia fra i gigli, è mio.(Italian) Sos 6:3 ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις (lxx) Sos 6:3 Jeg er min Vens, og min Ven er min, han, som vogter blandt Liljer.(Danish-1933) Song of Solomon 6:3 من از آن محبوب خود و محبوبم از آن من است. در میان سوسنها گله را میچراند.(Persian) 雅歌 6:3 わたしはわが愛する人のもの、 わが愛する者はわたしのものです。 彼はゆりの花の中で、その群れを飼っています。 (JP) Song of Solomon 6:3 Tôi thuộc về lương nhơn tôi, Và lương nhơn tôi thuộc về tôi; Người chăn bầy mình giữa đám hoa huệ.(VN) SS 6:3 I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.(KJV-1611) Sos 6:2 Jag är min väns, och min vän är min, där han för sin hjord i bet ibland liljor.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 6:3 Eu [sunt ]a preaiubitului meu şi preaiubitul meu [este ]al meu; el paşte [turmă] printre crini.(Romanian) Song of Solomon 6:3 나는 나의 사랑하는 자에게 속하였고 나의 사랑하는 자는 내게 속하였다 그가 백합화 가운데서 그 양떼를 먹이는구나 (Korean) Song of Solomon 6:3 ตัวดิฉันเป็นกรรมสิทธิ์ของที่รักของดิฉัน และที่รักก็เป็นของดิฉัน เขาเลี้ยงฝูงสัตว์อยู่ท่ามกลางหมู่ดอกบัว (Thai) Song of Solomon 6:3 I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth [his flock] among the lilies,(ASV-1901) Song of Solomon 6:3 Minun ystäväni on minun ja minä olen hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä.(Finnish) Sos 6:3 Аз съм на възлюбения си, и възлюбеният ми е мой: Той пасе стадото си между кремовете.(Bulgarian) Song of Solomon 6:3 Aku kepunyaan kekasihku, dan kepunyaanku kekasihku, yang menggembalakan domba di tengah-tengah bunga bakung.(Indonesian) Sos 6:3 Mennaj mwen pou mwen, mwen pou mennaj mwen. li ap fè mouton l' yo manje nan mitan bèl ti flè yo.(Creole-HT) Song of Solomon 6:3 I am my welbeloueds, and my welbeloued is mine, who feedeth among the lilies.(Geneva-1560) Song of Solomon 6:3 Mans draugs ir mans un es esmu viņa, kas starp lilijām gana.(Latvian) Sos 6:3 Unë jam e të dashurit tim dhe i dashuri im është imi; ai e kullot kopenë midis zambakëve.(Albanian) Song of Solomon 6:3 Ako'y sa aking sinisinta, at ang sinisinta ko ay akin: pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila.(Tagalog-PH) Song of Solomon 6:3 Na taku e aroha nei ahau, a naku taku e aroha nei: kei nga rengarenga ia e whangai ana i tana kahui.(Maori-NZ) Song of Solomon 6:3 My loue is myne, and I am his, which fedeth amonge the lilies. (Coverdale-1535) Song of Solomon 6:3 Pięknaś ty, przyjaciółko moja! jako Tersa; pięknaś, jako Jeruzalem; ogromna, jako wojsko uszykowane.(Polish) Énekek Éneke 6:3 A te fogaid hasonlók a juhok nyájához,(Hungarian) Sos 6:3 Aku kepunyaan kekasihku, dan kepunyaanku kekasihku, yang menggembalakan domba di tengah-tengah bunga bakung.(Malay) Sos 6:3 我 屬 我 的 良 人 , 我 的 良 人 也 屬 我 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。(CN-cuvt) Sos 6:3 Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia.(Latin-405AD) Song of Solomon 6:3 Krásná jsi, přítelkyně má, jako Tersa, pěkná jako Jeruzalém, hrozná jako vojsko s praporci.(Czech) Пісня над піснями. 6:3 Я належу своєму коханому, а мені мій коханий, що пасе між лілеями!(Ukranian) ======= Song of Solomon 6:4 ============ Sos 6:4 "You are as beautiful as Tirzah, my darling, As lovely as Jerusalem, As awesome as an army with banners.(NASB-1995) Sos 6:4 我 的 佳 偶 啊 , 你 美 丽 如 得 撒 , 秀 美 如 耶 路 撒 冷 , 威 武 如 展 开 旌 旗 的 军 队 。(CN-cuvs) Canción de canciones 6:4 Hermosa [eres] tú, oh amada mía, como Tirsa; de desear, como Jerusalén; imponente como [un ejército] con [sus] banderas.(Spanish) Sos 6:4 The Beloved O my love, you are as beautiful as Tirzah, Lovely as Jerusalem, Awesome as an army with banners!(nkjv) Cantique Des Cantiqu 6:4 ¶ Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.(F) (Hebrew) 4 ׃6 יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִי֙ כְּתִרְצָ֔ה נָאוָ֖ה כִּירוּשָׁלָ֑͏ִם אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃ Sos Песни Песней 6:4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.(RU) Cantares 6:4 [Ele] : Tu és bela, minha querida, como Tirza, agradável como Jerusalém; és formidável como bandeiras [de exércitos] .(Portuguese) Sos 6:4 Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerscharen.(Luther-1545) Hooglied 6:4 Gij zijt schoon, Mijn vriendin, gelijk Thirza, liefelijk als Jeruzalem, schrikkelijk als slagorden met banieren.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:4 انت جميلة يا حبيبتي كترصة حسنة كاورشليم مرهبة كجيش بألوية. Cश्रेष्ठगीत 6:4 हे मेरी प्रिय, तू तिर्सा की समान सुन्दरी है (Hindi) Cantico Dei Cantici 6:4 Amica mia, tu sei bella come Tirsa, Vaga come Gerusalemme, Tremenda come campi a bandiere spiegate.(Italian) Sos 6:4 καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου ὡς εὐδοκία ὡραία ὡς Ιερουσαλημ θάμβος ὡς τεταγμέναι (lxx) Sos 6:4 Du er fager, min Veninde, som Tirza, yndig som Jer salem, frygtelig som Hære under Banner.(Danish-1933) Song of Solomon 6:4 محبوب: ای محبوبه من، تو مثل ترصه جمیل و مانند اورشلیم زیبا و مثل لشكرهای بیدقدار مهیب هستی.(Persian) 雅歌 6:4 わが愛する者よ、あなたは美しいことテルザのごとく、 麗しいことエルサレムのごとく、 恐るべきこと旗を立てた軍勢のようだ。 (JP) Song of Solomon 6:4 Hỡi bạn tình ta, mình xinh đẹp thư Thiệt sa, Có duyên như Giê-ru-sa-lem, Ðáng sợ khác nào đạo quân giương cờ xí.(VN) SS 6:4 Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.(KJV-1611) Sos 6:3 Du är skön såsom Tirsa, min älskade, ljuvlig såsom Jer salem, överväldigande såsom en härskara.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 6:4 ¶ Tu [eşti ]minunată, iubita mea, ca Tirţa, frumoasă ca Ierusalimul, înfricoşătoare ca [o armată ]cu steaguri.(Romanian) Song of Solomon 6:4 내 사랑아 ! 너의 어여쁨이 디르사 같고 너의 고움이 예루살렘 같고 엄위함이 기치를 벌인 군대 같구나 (Korean) Song of Solomon 6:4 ที่รักของฉันเอ๋ย แม่ช่างสวยงามประหนึ่งเมืองทีรซาห์และงามเย็นตาดังเยรูซาเล็ม แม่เป็นสง่าน่าคร้ามเกรงดังกองทัพมีธงประจำ (Thai) Song of Solomon 6:4 Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.(ASV-1901) Song of Solomon 6:4 Sinä olet ihana, minun kultani, niinkuin Tirtsa, kaunis niinkuin Jerusalem, peljättävä niinkuin sotajoukko.(Finnish) Sos 6:4 Хубава си, любезна моя, като Терса, Красива като Ерусалим, Страшна като войска със знамена.(Bulgarian) Song of Solomon 6:4 Cantik engkau, manisku, seperti kota Tirza, juita seperti Yerusalem, dahsyat seperti bala tentara dengan panji-panjinya.(Indonesian) Sos 6:4 Anmòrèz mwen, ou bèl tankou lavil Tisa. Lè m' wè ou sa fè m' plezi tankou lè m' wè lavil Jerizalèm. Kote ou pase tout moun pèdi nan ou!(Creole-HT) Song of Solomon 6:4 Thou art beautifull, my loue, as Tirzah, comely as Ierusale, terrible as an army with baners.(Geneva-1560) Song of Solomon 6:4 Tu esi skaista, mana draudzene, tā kā Tirca, mīlīga kā Jeruzāleme, briesmīga kā kara spēki ar karogiem.(Latvian) Sos 6:4 Mikja ime, ti je e bukur si Tirtsahu, i hijshëm si Jeruzalemi, e tmerrshme si një ushtri me flamuj të shpalosur.(Albanian) Song of Solomon 6:4 Ikaw ay maganda, sinta ko, na gaya ng Tirsa, kahalihalina na gaya ng Jerusalem, kakilakilabot na gaya ng hukbo na may mga watawat.(Tagalog-PH) Song of Solomon 6:4 ¶ He ataahua koe, e toku hoa, he pera me Tirita; he ahuareka koe, pera me Hiruharama, he whakamataku pera me te taua e tare ana nga kara.(Maori-NZ) Song of Solomon 6:4 Thou art pleasaunt (o my loue) euen as louelynesse itself, thou art fayre as Ierusalem, glorious as an armye of men with their baners (Coverdale-1535) Song of Solomon 6:4 (Odwróć oczy twoje odemnie, gdyż mię one srogim czynią). Włosy twoje są jako stada kóz, które wychodzą z Galaad.(Polish) Énekek Éneke 6:4 Mint a pomagránát darabja a te vakszemed,(Hungarian) Sos 6:4 Cantik engkau, manisku, seperti kota Tirza, juita seperti Yerusalem, dahsyat seperti bala tentara dengan panji-panjinya.(Malay) Sos 6:4 我 的 佳 偶 啊 , 你 美 麗 如 得 撒 , 秀 美 如 耶 路 撒 冷 , 威 武 如 展 開 旌 旗 的 軍 隊 。