BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 10:1 ============
Ecl 10:1 Dead flies make a perfumer's oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.(NASB-1995)
Ecl 10:1 死 苍 蝇 使 做 香 的 膏 油 发 出 臭 气 ; 这 样 , 一 点 愚 昧 也 能 败 坏 智 慧 和 尊 荣 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:1 Las moscas muertas hacen que el perfume del perfumista dé mal olor; así una pequeña locura, al estimado como sabio y honorable.(Spanish)
Ecl 10:1 Dead flies putrefy the perfumer's ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.(nkjv)
Ecclésiaste 10:1 ¶ Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃10 זְב֣וּבֵי מָ֔וֶת יַבְאִ֥ישׁ יַבִּ֖יעַ שֶׁ֣מֶן רוֹקֵ֑חַ יָקָ֛ר מֵחָכְמָ֥ה מִכָּב֖וֹד סִכְל֥וּת מְעָֽט׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.(RU)
Eclesiastes 10:1 [Assim como] as moscas mortas fazem feder o cheiro do óleo do porta-perfume, [assim também] um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.(Portuguese)
Ecl 10:1 Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.(Luther-1545)
Prediker 10:1 Een dode vlieg doet de zalf des apothekers stinken en opwellen; alzo een weinig dwaasheid een man, die kostelijk is van wijsheid en van eer.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:1 الذباب الميت ينتن ويخمر طيب العطّار. جهالة قليلة اثقل من الحكمة ومن الكرامة.
सभोपदेशक 10:1 ¶ मरी हुई मक्खियों के कारण गंधी का तेल सड़ने और दुर्गन्ध आने लगता है; और थोड़ी सी मूर्खता बुद्धि और प्रतिष्ठा को घटा देती है। (Hindi)
Ecclesiaste 10:1 LE mosche morte fanno putire, e ribollir l’olio odorifero del profumiere; così un poco di stoltizia guasta il pregio della sapienza e della gloria.(Italian)
Ecl 10:1 μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσιν σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν ἀφροσύνης μεγάλης (lxx)
Ecl 10:1 Døde Fluer gør Salveblanderens Olie stinkende, lidt Dårskab ødelægger Visdommens Værd.(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:1 مگسهای‌ مرده‌ روغن‌ عطار را متعفن‌ وفاسد میسازد، و اندك‌ حماقتی‌ از حكمت‌ و عزت‌ سنگینتر است.(Persian)
伝道者の書 10:1 死んだはえは、香料を造る者の あぶらを臭くし、 少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。 (JP)
Ecclesiastes 10:1 Con ruồi chết làm cho thúi dầu thơm của thợ hòa hương; cũng vậy, một chút điên dại làm nhẹ danh một người khôn ngoan sang trọng.(VN)
Ecc 10:1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.(KJV-1611)
Ecl 10:1 Giftflugor vålla stank och jäsning i salvoberedarens salva; så uppväger ett grand av dårskap både vishet och ära.(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:1 Muștele moarte fac untdelemnul parfumierului să trimită o aromă împuțită; [tot așa îi face] o mică prostie celui însemnat pentru înțelepciune [și] onoare.(Romanian)
Ecclesiastes 10:1 죽은 파리가 향기름으로 악취가 나게 하는 것 같이 적은 우매가 지혜와 존귀로 패하게 하느니라 (Korean)
Ecclesiastes 10:1 แมลงวันตายย่อมทำให้ขี้ผึ้งของคนปรุงยาบูดเหม็นไป ดังนั้นความโง่เขลานิดหน่อยก็ทำให้เขาเสียชื่อด้วยในเรื่องสติปัญญาและเกียรติยศ (Thai)
Ecclesiastes 10:1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor.(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:1 Myrkkykärpäset saavat haisemaan ja käymään voiteentekijän voiteen. Pieni tyhmyys painaa enemmän kuin viisaus ja kunnia.(Finnish)
Ecl 10:1 Умрели мухи правят мирото на мировареца да вони и да кипи; Така и малко безумие покваря оногоз, който е уважаван за мъдрост и чест.(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:1 Lalat yang mati menyebabkan urapan dari pembuat urapan berbau busuk; demikian juga sedikit kebodohan lebih berpengaruh dari pada hikmat dan kehormatan.(Indonesian)
Ecl 10:1 Mouch mouri gate tout boutèy odè. Yo fè l' santi. Konsa tou, yon sèl ti betiz ka fè tout gwo konesans ou pase pou anyen. Sa ka fè moun pa respekte ou ankò.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:1 Dead flies cause to stinke, & putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:1 Nosprāgušas mušas dara smirdam un rūgstam aptiekāra zāles; tāpat no lielāka svara, nekā gudrība un gods, ir maķenīt ģeķības.(Latvian)
Ecl 10:1 Mizat e ngordhura e qelbin vajin e parfumierit; kështu pak marrëzi prish vlerën e diturisë dhe të lavdisë.(Albanian)
Ecclesiastes 10:1 Ang mga patay na langaw ay nagpapabaho sa unguento ng manggagawa ng pabango: gayon ang munting kamangmangan ay sumisira ng karunungan at karangalan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:1 ¶ Ma nga ngaro mate ka piro whakahouhou ai te hinu a te kaiwhakananu: ka pera ano te whakaaro nui me te ingoa nui, he iti noa te wairangi mana e tami.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:1 Deed flyes yt corruppe swete oyntment & make it to styncke, are somthinge more worth then the wy?dome & honor of a foole. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:1 Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.(Polish)
Prédikátor 10:1 Mikor a fejedelemnek haragja felgerjed te ellened, a te helyedet el ne hagyjad; mert a szelídség nagy bûnöket lecsendesít.(Hungarian)
Ecl 10:1 Lalat yang mati menyebabkan urapan dari pembuat urapan berbau busuk; demikian juga sedikit kebodohan lebih berpengaruh dari pada hikmat dan kehormatan.(Malay)
Ecl 10:1 死 蒼 蠅 使 做 香 的 膏 油 發 出 臭 氣 ; 這 樣 , 一 點 愚 昧 也 能 敗 壞 智 慧 和 尊 榮 。(CN-cuvt)
Ecl 10:1 [Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:1 Muchy mrtvé nasmrazují a nakažují mast apatekářskou; tak pro moudrost a slávu vzácného maličko bláznovství zohyžďuje.(Czech)
Екклезіяст. 10:1 Мертві мухи псують та зашумовують оливу мироварника, так трохи глупоти псує мудрість та славу.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 10:2 ============
Ecl 10:2 A wise man's heart directs him toward the right, but the foolish man's heart directs him toward the left.(NASB-1995)
Ecl 10:2 智 慧 人 的 心 居 右 ; 愚 昧 人 的 心 居 左 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:2 El corazón del sabio [está] a su mano derecha; mas el corazón del necio a su mano izquierda.(Spanish)
Ecl 10:2 A wise man's heart is at his right hand, But a fool's heart at his left.(nkjv)
Ecclésiaste 10:2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃10 לֵ֤ב חָכָם֙ לִֽימִינ֔וֹ וְלֵ֥ב כְּסִ֖יל לִשְׂמֹאלֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:2 Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую.(RU)
Eclesiastes 10:2 O coração do sábio [está] à sua direita; mas o coração do tolo [está] à sua esquerda.(Portuguese)
Ecl 10:2 Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.(Luther-1545)
Prediker 10:2 Het hart des wijzen is tot zijn rechterhand, maar het hart eens zots is tot zijn linkerhand.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:2 قلب الحكيم عن يمينه وقلب الجاهل عن يساره.
सभोपदेशक 10:2 बुद्धिमान का मन उचित बात की ओर रहता है परन्तु मूर्ख का मन उसके विपरीत रहता है। (Hindi)
Ecclesiaste 10:2 L’uomo savio ha il suo cuore alla sua destra, e lo stolto l’ha alla sua sinistra.(Italian)
Ecl 10:2 καρδία σοφοῦ εἰς δεξιὸν αὐτοῦ καὶ καρδία ἄφρονος εἰς ἀριστερὸν αὐτοῦ (lxx)
Ecl 10:2 Den vise har sin Forstand tilhøjre, Tåben har sin til venstre,(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:2 دل‌ مرد حكیم‌ بطرف‌ راستش‌ مایل‌ است‌ و دل‌ احمق‌ بطرف‌ چپش.(Persian)
伝道者の書 10:2 知者の心は彼を右に向けさせ、 愚者の心は左に向けさせる。 (JP)
Ecclesiastes 10:2 Trái tim của người khôn ở bên hữu; còn trái tim của kẻ dại ở bên tả.(VN)
Ecc 10:2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.(KJV-1611)
Ecl 10:2 Den vise har sitt hjärta åt höger, men dåren har sitt hjärta åt vänster.(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:2 Inima unui înțelept [este] la dreapta lui, dar inima prostului la stânga lui.(Romanian)
Ecclesiastes 10:2 지혜자의 마음은 오른편에 있고 우매자의 마음은 왼편에 있느니라 (Korean)
Ecclesiastes 10:2 จิตใจของคนที่มีสติปัญญาย่อมอยู่ที่ข้างขวามือของตน แต่จิตใจของคนเขลาย่อมอยู่ที่ข้างมือซ้ายของตัว (Thai)
Ecclesiastes 10:2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:2 Viisaan sydän vetää oikealle, tyhmän vasemmalle.(Finnish)
Ecl 10:2 Разумът (Еврейски: сърцето) на мъдрия е в десницата му, А разумът (Еврейски: сърцето) на безумния в левицата му.(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:2 Hati orang berhikmat menuju ke kanan, tetapi hati orang bodoh ke kiri.(Indonesian)
Ecl 10:2 Kè yon moun ki gen konprann toujou panche pou fè sa ki byen, men kè moun sòt toujou panche pou fè sa ki mal.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:2 The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:2 Gudra vīra sirds ir pa viņa labo roku, bet ģeķa sirds ir pa viņa kreiso roku.(Latvian)
Ecl 10:2 Zemra e të urtit është në të djathtë të tij, por zemra e budallait është në të majtë të tij.(Albanian)
Ecclesiastes 10:2 Ang puso ng pantas na tao ay nasa kaniyang kanang kamay; nguni't ang puso ng mangmang ay sa kaniyang kaliwa.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:2 Kei tona ringa matau te ngakau o te tangata whakaaro nui; kei tona maui ia te ngakau o te wairangi.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:2 A wyse mans hert is vpon the right hande, but a fooles hert is vpon the left. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:2 Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.(Polish)
Prédikátor 10:2 Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, mintha tévedés volna, a mely a fejedelemtõl származik.(Hungarian)
Ecl 10:2 Hati orang berhikmat menuju ke kanan, tetapi hati orang bodoh ke kiri.(Malay)
Ecl 10:2 智 慧 人 的 心 居 右 ; 愚 昧 人 的 心 居 左 。(CN-cuvt)
Ecl 10:2 Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:2 Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho.(Czech)
Екклезіяст. 10:2 Серце мудрого тягне праворуч, а серце безумного ліворуч.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 10:3 ============
Ecl 10:3 Even when the fool walks along the road, his sense is lacking and he demonstrates to everyone that he is a fool.(NASB-1995)
Ecl 10:3 并 且 愚 昧 人 行 路 显 出 无 知 , 对 众 人 说 , 他 是 愚 昧 人 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:3 Y aun mientras va el necio por el camino, le falta la cordura, y va diciendo a todos, [que es] necio.(Spanish)
Ecl 10:3 Even when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.(nkjv)
Ecclésiaste 10:3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃10 וְגַם־בַּדֶּ֛רֶךְ *כשהסכל **כְּשֶׁסָּכָ֥ל הֹלֵ֖ךְ לִבּ֣וֹ חָסֵ֑ר וְאָמַ֥ר לַכֹּ֖ל סָכָ֥ל הֽוּא׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.(RU)
Eclesiastes 10:3 E até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe [bom-senso em seu] coração, e diz a todos que é ele é tolo.(Portuguese)
Ecl 10:3 Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.(Luther-1545)
Prediker 10:3 En ook wanneer de dwaas op den weg wandelt, zijn hart ontbreekt hem, en hij zegt tot een iegelijk, dat hij dwaas is.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:3 ايضا اذا مشى الجاهل في الطريق ينقص فهمه ويقول لكل واحد انه جاهل
सभोपदेशक 10:3 वरन् जब मूर्ख मार्ग पर चलता है, तब उसकी समझ काम नहीं देती, और वह सबसे कहता है, 'मैं मूर्ख हूँ।' (Hindi)
Ecclesiaste 10:3 Lo stolto, eziandio mentre egli cammina per la via, è scemo di senno, e dice a tutti ch’egli è stolto.(Italian)
Ecl 10:3 καί γε ἐν ὁδῷ ὅταν ἄφρων πορεύηται καρδία αὐτοῦ ὑστερήσει καὶ ἃ λογιεῖται πάντα ἀφροσύνη ἐστίν (lxx)
Ecl 10:3 Hvor Dåren end færdes, svigter hans Forstand, og han røber for alle, at han er en Dåre.(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:3 و نیز چون‌ احمق‌ به‌ راه‌ میرود، عقلش‌ ناقص‌ میشود و به‌ هر كس‌ میگوید كه‌ احمق‌ هستم.(Persian)
伝道者の書 10:3 愚者は道を行く時、思慮が足りない、 自分の愚かなことをすべての人に告げる。 (JP)
Ecclesiastes 10:3 Lại khi kẻ dại đi đường, rõ ra là thiếu mất lẽ phải; nó nói cho mọi người rằng mình là kẻ dại.(VN)
Ecc 10:3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.(KJV-1611)
Ecl 10:3 Ja, varhelst dåren går kommer hans förstånd till korta, och till alla säger han ifrån, att han är en dåre.(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:3 Da, de asemenea, când cel ce este prost umblă pe cale, îi lipsește înțelepciunea și el spune tuturor [că] [este] prost.(Romanian)
Ecclesiastes 10:3 우매자는 길에 행할 때에도 지혜가 결핍하여 각 사람에게 자기의 우매한 것을 말하느니라 (Korean)
Ecclesiastes 10:3 แม้เมื่อคนเขลากำลังเดินไปตามทาง เขาก็ขาดสำนึก และตัวเขามักแสดงแก่ทุกคนว่าตนเป็นคนเขลา (Thai)
Ecclesiastes 10:3 Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool.(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:3 Tietä käydessäkin puuttuu tyhmältä mieltä: jokaiselle hän ilmaisee olevansa tyhmä.(Finnish)