(CN-cuvt) Sos 6:4 Song of Solomon 6:4 Odvrať oči své od patření na mne, nebo ony mne posilují. Vlasy tvé jsou jako stáda koz, kteréž vídati v Galád.(Czech) Пісня над піснями. 6:4 Ти прекрасна, моя ти подруженько, мов та Тірца, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна, як війська з прапорами!(Ukranian) ======= Song of Solomon 6:5 ============ Sos 6:5 "Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair is like a flock of goats That have descended from Gilead.(NASB-1995) Sos 6:5 求 你 掉 转 眼 目 不 看 我 , 因 你 的 眼 目 使 我 惊 乱 。 你 的 头 发 如 同 山 羊 群 卧 在 基 列 山 旁 。(CN-cuvs) Canción de canciones 6:5 Aparta tus ojos de delante de mí, porque ellos me vencieron. Tu cabello [es] como rebaño de cabras que se muestran de Galaad.(Spanish) Sos 6:5 Turn your eyes away from me, For they have overcome me. Your hair is like a flock of goats Going down from Gilead.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 6:5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.(F) (Hebrew) 5 ׃6 הָסֵ֤בִּי עֵינַ֙יִךְ֙ מִנֶּגְדִּ֔י שֶׁ֥הֵ֖ם הִרְהִיבֻ֑נִי שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מִן־הַגִּלְעָֽד׃ Sos Песни Песней 6:5 Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.(RU) Cantares 6:5 Afasta teus olhos de mim, pois eles me deixam desconcertado. Teu cabelo é como um rebanho de cabras, que descem de Gileade.(Portuguese) Sos 6:5 Wende deine Augen von mir; denn sie verwirren mich. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die am Berge Gilead herab gelagert sind.(Luther-1545) Hooglied 6:5 Wend uw ogen van Mij af, want zij doen Mij geweld aan; uw haar is als een kudde geiten, die het gras van Gilead afscheren.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:5 حولي عني عينيك فانهما قد غلبتاني. شعرك كقطيع المعز الرابض في جلعاد. Cश्रेष्ठगीत 6:5 अपनी आँखें मेरी ओर से फेर ले, (Hindi) Cantico Dei Cantici 6:5 Rivolgi gli occhi tuoi, che non mi guardino fiso; Perciocchè essi mi sopraffanno; I tuoi capelli son come una mandra di capre Che pendono dai fianchi di Galaad.(Italian) Sos 6:5 ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ (lxx) Sos 6:5 Vend dine Øjne fra mig, de forvirrer mig så! Dit Hår er som en Gedeflok, bølgende ned fra Gilead.(Danish-1933) Song of Solomon 6:5 چشمانت را از من برگردان زیرا آنها بر من غالب شده است. مویهایت مثل گله بزها است كه بر جانب كوه جلعاد خوابیده باشند.(Persian) 雅歌 6:5 あなたの目はわたしを恐れさせるゆえ、 わたしからそむけてください。 あなたの髪はギレアデの山を下る やぎの群れのようだ。 (JP) Song of Solomon 6:5 Hãy xây mắt mình khỏi ta, Vì nó làm cho ta bối rối. Tóc mình khác nào đoàn dê trên triền núi Ga-la-át;(VN) SS 6:5 Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.(KJV-1611) Sos 6:4 Vänd bort ifrån mig dina ögon, ty de hava underkuvat mig. Ditt hår är likt en hjord av getter som strömma nedför Gilead.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 6:5 Întoarce-ţi ochii de la mine, căci m-au cucerit; părul tău [este ]ca o turmă de capre care se arată din Galaad.(Romanian) Song of Solomon 6:5 네 눈이 나를 놀래니 돌이켜 나를 보지 말라 네 머리털은 길르앗 산 기슭에 누운 염소떼 같고 (Korean) Song of Solomon 6:5 ขอเบือนเนตรไปจากฉันเถอะ เพราะว่าฉันแพ้นัยน์ตาของเธอแล้ว ผมของน้องดุจฝูงแพะที่เคลื่อนมาตามเนินลาดภูเขากิเลอาด (Thai) Song of Solomon 6:5 Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead.(ASV-1901) Song of Solomon 6:5 Käännä silmäs pois minusta; sillä ne minun sytyttävät; sinun hiukses ovat niinkuin vuohilauma, jotka Gileadin vuorella kerityt ovat.(Finnish) Sos 6:5 Отвърни очите си от мене, Защото те ме обладаха. Косите ти са като стадо кози Налягали по Галаад;(Bulgarian) Song of Solomon 6:5 Palingkanlah matamu dari padaku, sebab aku menjadi bingung karenanya. Rambutmu bagaikan kawanan kambing yang bergelombang turun dari Gilead.(Indonesian) Sos 6:5 Sispann gade m', paske lè ou gade m', ou fè m' pa konn sa m'ap fè. Cheve ou ap danse bò figi ou tankou kabrit k'ap kouri desann sou mòn Galarad yo.(Creole-HT) Song of Solomon 6:5 Turne away thine eyes from me: for they ouercome mee: thine heare is like a flocke of goates, which looke downe from Gilead.(Geneva-1560) Song of Solomon 6:5 Nogriez savas acis no manis, jo tās mani pārvarējušas. Tavi mati ir kā kazu pulks, kas guļ uz Gileād kalna.(Latvian) Sos 6:5 Largo nga unë sytë e tu, sepse më turbullojnë. Flokët e tu janë si një kope dhish, që kullosin mbi malin e Galaadit.(Albanian) Song of Solomon 6:5 Ihiwalay mo ang iyong mga mata sa akin, Sapagka't kanilang dinaig ako. Ang iyong buhok ay gaya ng kawan ng mga kambing, na nangahihilig sa gulod ng Galaad.(Tagalog-PH) Song of Solomon 6:5 Tahuri atu ou kanohi i ahau, ka riro hoki ahau i a raua; ko ou makawe, koia ano kei te kahui koati e takoto ana i te taha o Kireara.(Maori-NZ) Song of Solomon 6:5 (Turne awaye thine eyes fro me, for they make me to proude) Thy hayrie lockes are like a flocke of goates vpon ye mount of Galaad. (Coverdale-1535) Song of Solomon 6:5 Zęby twoje są jako stado owiec, które wychodzą z kąpieli, z których każda miewa po dwojgu, a niepłodnej niemasz między niemi.(Polish) Énekek Éneke 6:5 Hatvanan vannak a királynék,(Hungarian) Sos 6:5 Palingkanlah matamu dari padaku, sebab aku menjadi bingung karenanya. Rambutmu bagaikan kawanan kambing yang bergelombang turun dari Gilead.(Malay) Sos 6:5 求 你 掉 轉 眼 目 不 看 我 , 因 你 的 眼 目 使 我 驚 亂 。 你 的 頭 髮 如 同 山 羊 群 臥 在 基 列 山 旁 。(CN-cuvt) Sos 6:5 Averte oculos tuos a me, quia ipsi me avolare fecerunt. Capilli tui sicut grex caprarum quæ apparuerunt de Galaad.(Latin-405AD) Song of Solomon 6:5 Zubové tvoji jsou podobní stádu ovcí, když vycházejí z kupadla, z nichž každá mívá po dvém, a mezi nimiž není žádné neplodné.(Czech) Пісня над піснями. 6:5 Відверни ти свої оченята від мене, бо вони непокоять мене! Твої коси немов стадо кіз, що хвилями сходять з того Гілеаду!(Ukranian) ======= Song of Solomon 6:6 ============ Sos 6:6 "Your teeth are like a flock of ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.(NASB-1995) Sos 6:6 你 的 牙 齿 如 一 群 母 羊 洗 净 上 来 , 个 个 都 有 双 生 , 没 有 一 只 丧 掉 子 的 。(CN-cuvs) Canción de canciones 6:6 Tus dientes, como rebaño de ovejas que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y estéril no [hay] entre ellas.(Spanish) Sos 6:6 Your teeth are like a flock of sheep Which have come up from the washing; Every one bears twins, And none is barren among them.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 6:6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.(F) (Hebrew) 6 ׃6 שִׁנַּ֙יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הֽ͏ָרְחֵלִ֔ים שֶׁעָל֖וּ מִן־הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ Sos Песни Песней 6:6 Волосы твои – как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои – как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;(RU) Cantares 6:6 Teus dentes são como um rebanho de ovelhas, que sobem do lavatório; todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas.(Portuguese) Sos 6:6 Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.(Luther-1545) Hooglied 6:6 Uw tanden zijn als een kudde schapen, die uit de wasstede opkomen, die al te zamen tweelingen voortbrengen, en onder dezelve is geen jongeloos.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:6 اسنانك كقطيع نعاج صادرة من الغسل اللواتي كل واحدة متئم وليس فيها عقيم. Cश्रेष्ठगीत 6:6 तेरे दाँत ऐसी भेड़ों के झुण्ड के समान हैं (Hindi) Cantico Dei Cantici 6:6 I tuoi denti son simili ad una mandra di pecore Che salgono fuor del lavatoio, Le quali hanno tutte due gemelli, E fra esse non ve n’è alcuna senza figlio.(Italian) Sos 6:6 ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς (lxx) Sos 6:6 dine Tænder som en Fåreflok, der kommer fra Bad, som alle har Tvillinger, intet er uden Lam (Danish-1933) Song of Solomon 6:6 دندانهایت مانند گله گوسفندان است كه از شستن برآمده باشند. و همگی آنها توأم زاییده و در آنها یكی هم نازاد نباشد.(Persian) 雅歌 6:6 あなたの歯は洗い場から上ってきた 雌羊の群れのようだ。 みな二子を産んで、一匹も子のないものはない。 (JP) Song of Solomon 6:6 Răng mình như bầy chiên cái, Từ nơi tắm rửa mới lên; Thảy đều sanh đôi, Không một con nào son sẻ.(VN) SS 6:6 Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.(KJV-1611) Sos 6:5 Dina tänder likna en hjord av tackor, nyss uppkomna ur badet, allasammans med tvillingar, ofruktsam är ingen ibland dem.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 6:6 Dinţii tăi [sunt ]ca o turmă de oi, venite de la scăldare, toate cu [miei] gemeni şi niciuna nu [este ]stearpă între ele.(Romanian) Song of Solomon 6:6 네 이는 목욕장에서 나온 암양떼 곧 새끼 없는 것은 하나도 없이 각각 쌍태를 낳은 양같고 (Korean) Song of Solomon 6:6 ซี่ฟันของเธอดังฝูงแกะตัวเมียเพิ่งขึ้นมาจากการชำระล้าง มีลูกแฝดติดมาทุกตัว และหามีตัวใดเป็นหมันไม่ (Thai) Song of Solomon 6:6 Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.(ASV-1901) Song of Solomon 6:6 Sinun hampas ovat niinkuin lammaslauma, jotka pesosta nousevat, ja kaikki kaksoisia kantavat, ja ei yksikään ole heistä hedelmätöin.(Finnish) Sos 6:6 Зъбите ти са като стадо овци възлизащи от къпането; Те са всички като близнета*, и не липсва ни един между тях,(Bulgarian) Song of Solomon 6:6 Gigimu bagaikan kawanan domba, yang keluar dari tempat pembasuhan, yang beranak kembar semuanya, yang tak beranak tak ada.(Indonesian) Sos 6:6 Dan ou yo blan tankou mouton yo fèk sot benyen. Ou pa manke yonn ladan yo. Tout dan anwo yo mache ak dan anba yo.(Creole-HT) Song of Solomon 6:6 Thy teeth are like a flocke of sheepe, which goe vp from the washing, which euery one bring out twinnes, and none is barren among them.(Geneva-1560) Song of Solomon 6:6 Tavi zobi ir kā avju pulks, kas nāk no peldēšanas, kas visas dvīņus vedās, un neviena starp viņām nav neauglīga.(Latvian) Sos 6:6 Dhëmbët e tua janë si një kope dhensh, që kthehen nga vendi ku lahen; të gjitha kanë binjakë dhe asnjëra prej tyre nuk është shterpe.(Albanian) Song of Solomon 6:6 Ang iyong mga ngipin ay gaya ng kawan ng mga babaing tupa, na nagsiahong mula sa pagpaligo; na bawa't isa'y may anak na kambal, at walang baog sa kanila.(Tagalog-PH) Song of Solomon 6:6 Ko ou niho ano he kahui hipi uha e haere mai ana i te horoi, rite katoa i te mahanga, kahore hoki he pakoro i roto i a ratou.(Maori-NZ) Song of Solomon 6:6 Thy teth are like a flock of shepe yt be clypped, which go out of the washinge place: where euery one beareth two twyns, & not one vnfrutefull amoge them. (Coverdale-1535) Song of Solomon 6:6 Skronie twoje między kędzierzami twemi są jako sztuka jabłka granatowego.(Polish) Énekek Éneke 6:6 És az én galambom, az én tökéletesem,(Hungarian) Sos 6:6 Gigimu bagaikan kawanan domba, yang keluar dari tempat pembasuhan, yang beranak kembar semuanya, yang tak beranak tak ada.(Malay) Sos 6:6 你 的 牙 齒 如 一 群 母 羊 洗 淨 上 來 , 個 個 都 有 雙 生 , 沒 有 一 隻 喪 掉 子 的 。(CN-cuvt) Sos 6:6 Dentes tui sicut grex ovium quæ ascenderunt de lavacro: omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est in eis.(Latin-405AD) Song of Solomon 6:6 Jako kus jablka zrnatého židoviny tvé mezi kadeři tvými.(Czech) Пісня над піснями. 6:6 Твої зуби немов та отара овець, що з купелю вийшли, що котять близнята, і між ними немає неплідної!(Ukranian) ======= Song of Solomon 6:7 ============ Sos 6:7 "Your temples are like a slice of a pomegranate Behind your veil.(NASB-1995) Sos 6:7 你 的 两 太 阳 在 帕 子 内 , 如 同 一 块 石 榴 。(CN-cuvs) Canción de canciones 6:7 Como cachos de granada [son] tus mejillas entre tus guedejas.(Spanish) Sos 6:7 Like a piece of pomegranate Are your temples behind your veil.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 6:7 Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile...(F) (Hebrew) 7 ׃6 כְּפֶ֤לַח הָרִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔ךְ מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ׃ Sos Песни Песней 6:7 как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими.(RU) Cantares 6:7 Como um pedaço de romã, assim são as laterais de teu rosto abaixo de teu véu.(Portuguese) Sos 6:7 Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.(Luther-1545) Hooglied 6:7 Uw wangen zijn als een stuk van een granaatappel tussen uw vlechten.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:7 كفلقة رمانة خدك تحت نقابك. Cश्रेष्ठगीत 6:7 तेरे कपोल तेरी लटों के नीचे (Hindi) Cantico Dei Cantici 6:7 La tua tempia, per entro la tua chioma, È simile ad un pezzo di melagrana.(Italian) Sos 6:7 ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου (lxx) Sos 6:7 din Tinding er et bristet Granatæble bag ved dit Slør.(Danish-1933) Song of Solomon 6:7 شقیقههایت در عقب برقع تو مانند پاره انار است.(Persian) 雅歌 6:7 あなたのほおは顔おおいのうしろにあって、 ざくろの片われのようだ。 (JP) Song of Solomon 6:7 Má mình trong lúp tợ một nửa quả lựu.(VN) SS 6:7 As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.(KJV-1611) Sos 6:6 Lik ett brustet granatäpple är din kind, där den skymtar genom din slöja. ----(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 6:7 Ca o bucată de rodie [sunt ]tâmplele tale între şuviţele tale.(Romanian) Song of Solomon 6:7 너울 속의 너의 뺨은 석류 한 쪽 같구나 (Korean) Song of Solomon 6:7 ขมับของเธอเหมือนผลทับทิมผ่าซีกอยู่ในผ้าคลุม (Thai) Song of Solomon 6:7 Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.(ASV-1901) Song of Solomon 6:7 Sinun kasvos ovat niinkuin granatomenan lohkot sinun palmikkois välillä.(Finnish) Sos 6:7 Челото ти под булото е Като част от нар.(Bulgarian) Song of Solomon 6:7 Bagaikan belahan buah delima pelipismu di balik telekungmu.(Indonesian) Sos 6:7 De bò figi ou yo ou ta di de bò grenad anba vwal ou a.(Creole-HT) Song of Solomon 6:7 Thy temples are within thy lockes as a piece of a pomegranate.(Geneva-1560) Song of Solomon 6:7 Tavi vaigi ir kā granātābola puses aiz tava galvas apsega.(Latvian) Sos 6:7 Tëmthat e tu prapa velit tënd janë si një rriskë shege.(Albanian) Song of Solomon 6:7 Ang iyong mga pisngi ay gaya ng putol ng granada sa likod ng iyong lambong.(Tagalog-PH) Song of Solomon 6:7 Rite tonu ki tetahi wahi o te pamekaranete ou rahirahinga i muri i tou arai.(Maori-NZ) Song of Solomon 6:7 Thy chekes are like a pece of a pomgranate, besydes yt which lyeth hid within. (Coverdale-1535) Song of Solomon 6:7 Aczkolwiek jest sześćdziesiąt żon królewskich, a ośmdziesiąt założnic, a panien bez liczby:(Polish) Énekek Éneke 6:7 Kicsoda az, a ki úgy láttatik mintegy hajnal,(Hungarian) Sos 6:7 Bagaikan belahan buah delima pelipismu di balik telekungmu.(Malay) Sos 6:7 你 的 兩 太 陽 在 帕 子 內 , 如 同 一 塊 石 榴 。(CN-cuvt) Sos 6:7 Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ, absque occultis tuis.(Latin-405AD) Song of Solomon 6:7 Šedesáte jest královen, a osmdesáte ženin, a mladic bez počtu;(Czech) Пісня над піснями. 6:7 Мов частина гранатного яблука скроня твоя за серпанком твоїм!(Ukranian) ======= Song of Solomon 6:8 ============ Sos 6:8 "There are sixty queens and eighty concubines, And maidens without number;(NASB-1995) Sos 6:8 有 六 十 王 后 八 十 妃 嫔 , 并 有 无 数 的 童 女 。(CN-cuvs) Canción de canciones 6:8 Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, y las doncellas sin número:(Spanish) Sos 6:8 There are sixty queens And eighty concubines, And virgins without number.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 6:8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre.(F) (Hebrew) 8 ׃6 שִׁשִּׁ֥ים הֵ֙מָּה֙ מְּ[c]לָכ֔וֹת וּשְׁמֹנִ֖ים פִּֽילַגְשִׁ֑ים וַעֲלָמ֖וֹת אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ Sos Песни Песней 6:8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,(RU) Cantares 6:8 Sessenta são as rainhas, e oitenta as concubinas; e as donzelas são inúmeras;(Portuguese) Sos 6:8 Sechzig sind der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl.(Luther-1545) Hooglied 6:8 Er zijn zestig koninginnen en tachtig bijwijven, en maagden zonder getal.