Ecl 10:3 Докато безумният още ходи в пътя, разумът (Еврейски: сърцето) не му достига. и той се прогласява на всичките, че е безумен.(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:3 Juga kalau ia berjalan di lorong orang bodoh itu tumpul pikirannya, dan ia berkata kepada setiap orang: "Orang itu bodoh!"(Indonesian)
Ecl 10:3 Menm lè moun sòt ap mache nan lari, li egare, li fè tout moun wè se moun sòt li ye.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:3 And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:3 Un arī kad ģeķis pa ceļu staigā, tad viņam prāta trūkst, un viņš saka uz ikkatru, ka esot ģeķis.(Latvian)
Ecl 10:3 Edhe kur budallai ecën rrugës, arsyeja i mungon dhe u tregon të gjithëve se është budalla.(Albanian)
Ecclesiastes 10:3 Oo gayon din, pagka ang mangmang ay lumalakad sa daan, ay nawawalan siya ng bait, at kaniyang sinasabi sa bawa't isa, na siya'y isang ulol.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:3 Ae ra hoki, ka haere te wairangi i te ara, ka taka ona mahara, a ka korero ia ki nga tangata katoa he wairangi ia.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:3 A dotinge foole thinketh, yt euery ma doth as foolishly as himself. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:3 I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.(Polish)
Prédikátor 10:3 [Hogy] a bolondság nagy méltóságra helyeztetett, a gazdagok pedig alacsony [sors]ban ülnek.(Hungarian)
Ecl 10:3 Juga kalau ia berjalan di lorong orang bodoh itu tumpul pikirannya, dan ia berkata kepada setiap orang: "Orang itu bodoh!"(Malay)
Ecl 10:3 並 且 愚 昧 人 行 路 顯 出 無 知 , 對 眾 人 說 , 他 是 愚 昧 人 。(CN-cuvt)
Ecl 10:3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:3 I tehdáž, když blázen cestou jde, srdce jeho nedostatek trpí; nebo všechněm znáti dává, že blázen jest.(Czech)
Екклезіяст. 10:3 Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 10:4 ============
Ecl 10:4 If the ruler's temper rises against you, do not abandon your position, because composure allays great offenses.(NASB-1995)
Ecl 10:4 掌 权 者 的 心 若 向 你 发 怒 , 不 要 离 开 你 的 本 位 , 因 为 柔 和 能 免 大 过 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:4 Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque el ceder hará cesar grandes ofensas.(Spanish)
Ecl 10:4 If the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.(nkjv)
Ecclésiaste 10:4 ¶ Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃10 אִם־ר֤וּחַ הַמּוֹשֵׁל֙ תַּעֲלֶ֣ה עָלֶ֔יךָ מְקוֹמְךָ֖ אַל־תַּנַּ֑ח כִּ֣י מַרְפֵּ֔א יַנִּ֖יחַ חֲטָאִ֥ים גְּדוֹלִֽים׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки.(RU)
Eclesiastes 10:4 Se o espírito de um chefe se levantar contra ti, não deixes teu lugar, porque a calma aquieta grandes ofensas.(Portuguese)
Ecl 10:4 Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.(Luther-1545)
Prediker 10:4 Als de geest des heersers tegen u oprijst, verlaat uw plaats niet; want het is medicijn, het stilt grote zonden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:4 ان صعدت عليك روح المتسلط فلا تترك مكانك لان الهدوء يسكّن خطايا عظيمة.
सभोपदेशक 10:4 यदि हाकिम का क्रोध तुझ पर भड़के, तो अपना स्थान न छोड़ना, क्योंकि धीरज धरने से बड़े-बड़े पाप रुकते हैं। (Hindi)
Ecclesiaste 10:4 Se il principe monta in ira contro a te, non lasciar però il tuo luogo; perciocchè la dolcezza fa perdonar di gran peccati.(Italian)
Ecl 10:4 ἐὰν πνεῦμα τοῦ ἐξουσιάζοντος ἀναβῇ ἐπὶ σέ τόπον σου μὴ ἀφῇς ὅτι ἴαμα καταπαύσει ἁμαρτίας μεγάλας (lxx)
Ecl 10:4 Når en Herskers Vrede rejser sig mod dig, forlad ikke derfor din Plads; thi Sagtmodighed hindrer store Synder.(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:4 اگر خشم‌ پادشاه‌ بر تو انگیخته‌ شود، مكانخود را ترك‌ منما زیرا كه‌ تسلیم، خطایای‌ عظیم‌ را مینشاند.(Persian)
伝道者の書 10:4 つかさたる者があなたに向かって立腹しても、 あなたの所を離れてはならない。 温順は大いなるとがを和らげるからである。 (JP)
Ecclesiastes 10:4 Nếu người cai quản nổi giận cùng ngươi, chớ lìa khỏi chỗ mình; vì sự mềm mại ngăn ngừa được tội lỗi lớn.(VN)
Ecc 10:4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.(KJV-1611)
Ecl 10:4 Om hos en furste vrede uppstår mot dig, så håll dig dock stilla, ty saktmod gör stora synder ogjorda.(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:4 ¶ Dacă duhul stăpânului se ridică împotriva ta, nu îți părăsi locul, căci cedarea alină ofense mari.(Romanian)
Ecclesiastes 10:4 주권자가 네게 분을 일으키거든 너는 네 자리를 떠나지 말라 공순이 큰 허물을 경하게 하느니라 (Korean)
Ecclesiastes 10:4 ถ้าใจของเจ้านายเกิดโมโหขึ้นต่อท่าน อย่าออกเสียจากที่ของท่าน เพราะว่าอารมณ์เย็นย่อมระงับความผิดใหญ่หลวงไว้ได้ (Thai)
Ecclesiastes 10:4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:4 Jos hallitsijassa nousee viha sinua kohtaan, niin älä jätä paikkaasi; sillä sävyisyys pidättää suurista synneistä.(Finnish)
Ecl 10:4 Ако гневът на управителя се повдигне против тебе, не напущай мястото си: Защото отстъпването отвраща големи грешки,(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:4 Jika amarah penguasa menimpa engkau, janganlah meninggalkan tempatmu, karena kesabaran mencegah kesalahan-kesalahan besar.(Indonesian)
Ecl 10:4 Si chèf ou move sou ou, pa prese vire do ou ale. Si ou rete dousman, sa ka evite ou anpil malè.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:4 If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:4 Ja valdnieka dusmība pret tevi ceļas, tad neatstājies no savas vietas, jo lēnprātība klusina lielus grēkus.(Latvian)
Ecl 10:4 Në qoftë se zemërimi i një mbreti ndizet kundër teje, mos e lër vendin tënd, sepse gjakftohtësia i fashit fyerjet edhe kur janë të rënda;(Albanian)
Ecclesiastes 10:4 Kung ang diwa ng pinuno ay bumangon laban sa iyo, huwag kang umalis: sapagka't ang pagpapakalumanay ay nagpapalikat ng mga malaking pagkagalit.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:4 ¶ Ki te ara te wairua o te rangatira, he riri ki a koe, kaua tou wahi e whakarerea; ka ai hoki te whakangawari hei whakamarie mo nga hara nui.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:4 Yf a principall sprete be geue the to beare rule, be not negliget the in thine office: for so shal greate wickednesse be put downe, as it were wt a medecyne. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:4 Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.(Polish)
Prédikátor 10:4 Láttam, hogy a szolgák lovakon [ültek;] a fejedelmek pedig gyalog mentek a földön, mint a szolgák.(Hungarian)
Ecl 10:4 Jika amarah penguasa menimpa engkau, janganlah meninggalkan tempatmu, karena kesabaran mencegah kesalahan-kesalahan besar.(Malay)
Ecl 10:4 掌 權 者 的 心 若 向 你 發 怒 , 不 要 離 開 你 的 本 位 , 因 為 柔 和 能 免 大 過 。(CN-cuvt)
Ecl 10:4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris, quia curatio faciet cessare peccata maxima.]~(Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:4 Jestliže by duch toho, jenž panuje, povstal proti tobě, neopouštěj místa svého; nebo krotkost přítrž činí hříchům velikým.(Czech)
Екклезіяст. 10:4 Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, бо лагідність доводить до прощення навіть великих провин.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 10:5 ============
Ecl 10:5 There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler--(NASB-1995)
Ecl 10:5 我 见 日 光 之 下 有 一 件 祸 患 , 似 乎 出 於 掌 权 的 错 误 ,(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:5 Hay un mal que he visto debajo del sol, como el error emanado del príncipe;(Spanish)
Ecl 10:5 There is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:(nkjv)
Ecclésiaste 10:5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃10 יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина;(RU)
Eclesiastes 10:5 Há um mal que vi abaixo do sol, um [tipo de] erro que é proveniente dos que têm autoridade:(Portuguese)
Ecl 10:5 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:(Luther-1545)
Prediker 10:5 Er is nog een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, als een dwaling, die van het aangezicht des oversten voortkomt.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:5 يوجد شر رأيته تحت الشمس كسهو صادر من قبل المتسلط.
सभोपदेशक 10:5 एक बुराई है जो मैंने सूर्य के नीचे देखी, वह हाकिम की भूल से होती है: (Hindi)
Ecclesiaste 10:5 Vi è un male che io ho veduto sotto il sole, simile all’errore che procede dal principe.(Italian)
Ecl 10:5 ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὡς ἀκούσιον ὃ ἐξῆλθεν ἀπὸ προσώπου τοῦ ἐξουσιάζοντος (lxx)
Ecl 10:5 Der er et Onde, jeg så under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten:(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:5 بدی ای‌ هست‌ كه‌ زیر آفتاب‌ دیدهام‌ مثل‌ سهوی‌ كه‌ از جانب‌ سلطان‌ صادر شود.(Persian)
伝道者の書 10:5 わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。 (JP)
Ecclesiastes 10:5 Có một tai nạn ta đã thấy dưới mặt trời, như một sự lỗi lầm do quan trưởng phạm:(VN)
Ecc 10:5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:(KJV-1611)
Ecl 10:5 Ett elände gives, som jag har sett under solen, ett fel som beror av den som har makten:(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:5 Este un rău [pe care] l-am văzut sub soare, ca [pe] o eroare [care] iese de la stăpân;(Romanian)
Ecclesiastes 10:5 내가 해 아래서 한 가지 폐단 곧 주권자에게서 나는 허물인 듯한것을 보았노니 (Korean)
Ecclesiastes 10:5 มีสิ่งสามานย์ที่ข้าพเจ้าเห็นภายใต้ดวงอาทิตย์ ประหนึ่งว่าเป็นความผิดซึ่งมาจากผู้มีอำนาจ (Thai)
Ecclesiastes 10:5 There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:5 On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys:(Finnish)
Ecl 10:5 Има зло, което видях под слънцето, - Погрешка като че ли произхождаща от владетеля, - и това е, че(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:5 Ada suatu kejahatan yang kulihat di bawah matahari sebagai kekhilafan yang berasal dari seorang penguasa:(Indonesian)
Ecl 10:5 Men yon lòt move bagay mwen wè ankò sou latè, lèfini se chèf yo ki lakòz sa.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:5 There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an error that proceedeth from the face of him that ruleth.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:5 Vēl ir ļaunums, ko pasaulē esmu redzējis, proti misēklis, kas ceļas no valdnieka.(Latvian)
Ecl 10:5 Éshtë një e keqe që kam parë nën diell, një gabim që vjen nga ai që qeveris;(Albanian)
Ecclesiastes 10:5 May isang kasamaan, na nakita ko sa ilalim ng araw na tila kamalian na nanggagaling sa pinuno:(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:5 Tenei tetahi kino i kitea e ahau i raro i te ra, e rite tonu ana ki te he i puta mai i te rangatira.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:5 Another plage is there, which I haue sene vnder the Sonne: namely, ye ignoraunce yt is comonly amonge prynces: (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:5 Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:(Polish)
Prédikátor 10:5 A ki vermet ás, abba beesik; és a ki a gyepût elhányja, megmarja azt a kígyó.(Hungarian)
Ecl 10:5 Ada suatu kejahatan yang kulihat di bawah matahari sebagai kekhilafan yang berasal dari seorang penguasa:(Malay)
Ecl 10:5 我 見 日 光 之 下 有 一 件 禍 患 , 似 乎 出 於 掌 權 的 錯 誤 ,(CN-cuvt)
Ecl 10:5 [Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:(Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:5 Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,(Czech)
Екклезіяст. 10:5 Є зло, що я бачив під сонцем, мов помилка, що повстає від володаря:(Ukranian)

======= Ecclesiastes 10:6 ============
Ecl 10:6 folly is set in many exalted places while rich men sit in humble places.(NASB-1995)
Ecl 10:6 就 是 愚 昧 人 立 在 高 位 ; 富 足 人 坐 在 低 位 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:6 la necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.(Spanish)
Ecl 10:6 Folly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.(nkjv)
Ecclésiaste 10:6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃10 נִתַּ֣ן הַסֶּ֔כֶל בַּמְּרוֹמִ֖ים רַבִּ֑ים וַעֲשִׁירִ֖ים בַּשֵּׁ֥פֶל יֵשֵֽׁבוּ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.(RU)
Eclesiastes 10:6 Põem o tolo em cargos elevados, mas os ricos sentam em lugares baixos.(Portuguese)
Ecl 10:6 daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.(Luther-1545)
Prediker 10:6 Een dwaas wordt gezet in grote hoogheden, maar de rijken zitten in de laagte.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:6 الجهالة جعلت في معالي كثيرة والاغنياء يجلسون في السافل.