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:8 هنّ ستون ملكة وثمانون سرية وعذارى بلا عدد. Cश्रेष्ठगीत 6:8 वहाँ साठ रानियाँ और अस्सी रखैलियाँ (Hindi) Cantico Dei Cantici 6:8 Vi son sessanta regine, ed ottanta concubine, E fanciulle senza numero;(Italian) Sos 6:8 ἑξήκοντά εἰσιν βασίλισσαι καὶ ὀγδοήκοντα παλλακαί καὶ νεάνιδες ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (lxx) Sos 6:8 Dronningernes Tal er tresindstyve, Medhustruernes firsindstyve, på Terner er der ej Tal.(Danish-1933) Song of Solomon 6:8 شصت ملكه و هشتاد متعه و دوشیزگان بیشماره هستند.(Persian) 雅歌 6:8 王妃は六十人、そばめは八十人、 また数しれぬおとめがいる。 (JP) Song of Solomon 6:8 Có sáu mươi hoàng hậu, tám mươi cung phi, Và nhiều vô số con đòi:(VN) SS 6:8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.(KJV-1611) Sos 6:7 Sextio äro drottningarna, och åttio bihustrurna, och tärnorna en otalig skara.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 6:8 Sunt şaizeci de împărătese şi optzeci de concubine şi fecioare fără număr.(Romanian) Song of Solomon 6:8 왕후가 육십이요 비빈이 팔십이요 시녀가 무수하되 (Korean) Song of Solomon 6:8 มีมเหสีหกสิบองค์ และนางห้ามแปดสิบคน พวกหญิงพรหมจารีอีกมากเหลือจะคณนา (Thai) Song of Solomon 6:8 There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number.(ASV-1901) Song of Solomon 6:8 Kuusikymmentä on drottninkia ja kahdeksankymmentä vaimoa, ja neitseet ovat epälukuiset;(Finnish) Sos 6:8 Има шестдесет царици, и осемдесет наложници, И безброй девойки;(Bulgarian) Song of Solomon 6:8 Permaisuri ada enam puluh, selir delapan puluh, dan dara-dara tak terbilang banyaknya.(Indonesian) Sos 6:8 Wa a gen swasant renn, katreven fanm kay. Pou jenn fi menm, se pa pale.(Creole-HT) Song of Solomon 6:8 There are threescore Queenes and fourescore concubines & of the damsels without nober.(Geneva-1560) Song of Solomon 6:8 Sešdesmit ir ķēniņienes un astoņdesmit liekas sievas un tas jaunavu pulks nav izskaitāms.(Latvian) Sos 6:8 Aty ka gjashtëdhjetë mbretëresha dhe tetëdhjetë konkubina, si dhe vajza pa numërim.(Albanian) Song of Solomon 6:8 May anim na pung reina, at walong pung babae; at mga dalaga na walang bilang.(Tagalog-PH) Song of Solomon 6:8 E ono tekau enei kuini, e waru tekau nga wahine iti, me nga wahine e kore e taea te tatau.(Maori-NZ) Song of Solomon 6:8 There are thre score quenes, foure score concubynes, and yonge weme without nombre. (Coverdale-1535) Song of Solomon 6:8 Wszakże jednaż jest gołębica moja, uprzejma moja, jedynaczka u matki swojej, bez zmazy u rodzicielki swojej. Ujrzawszy ją córki, błogosławioną ją nazwały; także i żony królewskie i założnice, i chwaliły ją, mówiąc:(Polish) Énekek Éneke 6:8 A diófás kertekbe mentem vala alá,(Hungarian) Sos 6:8 Permaisuri ada enam puluh, selir delapan puluh, dan dara-dara tak terbilang banyaknya.(Malay) Sos 6:8 有 六 十 王 后 八 十 妃 嬪 , 並 有 無 數 的 童 女 。(CN-cuvt) Sos 6:8 Sexaginta sunt reginæ, et octoginta concubinæ, et adolescentularum non est numerus.(Latin-405AD) Song of Solomon 6:8 Jediná jest však má holubice, má upřímá, jedinká při matce své, nepoškvrněná při své rodičce. Spatřivše ji dcery, blahoslavily ji, královny a ženiny chválily ji, řkouce:(Czech) Пісня над піснями. 6:8 Шістдесят є цариць, і вісімдесят є наложниць, а дівчатам немає числа,(Ukranian) ======= Song of Solomon 6:9 ============ Sos 6:9 But my dove, my perfect one, is unique: She is her mother's only daughter; She is the pure child of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed, The queens and the concubines also, and they praised her, saying,(NASB-1995) Sos 6:9 我 的 鸽 子 , 我 的 完 全 人 , 只 有 这 一 个 是 他 母 亲 独 生 的 , 是 生 养 他 者 所 宝 爱 的 。 众 女 子 见 了 就 称 他 有 福 ; 王 后 妃 嫔 见 了 也 赞 美 他 。(CN-cuvs) Canción de canciones 6:9 Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; [Es] la [única] de su madre, la preferida de la que la engendró. La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada; las reinas y las concubinas, y la alabaron.(Spanish) Sos 6:9 My dove, my perfect one, Is the only one, The only one of her mother, The favorite of the one who bore her. The daughters saw her And called her blessed, The queens and the concubines, And they praised her.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 6:9 Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l'unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. -(F) (Hebrew) 9 ׃6 אַחַ֥ת הִיא֙ יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ רָא֤וּהָ בָנוֹת֙ וַֽיְאַשְּׁר֔וּהָ מְלָכ֥וֹת וּפִֽילַגְשִׁ֖ים וַֽיְהַלְלֽוּהָ׃ ס Sos Песни Песней 6:9 но единственная – она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и – превознесли ее, царицы и наложницы, и –восхвалили ее.(RU) Cantares 6:9 [Porém] uma é a minha pomba, minha perfeita, a única de sua mãe, a mais querida daquela que a gerou. As moças a viram, e a chamaram de bem-aventurada; as rainhas e as concubinas a elogiaram.(Portuguese) Sos 6:9 Aber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste und die Auserwählte ihrer Mutter. Da sie die Töchter sahen, priesen sie dieselbe selig; die Königinnen und Kebsweiber lobten sie.(Luther-1545) Hooglied 6:9 Een enige is Mijn duive, Mijn volmaakte, de enige harer moeder, zij is de zuivere dergenen, die haar gebaard heeft; als de dochters haar zien, zo zullen zij haar welgelukzalig roemen, de koninginnen en de bijwijven; en zij zullen haar prijzen.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:9 واحدة هي حمامتي كاملتي. الوحيدة لامها هي. عقيلة والدتها هي. رأتها البنات فطوّبنها. الملكات والسراري فمدحتها. Cश्रेष्ठगीत 6:9 परन्तु मेरी कबूतरी, मेरी निर्मल, अद्वितीय है (Hindi) Cantico Dei Cantici 6:9 Ma la colomba mia, la compiuta mia, È unica; ella è unica a sua madre, E singolare a quella che l’ha partorita; Le fanciulle l’hanno veduta, e l’hanno celebrata beata; Le regine altresì, e le concubine, e l’hanno lodata.(Italian) Sos 6:9 μία ἐστὶν περιστερά μου τελεία μου μία ἐστὶν τῇ μητρὶ αὐτῆς ἐκλεκτή ἐστιν τῇ τεκούσῃ αὐτῆς εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτήν βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν (lxx) Sos 6:9 Men een er hun, min Due, min rene, hun, sin Moders eneste, hun, sin Moders Kælebarn. Blev hun set af Piger, fik hun Pris, af Dronninger og Medhustruer Hyldest.(Danish-1933) Song of Solomon 6:9 اما كبوتر من و كامله من یكی است. او یگانه مادر خویش و مختاره والده خود میباشد. دختران او را دیده، خجسته گفتند. ملكهها و متعهها بر او نگریستند و او را مدح نمودند.(Persian) 雅歌 6:9 わがはと、わが全き者はただひとり、 彼女は母のひとり子、彼女を産んだ者の最愛の者だ。 おとめたちは彼女を見て、さいわいな者ととなえ、 王妃たち、そばめたちもまた、彼女を見て、ほめた。 (JP) Song of Solomon 6:9 Chim bò câu ta, người toàn hảo ta Vốn là có một, con một của mẹ mình. Kẻ kén chọn của người đã sanh đẻ mình. Các con gái đều thấy nàng, và xưng nàng có phước. Ðến đỗi những hoàng hậu và cung phi cũng đều khen ngợi nàng.(VN) SS 6:9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.(KJV-1611) Sos 6:8 Men en enda är hon, min duva, min fromma, hon, sin moders endaste, hon, sin fostrarinnas utkorade. När jungfrur se henne, prisa de henne säll, drottningar och bihustrur höja hennes lov. ----(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 6:9 Porumbiţa mea, neîntinata mea [este ][doar] una; ea [este ]singură la mama ei, ea [este ]alegerea [dintâi] a celei ce a născut-o. Fiicele au văzut-o şi au binecuvântat-o; [da,] împărătesele şi concubinele şi ele au lăudat-o.(Romanian) Song of Solomon 6:9 나의 비둘기, 나의 완전한 자는 하나 뿐이로구나 그는 그 어미의 외딸이요 그 낳은 자의 귀중히 여기는 자로구나 여자들이 그를 보고 복된 자라 하고 왕후와 비빈들도 그를 칭찬하는구나 (Korean) Song of Solomon 6:9 แม่นกเขาของฉัน แม่คนงามหมดจดของฉัน เป็นคนเดียว เธอเป็นคนเดียวของมารดา เป็นหัวรักหัวใคร่ของผู้ให้กำเนิด สาวๆทั้งหลายเห็นเธอ และเรียกเธอว่า ผาสุก ทั้งเหล่ามเหสีและเหล่านางห้ามก็สรรเสริญเยินยอเธอว่า (Thai) Song of Solomon 6:9 My dove, my undefiled, is [but] one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; [Yea], the queens and the concubines, and they praised her.