सभोपदेशक 10:6 अर्थात् मूर्ख बड़ी प्रतिष्ठा के स्थानों में ठहराए जाते हैं, और धनवान लोग नीचे बैठते हैं। (Hindi)
Ecclesiaste 10:6 Cioè: che la stoltizia è posta in grandi altezze, ed i ricchi seggono in luoghi bassi.(Italian)
Ecl 10:6 ἐδόθη ὁ ἄφρων ἐν ὕψεσι μεγάλοις καὶ πλούσιοι ἐν ταπεινῷ καθήσονται (lxx)
Ecl 10:6 Dårskab sættes i Højsædet, nederst sidder de rige.(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:6 جهالت‌ بر مكانهای‌ بلند برافراشته‌ میشود و دولتمندان‌ در مكان‌ اسفل‌ مینشینند.(Persian)
伝道者の書 10:6 すなわち愚かなる者が高い地位に置かれ、富める者が卑しい所に座している。 (JP)
Ecclesiastes 10:6 ấy là kẻ ngu muội được đặt ở nơi cao, còn người giàu lại ngồi chỗ thấp.(VN)
Ecc 10:6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.(KJV-1611)
Ecl 10:6 att dårskap sättes på höga platser, medan förnämliga män få sitta i förnedring.(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:6 Prostia este așezată în mare demnitate și cei bogați șed într-un loc jos.(Romanian)
Ecclesiastes 10:6 우매자가 크게 높은 지위를 얻고 부자가 낮은 지위에 앉는도다 (Korean)
Ecclesiastes 10:6 คือคนเขลาถูกแต่งตั้งไว้ในตำแหน่งสูงใหญ่ และคนมั่งคั่งรับตำแหน่งต่ำต้อย (Thai)
Ecclesiastes 10:6 folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:6 tyhmyys asetetaan arvon korkeuksiin, ja rikkaat saavat istua alhaalla.(Finnish)
Ecl 10:6 Безумният се поставя на висок чин, А богатите седят в долни места.(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:6 pada banyak tempat yang tinggi, didudukkan orang bodoh, sedangkan tempat yang rendah diduduki orang kaya.(Indonesian)
Ecl 10:6 Yo pran moun sòt mete yo nan gwo pozisyon, epi yo kite moun ki chaje ak konesans anba.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:6 Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:6 Dažs ģeķis top celts lielā godā, un bagātie sēž zemajā vietā.(Latvian)
Ecl 10:6 marrëzia është vënë në detyra të larta, ndërsa të pasurit ulen në vënde të ulëta.(Albanian)
Ecclesiastes 10:6 Ang mangmang ay nauupo sa malaking karangalan, at ang mayaman ay nauupo sa mababang dako.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:6 Ko te wairangi e whakanohoia ana ki runga ki nga wahi tiketike rawa, a ko nga tangata taonga e noho ana i te wahi i raro.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:6 in yt a foole sytteth in greate dignite, & the rich are sett downe beneth: (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:6 Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;(Polish)
Prédikátor 10:6 A ki a köveket helyökbõl kihányja, fájdalmat szenved azok miatt; a ki hasogatja a fát, veszedelemben forog a miatt.(Hungarian)
Ecl 10:6 pada banyak tempat yang tinggi, didudukkan orang bodoh, sedangkan tempat yang rendah diduduki orang kaya.(Malay)
Ecl 10:6 就 是 愚 昧 人 立 在 高 位 ; 富 足 人 坐 在 低 位 。(CN-cuvt)
Ecl 10:6 positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:6 Že blázen postaven bývá v důstojnosti veliké, a bohatí že v nízkosti sedávají.(Czech)
Екклезіяст. 10:6 на великих висотах глупота буває поставлена, а багаті сидять у низині!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 10:7 ============
Ecl 10:7 I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.(NASB-1995)
Ecl 10:7 我 见 过 仆 人 骑 马 , 王 子 像 仆 人 在 地 上 步 行 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:7 Vi siervos a caballo, y príncipes caminando como siervos sobre la tierra.(Spanish)
Ecl 10:7 I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.(nkjv)
Ecclésiaste 10:7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃10 רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל־סוּסִ֑ים וְשָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.(RU)
Eclesiastes 10:7 Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam [a pé] como [se fossem] servos sobre a terra.(Portuguese)
Ecl 10:7 Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.(Luther-1545)
Prediker 10:7 Ik heb knechten te paard gezien, en vorsten, gaande als knechten op de aarde.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:7 قد رأيت عبيدا على الخيل ورؤساء ماشين على الارض كالعبيد.
सभोपदेशक 10:7 मैंने दासों को घोड़ों पर चढ़े, और रईसों को दासों के समान भूमि पर चलते हुए देखा है। (Hindi)
Ecclesiaste 10:7 Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi.(Italian)
Ecl 10:7 εἶδον δούλους ἐφ᾽ ἵππους καὶ ἄρχοντας πορευομένους ὡς δούλους ἐπὶ τῆς γῆς (lxx)
Ecl 10:7 Trælle så jeg højt til Hest og Høvdinger til Fods som Trælle.(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:7 غلامان‌ را بر اسبان‌ دیدم‌ و امیران‌ را مثل‌ غلامان‌ بر زمین‌ روان.(Persian)
伝道者の書 10:7 わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。 (JP)
Ecclesiastes 10:7 Ta đã thấy kẻ tôi tớ đi ngựa, còn quan trưởng đi bộ như tôi tớ vậy.(VN)
Ecc 10:7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.(KJV-1611)
Ecl 10:7 Jag har sett trälar färdas till häst och hövdingar få gå till fots såsom trälar.(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:7 Am văzut servitori pe cai și prinți umblând ca servitori pe pământ.(Romanian)
Ecclesiastes 10:7 또 보았노니 종들은 말을 타고 방백들은 종처럼 땅에 걸어 다니는도다 (Korean)
Ecclesiastes 10:7 ข้าพเจ้าเห็นทาสขี่ม้า และเจ้านายเดินที่พื้นแผ่นดินอย่างทาส (Thai)
Ecclesiastes 10:7 I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:7 Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa.(Finnish)
Ecl 10:7 Видях слуги на коне, И князе, ходещи като слуги по земята.(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:7 Aku melihat budak-budak menunggang kuda dan pembesar-pembesar berjalan kaki seperti budak-budak.(Indonesian)
Ecl 10:7 Mwen wè esklav ap karakole sou chwal yo, epi chèf yo menm k'ap mache apye tankou esklav.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:7 I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:7 Es esmu redzējis kalpus uz zirgiem, un lielus kungus kājām tāpat kā kalpus.(Latvian)
Ecl 10:7 Kam parë shërbëtorë mbi kuaj dhe princa të ecin më këmbë si shërbëtorë.(Albanian)
Ecclesiastes 10:7 Nakakita ako ng mga alipin na nakasakay sa mga kabayo, at ng mga pangulo na nagsisilakad sa lupa na gaya ng mga alipin.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:7 I kite ahau i nga kaimahi i runga i te hoiho, a ko nga rangatira e haere ana, ano he kaimahi, i runga i te whenua.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:7 I se seruauntes ryde vpon horses, & prynces goinge vpon their fete as it were seruauntes. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:7 Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.(Polish)
Prédikátor 10:7 Ha a vas megtompul, és annak élit meg nem köszörüli az ember, akkor erejét kell megfeszíteni; a bölcseség pedig [minden dolognak] eligazítására nagy elõmenetel.(Hungarian)
Ecl 10:7 Aku melihat budak-budak menunggang kuda dan pembesar-pembesar berjalan kaki seperti budak-budak.(Malay)
Ecl 10:7 我 見 過 僕 人 騎 馬 , 王 子 像 僕 人 在 地 上 步 行 。(CN-cuvt)
Ecl 10:7 Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:7 Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.(Czech)
Екклезіяст. 10:7 Я бачив на конях рабів, князі ж пішки ходили, немов ті раби...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 10:8 ============
Ecl 10:8 He who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a wall.(NASB-1995)
Ecl 10:8 挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 拆 墙 垣 的 , 必 为 蛇 所 咬 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y al que rompiere el vallado, le morderá la serpiente.(Spanish)
Ecl 10:8 He who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.(nkjv)
Ecclésiaste 10:8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃10 חֹפֵ֥ר גּוּמָּ֖ץ בּ֣וֹ יִפּ֑וֹל וּפֹרֵ֥ץ גָּדֵ֖ר יִשְּׁכֶ֥נּוּ נָחָֽשׁ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.(RU)
Eclesiastes 10:8 Quem cavar uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.(Portuguese)
Ecl 10:8 Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.(Luther-1545)
Prediker 10:8 Wie een kuil graaft, zal daarin vallen; en wie een muur doorbreekt, een slang zal hem bijten.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:8 من يحفر هوة يقع فيها ومن ينقض جدارا تلدغه حية.
सभोपदेशक 10:8 जो गड्ढा खोदे वह उसमें गिरेगा और जो बाड़ा तोड़े उसको सर्प डसेगा। (Hindi)
Ecclesiaste 10:8 Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà.(Italian)
Ecl 10:8 ὁ ὀρύσσων βόθρον ἐν αὐτῷ ἐμπεσεῖται καὶ καθαιροῦντα φραγμόν δήξεται αὐτὸν ὄφις (lxx)
Ecl 10:8 Den, som graver en Grav, falder selv deri; den, som nedbryder en Mur, ham bider en Slange;(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:8 آنكه‌ چاه‌ میكند در آن‌ میافتد و آنكه‌ دیوار را میشكافد، مار وی‌ را میگزد.(Persian)
伝道者の書 10:8 穴を掘る者はみずからこれに陥り、 石がきをこわす者は、へびにかまれる。 (JP)
Ecclesiastes 10:8 Kẻ nào đào hầm sẽ sa xuống đó, còn kẻ phá vách tường phải bị rắn cắn.(VN)
Ecc 10:8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.(KJV-1611)
Ecl 10:8 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen.(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:8 Cel ce sapă o groapă va cădea în ea; și pe oricine sparge un gard, îl va mușca un șarpe.(Romanian)
Ecclesiastes 10:8 함정을 파는 자는 거기 빠질 것이요 담을 허는 자는 뱀에게 물리리라 (Korean)
Ecclesiastes 10:8 ผู้ใดขุดบ่อไว้ ผู้นั้นจะตกลงในบ่อนั้น ผู้ใดพังรั้วต้นไม้ทะลุเข้าไป งูจะขบกัดผู้นั้น (Thai)
Ecclesiastes 10:8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:8 Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme.(Finnish)
Ecl 10:8 Който копае яма, ще падне в нея; и който разбива ограда, него змия ще ухапе.(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:8 Barangsiapa menggali lobang akan jatuh ke dalamnya, dan barangsiapa mendobrak tembok akan dipagut ular.(Indonesian)
Ecl 10:8 Si ou fouye yon pi, se ou menm ki va tonbe ladan l'. Si ou kraze yon miray, se ou menm sèpan va mòde.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:8 He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:8 Kas bedri rok, tas kritīs iekšā; un kas sētu ārda, tam čūska iedzels.(Latvian)
Ecl 10:8 Kush çel një gropë mund të bjerë brënda dhe kush rrëzon një mur mund të kafshohet nga një gjarpër.(Albanian)
Ecclesiastes 10:8 Siyang humuhukay ng lungaw ay mahuhulog doon: at ang sumisira sa pader, ay kakagatin siya ng ahas.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:8 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto; ko te tangata e wahi ana i te taiepa, ka ngaua e te nakahi.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:8 But he yt dyggeth vp a pytt, shall fall therin himself: & who so breaketh downe the hedge, a serpent shal byte him. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:8 kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.(Polish)
Prédikátor 10:8 Ha megharap a kígyó, a míg meg nem varázsoltatott, azután semmi haszna nincsen a varázslónak.(Hungarian)
Ecl 10:8 Barangsiapa menggali lobang akan jatuh ke dalamnya, dan barangsiapa mendobrak tembok akan dipagut ular.(Malay)
Ecl 10:8 挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 拆 牆 垣 的 , 必 為 蛇 所 咬 。(CN-cuvt)
Ecl 10:8 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:8 Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.(Czech)
Екклезіяст. 10:8 Хто яму копає, той в неї впаде, а хто валить мура, того гадина вкусить.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 10:9 ============
Ecl 10:9 He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.(NASB-1995)
Ecl 10:9 凿 开 ( 或 译 : 挪 移 ) 石 头 的 , 必 受 损 伤 ; 劈 开 木 头 的 , 必 遭 危 险 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:9 El que remueve las piedras, se herirá con ellas; el que parte la leña, en ello peligrará.(Spanish)
Ecl 10:9 He who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.(nkjv)
Ecclésiaste 10:9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃10 מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בּוֹקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них.(RU)
Eclesiastes 10:9 Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.(Portuguese)
Ecl 10:9 Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.(Luther-1545)
Prediker 10:9 Wie stenen wegdraagt, zal smart daardoor lijden; wie hout klieft, zal daardoor in gevaar zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:9 من يقلع حجارة يوجع بها. من يشقق حطبا يكون في خطر منه.
सभोपदेशक 10:9 जो पत्थर फोड़े, वह उनसे घायल होगा, और जो लकड़ी काटे, उसे उसी से डर होगा। (Hindi)
Ecclesiaste 10:9 Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo.(Italian)
Ecl 10:9 ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοῖς σχίζων ξύλα κινδυνεύσει ἐν αὐτοῖς (lxx)
Ecl 10:9 den, som bryder Sten, kan såre sig på dem; den, som kløver Træ, er i Fare.(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:9 آنكه‌ سنگها را میكند، از آنها مجروح‌ میشود و آنكه‌ درختان‌ را میبرد از آنها در خطر میافتد.(Persian)
伝道者の書 10:9 石を切り出す者はそれがために傷をうけ、 木を割る者はそれがために危険にさらされる。 (JP)
Ecclesiastes 10:9 Ai lăn đã khỏi chỗ nó, sẽ bị thương; kẻ bửa củi có khi phải hiểm nghèo.(VN)
Ecc 10:9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.(KJV-1611)
Ecl 10:9 Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem, den som hugger ved kommer i fara därvid.(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:9 Oricine îndepărtează pietre va fi rănit de ele, [și] cel ce despică lemne va fi în pericol prin ele.(Romanian)
Ecclesiastes 10:9 돌을 떠내는 자는 그로 인하여 상할 것이요 나무를 쪼개는 자는 그로 인하여 위험을 당하리라 (Korean)
Ecclesiastes 10:9 ผู้ใดสกัดหิน ผู้นั้นจะเจ็บเพราะหินนั้น ผู้ใดผ่าขอนไม้ ผู้นั้นจะประสบอันตรายเพราะขอนไม้นั้นได้ (Thai)
Ecclesiastes 10:9 Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:9 Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan.(Finnish)
Ecl 10:9 Който кърти камъни ще се повреди от тях; И който цепи дърва се излага на опасност от тях;(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:9 Barangsiapa memecahkan batu akan dilukainya; barangsiapa membelah kayu akan dibahayakannya.(Indonesian)
Ecl 10:9 Si w'ap koupe wòch karyann, w'a blese. Si w'ap fann bwa, malè ka rive ou.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:9 He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:9 Kas akmeņus veļ, tas no tiem dabūs sāpes; kas malku skalda, tas ievainosies.(Latvian)
Ecl 10:9 Kush zhvendos gurë mund të plagoset dhe kush çan drutë vihet në rrezik.(Albanian)
Ecclesiastes 10:9 Ang tumatabas ng mga bato ay masasaktan niyaon; at ang pumapalakol ng kahoy ay napapanganib doon.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:9 Ko te tangata e tarai ana i nga kohatu, ka mamae ano i reira; ko te tangata e tata ana i te rakau, ka ora noa ano i reira.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:9 Who so remoueth stones, shall haue trauayle withall: and he that heweth wod, shalbe hurt therwith. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:9 Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.(Polish)
Prédikátor 10:9 A bölcs ember szájának beszédei kedvesek; a bolondnak pedig ajkai elnyelik õt.(Hungarian)
Ecl 10:9 Barangsiapa memecahkan batu akan dilukainya; barangsiapa membelah kayu akan dibahayakannya.(Malay)
Ecl 10:9 鑿 開 ( 或 譯 : 挪 移 ) 石 頭 的 , 必 受 損 傷 ; 劈 開 木 頭 的 , 必 遭 危 險 。(CN-cuvt)
Ecl 10:9 Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:9 Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.(Czech)
Екклезіяст. 10:9 Хто зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 10:10 ============
Ecl 10:10 If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.(NASB-1995)
Ecl 10:10 铁 器 钝 了 , 若 不 将 刃 磨 快 , 就 必 多 费 气 力 ; 但 得 智 慧 指 教 , 便 有 益 处 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza; pero la sabiduría es provechosa para dirigir.(Spanish)
Ecl 10:10 If the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.(nkjv)
Ecclésiaste 10:10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃10 אִם־קֵהָ֣ה הַבַּרְזֶ֗ל וְהוּא֙ לֹא־פָנִ֣ים קִלְקַ֔ל וַחֲיָלִ֖ים יְגַבֵּ֑ר וְיִתְר֥וֹן *הכשיר **הַכְשֵׁ֖ר חָכְמָֽה׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.(RU)
Eclesiastes 10:10 Se o ferro está embotado, e não afiar o corte, então deve se pôr mais forças; mas a sabedoria é proveitosa para se ter sucesso.(Portuguese)
Ecl 10:10 Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.(Luther-1545)
Prediker 10:10 Indien hij het ijzer heeft stomp gemaakt, en hij slijpt de snede niet, dan moet hij meerder kracht te werk stellen; maar de wijsheid is een uitnemende zaak, om iets recht te maken.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:10 ان كلّ الحديد ولم يسنن هو حده فليزد القوة. اما الحكمة فنافعة للانجاح.
सभोपदेशक 10:10 यदि कुल्हाड़ा थोथा हो और मनुष्य उसकी धार को पैनी न करे, तो अधिक बल लगाना पड़ेगा; परन्तु सफल होने के लिये बुद्धि से लाभ होता है। (Hindi)
Ecclesiaste 10:10 Se il ferro è rintuzzato, e non se ne arrota il taglio, bisogna raddoppiar la forza; ma la sapienza è cosa eccellente, per addirizzar le cose.(Italian)
Ecl 10:10 ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ σιδήριον καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξεν καὶ δυνάμεις δυναμώσει καὶ περισσεία τοῦ ἀνδρείου σοφία (lxx)
Ecl 10:10 Når Øksen er sløv og dens Æg ej hvæsses, må Kraft lægges i; men den dygtiges Fortrin er Visdom.(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:10 اگر آهن‌ كند باشد و دمش‌ را تیز نكنند، باید قوت‌ زیاده‌ بكار آورد؛ اما حكمت‌ به‌ جهت‌ كامیابی‌ مفید است.(Persian)
伝道者の書 10:10 鉄が鈍くなったとき、人がその刃をみがかなければ、 力を多くこれに用いねばならない。 しかし、知恵は人を助けてなし遂げさせる。 (JP)
Ecclesiastes 10:10 Cái rìu lụt mà không mài lưỡi nó lại, ắt phải rán sức còng nhiều; nhưng sự khôn ngoan có ích đặng dẫn dắt.(VN)
Ecc 10:10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.(KJV-1611)
Ecl 10:10 Om man icke slipar eggen, när ett järn har blivit slött, så måste man anstränga krafterna dess mer; och vishet är att göra allt på bästa sätt.(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:10 Dacă fierul este tocit și el nu ascute tăișul, atunci trebuie să pună mai multă putere; dar înțelepciunea [este] de folos pentru a îndrepta.(Romanian)
Ecclesiastes 10:10 무딘 철 연장 날을 갈지 아니하면 힘이 더 드느니라 오직 지혜는 성공하기에 유익하니라 (Korean)
Ecclesiastes 10:10 ถ้าขวานทื่อแล้ว และเขาไม่ลับให้คม เขาก็ต้องออกแรงมากกว่า แต่สติปัญญาจะช่วยให้บรรลุความสำเร็จ (Thai)
Ecclesiastes 10:10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:10 Jos rauta on tylsynyt eikä teränsuuta tahkota, täytyy ponnistaa voimia; mutta hyödyllinen kuntoonpano on viisautta.(Finnish)
Ecl 10:10 Ако се затъпи желязото, и не се наточи острието му, Тогава трябва да се напряга повече със силата; А мъдростта е полезна за упътване.(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:10 Jika besi menjadi tumpul dan tidak diasah, maka orang harus memperbesar tenaga, tetapi yang terpenting untuk berhasil adalah hikmat.(Indonesian)
Ecl 10:10 Si dan rach ou pa koupe, si ou pa file l', ou gen pou travay pi rèd lè w'ap sèvi avè l'. Men bon konprann ap fè ou reyisi nan sa w'ap fè.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:10 If the yron be blunt, & one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:10 Kad dzelzs ir nodilusi un viņas asmens netop asināts, tad vairāk spēka jāpieliek; bet gudrība veicina darbu.(Latvian)
Ecl 10:10 Në qoftë se sëpata topitet dhe nuk mprehet, duhet të përdoret me më tepër forcë; por dituria ka epërsinë t’ia dalë gjithnjë mbarë.(Albanian)
Ecclesiastes 10:10 Kung ang bakal ay pumurol, at hindi ihasa ninoman ang talim, marapat nga niyang gamitan ng lalong kalakasan: nguni't ang karunungan ay pinakikinabangang magturo.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:10 Ki te puhuki te rino, a kahore e whakakoia te mata, kia nui ake ano tona kaha; he pai ia nga whakaaro nui hei whakatikatika.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:10 When an yron is blont, and ye poynt not sharpened, it must be whett againe, and that with might: Euen so doth wi?dome folowe diligence. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:10 Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.(Polish)
Prédikátor 10:10 Az õ szája beszédinek kezdete bolondság, és az õ szája [beszédinek] vége gonosz balgatagság.(Hungarian)
Ecl 10:10 Jika besi menjadi tumpul dan tidak diasah, maka orang harus memperbesar tenaga, tetapi yang terpenting untuk berhasil adalah hikmat.(Malay)
Ecl 10:10 鐵 器 鈍 了 , 若 不 將 刃 磨 快 , 就 必 多 費 氣 力 ; 但 得 智 慧 指 教 , 便 有 益 處 。(CN-cuvt)
Ecl 10:10 Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:10 Jestliže se ztupí železo, a nenabrousí-li ostří jeho, tedy síly přičiniti musí; ale mnohem lépe může to spraviti moudrost.(Czech)
Екклезіяст. 10:10 Як залізо ступіє, й хтось леза не вигострить, той мусить напружити свою силу, та мудрість зарадить йому!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 10:11 ============
Ecl 10:11 If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.(NASB-1995)
Ecl 10:11 未 行 法 术 以 先 , 蛇 若 咬 人 , 後 行 法 术 也 是 无 益 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:11 Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.(Spanish)
Ecl 10:11 A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.(nkjv)
Ecclésiaste 10:11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃10 אִם־יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלוֹא־לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְבַ֖עַל הַלָּשֽׁוֹן׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.(RU)
Eclesiastes 10:11 Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.(Portuguese)
Ecl 10:11 Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.(Luther-1545)
Prediker 10:11 Indien de slang gebeten heeft, eer der bezwering geschied is, dan is er geen nuttigheid voor den allerwelsprekendsten bezweerder.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:11 ان لدغت الحية بلا رقية فلا منفعة للراقي.
सभोपदेशक 10:11 यदि मंत्र से पहले सर्प डसे, तो मंत्र पढ़नेवाले को कुछ भी लाभ नहीं। (Hindi)
Ecclesiaste 10:11 Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente.(Italian)
Ecl 10:11 ἐὰν δάκῃ ὁ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμῷ καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία τῷ ἐπᾴδοντι (lxx)
Ecl 10:11 Bider en Slange, før den besværges, har Besværgeren ingen Gavn af sin Kunst.(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:11 اگر مار پیش‌ از آنكه‌ افسون‌ كنند بگزد، پس‌ افسونگر چه‌ فایده‌ دارد؟(Persian)
伝道者の書 10:11 へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、 へび使は益がない。 (JP)
Ecclesiastes 10:11 Nếu rắn cắn trước khi bị ếm chú, thì thầy ếm chú chẳng làm ích gì.(VN)
Ecc 10:11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.(KJV-1611)
Ecl 10:11 Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad, så har besvärjaren intet gagn av sin konst.(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:11 Cu adevărat șarpele va mușca fără fermecare, și un guraliv nu este mai bun.(Romanian)
Ecclesiastes 10:11 방술을 베풀기 전에 뱀에게 물렸으면 술객은 무용하니라 (Korean)
Ecclesiastes 10:11 ถ้างูขบเสียก่อนที่ทำให้มันเชื่อง หมองูก็ไม่เป็นประโยชน์อะไรแล้ว (Thai)
Ecclesiastes 10:11 If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:11 Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan.(Finnish)
Ecl 10:11 Ако ухапе змията преди да бъде омаяна, Тогава няма полза от омайвача.(Или: Наистина, ако няма омайване, змията ще ухапе; и клеветникът не е по-добър)(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:11 Jika ular memagut sebelum mantera diucapkan, maka tukang mantera tidak akan berhasil.(Indonesian)
Ecl 10:11 Ou te mèt konn chame sèpan, sa p'ap sèvi ou anyen si ou kite l' gen tan mòde ou.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:11 If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:11 Kad čūska iedzēlusi, pirms apvārdota, tad vārdotājam peļņas nav.(Latvian)
Ecl 10:11 Në qoftë se gjarpëri kafshon sepse nuk është magjepsur, magjistari bëhet i kotë.(Albanian)
Ecclesiastes 10:11 Kung ang ahas ay kumagat bago maenkanto, wala ngang kapakinabangan sa mangeenkanto.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:11 Ki te ngau te nakahi i te mea kiano i whakawaia, kahore hoki he painga o te kaiwhakawai.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:11 A babler of his tonge is no better, then a serpent that styngeth without hyssynge. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:11 Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.(Polish)
Prédikátor 10:11 És a bolond szaporítja a szót, [pedig] nem tudja az ember, a mi következik, és a mi utána lesz, kicsoda mondja meg azt néki?(Hungarian)
Ecl 10:11 Jika ular memagut sebelum mantera diucapkan, maka tukang mantera tidak akan berhasil.(Malay)
Ecl 10:11 未 行 法 術 以 先 , 蛇 若 咬 人 , 後 行 法 術 也 是 無 益 。(CN-cuvt)
Ecl 10:11 Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:11 Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.(Czech)
Екклезіяст. 10:11 Коли вкусить гадюка перед закляттям, тоді ворожбит не потрібний.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 10:12 ============
Ecl 10:12 Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;(NASB-1995)
Ecl 10:12 智 慧 人 的 口 说 出 恩 言 ; 愚 昧 人 的 嘴 吞 灭 自 己 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:12 Las palabras de la boca del sabio [son] gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.(Spanish)
Ecl 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;(nkjv)
Ecclésiaste 10:12 ¶ Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃10 דִּבְרֵ֥י פִי־חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְת֥וֹת כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:12 Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже:(RU)
Eclesiastes 10:12 As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.(Portuguese)
Ecl 10:12 Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.(Luther-1545)
Prediker 10:12 De woorden van een wijzen mond zijn aangenaam; maar de lippen van een zot verslinden hemzelve.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:12 كلمات فم الحكيم نعمة وشفتا الجاهل تبتلعانه.