(ASV-1901) Song of Solomon 6:9 Mutta yksi on minun kyhkyläiseni ja minun täydelliseni; yksi on äitinsä rakkain ja synnyttäjänsä valittu: koska tyttäret hänen näkivät, ylistivät he hänen autuaaksi, kuningattaret ja vaimot ylistivät häntä.(Finnish) Sos 6:9 Но една е гълъбицата ми, съвършената ми. Тя е безподобната на майка си, отборната на родителите си; Видяха я дъщерите, и рекоха: Блазе й! Да! цариците и наложниците, и те я похвалиха.(Bulgarian) Song of Solomon 6:9 Tetapi dialah satu-satunya merpatiku, idam-idamanku, satu-satunya anak ibunya, anak kesayangan bagi yang melahirkannya; puteri-puteri melihatnya dan menyebutnya bahagia, permaisuri-permaisuri dan selir-selir memujinya.(Indonesian) Sos 6:9 Men, pa gen tankou jenn ti pijon mwen an. Li menm ase mwen renmen. Se sèl pitit fi manman l' fè. Se pitit sa a li pi renmen. Lè jenn fi yo wè l', yo di: Gade sa Bondye fè pou ou! Renn yo ak fanm kay yo menm ap fè lwanj li.(Creole-HT) Song of Solomon 6:9 But my doue is alone, and my vndefiled, she is the onely daughter of her mother, and shee is deare to her that bare her: the daughters haue seene her & counted her blessed: euen the Queenes and the concubines, and they haue praised her.(Geneva-1560) Song of Solomon 6:9 Bet viena vienīga ir mans balodis, mana sirds skaidrā, tā vienīgā savai mātei, tā mīļākā savai dzemdētājai. Kad tās meitas viņu redz, tad tās viņu teic, ķēniņienes un liekās sievas viņu slavē.(Latvian) Sos 6:9 Por pëllumbesha ime, e përkryera ime, është e vetme; nëna e ka të vetme, e përzgjedhura e saj që e ka pjellë. Vajzat e kanë parë dhe e kanë shpallur të lume, po, edhe mbretëreshat dhe konkubinat, e kanë lavdëruar.(Albanian) Song of Solomon 6:9 Ang aking kalapati, ang aking sakdal ay isa lamang; siya ang bugtong ng kaniyang ina; siya ang pili ng nanganak sa kaniya. Nakita siya ng mga anak na babae, at tinawag siyang mapalad; Oo, ng mga reina at ng mga babae, at pinuri siya nila.(Tagalog-PH) Song of Solomon 6:9 Ko taku kukupa, ko taku mea pokekore, he mea kotahi noa; ko ia anake ta tona whaea; ko ia te mea i paingia rawatia e te wahine i whanau ai ia: i kite nga tamahine i a ia, kei te manaaki i a ia; ae ra, ko nga kuini me nga wahine iti, whakamoemiti ana ratou ki a ia.(Maori-NZ) Song of Solomon 6:9 But one is my doue, my derlynge. She is the onely beloued of hir mother, & deare vnto her that bare her. Wha the daughters sawe her, they sayde she was blessed: Yee the quenes and concubines praysed her. (Coverdale-1535) Song of Solomon 6:9 Któraż to jest, co się pokazuje jako zorza, piękna jako miesiąc, czysta jako słońce, ogromna jako wojsko uszykowane z chorągwiami?(Polish) Énekek Éneke 6:9 Nem tudtam, hogy az én elmém ültete engem(Hungarian) Sos 6:9 Tetapi dialah satu-satunya merpatiku, idam-idamanku, satu-satunya anak ibunya, anak kesayangan bagi yang melahirkannya; puteri-puteri melihatnya dan menyebutnya bahagia, permaisuri-permaisuri dan selir-selir memujinya.(Malay) Sos 6:9 我 的 鴿 子 , 我 的 完 全 人 , 只 有 這 一 個 是 他 母 親 獨 生 的 , 是 生 養 他 者 所 寶 愛 的 。 眾 女 子 見 了 就 稱 他 有 福 ; 王 后 妃 嬪 見 了 也 讚 美 他 。(CN-cuvt) Sos 6:9 Una est columba mea, perfecta mea, una est matris suæ, electa genetrici suæ. Viderunt eam filiæ, et beatissimam prædicaverunt; reginæ et concubinæ, et laudaverunt eam.(Latin-405AD) Song of Solomon 6:9 Která jest to, kterouž viděti jako dennici, krásná jako měsíc, čistá jako slunce, hrozná jako vojsko s praporci?(Czech) Пісня над піснями. 6:9 та єдина вона ця голубка моя, моя чиста! У неньки своєї вона одиначка, обрана вона у своєї родительки! Як бачили дочки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й наложниці то вихваляли її:(Ukranian) ======= Song of Solomon 6:10 ============ Sos 6:10 'Who is this that grows like the dawn, As beautiful as the full moon, As pure as the sun, As awesome as an army with banners?'(NASB-1995) Sos 6:10 那 向 外 观 看 、 如 晨 光 发 现 、 美 丽 如 月 亮 、 皎 洁 如 日 头 、 威 武 如 展 开 旌 旗 军 队 的 是 谁 呢 ?(CN-cuvs) Canción de canciones 6:10 ¿Quién [es] ésta que se muestra como el alba, hermosa como la luna, esclarecida como el sol, imponente como [un ejército] con sus banderas?(Spanish) Sos 6:10 Who is she who looks forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Awesome as an army with banners?(nkjv) Cantique Des Cantiqu 6:10 Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières? -(F) (Hebrew) 10 ׃6 מִי־זֹ֥את הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃ ס Sos Песни Песней 6:10 Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?(RU) Cantares 6:10 [Outras pessoas, ou ele] : Quem é esta, que aparece como o nascer do dia, bela como a lua, brilhante como o sol, formidável como bandeiras [de exércitos] ?(Portuguese) Sos 6:10 Wer ist, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, auserwählt wie die Sonne, schrecklich wie Heerscharen?(Luther-1545) Hooglied 6:10 Wie is zij, die er uitziet als de dageraad, schoon, gelijk de maan, zuiver als de zon, schrikkelijk als slagorden met banieren?(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:10 من هي المشرفة مثل الصباح جميلة كالقمر طاهرة كالشمس مرهبة كجيش بألوية Cश्रेष्ठगीत 6:10 यह कौन है जिसकी शोभा भोर के तुल्य है, (Hindi) Cantico Dei Cantici 6:10 Chi è costei, che apparisce simile all’alba, Bella come la luna, pura come il sole, Tremenda come campi a bandiere spiegate?(Italian) Sos 6:10 τίς αὕτη ἡ ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος καλὴ ὡς σελήνη ἐκλεκτὴ ὡς ὁ ἥλιος θάμβος ὡς τεταγμέναι (lxx) Sos 6:10 Hvo er hun, der titter frem som Morgenrøden, fager som Månen, skær som Solen, frygtelig som Hære under Banner?(Danish-1933) Song of Solomon 6:10 دختران اورشلیم: این كیست كه مثل صبح میدرخشد؟ و مانند ماه جمیل و مثل آفتاب طاهر و مانند لشكر بیدقدار مهیب است؟(Persian) 雅歌 6:10 「このしののめのように見え、 月のように美しく、太陽のように輝き、 恐るべき事、旗を立てた軍勢のような者はだれか」。 (JP) Song of Solomon 6:10 Người nữ nầy là ai, hiện ra như rạng đông, Ðẹp như mặt trăng, tinh sạch như mặt trời, Ðáng sợ khác nào đạo quân giương cờ xí?(VN) SS 6:10 Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?(KJV-1611) Sos 6:9 Vem är hon som där blickar fram lik en morgonrodnad, skön såsom månen, strålande såsom solen, överväldigande såsom en härskara?(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 6:10 Cine [este ]ea, [care] se iveşte ca dimineaţa, frumoasă ca luna, senină ca soarele [şi ]înfricoşătoare ca [o] [armată] cu steaguri?(Romanian) Song of Solomon 6:10 아침빛 같이 뚜렷하고 달 같이 아름답고 해 같이 맑고 기치를 벌인 군대 같이 엄위한 여자가 누구인가 (Korean) Song of Solomon 6:10 "แม่สาวคนนี้เป็นผู้ใดหนอ เมื่อมองลงก็ดังอรุโณทัย แจ่มจรัสดังดวงจันทร์ กระจ่างจ้าดังดวงสุริยัน สง่าน่าเกรงขามดังกองทัพมีธงประจำ" (Thai) Song of Solomon 6:10 Who is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners?(ASV-1901) Song of Solomon 6:10 Kuka on tämä, joka nähdään niinkuin aamurusko, ihana niinkuin kuu, valittu niinkuin aurinko, peljättävä niinkuin sotajoukko?(Finnish) Sos 6:10 Коя е тая, която поглежда като зората, Красива като луната, чиста като слънцето, Страшна като войска със знамена?(Bulgarian) Song of Solomon 6:10 "Siapakah dia yang muncul laksana fajar merekah, indah bagaikan bulan purnama, bercahaya bagaikan surya, dahsyat seperti bala tentara dengan panji-panjinya?"(Indonesian) Sos 6:10 Kilès sa a k'ap parèt tankou solèy ki fèk leve? Li bèl tankou lalin, li klere tankou solèy. Kote ou pase tout moun pèdi nan ou!(Creole-HT) Song of Solomon 6:10 Who is shee that looketh foorth as the morning, fayre as the moone, pure as the sunne, terrible as an armie with banners!(Geneva-1560) Song of Solomon 6:10 Kas tā tāda, kas spīd kā auseklis, skaista kā mēnesis, skaidra kā saule, briesmīga kā karaspēki ar karogiem?