सभोपदेशक 10:12 बुद्धिमान के वचनों के कारण अनुग्रह होता है, परन्तु मूर्ख अपने वचनों के द्वारा नाश होते हैं। (Hindi)
Ecclesiaste 10:12 Le parole della bocca del savio non sono altro che grazia; ma le labbra dello stolto lo distruggono.(Italian)
Ecl 10:12 λόγοι στόματος σοφοῦ χάρις καὶ χείλη ἄφρονος καταποντιοῦσιν αὐτόν (lxx)
Ecl 10:12 Ord fra Vismands Mund vinder Yndest, en Dåres Læber bringer ham Våde;(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:12 سخنان‌ دهان‌ حكیم‌ فیض‌ بخش‌ است، اما لبهای‌ احمق‌ خودش‌ را میبلعد.(Persian)
伝道者の書 10:12 知者の口の言葉は恵みがある、 しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。 (JP)
Ecclesiastes 10:12 Lời của miệng người khôn ngoan có ơn; nhưng môi của kẻ khờ dại lại nuốt lấy nó.(VN)
Ecc 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.(KJV-1611)
Ecl 10:12 Med sin muns ord förvärvar den vise ynnest, men dårens läppar fördärva honom själv.(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:12 ¶ Cuvintele gurii unui om înțelept [sunt] cu har, dar buzele unui prost îl vor înghiți.(Romanian)
Ecclesiastes 10:12 지혜자의 입의 말은 은혜로우나 우매자의 입술은 자기를 삼키나니 (Korean)
Ecclesiastes 10:12 ถ้อยคำจากปากของผู้มีสติปัญญาก็มีคุณ แต่ริมฝีปากของคนเขลาจะกลืนตัวเองเสีย (Thai)
Ecclesiastes 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:12 Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa.(Finnish)
Ecl 10:12 Думите из устата на мъдрия са благодатни; А устните на безумния ще погълнат самия него;(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:12 Perkataan mulut orang berhikmat menarik, tetapi bibir orang bodoh menelan orang itu sendiri.(Indonesian)
Ecl 10:12 Pawòl ki soti nan bouch yon moun ki gen konprann sèvi yon lwanj pou li. Men pawòl nan bouch moun sòt ap lakòz lanmò yo.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:12 The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:12 Vārdi no gudra vīra mutes ir jauki; bet ģeķa lūpas pašu aprij.(Latvian)
Ecl 10:12 Fjalët e gojës të të urtit janë plot hir, por buzët e budallait e shkatërrojnë.(Albanian)
Ecclesiastes 10:12 Ang mga salita ng bibig ng pantas ay mapagbiyaya; nguni't ang mga labi ng mangmang ay lalamon sa kaniyang sarili.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:12 ¶ He ataahua nga kupu a te mangai o te tangata whakaaro nui; tena ko te wairangi ka horomia a ia ano e ona ngutu.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:12 The wordes out of a wyse mans mouth are gracious, but the lippes of a foole wil destroye himself. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:12 Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.(Polish)
Prédikátor 10:12 A bolondnak munkája elfárasztja õt, mert a városba sem tud menni.(Hungarian)
Ecl 10:12 Perkataan mulut orang berhikmat menarik, tetapi bibir orang bodoh menelan orang itu sendiri.(Malay)
Ecl 10:12 智 慧 人 的 口 說 出 恩 言 ; 愚 昧 人 的 嘴 吞 滅 自 己 。(CN-cuvt)
Ecl 10:12 Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum;(Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:12 Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej.(Czech)
Екклезіяст. 10:12 Слова з уст премудрого милість, а губи безумного нищать його:(Ukranian)

======= Ecclesiastes 10:13 ============
Ecl 10:13 the beginning of his talking is folly and the end of it is wicked madness.(NASB-1995)
Ecl 10:13 他 口 中 的 言 语 起 头 是 愚 昧 ; 他 话 的 末 尾 是 奸 恶 的 狂 妄 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:13 El principio de las palabras de su boca [es] necedad; y el fin de su charla, nocivo desvarío.(Spanish)
Ecl 10:13 The words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.(nkjv)
Ecclésiaste 10:13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃10 תְּחִלַּ֥ת דִּבְרֵי־פִ֖יהוּ סִכְל֑וּת וְאַחֲרִ֣ית פִּ֔יהוּ הוֹלֵל֖וּת רָעָֽה׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:13 начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие.(RU)
Eclesiastes 10:13 O princípio das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua boca [é] uma loucura ruim.(Portuguese)
Ecl 10:13 Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.(Luther-1545)
Prediker 10:13 Het begin der woorden zijns monds is dwaasheid, en het einde zijns monds is boze dolligheid.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:13 ابتداء كلام فمه جهالة وآخر فمه جنون رديء.
सभोपदेशक 10:13 उसकी बात का आरम्भ मूर्खता का, और उनका अन्त दुःखदाई बावलापन होता है। (Hindi)
Ecclesiaste 10:13 Il principio delle parole della sua bocca è stoltizia, ed il fine del suo parlare è mala pazzia.(Italian)
Ecl 10:13 ἀρχὴ λόγων στόματος αὐτοῦ ἀφροσόνη καὶ ἐσχάτη στόματος αὐτοῦ περιφέρεια πονηρά (lxx)
Ecl 10:13 hans Tale begynder med Dårskab og ender med den værste Gal kab.(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:13 ابتدای‌ سخنان‌ دهانش‌ حماقت‌ است‌ و انتهای‌ گفتارش‌ دیوانگی‌ موذی‌ میباشد.(Persian)
伝道者の書 10:13 愚者の口の言葉の初めは愚痴である、 またその言葉の終りは悪い狂気である。 (JP)
Ecclesiastes 10:13 Lời nói của miệng nó, khởi đầu là ngược đãi, cuối cùng vẫn điên cuồng nguy hiểm.(VN)
Ecc 10:13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.(KJV-1611)
Ecl 10:13 Begynnelsen på hans muns ord är dårskap, och änden på hans tal är uselt oförnuft.(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:13 Începutul cuvintelor gurii sale [este] prostie, și sfârșitul vorbirii sale [este] nebunie răutăcioasă.(Romanian)
Ecclesiastes 10:13 그 입의 말의 시작은 우매요 끝은 광패니라 (Korean)
Ecclesiastes 10:13 ถ้อยคำจากปากของเขาเป็นความเขลาตั้งแต่เริ่มปริปาก ตอนจบถ้อยคำนั้นก็เป็นความบ้าบออย่างร้าย (Thai)
Ecclesiastes 10:13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:13 Hänen suunsa sanain alku on tyhmyyttä, ja hänen puheensa loppu pahaa mielettömyyttä.(Finnish)
Ecl 10:13 Защото първите думи, които изговаря, са безумие, И свършекът на говоренето му е пакостна лудост.(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:13 Awal perkataan yang keluar dari mulutnya adalah kebodohan, dan akhir bicaranya adalah kebebalan yang mencelakakan.(Indonesian)
Ecl 10:13 Lè yo konmanse pale, se betiz y'ap di. Men lè y'ap fini, se pawòl moun fou nèt y'ap di.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:13 The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:13 Viņa mutes vārdu iesākums ir ģeķība, un viņa valodas gals ir neprātība un posts.(Latvian)
Ecl 10:13 Fillimi i ligjëratës së tij është budallallëk dhe fundi është marrëzi e dëmshme.(Albanian)
Ecclesiastes 10:13 Ang pasimula ng mga salita ng kaniyang bibig ay kamangmangan: at ang wakas ng kaniyang salita ay makamandag na kaululan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:13 Ko te timatanga o nga kupu a tona mangai he wairangi; ko te mutunga o tana korero, he haurangi, he he.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:13 The begynnynge of his talkynge is foolishnes, and the last worde of his mouth is greate madnesse. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:13 Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.(Polish)
Prédikátor 10:13 Jaj néked ország, kinek a te királyod gyermek; és a te fejedelmid reggel esznek.(Hungarian)
Ecl 10:13 Awal perkataan yang keluar dari mulutnya adalah kebodohan, dan akhir bicaranya adalah kebebalan yang mencelakakan.(Malay)
Ecl 10:13 他 口 中 的 言 語 起 頭 是 愚 昧 ; 他 話 的 末 尾 是 奸 惡 的 狂 妄 。(CN-cuvt)
Ecl 10:13 initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:13 Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství.(Czech)
Екклезіяст. 10:13 початок слів його уст глупота, а кінець його уст зле шаленство.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 10:14 ============
Ecl 10:14 Yet the fool multiplies words. No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?(NASB-1995)
Ecl 10:14 愚 昧 人 多 有 言 语 , 人 却 不 知 将 来 有 甚 麽 事 ; 他 身 後 的 事 谁 能 告 诉 他 呢 ?(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:14 El necio multiplica las palabras; el hombre no sabe lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?(Spanish)
Ecl 10:14 A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?(nkjv)
Ecclésiaste 10:14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃10 וְהַסָּכָ֖ל יַרְבֶּ֣ה דְבָרִ֑ים לֹא־יֵדַ֤ע הָאָדָם֙ מַה־שֶׁיִּֽהְיֶ֔ה וַאֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו מִ֖י יַגִּ֥יד לֽוֹ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:14 Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?(RU)
Eclesiastes 10:14 O tolo multiplica as palavras, [porém] ninguém sabe o que virá no futuro; e quem lhe fará saber o que será depois dele?(Portuguese)
Ecl 10:14 Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?(Luther-1545)
Prediker 10:14 De dwaas maakt wel veel woorden; maar de mens weet niet, wat het zij, dat geschieden zal; en wat na hem geschieden zal, wie zal het hem te kennen geven?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:14 والجاهل يكثر الكلام. لا يعلم انسان ما يكون وماذا يصير بعده من يخبره.
सभोपदेशक 10:14 मूर्ख बहुत बातें बढ़ाकर बोलता है, तो भी कोई मनुष्य नहीं जानता कि क्या होगा, और कौन बता सकता है कि उसके बाद क्या होनेवाला है? (Hindi)
Ecclesiaste 10:14 Benchè lo stolto moltiplichi le parole, l’uomo pur non sa ciò che ha da essere; e chi gli dichiarerà ciò che sarà dopo lui?(Italian)
Ecl 10:14 καὶ ὁ ἄφρων πληθύνει λόγους οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τί τὸ γενόμενον καὶ τί τὸ ἐσόμενον ὀπίσω αὐτοῦ τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ (lxx)
Ecl 10:14 Tåben bruger mange Ord. Ej ved Mennesket, hvad der skal ske; hvad der efter hans Død skal ske, hvo siger ham det?(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:14 احمق‌ سخنان‌ بسیار میگوید، اما انسان‌ آنچه‌ را كه‌ واقع‌ خواهد شد نمیداند؛ و كیست‌ كه‌ او را از آنچه‌ بعد از وی‌ واقع‌ خواهد شد مخبر سازد؟(Persian)
伝道者の書 10:14 愚者は言葉を多くする、 しかし人はだれも後に起ることを知らない。 だれがその身の後に起る事を 告げることができようか。 (JP)
Ecclesiastes 10:14 Kẻ ngu muội hay nói nhiều lời; dầu vậy, người ta chẳng biết điều sẽ xảy đến; và ai là kẻ tỏ ra được cho nó sự sẽ có sau mình?(VN)
Ecc 10:14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?(KJV-1611)
Ecl 10:14 Och dåren är rik på ord; dock vet ingen människa vad som skall ske; vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske?(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:14 Un prost de asemenea este plin de cuvinte, un om nu poate spune ce va fi; și ce va fi după el, cine îi poate spune?(Romanian)
Ecclesiastes 10:14 우매자는 말을 많이 하거니와 사람이 장래 일을 알지 못하나니 신후사를 알게 할 자가 누구이냐 (Korean)
Ecclesiastes 10:14 คนเขลาพูดมากซ้ำซาก มนุษย์หารู้ไม่ว่าเหตุอันใดจะบังเกิดขึ้น ใครเล่าจะบอกเขาได้ว่ามีอะไรเกิดขึ้นเมื่อเขาล่วงไป (Thai)
Ecclesiastes 10:14 A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:14 Tyhmä puhuu paljon; mutta ihminen ei tiedä, mitä tuleva on. Ja kuka ilmaisee hänelle, mitä hänen jälkeensä tulee?(Finnish)
Ecl 10:14 Безумният тъй също умножава думи; Но пак човек не знае какво ще бъде; И кой може да му яви какво ще бъде подир него?(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:14 Orang yang bodoh banyak bicaranya, meskipun orang tidak tahu apa yang akan terjadi, dan siapakah yang akan mengatakan kepadanya apa yang akan terjadi sesudah dia?(Indonesian)
Ecl 10:14 Moun sòt renmen pale anpil. Pesonn pa konnen sa k'ap rive denmen. Pesonn pa ka di nou sa k'ap rive apre nou mouri.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:14 For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:14 Ģeķis gan daudz runā, bet cilvēks nezin, kas notiks, un kas būs pēc viņa; kas viņam to teiks?(Latvian)
Ecl 10:14 Edhe sikur budallai t’i shumojë fjalët e tij, njeriu nuk di se çfarë do të ndodhë; kush mund t’i thotë çfarë do të ndodhë pas tij?(Albanian)
Ecclesiastes 10:14 Ang mangmang din naman ay nagpaparami ng mga salita: gayon ma'y hindi nalalaman ng tao kung ano ang mangyayari; at ang mangyayari pagkamatay niya, sinong makapagsasaysay sa kaniya?(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:14 He maha ano hoki nga kupu a te wairangi: engari e kore te tangata e mohio ko te aha e puta mai. Na, ko nga mea e puta mai i muri i a ia, ma wai ra e whakaatu ki a ia?(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:14 A foole is so full of wordes, that a man can not tell what ende he wyll make: who wyl then warne him to make a conclucion? (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:14 Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?(Polish)
Prédikátor 10:14 Boldog vagy te ország, kinek a te királyod nemes ember, és a te fejedelmid idejében esznek a [testnek] erejéért és nem az italért.(Hungarian)
Ecl 10:14 Orang yang bodoh banyak bicaranya, meskipun orang tidak tahu apa yang akan terjadi, dan siapakah yang akan mengatakan kepadanya apa yang akan terjadi sesudah dia?(Malay)
Ecl 10:14 愚 昧 人 多 有 言 語 , 人 卻 不 知 將 來 有 甚 麼 事 ; 他 身 後 的 事 誰 能 告 訴 他 呢 ?(CN-cuvt)
Ecl 10:14 Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit; et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?(Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:14 Nebo blázen mnoho mluví, ješto neví člověk ten, co budoucího jest. To zajisté, co bude po něm, kdo mu oznámí?(Czech)
Екклезіяст. 10:14 Нерозумний говорить багато, та не знає людина, що буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?(Ukranian)

======= Ecclesiastes 10:15 ============
Ecl 10:15 The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.(NASB-1995)
Ecl 10:15 凡 愚 昧 人 , 他 的 劳 碌 使 自 己 困 乏 , 因 为 连 进 城 的 路 , 他 也 不 知 道 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:15 El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.(Spanish)
Ecl 10:15 The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!(nkjv)
Ecclésiaste 10:15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃10 עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.(RU)
Eclesiastes 10:15 O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.(Portuguese)
Ecl 10:15 Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.(Luther-1545)
Prediker 10:15 De arbeid der zotten maakt een iegelijk van hen moede; dewijl zij niet weten naar de stad te gaan.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:15 تعب الجهلاء يعييهم لانه لا يعلم كيف يذهب الى المدينة
सभोपदेशक 10:15 मूर्ख को परिश्रम से थकावट ही होती है, यहाँ तक कि वह नहीं जानता कि नगर को कैसे जाए। (Hindi)
Ecclesiaste 10:15 La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno la via per andare alla città.(Italian)
Ecl 10:15 μόχθος τῶν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν (lxx)
Ecl 10:15 Dårens Flid gør ham træt, thi end ikke til Bys ved han Vej.(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:15 محنت‌ احمقان‌ ایشان‌ را خسته‌ میسازد چونكه‌ نمیدانند چگونه‌ به‌ شهر باید رفت.(Persian)
伝道者の書 10:15 愚者の労苦はその身を疲れさせる、 彼は町にはいる道をさえ知らない。 (JP)
Ecclesiastes 10:15 Công lao kẻ ngu muội làm cho mệt nhọc chúng nó, vì chẳng biết phải bắt đường nào đặng đi đến thành.(VN)
Ecc 10:15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.(KJV-1611)
Ecl 10:15 Dårens möda bliver honom tung, ty icke ens till staden hittar han fram.(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:15 Munca prostului obosește pe fiecare dintre ei, pentru că el nu știe cum să meargă la cetate.(Romanian)
Ecclesiastes 10:15 우매자들의 수고는 제각기 곤하게 할 뿐이라 저희는 성읍에 들어갈 줄도 알지 못함이니라 (Korean)
Ecclesiastes 10:15 การงานของคนเขลากระทำให้เขาทุกคนเหน็ดเหนื่อย ด้วยว่าเขาไม่รู้จักทางที่จะเข้าไปในกรุง (Thai)
Ecclesiastes 10:15 The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:15 Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea.(Finnish)
Ecl 10:15 Трудът на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:15 Jerih payah orang bodoh melelahkan orang itu sendiri, karena ia tidak mengetahui jalan ke kota.(Indonesian)
Ecl 10:15 Moun sòt touye tèt li nan travay, li bliye chimen kay li.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:15 The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:15 Ģeķa pūliņš to nogurdina, jo tas nezina ceļu uz pilsētu.(Latvian)
Ecl 10:15 Lodhja e budallait e rraskapit, sepse ai nuk di as si të shkojë në qytet.(Albanian)
Ecclesiastes 10:15 Ang gawa ng mga mangmang ay nagpapayamot sa bawa't isa sa kanila; sapagka't hindi niya nalalaman kung paanong pagparoon sa bayan.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:15 Hoha iho nga wairangi i tana mahi i tana mahi: e kore nei hoki ia e matau ki te haere ki te pa.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:15 The laboure of ye foolish is greuous vnto the, while they knowe not how to go in to the cite. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:15 Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.(Polish)
Prédikátor 10:15 A restség miatt elhanyatlik a házfedél, és a kezek restsége miatt csepeg a ház.(Hungarian)
Ecl 10:15 Jer h payah orang bodoh melelahkan orang itu sendiri, karena ia tidak mengetahui jalan ke kota.(Malay)
Ecl 10:15 凡 愚 昧 人 , 他 的 勞 碌 使 自 己 困 乏 , 因 為 連 進 城 的 路 , 他 也 不 知 道 。(CN-cuvt)
Ecl 10:15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.]~(Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:15 Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.(Czech)
Екклезіяст. 10:15 Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 10:16 ============
Ecl 10:16 Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.(NASB-1995)
Ecl 10:16 邦 国 啊 , 你 的 王 若 是 孩 童 , 你 的 群 臣 早 晨 宴 乐 , 你 就 有 祸 了 !(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:16 ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes banquetean de mañana!(Spanish)
Ecl 10:16 Woe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!(nkjv)
Ecclésiaste 10:16 ¶ Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃10 אִֽי־לָ֣ךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ נָ֑עַר וְשָׂרַ֖יִךְ בַּבֹּ֥קֶר יֹאכֵֽלוּ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!(RU)
Eclesiastes 10:16 Ai de ti, ó terra cujo rei é um menino, e cujos príncipes comem pela madrugada!(Portuguese)
Ecl 10:16 Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!(Luther-1545)
Prediker 10:16 Wee u, land! welks koning een kind is, en welks vorsten tot in den morgenstond eten!(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:16 ويل لك ايتها الارض اذا كان ملكك ولدا ورؤساؤك ياكلون في الصباح.
सभोपदेशक 10:16 हे देश, तुझ पर हाय जब तेरा राजा लड़का है और तेरे हाकिम प्रातःकाल भोज करते हैं! (Hindi)
Ecclesiaste 10:16 Guai a te, o paese, il cui re è fanciullo, ed i cui principi mangiano fin dalla mattina!(Italian)
Ecl 10:16 οὐαί σοι πόλις ἧς ὁ βασιλεύς σου νεώτερος καὶ οἱ ἄρχοντές σου ἐν πρωίᾳ ἐσθίουσιν (lxx)
Ecl 10:16 Ve dig, du Land, hvis Konge er en Dreng og hvis Fyrster holder Gilde ved Gry.(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:16 وای‌ بر تو ای‌ زمین‌ وقتی‌ كه‌ پادشاه‌ تو طفل‌ است‌ و سرورانت‌ صبحگاهان‌ میخورند.(Persian)
伝道者の書 10:16 あなたの王はわらべであって、 その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、 あなたはわざわいだ。 (JP)
Ecclesiastes 10:16 Hỡi xứ, khốn thay cho mầy khi có vua còn thơ ấu, và các quan trưởng mầy ăn từ lúc buổi sáng.(VN)
Ecc 10:16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!(KJV-1611)
Ecl 10:16 Ve dig, du land vars konung är ett barn, och vars furstar hålla måltid redan på morgonen!(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:16 ¶ Vai ție, țară, când împăratul tău [este] un copil și prinții tăi mănâncă dimineața!(Romanian)
Ecclesiastes 10:16 왕은 어리고 대신들은 아침에 연락하는 이 나라여 화가 있도다 (Korean)
Ecclesiastes 10:16 โอ บ้านเมืองเอ๋ย วิบัติแก่เจ้าเมื่อกษัตริย์ของเจ้าเป็นเด็ก และเจ้านายทั้งหลายของเจ้ามีการเลี้ยงกันสนุกสนานแต่เช้า (Thai)
Ecclesiastes 10:16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:16 Voi sinua, maa, jolla on kuninkaana poikanen ja jonka ruhtinaat jo aamulla aterioita pitävät!(Finnish)
Ecl 10:16 Горко ти, земьо, когато царят ти е дете, И началниците ти ядат рано!(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:16 Wahai engkau tanah, kalau rajamu seorang kanak-kanak, dan pemimpin-pemimpinmu pagi-pagi sudah makan!(Indonesian)
Ecl 10:16 Ala malè pou yon peyi lè li gen yon timoun alatèt li, lè chèf li yo tonbe nan manje depi granmaten.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:16 Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:16 Ak vai, tev, zeme, kam ķēniņš ir bērns, un kam lielkungi rīta laikā plītē.(Latvian)
Ecl 10:16 Mjerë ti, o vend, mbreti i të cilit është një fëmijë dhe princat e tij ia shtrojnë që në mëngjes!(Albanian)
Ecclesiastes 10:16 Sa aba mo, Oh lupain, kung ang iyong hari ay isang bata, at ang iyong mga pangulo ay nagsisikain sa umaga!(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:16 ¶ Aue, te mate mou, e te whenua he tamaiti nei tou kingi, a e kai ana ou rangatira i te ata!(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:16 Wo be vnto the (O thou realme and londe) whose kynge is but a childe, and whose prynces are early at their banckettes. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:16 Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.(Polish)
Prédikátor 10:16 Vígasságnak okáért szereznek lakodalmat, és a bor vídámítja meg az élõket: és a pénz szerzi meg mindezeket.(Hungarian)
Ecl 10:16 Wahai engkau tanah, kalau rajamu seorang kanak-kanak, dan pemimpin-pemimpinmu pagi-pagi sudah makan!(Malay)
Ecl 10:16 邦 國 啊 , 你 的 王 若 是 孩 童 , 你 的 群 臣 早 晨 宴 樂 , 你 就 有 禍 了 !(CN-cuvt)
Ecl 10:16 [Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:16 Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují.(Czech)