(Latvian) Sos 6:10 Kush është ajo që shfaqet si agimi, e bukur si hëna, e pastër si dielli, e tmerrshme si një ushtri me flamuj të shpalosur?(Albanian) Song of Solomon 6:10 Sino siyang tumitinging parang umaga, maganda na parang buwan, maliwanag na parang araw, kakilakilabot na parang hukbo na may mga watawat?(Tagalog-PH) Song of Solomon 6:10 Ko wai tenei e matakitaki mai nei, ano ko te ata, ataahua tonu, ano ko te marama, marama rawa, koia ano kei te ra, whakawehi rawa, me te mea he taua e tare ana nga kara?(Maori-NZ) Song of Solomon 6:10 What is she this, that pepeth out as the mornynge? fayre as the Moone, excellent as the Sonne, glorious as an armye of men with their banners? (Coverdale-1535) Song of Solomon 6:10 Zstąpiłam do ogrodu orzechowego, abym oglądała owoce rosnące w dolinach; abym obaczyła, jeźli kwitną winne macice, a wypuszczająli pączki jabłonie granatowe.(Polish) Énekek Éneke 6:10 Térj meg, oh Sulamit!(Hungarian) Sos 6:10 "Siapakah dia yang muncul laksana fajar merekah, indah bagaikan bulan purnama, bercahaya bagaikan surya, dahsyat seperti bala tentara dengan panji-panjinya?"(Malay) Sos 6:10 那 向 外 觀 看 、 如 晨 光 發 現 、 美 麗 如 月 亮 、 皎 潔 如 日 頭 、 威 武 如 展 開 旌 旗 軍 隊 的 是 誰 呢 ?(CN-cuvt) Sos 6:10 Quæ est ista quæ progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata?(Latin-405AD) Song of Solomon 6:10 Do zahrady vypravené sstoupila jsem, abych spatřila ovoce údolí, abych viděla, kvete-li vinný kmen, a pučí-li se jabloně zrnaté.(Czech) Пісня над піснями. 6:10 Хто це така, що вона виглядає, немов та досвітня зоря, прекрасна, як місяць, як сонце ясна, як полки з прапорами грізна?(Ukranian) ======= Song of Solomon 6:11 ============ Sos 6:11 "I went down to the orchard of nut trees To see the blossoms of the valley, To see whether the vine had budded Or the pomegranates had bloomed.(NASB-1995) Sos 6:11 我 下 入 核 桃 园 , 要 看 谷 中 青 绿 的 植 物 , 要 看 葡 萄 发 芽 没 有 , 石 榴 开 花 没 有 。(CN-cuvs) Canción de canciones 6:11 Al huerto de los nogales descendí, a ver los frutos del valle, y para ver si brotaban las vides, si florecían los granados.(Spanish) Sos 6:11 The Shulamite I went down to the garden of nuts To see the verdure of the valley, To see whether the vine had budded And the pomegranates had bloomed.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 6:11 ¶ Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.(F) (Hebrew) 11 ׃6 אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי לִרְא֖וֹת בְּאִבֵּ֣י הַנָּ֑חַל לִרְאוֹת֙ הֲפָֽרְחָ֣ה הַגֶּ֔פֶן הֵנֵ֖צוּ הָרִמֹּנִֽים׃ Sos Песни Песней 6:11 Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?(RU) Cantares 6:11 [Ele ou ela] : Desci ao jardim das nogueiras, para ver os frutos do vale; para ver se as videiras estavam floridas, [e se] as romãzeiras brotavam.(Portuguese) Sos 6:11 Ich bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob die Granatbäume blühten.(Luther-1545) Hooglied 6:11 Ik ben tot den notenhof afgegaan om de groene vruchten der vallei te zien; om te zien, of de wijnstok bloeide, de granaatbomen uitbotten.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:11 نزلت الى جنة الجوز لانظر الى خضر الوادي ولانظر هل أقعل الكرم هل نور الرمان. Cश्रेष्ठगीत 6:11 मैं अखरोट की बारी में उत्तर गई, (Hindi) Cantico Dei Cantici 6:11 Io son discesa al giardino delle noci, Per veder le piante verdeggianti della valle, Per veder se le viti mettevano le lor gemme, E i melagrani le lor bocce.(Italian) Sos 6:11 εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γενήμασιν τοῦ χειμάρρου ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί (lxx) Sos 6:11 Jeg gik ned i Nøddehaven for at se, hvor det grønnes i Dale for at se, om Vintræet skød, om Granattræet nu stod i Blomst.(Danish-1933) Song of Solomon 6:11 محبوب: به باغ درختان جوز فرود شدم تا سبزیهای وادی را بنگرم و ببینم كه آیا مو شكوفه آورده و انار گل كرده است.(Persian) 雅歌 6:11 わたしは谷の花を見、ぶどうが芽ざしたか、 ざくろの花が咲いたかを見ようと、 くるみの園へ下っていった。 (JP) Song of Solomon 6:11 Tôi đi xuống vườn hạch đào, Ðặng xem cây cỏ xanh tươi của trũng, Ðặng thử coi vườn nho đã nứt đọt, thạch lựu vã nở hoa chưa.(VN) SS 6:11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.(KJV-1611) Sos 6:10 Till valnötslunden gick jag ned, för att glädja mig åt grönskan i dalen, för att se om vinträden hade slagit ut, om granatträden hade fått blommor.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 6:11 ¶ Am coborât în grădina nucilor, să văd fructele văii [şi][ ]să văd dacă viţa a înflorit [şi ]rodiile au înmugurit.(Romanian) Song of Solomon 6:11 골짜기의 푸른 초목을 보려고 포도나무가 순이 났는가 석류나무가 꽃이 피었는가 알려고 내가 호도 동산으로 내려 갔을 때에 (Korean) Song of Solomon 6:11 ดิฉันลงไปในสวนมันฮ่อ เพื่อจะดูหมู่ไม้เขียวตามหุบเขาว่าเถาองุ่นมีดอกตูมออกหรือเปล่า และเพื่อจะดูว่าผลทับทิมมีดอกแล้วหรือยัง (Thai) Song of Solomon 6:11 I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, [And] the pomegranates were in flower.(ASV-1901) Song of Solomon 6:11 Minä olen mennyt alas yrttitarhaani, katsomaan vesoja ojan reunalla, kurkistelemaan, jos viinapuut kukoistivat, jos granatomenat viheriöitsivät.(Finnish) Sos 6:11 Слязох в градината на орехите За да видя зелените растения в долината. Да видя дали е напъпило лозето, И дали са цъфнали наровете.(Bulgarian) Song of Solomon 6:11 Ke kebun kenari aku turun melihat kuntum-kuntum di lembah, melihat apakah pohon anggur berkuncup dan pohon-pohon delima berbunga.(Indonesian) Sos 6:11 Mwen desann nan jaden zanmann yo pou m' te wè jenn ti plant yo nan fon an, pou m' wè si pye rezen yo ap boujonnen, si pye grenad yo ap fleri.(Creole-HT) Song of Solomon 6:11 I went downe to the garden of nuttes, to see the fruites of the valley, to see if the vine budded, and if the pomegranates flourished.(Geneva-1560) Song of Solomon 6:11 Es nogāju riekstu dārzā, redzēt zaļos augļus pie upes, un lūkot, vai vīna koks zied un granātu koki plaukst.(Latvian) Sos 6:11 Unë zbrita në kopshtin e arrave për të parë bimët e blerta të luginës, për të parë në se hardhitë ishin në lulëzim dhe shegët kishin bulëzuar.(Albanian) Song of Solomon 6:11 Ako'y bumaba sa halamanan ng mga pile, upang tingnan ang mga sariwang pananim ng libis, upang tingnan kung nagbubuko ang puno ng ubas, at ang mga puno ng granada ay namumulaklak.(Tagalog-PH) Song of Solomon 6:11 ¶ I haere atu ahau ki te kari nati, kia kite i nga taru matomato o te awaawa; kia kite e tupu ana ranei te waina, e kopuku ana ranei nga pamekaranete.(Maori-NZ) Song of Solomon 6:11 I wente downe in to the nutt garden, to se what grew by the brokes, to loke yf the vynyarde florished, and yf the pomgranates were shot forth. (Coverdale-1535) Song of Solomon 6:11 Niżem się dowiedziała, dusza moja wsadziła mię na wóz przedniejszych z ludu mego.(Polish) Énekek Éneke 6:11 (Hungarian) Sos 6:11 Ke kebun kenari aku turun melihat kuntum-kuntum di lembah, melihat apakah pohon anggur berkuncup dan pohon-pohon delima berbunga.(Malay) Sos 6:11 我 下 入 核 桃 園 , 要 看 谷 中 青 綠 的 植 物 , 要 看 葡 萄 發 芽 沒 有 , 石 榴 開 花 沒 有 。(CN-cuvt) Sos 6:11 Song of Solomon 6:11 Nezvěděla jsem, a žádost má ponukla mne na vůz přednějších z lidu mého.(Czech) Пісня над піснями. 6:11 Зійшла я в оріховий сад, щоб поглянути на пуп'яночки при потоці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи гранатові яблуні порозцвітали?(Ukranian) ======= Song of Solomon 6:12 ============ Sos 6:12 "Before I was aware, my soul set me Over the chariots of my noble people."(NASB-1995) Sos 6:12 不 知 不 觉 , 我 的 心 将 我 安 置 在 我 尊 长 的 车 中 。 ( 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 )(CN-cuvs) Canción de canciones 6:12 Antes que lo supiera; mi alma me puso [como] los carros de Aminadab.(Spanish) Sos 6:12 Before I was even aware, My soul had made me As the chariots of my noble people.