Екклезіяст. 10:16 Горе, краю, тобі, коли цар твій хлопчина, а владики твої спозаранку їдять!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 10:17 ============
Ecl 10:17 Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time--for strength and not for drunkenness.(NASB-1995)
Ecl 10:17 邦 国 啊 , 你 的 王 若 是 贵 胄 之 子 , 你 的 群 臣 按 时 吃 喝 , 为 要 补 力 , 不 为 酒 醉 , 你 就 有 福 了 !(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:17 ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey [es] hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para embriagarse!(Spanish)
Ecl 10:17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time-- For strength and not for drunkenness!(nkjv)
Ecclésiaste 10:17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃10 אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־חוֹרִ֑ים וְשָׂרַ֙יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!(RU)
Eclesiastes 10:17 Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo [devido] , para se fortalecerem, e não para se embebedarem!(Portuguese)
Ecl 10:17 Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!(Luther-1545)
Prediker 10:17 Welgelukzalig zijt gij, land! welks koning een zoon der edelen is, en welks vorsten ter rechter tijd eten, tot sterkte en niet tot drinkerij.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:17 طوبى لك ايتها الارض اذا كان ملكك ابن شرفاء ورؤساؤك يأكلون في الوقت للقوة لا للسكر
सभोपदेशक 10:17 हे देश, तू धन्य है जब तेरा राजा कुलीन है; और तेरे हाकिम समय पर भोज करते हैं, और वह भी मतवाले होने को नहीं, वरन् बल बढ़ाने के लिये! (Hindi)
Ecclesiaste 10:17 Beato te, o paese, il cui re è di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza!(Italian)
Ecl 10:17 μακαρία σύ γῆ ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται (lxx)
Ecl 10:17 Held dig; du Land, hvis Konge er ædelbåren, hvis Fyrster holder Gilde til sømmelig Tid som Mænd og ikke som drankere.(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:17 خوشابحال‌ تو ای‌ زمین‌ هنگامی‌ كه‌ پادشاه‌ تو پسر نجبا است‌ و سرورانت‌ در وقتش‌ برای‌ تقویت‌ میخورند و نه‌ برای‌ مستی.(Persian)
伝道者の書 10:17 あなたの王は自主の子であって、 その君たちが酔うためでなく、力を得るために、 適当な時にごちそうを食べる国よ、 あなたはさいわいだ。 (JP)
Ecclesiastes 10:17 Hỡi xứ, phước cho mầy khi có vua là dòng cao sang, và các quan trưởng mầy ăn theo giờ xứng đáng, để bổ sức lại, chớ chẳng phải để đắm say!(VN)
Ecc 10:17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!(KJV-1611)
Ecl 10:17 Väl dig, du land vars konung är en ädling, och vars furstar hålla måltid i tillbörlig tid, med måttlighet, och icke för att överlasta sig!(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:17 Binecuvântată [ești] tu, țară, când împăratul tău [este] fiul nobililor și prinții tăi mănâncă la timpul cuvenit, pentru putere și nu pentru beție!(Romanian)
Ecclesiastes 10:17 왕은 귀족의 아들이요 대신들은 취하려 함이 아니라 기력을 보하려고 마땅한 때에 먹는 이 나라여 복이 있도다 (Korean)
Ecclesiastes 10:17 โอ บ้านเมืองเอ๋ย ความสำราญจะมีแก่เจ้า เมื่อกษัตริย์ของเจ้าเป็นบุตรชายของขุนนาง และเจ้านายของเจ้ามีการเลี้ยงตามกาละเทศะ เพื่อจะมีกำลังวังชา มิใช่จะดื่มให้มึนเมา (Thai)
Ecclesiastes 10:17 Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:17 Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen!(Finnish)
Ecl 10:17 Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни, И началниците ти ядат на време, - за подкрепа, а не за опиване!(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:17 Berbahagialah engkau tanah, kalau rajamu seorang yang berasal dari kaum pemuka, dan pemimpin-pemimpinmu makan pada waktunya dalam keperkasaan dan bukan dalam kemabukan!(Indonesian)
Ecl 10:17 Men, ala bon sa bon pou yon peyi lè wa a se moun ki soti nan bon ras, lè chèf li yo manje lè pou yo manje pou yo ka jwenn fòs, epi ki pa lage kò yo nan banbòch.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:17 Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:17 Labi tev, zeme, kam ķēniņš ir cienījams, un kam lielkungi īstā laikā ēd, stiprināties un ne plītēt.(Latvian)
Ecl 10:17 Lum ti, o vend, që ke mbret nga një soj fisnik, dhe princa që hanë në kohën e duhur për të vënë në vend forcat e tyre dhe jo për t’u dehur!(Albanian)
Ecclesiastes 10:17 Mapalad ka, Oh lupain, kung ang iyong hari ay anak ng mga mahal na tao, at ang iyong mga pangulo ay nagsisikain sa kaukulang panahon, sa ikalalakas, at hindi sa paglalasing!(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:17 Ka hari koe, e te whenua, he tamaiti nei no nga rangatira tou kingi, a e kai ana ou rangatira i te wa e tika ai, hei mea whakakaha, ehara i te mea hei whakahaurangi.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:17 But well is the (O thou realme and londe) whose kinge is come of nobles, and whose prynces eate in due season, for strength and not for lust. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:17 Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.(Polish)
Prédikátor 10:17 Még a te gondolatodban is a királyt ne átkozd, és a te ágyasházadban is gonoszt a gazdagnak ne mondj: mert az égi madár is elviszi a szót, és a szárnyas állat is bevádolná a te beszédedet.(Hungarian)
Ecl 10:17 Berbahagialah engkau tanah, kalau rajamu seorang yang berasal dari kaum pemuka, dan pemimpin-pemimpinmu makan pada waktunya dalam keperkasaan dan bukan dalam kemabukan!(Malay)
Ecl 10:17 邦 國 啊 , 你 的 王 若 是 貴 冑 之 子 , 你 的 群 臣 按 時 吃 喝 , 為 要 補 力 , 不 為 酒 醉 , 你 就 有 福 了 !(CN-cuvt)
Ecl 10:17 Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:17 Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství.(Czech)
Екклезіяст. 10:17 Щасливий ти, краю, коли син шляхетних у тебе царем, а владики твої своєчасно їдять, як ті мужі, а не як п'яниці!(Ukranian)

======= Ecclesiastes 10:18 ============
Ecl 10:18 Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.(NASB-1995)
Ecl 10:18 因 人 懒 惰 , 房 顶 塌 下 ; 因 人 手 懒 , 房 屋 滴 漏 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:18 Por la pereza se cae la techumbre, y por la flojedad de manos se llueve la casa.(Spanish)
Ecl 10:18 Because of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.(nkjv)
Ecclésiaste 10:18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃10 בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом.(RU)
Eclesiastes 10:18 Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.(Portuguese)
Ecl 10:18 Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.(Luther-1545)
Prediker 10:18 Door grote luiheid verzwakt het gebint, en door slapheid der handen wordt het huis doorlekkende.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:18 بالكسل الكثير يهبط السقف وبتدلي اليدين يكف البيت.
सभोपदेशक 10:18 आलस्य के कारण छत की कड़ियाँ दब जाती हैं, और हाथों की सुस्ती से घर चूता है। (Hindi)
Ecclesiaste 10:18 Per la pigrizia di ambe le mani il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa.(Italian)
Ecl 10:18 ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις καὶ ἐν ἀργίᾳ χειρῶν στάξει ἡ οἰκία (lxx)
Ecl 10:18 Ved Ladhed synker Bjælkelaget; når Hænderne slappes, drypper det i Huset.(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:18 از كاهلی‌ سقف‌ خراب‌ میشود و از سستی دستها، خانه‌ آب‌ پس‌ میدهد.(Persian)
伝道者の書 10:18 怠惰によって屋根は落ち、 無精によって家は漏る。 (JP)
Ecclesiastes 10:18 Tại tay làm biếng nên rường nhà sụp; vì tay nhác nhớn nên nhà dột.(VN)
Ecc 10:18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.(KJV-1611)
Ecl 10:18 Gen m lättja förfalla husets bjälkar, och genom försumlighet dryper det in i huset.(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:18 Prin multă lene clădirea se degradează, și prin trândăvia mâinilor, casa se prăbușește.(Romanian)
Ecclesiastes 10:18 게으른즉 석가래가 퇴락하고 손이 풀어진즉 집이 새느니라 (Korean)
Ecclesiastes 10:18 เพราะความขี้เกียจ หลังคาจึงหักพังลง และเพราะมือเกียจคร้านเรือนจึงรั่วเฉอะแฉะ (Thai)
Ecclesiastes 10:18 By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:18 Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä.(Finnish)
Ecl 10:18 От голяма леност засяда къщният покрив; И от безделието на ръцете прокапва къщата.(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:18 Oleh karena kemalasan runtuhlah atap, dan oleh karena kelambanan tangan bocorlah rumah.(Indonesian)
Ecl 10:18 Lè yon moun twò parese pou l' repare kay li, twati a ap koule, fetay la ap tonbe.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:18 By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:18 Caur kūtrību sijas gāžas, un aiz slinkām rokām namam pil cauri.(Latvian)
Ecl 10:18 Për shkak të përtacisë trarët e shtëpisë rrëzohen dhe gjerbon për shkak të plogështisë së duarve.(Albanian)
Ecclesiastes 10:18 Sa katamaran ay gumuguho ang bubungan; at di sa pagkilos ng mga kamay ay tumutulo ang bahay.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:18 Ma te mangere ka totohu iho ai te tuanui o te whare; ma te ngoikore ano o nga ringa ka tuturu ai te whare.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:18 Thorow slouthfulnesse the balkes fall downe, and thorow ydle hades it rayneth in at the house. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:18 Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.(Polish)
Prédikátor 10:18 (Hungarian)
Ecl 10:18 Oleh karena kemalasan runtuhlah atap, dan oleh karena kelambanan tangan bocorlah rumah.(Malay)
Ecl 10:18 因 人 懶 惰 , 房 頂 塌 下 ; 因 人 手 懶 , 房 屋 滴 漏 。(CN-cuvt)
Ecl 10:18 In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:18 Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu.(Czech)
Екклезіяст. 10:18 Від лінощів валиться стеля, а з опущення рук тече дах.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 10:19 ============
Ecl 10:19 Men prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.(NASB-1995)
Ecl 10:19 设 摆 筵 席 是 为 喜 笑 。 酒 能 使 人 快 活 ; 钱 能 叫 万 事 应 心 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra a los vivos; y el dinero responde a todo.(Spanish)
Ecl 10:19 A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything.(nkjv)
Ecclésiaste 10:19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃10 לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־הַכֹּֽל׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.(RU)
Eclesiastes 10:19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.(Portuguese)
Ecl 10:19 Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.(Luther-1545)
Prediker 10:19 Men maakt maaltijden om te lachen, en de wijn verheugt de levenden, en het geld verantwoordt alles.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:19 للضحك يعملون وليمة والخمر تفرح العيش اما الفضة فتحصّل الكل.
सभोपदेशक 10:19 भोज हँसी खुशी के लिये किया जाता है, और दाखमधु से जीवन को आनन्द मिलता है; और रुपयों से सब कुछ प्राप्त होता है। (Hindi)
Ecclesiaste 10:19 I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto.(Italian)
Ecl 10:19 εἰς γέλωτα ποιοῦσιν ἄρτον καὶ οἶνος εὐφραίνει ζῶντας καὶ τοῦ ἀργυρίου ἐπακούσεται σὺν τὰ πάντα (lxx)
Ecl 10:19 Til Morskab holder man Gæstebud, og Vin gør de levende glade; men Penge skaffer alt til Veje.(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:19 بزم‌ به‌ جهت‌ لهو و لعب‌ میكنند و شراب‌ زندگانی‌ را شادمان‌ میسازد، اما نقره‌ همه‌ چیز را مهیا میكند.(Persian)
伝道者の書 10:19 食事は笑いのためになされ、 酒は命を楽しませる。 金銭はすべての事に応じる。 (JP)
Ecclesiastes 10:19 Người ta bày tiệc đặng vui chơi; rượu khiến cho đời vui; có tiền bạc thì ứng cho mọi sự.(VN)
Ecc 10:19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.(KJV-1611)
Ecl 10:19 Till sin förlustelse håller man gästabud, och vinet gör livet glatt; men penningen är det som förlänar alltsammans.(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:19 Ospățul se face pentru râs și vinul înveselește, dar banii răspund la toate.(Romanian)
Ecclesiastes 10:19 잔치는 희락을 위하여 베푸는 것이요 포도주는 생명을 기쁘게 하는 것이나 돈은 범사에 응용되느니라 (Korean)
Ecclesiastes 10:19 เขาจัดงานเลี้ยงไว้เพื่อให้คนหัวเราะ และน้ำองุ่นทำให้ชื่นบาน และเงินก็จัดให้ได้ทุกอย่าง (Thai)
Ecclesiastes 10:19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:19 Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii.(Finnish)
Ecl 10:19 Угощения се правят за веселба, и виното весели живота; А парите отговарят на всичко.(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:19 Untuk tertawa orang menghidangkan makanan; anggur meriangkan hidup dan uang memungkinkan semuanya itu.(Indonesian)
Ecl 10:19 Yo fè resepsyon pou yo pran plezi yo, yo bwè diven pou fè kè yo kontan, men se lajan ki penmèt yo fè tou sa.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:19 They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:19 Dzīres top taisītas par prieku, un vīns ielīksmo tos, kas dzīvo, un nauda visu to gādā.(Latvian)
Ecl 10:19 Një banket shtrohet për t’u dëfryer dhe vera i jep gaz jetës, por paraja i përgjigjet çdo nevojtari.(Albanian)
Ecclesiastes 10:19 Ang kapistahan ay ginagawa sa ikapagtatawa, at ang alak ay nagpapasaya sa buhay: at ang salapi ay sumasagot sa lahat ng mga bagay.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:19 Hei mea mo te kata te hakari i tukua ai, he mea whakahari ano te waina; a ma te hiriwa ka rite ai nga mea katoa.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:19 Meate maketh men to laugh, and wyne maketh them mery: but vnto money are all thinges obedient. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:19 Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.(Polish)
Prédikátor 10:19 (Hungarian)
Ecl 10:19 Untuk tertawa orang menghidangkan makanan; anggur meriangkan hidup dan uang memungkinkan semuanya itu.(Malay)
Ecl 10:19 設 擺 筵 席 是 為 喜 笑 。 酒 能 使 人 快 活 ; 錢 能 叫 萬 事 應 心 。(CN-cuvt)
Ecl 10:19 In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes; et pecuniæ obediunt omnia.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:19 Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají.(Czech)
Екклезіяст. 10:19 Гостину справляють для радощів, і вином веселиться життя, а за срібло все це можна мати.(Ukranian)

======= Ecclesiastes 10:20 ============
Ecl 10:20 Furthermore, in your bedchamber do not curse a king, and in your sleeping rooms do not curse a rich man, for a bird of the heavens will carry the sound and the winged creature will make the matter known.(NASB-1995)
Ecl 10:20 你 不 可 咒 诅 君 王 , 也 不 可 心 怀 此 念 ; 在 你 卧 房 也 不 可 咒 诅 富 户 。 因 为 空 中 的 鸟 必 传 扬 这 声 音 , 有 翅 膀 的 也 必 述 说 这 事 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 10:20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.(Spanish)
Ecl 10:20 Do not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.(nkjv)
Ecclésiaste 10:20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃10 גַּ֣ם בְּמַדָּֽעֲךָ֗ מֶ֚לֶךְ אַל־תְּקַלֵּ֔ל וּבְחַדְרֵי֙ מִשְׁכָּ֣בְךָ֔ אַל־תְּקַלֵּ֖ל עָשִׁ֑יר כִּ֣י ע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ יוֹלִ֣יךְ אֶת־הַקּ֔וֹל וּבַ֥עַל *הכנפים **כְּנָפַ֖יִם יַגֵּ֥יד דָּבָֽר׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 10:20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою .(RU)
Eclesiastes 10:20 Nem mesmo em pensamento amaldiçoes ao rei, nem também no interior de teu quarto amaldiçoes ao rico, porque as aves dos céus levam o que foi falado, e os que tem asas contam o que foi dito.(Portuguese)
Ecl 10:20 Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.(Luther-1545)
Prediker 10:20 Vloek den koning niet, zelfs in uw gedachten, en vloek den rijke niet in het binnenste uwer slaapkamer; want het gevogelte des hemels zou de stem wegvoeren, en het gevleugelde zou het woord te kennen geven.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 10:20 لا تسبّ الملك ولا في فكرك. ولا تسبّ الغني في مضجعك. لان طير السماء ينقل الصوت وذو الجناح يخبر بالامر
सभोपदेशक 10:20 राजा को मन में भी श्राप न देना, न धनवान को अपने शयन की कोठरी में श्राप देना; क्योंकि कोई आकाश का पक्षी तेरी वाणी को ले जाएगा, और कोई उड़नेवाला जन्तु उस बात को प्रगट कर देगा। (Hindi)
Ecclesiaste 10:20 Non dir male del re, non pur nel tuo pensiero; e non dir male del ricco nella camera dove tu giaci; perciocchè alcun uccello del cielo potrebbe portarne la voce, ed alcun animale alato rapportarne le parole.(Italian)
Ecl 10:20 καί γε ἐν συνειδήσει σου βασιλέα μὴ καταράσῃ καὶ ἐν ταμιείοις κοιτώνων σου μὴ καταράσῃ πλούσιον ὅτι πετεινὸν τοῦ οὐρανοῦ ἀποίσει σὺν τὴν φωνήν καὶ ὁ ἔχων τὰς πτέρυγας ἀπαγγελεῖ λόγον (lxx)
Ecl 10:20 End ikke i din Tanke må du bande en Konge, end ikke i dit Sovekammer en, som er rig; thi Himlens Fugle kan udsprede Ordet, de vingede røbe, hvad du siger.(Danish-1933)
Ecclesiastes 10:20 پادشاه‌ را در فكر خود نیز نفرین‌ مكن‌ و دولتمند را در اطاق‌ خوابگاه‌ خویش‌ لعنت‌ منما زیرا كه‌ مرغ‌ هوا آواز تو را خواهد برد و بالدار، امر را شایع‌ خواهد ساخت.(Persian)
伝道者の書 10:20 あなたは心のうちでも王をのろってはならない、 また寝室でも富める者をのろってはならない。 空の鳥はあなたの声を伝え、 翼のあるものは事を告げるからである。 (JP)
Ecclesiastes 10:20 Dầu trong tư tưởng ngươi cũng chớ nguyền rủa vua; dầu trong phòng ngủ ngươi cũng chớ rủa sả kẻ giàu có; vì chim trời sẽ đến ra tiếng ngươi, và loài có cánh sẽ thuật việc ra.(VN)
Ecc 10:20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.(KJV-1611)
Ecl 10:20 Uttala ej ens i din tanke förbannelser över en konung, och ej ens i din sovkammare förbannelser över en rik man; ty himmelens fåglar böra fram ditt tal, och de bevingade förkunna vad du har sagt.(Swedish-1917)
Ecclesiast 10:20 Nu blestema pe împărat, nici chiar în gândul tău; și nu blestema pe bogat în camera ta de culcare, pentru că o pasăre a cerului va purta vocea și o înaripată va spune acest lucru.(Romanian)
Ecclesiastes 10:20 심중에라도 왕을 저주하지 말며 침방에서라도 부자를 저주하지 말라 공중의 새가 그 소리를 전하고 날짐승이 그 일을 전파할 것임이니라 (Korean)
Ecclesiastes 10:20 อย่าแช่งด่ากษัตริย์ เออ แม้แต่คิดแช่งด่าในใจก็อย่าเลย และอย่าแช่งคนมั่งมีที่ในห้องนอนของเจ้า เพราะนกในอากาศจะคาบเสียงของเจ้าไป หรือตัวที่มีปีกจะเล่าเรื่องนั้น (Thai)
Ecclesiastes 10:20 Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.(ASV-1901)
Ecclesiastes 10:20 Älä ajatuksissasikaan kiroile kuningasta, äläkä makuukammiossasikaan kiroile rikasta, sillä taivaan linnut kuljettavat sinun äänesi ja siivelliset ilmaisevat sinun sanasi.(Finnish)
Ecl 10:20 Да не прокълнеш царя нито даже в мисълта си, И да не прокълнеш богатия нито в спалнята си; Защото въздушна птица ще отнесе гласа, И крилатото ще извести това нещо.(Bulgarian)
Ecclesiastes 10:20 Dalam pikiranpun janganlah engkau mengutuki raja, dan dalam kamar tidur janganlah engkau mengutuki orang kaya, karena burung di udara mungkin akan menyampaikan ucapanmu, dan segala yang bersayap dapat menyampaikan apa yang kauucapkan.(Indonesian)
Ecl 10:20 Pa kritike yon wa, pa menm nan kè ou. Pa kritike rich yo, pa menm anndan chanm ou. Paske raje gen zòrèy.(Creole-HT)
Ecclesiastes 10:20 Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, & that which hath wings, shall declare the matter.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 10:20 Nelādi ķēniņu savā sirdī, un nelādi bagātu savā guļamā kambarī, jo putni apakš debess aiznes to skaņu un ar spārniem skriedami izpauž to valodu.(Latvian)
Ecl 10:20 Mos mallko mbretin as me mend dhe mos mallko të pasurin në dhomën tënde të fjetjes, sepse një zog i qiellit mund ta çojë larg zërin tënd, dhe një zog që fluturon mund ta bëjë të ditur këtë gjë.(Albanian)
Ecclesiastes 10:20 Huwag mong sumpain ang hari, huwag, huwag sa iyong pagiisip; at huwag mong sumpain ang mayaman sa iyong silid na tulugan: sapagka't isang ibon sa himpapawid ay magdadala ng tinig, at ang may mga pakpak ay magsasaysay ng bagay.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 10:20 Kaua e kanga te kingi, kaua rawa i roto i tou whakaaro; kaua hoki e kanga te tangata taonga i roto i tou whare moenga: no te mea ka kawea te reo e tetahi manu o te rangi, ka korerotia hoki taua mea e tetahi mea whai parirau.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 10:20 Wysh the kynge no euell in yi thought, and speake no hurte of ye ryche in thy preuy chambre: for a byrde of the ayre shal betraye thy voyce, and wt hir fethers shal she bewraye thy wordes. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 10:20 Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.(Polish)
Prédikátor 10:20 (Hungarian)
Ecl 10:20 Dalam pikiranpun janganlah engkau mengutuki raja, dan dalam kamar tidur janganlah engkau mengutuki orang kaya, karena burung di udara mungkin akan menyampaikan ucapanmu, dan segala yang bersayap dapat menyampaikan apa yang kauucapkan.(Malay)
Ecl 10:20 你 不 可 咒 詛 君 王 , 也 不 可 心 懷 此 念 ; 在 你 臥 房 也 不 可 咒 詛 富 戶 。 因 為 空 中 的 鳥 必 傳 揚 這 聲 音 , 有 翅 膀 的 也 必 述 說 這 事 。(CN-cuvt)
Ecl 10:20 In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.](Latin-405AD)
Ecclesiastes 10:20 Ani sám u sebe králi nezlořeč, ani v skrýších pokoje svého nezlořeč mocnějšímu; nebo pták nebeský donesl by hlas ten, a to, což křídla má, vyjevilo by řeč tvou.(Czech)
Екклезіяст. 10:20 Навіть у думці своїй не злослов на царя, і в спальні своїй не кляни багача, небесний бо птах віднесе твою мову, а крилатий розкаже про слово твоє...(Ukranian)

======= Ecclesiastes 11:1 ============
Ecl 11:1 Cast your bread on the surface of the waters, for you will find it after many days.(NASB-1995)
Ecl 11:1 当 将 你 的 粮 食 撒 在 水 面 , 因 为 日 久 必 能 得 着 。(CN-cuvs)
Ecclesiastés 11:1 Echa tu pan sobre las aguas; que después de muchos días lo hallarás.(Spanish)
Ecl 11:1 Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.(nkjv)
Ecclésiaste 11:1 ¶ Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃11 שַׁלַּ֥ח לַחְמְךָ֖ עַל־פְּנֵ֣י הַמָּ֑יִם כִּֽי־בְרֹ֥ב הַיָּמִ֖ים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃ ‬ Ecclesiastes
Екклесиаст 11:1 Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.(RU)
Eclesiastes 11:1 Lança teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias tu o encontrarás.(Portuguese)
Ecl 11:1 Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden nach langer Zeit.(Luther-1545)
Prediker 11:1 Werp uw brood uit op het water, want gij zult het vinden na vele dagen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 11:1 ارم خبزك على وجه المياه فانك تجده بعد ايام كثيرة.
सभोपदेशक 11:1 ¶ अपनी रोटी जल के ऊपर डाल दे, क्योंकि बहुत दिन के बाद तू उसे फिर पाएगा। (Hindi)
Ecclesiaste 11:1 GITTA il tuo pane sopra le acque; perciocchè tu lo ritroverai lungo tempo appresso.(Italian)
Ecl 11:1 ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος ὅτι ἐν πλήθει τῶν ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν (lxx)
Ecl 11:1 Kast dit Brød på Vandet, Thi du får det igen, går end lang Tid hen.(Danish-1933)
Ecclesiastes 11:1 نان‌ خود را بروی‌ آبها بینداز، زیرا كه‌ بعد از روزهای‌ بسیار آن‌ را خواهی‌ یافت.(Persian)
伝道者の書 11:1 あなたのパンを水の上に投げよ、 多くの日の後、あなたはそれを得るからである。 (JP)
Ecclesiastes 11:1 Hãy liệng bánh ngươi nơi mặt nước, vì khỏi lâu ngày ngươi sẽ tìm nó lại.(VN)
Ecc 11:1 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.(KJV-1611)
Ecl 11:1 Sänd ditt bröd över vattnet, ty i tidens längd får du det tillbaka.(Swedish-1917)
Ecclesiast 11:1 Aruncă-ți pâinea pe ape, căci o vei găsi după multe zile.(Romanian)
Ecclesiastes 11:1 너는 네 식물을 물 위에 던지라 여러날 후에 도로 찾으리라 (Korean)
Ecclesiastes 11:1 จงโยนขนมปังของเจ้าลงบนน้ำ เพราะอีกหลายวันเจ้าจะพบมันได้ (Thai)
Ecclesiastes 11:1 Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.(ASV-1901)
Ecclesiastes 11:1 Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan pitkään sinä saat sen jälleen.(Finnish)
Ecl 11:1 Хвърли хляба си по водата, Защото след много дни ще го намериш.(Bulgarian)
Ecclesiastes 11:1 Lemparkanlah rotimu ke air, maka engkau akan mendapatnya kembali lama setelah itu.(Indonesian)
Ecl 11:1 Fè byen san gad dèyè. Yon lè konsa, w'a jwenn rekonpans ou.(Creole-HT)
Ecclesiastes 11:1 Cast thy bread vpon the waters: for after many daies thou shalt finde it.(Geneva-1560)
Ecclesiastes 11:1 Met savu maizi ūdenī, ar laiku tu to atdabūsi.(Latvian)
Ecl 11:1 Hidh bukën tënde mbi ujërat, sepse pas shumë kohe do ta gjesh përsëri.(Albanian)
Ecclesiastes 11:1 Ihasik mo ang iyong tinapay sa tubigan: sapagka't iyong masusumpungan pagkaraan ng maraming araw.(Tagalog-PH)
Ecclesiastes 11:1 ¶ Maka tau taro ki te mata o nga wai; kia maha hoki nga ra ka kitea ano e koa.(Maori-NZ)
Ecclesiastes 11:1 Sende thy vytayles ouer the waters, and so shalt thou fynde the after many yeares. (Coverdale-1535)
Ecclesiastes 11:1 Puszczaj chleb twój po wodzie; bo po wielu dniach znajdziesz go.(Polish)
Prédikátor 11:1 Vesd a te kenyeredet a víz színére, mert sok nap mulva megtalálod azt.(Hungarian)
Ecl 11:1 Lemparkanlah rotimu ke air, maka engkau akan mendapatnya kembali lama setelah itu.(Malay)
Ecl 11:1 當 將 你 的 糧 食 撒 在 水 面 , 因 為 日 久 必 能 得 著 。(CN-cuvt)
Ecl 11:1 [Mitte panem tuum super transeuntes aquas, quia post tempora multa invenies illum.(Latin-405AD)
Ecclesiastes 11:1 Pouštěj chléb svůj po vodě, nebo po mnohých dnech najdeš jej.(Czech)
Екклезіяст. 11:1 Хліб свій пускай по воді, бо по багатьох днях знов знайдеш його.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0669_21_Ecclesiastes_10_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0665_21_Ecclesiastes_06_globe.html
0666_21_Ecclesiastes_07_globe.html
0667_21_Ecclesiastes_08_globe.html
0668_21_Ecclesiastes_09_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0670_21_Ecclesiastes_11_globe.html
0671_21_Ecclesiastes_12_globe.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_globe.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."