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 6:12 Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. -(F) (Hebrew) 12 ׃6 לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּב֖וֹת עַמִּי־נָדִֽיב׃ Sos Песни Песней 6:12 Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.(RU) Cantares 6:12 Sem eu perceber, minha alma me pôs nas carruagens de meu nobre povo.(Portuguese) Sos 6:12 Ich wußte nicht, daß meine Seele mich gesetzt hatte zu den Wagen Ammi-Nadibs.(Luther-1545) Hooglied 6:12 Eer ik het wist, zette mij mijn ziel op de wagens van mijn vrijwillig volk.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:12 فلم اشعر الا وقد جعلتني نفسي بين مركبات قوم شريف Cश्रेष्ठगीत 6:12 मुझे पता भी न था कि मेरी कल्पना ने (Hindi) Cantico Dei Cantici 6:12 Io non mi sono avveduta che il mio desiderio mi ha renduta simile A’ carri di Amminadab.(Italian) Sos 6:12 οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου ἔθετό με ἅρματα Αμιναδαβ (lxx) Sos 6:12 Før jeg vidste af det, satte min Sjæl mig på mit ædle Folks Vogne.(Danish-1933) Song of Solomon 6:12 بیآنكه ملتفت شوم كه ناگاه جانم مرا مثل عرابههای عمیناداب ساخت.(Persian) 雅歌 6:12 わたしの知らないうちに、わたしの思いは、 わたしを車の中のわが君のかたわらにおらせた。 (JP) Song of Solomon 6:12 Không ngờ, lòng tôi dẫn dắt tôi Trên các xe của dân sự tôi có tình nguyện.(VN) SS 6:12 Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.(KJV-1611) Sos 6:11 Oförtänkt satte mig då min kärlek upp på mitt furstefolks vagnar.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 6:12 Înainte de a-mi da seama, sufletul meu m-a făcut [precum ]carele lui Aminadib.(Romanian) Song of Solomon 6:12 부지중에 내 마음이 나로 내 귀한 백성의 수레 가운데 이르게 하였구나 (Korean) Song of Solomon 6:12 เมื่อดิฉันยังไม่ทันรู้ตัว จิตใจของดิฉันได้กระทำให้ดิฉันเหมือนรถม้าแห่งอามินาดิบ (Thai) Song of Solomon 6:12 Before I was aware, my soul set me [Among] the chariots of my princely people.(ASV-1901) Song of Solomon 6:12 En minä tiennyt, että minun sieluni minun hamaan minun mieluisen kansani vaunuihin asti asettanut oli.(Finnish) Sos 6:12 Без да усетя, ожиданието ми ме постави Между колесниците на благородните ми люде.(Bulgarian) Song of Solomon 6:12 Tak sadar diri aku; kerinduanku menempatkan aku di atas kereta orang bangsawan.(Indonesian) Sos 6:12 Apre sa, m' pa konn sa ki pase m'. M' santi m' tankou yon sòlda sou cha lagè ki anvi al goumen.(Creole-HT) Song of Solomon 6:12 I knewe nothing, my soule set me as the charets of my noble people.(Geneva-1560) Song of Solomon 6:12 Es nesajutu, ka mana dvēsele mani bija pacēlusi uz manas slavētās tautas goda ratiem.(Latvian) Sos 6:12 Nuk e di si, por dëshira ime më vuri mbi qerret e popullit tim fisnik.(Albanian) Song of Solomon 6:12 Bago ko naalaman, inilagay ako ng aking kaluluwa sa gitna ng mga karo ng aking marangal na bayan.(Tagalog-PH) Song of Solomon 6:12 Mohio rawa ake ahau kua meinga ahau e toku wairua kia tau ki waenga ki nga hariata o toku iwi rangatira.(Maori-NZ) Song of Solomon 6:12 Then the charettes of the prynce of my people made me sodenly afrayed. (Coverdale-1535) Song of Solomon 6:12 Nawróć się, nawróć się, o Sulamitko! nawróć się, nawróć się, niech na cię patrzymy. Cóż widzicie na Sulamitce? Widzimy, jakoby hufy wojenne.(Polish) Énekek Éneke 6:12 (Hungarian) Sos 6:12 Tak sadar diri aku; kerinduanku menempatkan aku di atas kereta orang bangsawan.(Malay) Sos 6:12 不 知 不 覺 , 我 的 心 將 我 安 置 在 我 尊 長 的 車 中 。 ( 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 )(CN-cuvt) Sos 6:12 Nescivi: anima mea conturbavit me, propter quadrigas Aminadab.(Latin-405AD) Song of Solomon 6:12 Navrať se, navrať, ó Sulamitská, navrať se, navrať, ať na tě patříme. Co uzříte na Sulamitské? Jako zástup vojenský.(Czech) Пісня над піснями. 6:12 І не зчулася я, як мене посадила душа моя між колесниці моєї дружини бояр...(Ukranian) ======= Song of Solomon 6:13 ============ Sos 6:13 "Come back, come back, O Shulammite; Come back, come back, that we may gaze at you!" "Why should you gaze at the Shulammite, As at the dance of the two companies?(NASB-1995) Sos 6:13 回 来 , 回 来 , 书 拉 密 女 ; 你 回 来 , 你 回 来 , 使 我 们 得 观 看 你 。 ( 新 娘 ) 你 们 为 何 要 观 看 书 拉 密 女 , 像 观 看 玛 哈 念 跳 舞 的 呢 ?(CN-cuvs) Canción de canciones 6:13 Vuelve, vuelve, oh sulamita; vuelve, vuelve, para poder mirarte. ¿Qué veréis en la sulamita? Algo como la reunión de dos campamentos.(Spanish) Sos 6:13 The Beloved and His Friends Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon you! The Shulamite What would you see in the Shulamite-- As it were, the dance of the two camps?(nkjv) Cantique Des Cantiqu 6:13 Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs?(F) (Hebrew) 1 ׃7 שׁ֤וּבִי שׁ֙וּבִי֙ הַשּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְנֶחֱזֶה־בָּ֑ךְ מַֽה־תֶּחֱזוּ֙ בַּשּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּמְחֹלַ֖ת הַֽמַּחֲנָֽיִם׃ Sos Песни Песней 6:13 (7:1) „Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, – и мы посмотрим на тебя". Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?(RU) Cantares 6:13 [Outras pessoas] : Volta! Volta, Sulamita! Volta! Volta, e nós te veremos! [Ele] : Por que [quereis] ver a Sulamita, como a dança de duas companhias?(Portuguese) Sos 6:13 Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamith! kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich schauen! Was sehet ihr an Sulamith? Den Reigen zu Mahanaim.(Luther-1545) Hooglied 6:13 Keer weder, keer weder, o Sulammith! Keer weder, keer weder, dat wij u mogen aanzien. Wat ziet gijlieden de Sulammith aan? Zij is als een rei van twee heiren.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 6:13 ارجعي ارجعي يا شولميث ارجعي ارجعي فننظر اليك ماذا ترون في شولميث مثل رقص صفين Cश्रेष्ठगीत 6:13 लौट आ, लौट आ, हे शूलेम्मिन, (Hindi) Cantico Dei Cantici 6:13 Ritorna, ritorna, o Sullamita; Ritorna, ritorna, che noi ti miriamo. Perchè mirate la Sullamita Come una danza a due schiere?(Italian) Sos 6:13 ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε ἡ Σουλαμῖτις ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαμίτιδι ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν (lxx) Sos 6:13 Vend dig, vend dig, Sulamit, vend dig, vend dig, så vi kan se dig!"Hvad vil I se på Sulamit, mens Sværddansen trædes?"(Danish-1933) Song of Solomon 6:13 دختران اورشلیم: برگرد، برگرد ای شولمیت برگرد، برگرد تا بر تو بنگریم.(Persian) 雅歌 6:13 帰れ、帰れ、シュラムの女よ、 帰れ、帰れ、わたしたちはあなたを見たいものだ。 あなたがたはどうしてマハナイムの踊りを見るように シュラムの女を見たいのか。 (JP) Song of Solomon 6:13 Hỡi Su-la-mít, hãy trở về, hãy trở về! Khá trở về, trở về, hầu cho chúng tôi xem thấy người. Vì sao các ngươi muốn thấy người Su-la-mít, Như thấy sự nhảy múa của Ma-ha-na-im?(VN) SS 6:13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.(KJV-1611) Sos 6:12 »Vänd om, vänd om, du brud från Sulem, vänd om, vänd om, så att vi få se på dig.» »Vad finnen I att se hos bruden från Sulem, där hon rör sig såsom i vapendans?»(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 6:13 Întoarce-te, întoarce-te, Sulamito! Întoarce-te, întoarce-te, ca să te privim! Ce veţi vedea în Sulamita? Cum ar fi jocul a două armate.(Romanian) Song of Solomon 6:13 돌아오고 돌아오라 술람미 여자야 돌아오고 돌아오라 우리로 너를 보게 하라 (Korean) Song of Solomon 6:13 กลับมาเถอะ กลับมาเถิด แม่ชาวชูเลมจ๋า กลับมาเถิด กลับมาเถอะจ๊ะ เพื่อพวกดิฉันจะได้เธอไว้ชมเชย นี่กระไรนะ เธอทั้งหลายจงมองตัวแม่ชาวชูเลม ดังกองทัพสองพวก (Thai) Song of Solomon 6:13 Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim?(ASV-1901) Song of Solomon 6:13 Palaja, palaja Sulamit: palaja, palaja nähdäksemme sinua. Mitä te näitte Sulamitissa, paitsi sotajoukkoin tanssia?(Finnish) Sos 6:13 Върни се, върни се, о суламко; Върни се, върни се, за да те погледаме! Какво ще видите в суламката? Нещо като борба между две дружини!(Bulgarian) Song of Solomon 6:13 Kembalilah, kembalilah, ya gadis Sulam, kembalilah, kembalilah, supaya kami dapat melihat engkau! Mengapa kamu senang melihat gadis Sulam itu seperti melihat tari-tarian perang?(Indonesian) Sos 6:13 Tounen non, fanm lavil Choulam! Tounen! Tounen non pou n' ka gade ou! Poukisa nou vle gade fanm lavil Choulam lan k'ap danse nan mitan de ran moun?(Creole-HT) Song of Solomon 6:13 Returne, returne, O Shulamite, returne: returne that we may behold thee. What shal you see in the Shulamite, but as the company of an armie?(Geneva-1560) Song of Solomon 6:13 Atgriezies, atgriezies, ak Sulamite! Atgriezies, atgriezies, ka mēs tevi varam skatīt. Ko jūs redzat pie Sulamites? Kā diešanu pie Mahānaīma.(Latvian) Sos 6:13 Kthehu, kthehu, o Shulamite, kthehu, kthehu, që të mund të të admirojmë. Çfarë shikoni te Shulamitja? Si një valle me dy grupe?(Albanian) Song of Solomon 6:13 Bumalik ka, bumalik ka, Oh Sulamita; bumalik ka, bumalik ka, upang ikaw ay aming masdan. Bakit ninyo titingnan ang Sulamita, nang gaya sa sayaw ng Mahanaim.(Tagalog-PH) Song of Solomon 6:13 Hoki mai, hoki mai, e te Hurami, hoki mai, hoki mai, kia matakitaki ai matou ki a koe. He aha ta koutou e titiro ai ki te Hurami me te mea ko te haka o Mahanaima?(Maori-NZ) Song of Solomon 6:13 Turne againe, turne againe (O thou Sulamite) turne agayne, turne agayne, that we maye loke vpon the. What pleasure haue ye more in ye Sulamite, than when she daunseth amonge the men of warre? (Coverdale-1535) Song of Solomon 6:13 (Polish) Énekek Éneke 6:13 (Hungarian) Sos 6:13 Kembalilah, kembalilah, ya gadis Sulam, kembalilah, kembalilah, supaya kami dapat melihat engkau! Mengapa kamu senang melihat gadis Sulam itu seperti melihat tari-tarian perang?(Malay) Sos 6:13 回 來 , 回 來 , 書 拉 密 女 ; 你 回 來 , 你 回 來 , 使 我 們 得 觀 看 你 。 ( 新 娘 ) 你 們 為 何 要 觀 看 書 拉 密 女 , 像 觀 看 瑪 哈 念 跳 舞 的 呢 ?(CN-cuvt) Sos 6:13 Song of Solomon 6:13(Czech) Пісня над піснями. 6:13 (7-1) Вернися, вернись, Суламітко! Вернися, вернися, нехай ми на тебе надивимось! Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на танець військовий?(Ukranian) ======= Song of Solomon 7:1 ============ Sos 7:1 "How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.(NASB-1995) Sos 7:1 王 女 啊 , 你 的 脚 在 鞋 中 何 其 美 好 ! 你 的 大 腿 圆 润 , 好 像 美 玉 , 是 巧 匠 的 手 做 成 的 。(CN-cuvs) Canción de canciones 7:1 ¡Cuán hermosos son tus pies en las sandalias, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos [son] como joyas, obra de mano de excelente maestro.(Spanish) Sos 7:1 The Beloved How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.(nkjv) Cantique Des Cantiqu 7:1 ¶ Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.(F) (Hebrew) 2 ׃7 מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ בַּנְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן׃ Sos Песни Песней 7:1 (7:2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;(RU) Cantares 7:1 [Ele] : Como são belos os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos de tuas coxas são como joias, [como] obra das mãos de um artesão.(Portuguese) Sos 7:1 Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.(Luther-1545) Hooglied 7:1 Hoe schoon zijn uw gangen in de schoenen, gij prinsendochter! de omdraaiingen uwer heupen zijn als kostelijke ketens, zijnde het werk van de handen eens kunstenaars.(Dutch) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 7:1 ما اجمل رجليك بالنعلين يا بنت الكريم. دوائر فخذيك مثل الحلي صنعة يدي صناع. Cश्रेष्ठगीत 7:1 हे कुलीन की पुत्री, तेरे पाँव जूतियों में (Hindi) Cantico Dei Cantici 7:1 O figliuola di principe, quanto son belli i tuoi piedi nel lor calzamento! Le giunture delle tue membra son come monili Di lavoro di mani d’artefice.(Italian) Sos 7:1 τί ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν θύγατερ Ναδαβ ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργῳ χειρῶν τεχνίτου (lxx) Sos 7:1 Hvor skønne er dine Trin i Skoene, du ædelbårne! Dine Hofters Runding er som Halsbånd, Kunstnerhånds Værk,(Danish-1933) Song of Solomon 7:1 محبوب: در شولمیت چه میبینی؟ مثل محفل دو لشكر. ای دخترِ مردِ شریف، پایهایت در نعلین چه بسیار زیبا است. حلقههای رانهایت مثل زیورها میباشد كه صنعت دست صنعتگر باشد.(Persian) 雅歌 7:1 女王のような娘よ、 あなたの足は、くつの中にあって、 なんと麗しいことであろう。 あなたのももは、まろやかで、玉のごとく、 名人の手のわざのようだ。 (JP) Song of Solomon 7:1 Hỡi công chúa, chơn nàng mang giày, xinh đẹp biết bao! Vòng vế nàng khác nào một trân châu, Công việc của tay thợ khéo làm.(VN) SS 7:1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.(KJV-1611) Sos 7:1 »Huru sköna äro icke dina fötter i sina skor, du ädla! Dina höfters rundning är såsom ett bröstspännes kupor, gjorda av en konstnärs händer.(Swedish-1917) Cantarea Cantarilor 7:1 Cât de minunate sunt picioarele tale cu sandale, fiică de prinţ! Rotunjimile coapselor tale [sunt ]ca bijuterii, lucrarea mâinilor unui meşteşugar iscusit.(Romanian) Song of Solomon 7:1 귀한 자의 딸아 ! 신을 신은 네 발이 어찌 그리 아름다운가 네 넓적다리는 둥글어서 공교한 장색의 만든 구슬 꿰미 같구나 (Korean) Song of Solomon 7:1 โอ แม่ธิดาของจ้าว เท้าสวมรองเท้าผูกของเธอนั้นนวยนาดนี่กระไร ตะโพกของเธอกลมดิกราวกับเม็ดเพชรที่มือช่างผู้ชำนาญได้เจียระไนไว้ (Thai) Song of Solomon 7:1 How beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.(ASV-1901) Song of Solomon 7:1 Kuinka ihana on sinun käyntös kengissäs, sinä päämiehen tytär; sinun molemmat lantees ovat yhtäläiset niinkuin kaksi käätyä, jotka taitavan kädet tehneet ovat.(Finnish) Sos 7:1 Колко са красиви нозете ти с чехлите, дъщерьо княжеска! Твоите закръглени бедра са подобни на огърлица, Изделие на художнически ръце;(Bulgarian) Song of Solomon 7:1 Betapa indah langkah-langkahmu dengan sandal-sandal itu, puteri yang berwatak luhur! Lengkung pinggangmu bagaikan perhiasan, karya tangan seniman.(Indonesian) Sos 7:1 Ala bèl pye ou bèl nan sapat ou yo, nègès mwen! Ren ou tankou si li te dekore ak bon lò. Ou ta di travay yon bòs ki gen anpil ladrès ak gou!(Creole-HT) Song of Solomon 7:1 Howe beautifull are thy goings with shooes, O princes daughter! the ioynts of thy thighs are like iewels: the worke of the hande of a cunning workeman.(Geneva-1560) Song of Solomon 7:1 Cik skaisti ir tavi soļi kurpēs, tu valdnieka meita. Tavi gurni tā ir salikti kā divas sprādzes, ko gudra meistara roka darījusi.(Latvian) Sos 7:1 Sa të bukura janë këmbët e tua në këpucë, o bija e princit! Pjesët e rrumbullakta të ijëve të tua janë si stolira, vepër e dorës së një artisti.(Albanian) Song of Solomon 7:1 Pagkaganda ng iyong mga paa sa mga panyapak, Oh anak na babae ng pangulo! Ang mga pagkakaugpong ng iyong mga hita ay gaya ng mga hiyas, na gawa ng mga kamay ng bihasang manggagawa.(Tagalog-PH) Song of Solomon 7:1 ¶ Ano te ataahua o ou waewae i roto i ou hu, e te tamahine a te rangatira! Ko nga hononga o ou huha, koia ano kei o nga peara, he mea hanga na nga ringa o te kaimahi mohio.(Maori-NZ) Song of Solomon 7:1 O how pleasaunt are thy treadinges with thy shues, thou prynces daughter? Thy thees are like a fayre iewell, which is wrought by a connynge workmaster: (Coverdale-1535) Song of Solomon 7:1 O jako piękne są nogi twoje w trzewikach, o córko książęca! Opasania biódr twoich są jako zawieszenia, ręką dobrego rzemieślnika urobione.(Polish) Énekek Éneke 7:1 Oh mely szépek a te lépéseid a sarukban,(Hungarian) Sos 7:1 Betapa indah langkah-langkahmu dengan sandal-sandal itu, puteri yang berwatak luhur! Lengkung pinggangmu bagaikan perhiasan, karya tangan seniman.(Malay) Sos 7:1 王 女 啊 , 你 的 腳 在 鞋 中 何 其 美 好 ! 你 的 大 腿 圓 潤 , 好 像 美 玉 , 是 巧 匠 的 手 做 成 的 。(CN-cuvt) Sos 7:1 [ Song of Solomon 7:1 Jak jsou krásné nohy tvé v střevících, dcero knížecí! Okolek bedr tvých jako zápony, dílo ruku výborného řemeslníka.(Czech) Пісня над піснями. 7:1 (7-2) Хороші які стали ноги твої в черевичках, князівно моя! Заокруглення стегон твоїх мов намисто, руками мистецькими виточене!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |